委婉语特点

2024-10-14

委婉语特点(通用12篇)

委婉语特点 篇1

委婉语是普遍存在的一种社会语言现象,是语言能够调剂人际关系的一个作用的体现。它是一种修辞手法,也是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,并且具有很好的修饰效果,因此遍及生活中的各个层次,受到人们的喜爱。它也成为英语文化中不可割舍的一部分,也是跨文化交际领域里一个重要的课题。

一、民族特点之体现

委婉语是文化中很普遍的语言现象。但是由于国家、民族所处的自然环境、社会环境的不同,以及生产、生活方式、文化沉淀各异,不同语言中的委婉语也必然存在相当大的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。

二、地域特点之体现

俗语说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯多有差异,多体现在语言当中,表现为语言的地域性差异。委婉语大多都与民间风俗与忌讳相关,所以其地域性自然也就分外显明。

如面包是英国人的日常食品,因此就出现了“take breadout of someone’s mouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。

三、语域特点之体现

在不同语境中,或是同一语境中不同身份、年龄、地位或教育背景不同的人委婉表达也都不同。

例如,上厕所,女士可能说to powder one’s noise,to freshen up;男士可能是说to go to the toilet,to relieveoneself、because nature calls或to rear;而儿童可能说go to thepot and make number one。一般来说,委婉语的使用频率,女子通常高于男子,贵族通常高于平民。因为根据一般社会规律,女子比男子多受规则约束,自然就形成了说话谨慎小心的习惯。

四、时代特点之体现

社会的需要和发展引起语言的变化,因此时代性也可称为可变性。从历时的角度看,语言处在不断的变化中,新词大量出现,旧词慢慢被取而代之。委婉语更是如此。少数在某些特定的情况下使用的委婉语是临时的,随着它们使用范围的不断扩大,在得到人们的普遍承认后便成了固定委婉语。当然固定也只是相对的,因为随着时间的推移有些委婉语会慢慢失去委婉的特性。

例如,表达“怀孕”这个意思的委婉语在英语中曾先后出现以下不同的表达方式:cancel all her social engagements(1856); be an interesting condition (1890); be knitting littlebooties (1910); be in a family way (1920); be pregnant (1956)。

五、模糊特点之体现

语言的模糊性导致许多委婉语的形成使的某些词义扩大。有些语言学家用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义上更为模糊的词语去替代那些准确的词语。委婉语的模糊性可以掩饰某些人们不愿意接受的残酷的现实。

六、幽默特点之体现

委婉语的一大鲜明特点就是可以使人类的语言诙谐幽默、妙趣横生,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类的用法非常之多。

例如,在西方的家庭中,夫妻二人的关系是平等的,就和朋友一样,遇事商量,共同决定,可也存在主仆式,即以一方为主,如果妻子一方比较强硬,丈夫软弱的话,这样丈夫常被称为“妻管严”。英语委婉语形象的把这样的丈夫称作“henpecked husband”(被母鸡啄的丈夫),可见其幽默之处。

七、习语化,口语化特点之体现

不少英语委婉语经人们的长期使用,成为了固定说法,并且也成为了英语词汇,被人们广泛使用,成为人们日常生活中交流的语言,让人们在交际中能够一听就明白,从而使这些表达方式更加口语化。

例如,bite the dust意思是“在失败中倒下”;to return tothe dust意思是:“死亡”。

在社会生活中的各个领域,委婉语的应用都较为普遍和广泛。委婉语掩饰了人们或羞于启齿或令人难看的事实,避免了交际中的唐突和尴尬现象。如果我们想要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既体现自己的语言修养又尊重他人,同时使自己在社交语境中永远处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有所了解,同时也要对不同社会的风俗习惯、民族文化及不同的语境有一定的了解,这样才能在恰当的时间和地点说恰当的话。

摘要:在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。本文着重介绍了英语委婉语的特点。

关键词:委婉语,特点

委婉语特点 篇2

英、汉委婉语

语言是文化的载体,文化是语言的内涵.任何民族的`委婉语的产生,都有其特定的历史文化背景.文章试从委婉语的内容和表现形式两个方面对汉、英委婉语进行一些初步比较,探究中、西(本文以英美国家为主)文化差异,以求克服在跨文化交际中因委婉语而引起的障碍.

作 者:许晓莉 XU Xiao-li 作者单位:安徽大学,大学英语教学部,安徽,合肥,230026刊 名:安徽职业技术学院学报英文刊名:JOURNAL OF ANHUI VOCATIONCAL TECHNICAL COLLEGE年,卷(期):3(4)分类号:G04关键词:委婉语 禁忌 文化

浅谈汉语委婉语的语用特点 篇3

关键词:汉语委婉语 语用 交际

中图分类号:H14 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)05(a)-0084-01

在日常交际中,人们可能会受到某些语言环境的限制,有一些不便或不忍直说的话。为了使交际能顺利进行,人们会采用委婉语迂回曲折地表达出本来的意愿。委婉语作为特定言语交际环境中的一种会话策略,表现出了强大的交际功能。

1 委婉语的分类

根据出现的语言环境,我们把汉语委婉语的类型大致归纳为三种。

1.1 外交委婉语

外交活动关涉到国家的切身利益,语言的选择尤其重要。外交辞令使用的是一种正式、谨慎、准确并具有说服力的语言,语言方式同时也要兼顾礼貌得体的策略。委婉语作为外交辞令的一种,其作用既可回避敏感问题,又可毫无保留地表达情绪及态度。采用迂回的语言方式可以婉转、含蓄地陈述事实、主张、建议、乃至批评、抗议等,也能充分考虑到双方的面子,从而维护良好的交际氛围,顺利完成交际目的。委婉语在外交活动中发挥重要的作用。

1.2 禁忌委婉语

禁忌委婉语与人们的社会生活息息相关。它所涵盖的范围较为广泛,比如对死亡的忌禁语,民间习俗中对不祥事物的忌讳语等,都属于此类委婉语。含蓄的语言一方面表现出人们趋吉避凶的心理;另一方面也避免了直接表达所带来的心理不适。

1.3 礼貌委婉语

礼貌委婉语常常出现在人们的日常交际中,比如拒绝别人时采用的委婉语:

A:今晚一起电影吗?

B:我姐姐要来。

B没有用“去或不去”直接对A的邀请做出反映,而用“姐姐要来”间接的拒绝了邀请,减少直接的语言对A在情感上的负面刺激,很礼貌的拒绝对方。

另外,对某些职业的称谓也属于礼貌委婉语的范畴。如“民工”称“农民工”,保姆的工作叫“家政服务”等。

2 委婉语的语用理论基础

语用原则不同于语法原则,它贯穿于言语交际的全过程,具有制约性,伴随着交际目地与动机,交际双方应根据需要灵活掌握语用原则。恰当地使用委婉语无疑是交际顺利完成的条件之一。因此,委婉语使用的关键就在于恰当与否。其理论基础可以借鉴英国学者利奇的“礼貌原则”。利奇将礼貌原则划分为六类,每类包括一条准则和两条次则。其中得体准则最具重要性,交际时,说话人都是设法多让对方受益,从而使对方感到受尊重,反过来对说话人产生好感,从而礼尚往来,使交际成功。例如:

A:你觉得我的帽子漂亮不?

B:颜色不错。

对话中,可以说B委婉的作了否定。虽然没有完全认同A的观点,但部分的认同已使对方保留了面子,使情感受益。双方的分歧大大减少,A在一定程度上减少对B的情感对立。

3 汉语委婉语的特点

3.1 典雅的语言特色

从辞格运用的角度来看,汉语委婉语的运用属于修辞中的曲折或婉转。委婉语用辞含蓄会给人一种彬彬有礼的“典雅”风格。如“囊中羞涩”婉转地表达了“没钱”的意思,“令尊”间接的表达了对对方父亲的敬意,再如“过世、遇难、牺牲”等词除了表达“死亡”的含义以外,还表达了对亡者的尊重,同时也关照了听者的情绪。

3.2 外交场合中不可或缺的重要性

中国古代的外交活动中,人们就很重视委婉语的使用。如三国时代,曹操南下征吴的檄文中,“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。”言辞虽未提到“讨伐”之类的字眼,但用“会猎”二字间接地将八十万大军南下的威胁性寄于堂皇的词藻之中,明确地传递了征讨的信息。直接的讨伐言辞往往造成粗鲁无礼的自大形象,容易逼迫或激怒对方坚决应战,导致外交上丧失回旋余地,令已方陷于外交上的被动位置。事实上,在接到檄文时,处于弱势的孙吴也产生了主战与主降两派意见。可见,曹操的外交策略对孙吴内部意见的分歧有一定的牵制作用,从而也达到了外交目的,而这一成功的原因之一,不排除恰当使用委婉语产生的积极效果。

现代外交中,周恩来在中美建交的祝辞中也巧妙地運用了委婉语:“美国人民是伟大的人民,中国人民是伟大的人民。我们两国人民一向是友好的,由于大家都知道的原因,两国人民之间的来往中断了二十多年。现在,经过中美双方的共同努力,友好往来的大门终于打开了。”中美断交这一敏感话题在祝辞中以“由于大家都知道的原因”含蓄回避,在坚持本国外交原则立场的同时,有礼有节地照顾了客人的情绪和面子。建立和保持了良好的交际氛围。

3.3 传递言外之意的功能

在日常交际中,人们对于会导致尴尬心理的事件往往采用回避的方式,在不得不说的情况下会选择使用委婉语进行掩盖或修饰。

对一些身体有残疾的人,为了避免敏感词语对听者产生负面刺激,不直接使用针对性的词语,而以委婉语加以掩饰。如腿“瘸”可以说“腿脚不好使”或“腿脚不方便”,耳“聋”可以说“耳背”等。再如李密《陈情表》中:“行年四岁,舅夺母志。”中,以“舅夺母志”委婉陈述母亲改嫁的事,避免了直陈的尴尬。

4 结语

汉语委婉语的语用研究时间并不长,然而作为交际策略中一种强而有力的语言表现形式,它越来越受到人们的重视并被运用到社会生活的各个方面。面对如此广阔的语用环境,加强委婉语的研究是必然的趋势,而如何将其提升到系统性层面上的研究是当前要考虑的问题。

参考文献

[1]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京大学出版社,2009.

英语委婉语探究 篇4

一、委婉语的含义与原则

1、委婉语的含义。

英语中委婉语一词来源于古希腊语euphemismos, 其中, “eu”为前缀, 意为“良好”或“优美”, 词根“pheme”的意思是“言语”或“说法”。“委婉语”一词的字面意思为:好听、中听的话。我们再看语言学家的定义:“委婉语:用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”还有许多诸如此类的定义, 但它们都有一个共同的特点, 即内容的禁忌性和表达效果的愉悦性。

2、委婉语的原则。

正如D.J.Enright (1985) 所说的那样:“如果没有委婉语, 世界的运转会因磨擦而停止, 人间将充满愁怨。”委婉语作为一种语言现象存在于各种语言中, 有其不同的构造手段。束定芳认为委婉语的构成要遵循距离、相关、动听三原则, 同时他又提出了委婉语的三个语用原则:合作原则, 礼貌原则, 自我保护原则。合作原则是指人们在交际过程中遵守质量相关和方式准则;礼貌原则指交际双方为顾及对方的面子而遵守的一系列准则;自我保护原则指人们在交际过程中为保护自己的利益, 维护自己的尊严, 顾及自己的面子, 而在语言上尽量用“好”的字眼来描述自己或与自己有关的人或事。委婉语的“礼貌原则”要求我们尽量缩小不礼貌的表达, 尽力扩大礼貌的表达。委婉语的使用其根本目的就是使对方感到你和善而不强迫他人, 不使人无台阶可下, 这是人们遵循礼貌原则。第三个原则就是自我保护原则。人们在交际过程中往往会考虑到自己的社会地位和身份, 尽力保护自己的面子和尊严。无论哪个国家、哪个民族都有保全面子的手段, 只不过采用的方式和方法不同而已, 面子可以保护, 可以破坏, 可以抬高, 也可以降低。

二、委婉语和语境

委婉语的使用范围是极其广泛的, 根据不同的语境, 我们应该遵循一定的语用原则对那些不得体的、粗俗的、禁忌的言语内容进行另一种编码, 采用刺激较小的委婉表达形式来传达信息, 从而获得良好的交际效果;而受话人在解读时只有从相关原则人手, 紧密结合具体的语境, 才能获取准确有效的言语信息。例如:“The rock is becoming brittle with age.”此句的语境如是有关地理的, 该句就应理解为“随着时间的推移, 岩石已渐渐分化了”, 如该句的语境换成谈论一个年老的荣誉教授就应理解为“老人已风烛残年”。

由于委婉语渗透于各个领域, 用语动机也相应的变味更加复杂化, 有时出于避讳、欺诈或恐惧心理;有时出于尊重、礼貌、拘谨或顾及受话人感情的心理。但不论出于何种目的, 要取得交际成功, 交际参与者必须依赖语境, 因为语境直接影响委婉语的选择和理解, 语境指引交际者在特定语境中选择恰当的委婉表达方式, 做到语言礼貌得体。马克·吐温的《汤姆·索亚历险记》中, 汤姆·索亚认为, 人活着至多不过是一件麻烦事 (a trouble) , 因而他非常羡慕刚刚去世的吉姆·霍吉斯, 因为他解脱了 (released) 。此处, 作者用release表示“死亡”, release与trouble相对相衬, 用得贴切得体。

三、英语委婉语的表达方式和策略

1、通过词汇来表达委婉语。

委婉语是英语语言中比较活跃的一类词, 同时委婉语的表达方式多种多样。最常见的委婉语的表达方式就是通过词汇来表达。人们在日常生活中不断地使用并创造出一些委婉语, 目的是以其他形式来表达禁忌词汇或对对方不敬的言语及话题。在每一时期内出现的英语新词中总有一部分是委婉语。英语新词的较常见的委婉语通常是由几个常用的词语与其他词复合而成, 例如abled、challenged等。如“differently abled”意为:“体能不同的人”, 我们可以用这一词来取代“残疾人”。在这一这句里, 根据1991年的《牛津英语新词词典》, 委婉语abled表示的涵义是disabled, 于是英语中就有了替换“disabled”或“handicapped”的委婉语。再如challenged一次在委婉语当中, 指的是“有缺陷的”, 由它所构成的复合词主要有ethically challenged (不道德的) 、financially challenged (贫困的) 等。另外, 其他的例子有textrecycling worker (重新利用文本的工作人员) 已是plagiarist (剽窃者) 的代名词。除此之外, 随着西方各国经济的萎缩, 裁员现象屡见不鲜, 于是人们创造出了downsize一词, 用来表示“裁员”这一行为。

2、通过语法的变化来起到委婉语的功效。

委婉语的表达方式多种多样。在现实交际中, 人们除了使用词汇等方式进行委婉表达外, 往往还借助语法委婉表达不仅局限在词汇层面, 使用一些语法策略也可以增加话语的委婉度。常见的语法手段有动词时态、语态等策略实现委婉表达。例如, 我们可以使用动词过去时来表达委婉语。一般现在时主要表示动作和状态的时间与现在有关。当人们提出建议和请求时一般不用现在式来表示, 这是因为人们把现在时与现在的事物和思想等同起来, 因此英语中常借用过去时或进行时代替一般现在时来表示委婉;在心理上过去离我们较远, 好像都是过去的事情, 能给听话者留出时间和余地以便做出选择。如在请求时疑问句中, 我们将Can变成Could时, 就能够收到更加委婉的效果, 其原因就在于我们使用了英语动词的曲折变体的“态度过去时”的用法。显而易见, 英语动词的时态由现在时变成了过去时, 这一距离的拉大使得语言的表达更加委婉客气。此外, 被动语态也能起到委婉语的功效。由于在被动语态中表示施动者的“by”短语常常被省略掉, 可以用来掩盖施动者的身份, 使施动者远离自己所做的行为, 尤其在表示批评和建议时用被动语态就可以避免直接提及施动者 (自己或对方) , 使语言更加委婉, 听起来不那么刺耳。

3、通过身势语来达到表达委婉语的效果。

在交际活动发生的过程中, 我们可以通过在不同的实际地点、场景、参与者、话题等方面, 用不同的面部表情、手势、身体距离等身势语来实现委婉表达。身势语作为一种非语言形式, 在人们的交际活动中起着重要的作用。有时身势语能使表达的内容显得婉转, 把欲说不能说的话通过表情和动作表示出来。如果客人来访时间过长, 主人已无意续谈, 出于礼貌, 又不宜于直接下逐客令, 这时主人可能有意地看看手表或给客人续水等。从看手表或续水这一身势语中客人可能会意识到来访时间过长, 让主人感到疲乏, 领悟到“该走了”的暗示而主动告辞。看表这一身势语表面上只是看时间, 但在这一特定的情景中却起到了逐客的作用;言此而意彼, 含蓄而又得体, 收到了很好的表达效果。

四、结语

可见, 我们只有充分地掌握委婉语的含义, 了解语言使用者所使用的交际主题和所在的交际场景等因素, 才可能在具体的情景中, 对交际内容的禁忌与否做出判断, 并选用与语境相符的恰当的委婉语, 达到预期的交际目的。

参考文献

[1]徐海铭:《委婉语的语用研究》, 外语研究.1996年[1]徐海铭:《委婉语的语用研究》, 外语研究.1996年

[2]刘纯豹:《英语委婉语词典》, 南京:江苏教育出版社, 1993年[2]刘纯豹:《英语委婉语词典》, 南京:江苏教育出版社, 1993年

[3]沈彤:《委婉语的语用小议》, 四川外语学院学报.1998年[3]沈彤:《委婉语的语用小议》, 四川外语学院学报.1998年

委婉语的类别功能 篇5

徐 州 育学 院 学报教

0比山。 # ? %&

?

,

), +( !? ? 1

?/

公?

,

?. 加

?

碗委 语 类的 功 能别 其 导及 致的

跨 文

交裕 障碍际周丽 蕊

容提 要原

因,

文 为认 古代人 对 大 然 的 自力

, 2,

迷 不惑 解 以 至 畏敬 拜索是 委婉 语 产 生

。的

委婉 语 可 分 为 两 大 类统 委 传 婉 和语文 体 委婉

语,。 。

委 婉语有 免 进 刺激 给 以人安

?

,

慰 消

粗 除 俗 给 以人 推 若文即 离若美 中好听等功 能

宗教信 仰 差异导 致委 语婉 存跨文 在 交化 际障

言 特语 差 饭 异化价 文观值差

、,

,键

委 婉语

原因

别,

功能

障碍

含蓄的迁 回或 动 听 的言 词 均 在委 婉 语 之列

社 语言 交 会活 动 中 由 于际语 言环境 不 同 的 实 生活现的 景场不 同人 往往们用 比婉较转 文雅 的话语 来表达 人 们忌所 的 不 讳便直 的 说私隐的或 人 认 被为 粗俗

的,

么如

,

,

今人 们 用 喜婉委 语的 原 又 因 在 呢

。 何

,

,委

婉 语 是 世界各

种。,

物 以事到 恰当 轻达地 松达 情表感和 流交想的 目思的 这 就 是委婉语它 一 种是常 见 的语现言象 自 产它生 的 那

。 天

,,

,

言语中 普遍现的 象从横 向来说目 语前 学 家言 接触所 的 语 中 都存言 着在一定 数 的量 委婉 语 从 向 纵说 大概

来人从开类始 知 美丑 善 辨 而恶用 无花 果树 叶 遮羞 时 委 婉语在就交 际有 中了 用武 之地 于由 语交言 是际 类人 赖以 系维社 关 系会 和 人际系 关的重要 段 因 而 人 手在们交 际

, 。、

,

”“

起,就带上 了鲜 的明社 会生活 文化习俗 等烙 印 表 现 强出大的 社会 交际 能 下功 对面英 语 婉委语产生 的 因原

。,

别功 能 及 导 致的 跨化文交际 障 碍作下 系一统论的述

一委婉 语 产 生 和展 的原 因发‘

中 常避 免通用 引使起 方双不 快而从损 害双方关 系 的语 言而是采 用 迁 回曲折 的 法方 来 达思表 想流 信交息因 此

委 。、

,

英文

即画 户35委婉 语6一 系 源 词希 自腊 语 头 词4一 的 意思 是 场 7 ? 5 好6词 干 户口 画的意 思 是% & ,81 甲 阳 对5言语 整6个 字 意 义面 是物 双卜 ?9 记 : 5’,

。吉

,

,

,

,

言6, ,或 即己 ?比甲 说 的法6 原 来在古 腊 祭希祀时 好5 ?8人 一 们般得都吉利讲 5话 初司 ?以邵 ! 即6使用委 & %

;

“ 。, ,

语婉自产 生 日之 就起担 负 润 着 滑际交的 重任 如果 有没委 婉语世界 的 转运 会 因 摩擦而 止停人 间 充将 满仇 怨正 是

因 为委 婉含语蓄 隐 晦能 淡 化 消除某些 禁忌

, ,。’, 、, 、

,”

“。

语给人带来的 不悦 反和感 所 以它 已成为 人 们喜爱

闻、

,

,

婉语

<如 那 三 位身 穿 袍 黑 手执 剑鞭火 的

把 ,, 、

、、

复仇

女”

的 格用守礼貌 建 立良好 人际 关系 达到 交际 目的的 一种言语段手

。、

,

,=

; 神 血 ,#山 砂& 亦 称 公 # ‘ & 就通 常被6 称为美 仁慈者 5 5’ # 曰?‘山 , 亦称( 肠 ?伍璐 6其 由理 于 人在 认们 !Β &>+ ( ? Α

汉语固定委婉语探究 篇6

关键词:汉语固定委婉语  类型  动态性

一、委婉语定义

委婉语是人类社会普遍存在的一种语言现象,也是文明社会的语言标志。委婉语的定义如下:

1.《语言与语言学词典》(斯托克和哈特曼等编,1981年):“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”[1]

2.《语言学词典》(法文版):“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”[1]

上述两种定义是从修辞的角度来解释的,随着对委婉语研究的不断深入,束定芳《委婉语研究——回顾与前瞻》[2]将委婉语的定义分为广义和狭义两种。“狭义委婉语即委婉词语,一般是约定俗成的,经过一段时间使用在一定范围内被大多数人所接受的词或短语。”“广义委婉语是通过语言系统中各种语言手段,或是语音手段或是语法手段,或是话语手段临时构建起来具有委婉功能的表达方法。”这种定义已经认识到委婉语在总体上存在两种形式。

李军华则更为明晰地解释了这两种类型的委婉语,从使用频率以及固定程度上,将委婉语分为固定委婉语和临时委婉语两大类。

临时委婉语[3]是指“为适应社会文化传统以及交际心理的需要,表达者临时突破语言的语法、语义等规范,运用言语、逻辑等手段来委婉地表达所说内容的一种语言现象。”比如与人交谈有分歧时,直截了当地予以反对可能会产生不愉快,而如果说“这个问题还需要再斟酌一下”或“您的观点也很有道理,我们会认真考虑的”,这样会使表达者在尊重他人的基础上又委婉地表明了自己的立场和观点,不失为一种交际策略。从上述的举例中可以看出,临时委婉语没有固定的形式,在使用上也十分灵活,但是临时委婉语对语言环境具有很强的依赖性,脱离一定语境,可能就不再具有委婉的色彩。

固定委婉语[3]是指“在特定的语言环境以及社会文化背景下已经具有具有约定俗成的含义、为人们所熟知的委婉语。”如“逝世、失足、重听”等,这些委婉语大都以固定词语的形式出现,它们既是汉语词汇系统中的组成部分,又能反映一个语言社团或者社会、民族心理等文化特点的社会文化词汇。简单来说,固定委婉语是指在形式和所指内容上都趋于固定化,并且带有委婉的感情色彩的社会文化词。

二、委婉语的类型

以上我们分析了委婉语的两种类型,并对临时委婉语和固定委婉语有了大致的了解,接下来本文将从横向与纵向两个角度对固定委婉语的类型进行分析,一方面从委婉语内容进行分类,以便从语义上把握委婉语的概况;另一方面从委婉语的形成角度来进行分析,以便深入探源。

(一)委婉语内容分类

根据委婉语所反映的内容,笔者在参照张拱贵先生《汉语委婉语词典》[4]的基础上,将汉语委婉语分类如下:

1.死亡与疾病类:安眠、辞世、永别、遗容、献身、不适、欠安、抱恙

2.排泄与生育类:解手、卫生间、大姨妈、房事、有喜、开怀

3.身体器官及样貌类:华发(白发)、谢顶(头秃)、富态、苗条

4.犯罪与惩罚类:失足、三只手、碰瓷、正法、服刑

5.战乱与灾祸类:硝烟、兵戈、变故、闪失、失事、不测

6.称谓(含职业)类:爱人、千金、红娘、经济适用男、恐龙、家政服务人员、厨师、美容师

7.际遇类:穿小鞋、瓜葛、不敢苟同、免开尊口、落马、跳槽、走背字

8.钱财与经济类:疲软、红包、外快、孝顺、囊中羞涩、出手大方

9.品性类:汗颜、老实、健谈、惧内

10.动植物类:长虫、凉瓜(苦瓜)、团圆果(梨)、富菜(芹菜)

(二)委婉语形成角度分类

以上是从委婉语自身内容的横向角度进行的分类,我们有必要从委婉语的形成的纵向角度对委婉语的类型进行分类,通过对委婉语与直陈语的对比,我们拟从语音、语义以及认知等语言学方面对固定委婉语进行分类。

1.语音改读类

在一些地区,指代某些事物或现象的词语读音不雅、不吉利或人们不愿、不敢提及的事情,或因与贵族、长辈等姓名同音等,人们在使用时会改变其读音或者换用其他的词语来表示。现代汉语普通话中仍然存有因为委婉语而改变读音的字,如“悲、被、备、卑”,这几个字古音近“bī”,此音与女性的性器官“屄”同音,为避免不雅读音而改读为“bei”。“正月”中“正”的读音改读是为了避免与“嬴政”的“政”字同音而改成阴平调。老虎吃人,人们谈虎色变,在提到老虎时便使用委婉语,北方称“大虫”,温州地区称“大猫”,此外,长沙话“虎”读音似“fu”,所以称“腐乳”为“猫乳”,称“府正街”为“猫正街”;沿海地区将“帆布”称为“抹布”,是因为“帆”“翻”同音,而“翻”不吉利,所以改为“抹布”;“煤”“霉”同音,所以称“煤”为“炭”,与“煤”组合的词语也进行了改变,改“煤油”为“火油”,“添煤”为“添炭、添火”;广东话“莓、霉”同音,人们就用“草莓”的英语发音的音译,将“草莓”叫作“士多啤梨”(strawberry的音译)。语音改读形成的委婉语在使用过程中,人们并不感觉到别扭,是十分有效的委婉形式。

2.同义替代类

在汉语中,同一事物或现象可以用不同的词语或形式来表示,这样形成了汉语中丰富的同义词。交际中有些词容易使人联想到不开心或犯忌讳的事情,人们在使用时,便用意义相近的同义词来替换形成含有褒义的委婉语,虽然事实本身没有发生变化,但因为所用词语含有褒义色彩,受众和表达者会在心理上弱化那些不好的或者不开心的事,在听觉上也比较舒服。这样的委婉语用例很多,例如:形容人的体貌品性的,称“肥胖”为“发福、丰满、富态、气色好”,称“啰嗦”为“健谈”,称“愚笨、不聪明”为“老实、朴实”等;关于职业称谓的,称“保姆”为“家政服务人员”,称“打工的”为“外来务工人员”等;因当地习俗而产生的,在北方过年时,如果水饺煮破了,出于吉利,不说“破了”而说“挣了”,其中“挣”在《汉语大词典》中有一个义项是“胀”,而“挣”本身又与“挣钱、赚钱”有关,所以将“破“说成 “挣”,这样既形象地将饺子的破肚的情形表现出来,同时,又体现了人们对发财的祈愿。在渤海地区,很忌讳说“翻”,因为与翻船有关,吃鱼时,把鱼翻过来要说成“划过来”“正过来”或者“转过来”。除此之外,将“盛饭”改成“添饭”也是如此;因方言而形成的:合肥方言[5]“洗”“死”读音相同,人们习惯将“洗脸”“洗澡”说成“抹脸”“抹澡”,用“抹”这个同义词来替代“洗”;因语言接触而产生的:随着人们对外语的使用,人们会经常使用外语中的同义词来表示汉语中需要委婉表达的词,从而产生一种陌生化和委婉的表达效果,如:用“gay”来称“男同性恋”,用“kiss”表示“接吻”,用“sexy”表示“性感”。外语的使用使得本来难以启齿的词,因为语言之间的转换,显得比较容易且减少了些许尴尬,收到很好的委婉效果。意译形成的委婉语,如用“发展中国家”(developing country)用来婉称“在经济上落后的国家”,用“蓝领”( blue colar)婉称“工人”。

3.反义替代类

有些词语会让人联想到不好的事情或其读音会让人想到不好的事情,为了减少这些因字义或读音而引起的人们心理上的恐慌与尴尬,人们会采用与其读音所反映的意义相反的词来表述需要委婉表达的事物。由反义形成的委婉语可分为两种:一是单纯的词义相反而形成的委婉语,如称“棺材”为“寿材”,已故人穿的衣服为“寿衣”,称“厕所”为“卫生间”。一是为避免禁忌的读音而改为读音不同的反义词,如:渤海一带渔民改“箸”为“筷”,因“箸”“住”同音,而“zhu”与“船住、搁浅”等不吉利的事情有关;四川地区“舌”“折”“佘”三字音同,人们避讳提到,担心折财,在买猪舌、牛舌时,往往会说成“猪招财”“牛招财”或者“利子”;广州、温州和梅县人称“猪舌”为“猪利、猪口赚、猪利钱”。粤语忌“肝”,因“肝”“干”同音,而“干”与没利润有关,因此人们对“干”及其谐音字进行改读,将“肝”改为“润”,隐含“有油水、有利润”的寓意,并因此而引起了有“肝”类词语的改变。如将“牛肝”称为“牛润”“猪肝”称为“猪润”“豆腐干”称为“豆润”。这一类委婉语,人们在使用的时候,既表达了意图,也会避免因直接表达而造成的不适。这样的反义表达,在某种程度上回避了因禁忌、不雅而造成的心理不适。

4.隐喻类

莱考夫(Lakoff)与约翰逊(Jonson)认为隐喻的实质是以另一件事和经验来理解和经历一件事或经验,从一个较熟悉、易理解的源域映射到一个较难、不易理解的目标域,源域与目标域间之间具有相似性。源域是用来构建其他概念的,一般由形象、易被理解的概念来充当。目标域是即将构建的概念,通常由抽象、不易被理解的概念充当。这一认知机制应用到委婉语中,源域是用来表示委婉语的词,目标域指委婉语用来婉称的对象。[3]例如:关于“死亡”的委婉语中的“山陵崩”本是表示“山崩塌”,而“山陵”高耸特征隐喻“地位高”,“崩”为“倒塌”义,合起来表示“帝王的死就像天崩地裂一样”。所以后世用“崩”来隐喻“帝王死亡”。使用“山陵崩”来隐喻“帝王的死”,从源域到目标域的映射过程中,目标域“帝王的死亡”特征被弱化,缓解了人们因听到死亡而产生的恐惧感。再如,“下岗”和“失业”是让人们很不高兴的事情,使用“待业”来婉称会避免交际过程中产生尴尬和不悦。“换血”是医学术语,用来婉称“对某个组织或机制进行彻底整顿或更新”。“曝光”本是摄影术语,用来婉称“见不得人或违法的事情被揭露”。“花瓶”本是装饰用品,其装点、无实用价值的特点与仅凭外貌吸引别人眼光的女性相似,所以用来婉称“没有能力徒有美貌的女性”。用“老虎”来婉称“非常有权势但违法的人”。“穿小鞋”本义为“穿比较小的鞋”,用来婉称“利用职权暗中整治报复别人”。用隐喻的方法产生的委婉语非常生动形象,将那些无法或不能直接表述的对象轻松地表达出来,不仅可以避免尴尬而且还可以保证交际的顺利进行。

5.转喻类

转喻是选取事物中容易理解或感知的方面来代替事物的整体或事物的另一部分,其本质是借事物之间的关联性或邻近性建立事物之间的替代关系。[3]在交际过程中,为了避免因使用禁忌或粗俗的话语而阻碍交流的进行,可以采用与事物相近或相关的词语来表达。例如:用局部特征代替整体,用“闭上眼睛”婉称“死亡”,用“卫生间、洗手间”婉称“厕所”;使用地名或者人名来指代,例如称“麻风病”为“汉森病”,用“八宝山”婉称“死亡”,用“滑铁卢”婉称“惨败或者境况处于低谷状态”。

除了上述5种典型的固定委婉语形式外,还有“这个、那个”“有了”“方便一下、出去一下”等语义模糊的委婉语;使用字母缩写表示的委婉语,如“SB、TMD”等;还有采用语法手段形成的委婉语,比如在含有贬义的词前加否定词,用“不坏”表示“差劲”,“不难看”表示“不好看”等。

三、固定委婉语的动态性

固定委婉语大多以词或固定短语的形式出现,并有固定内容,但固定委婉语在使用过程中并不是一成不变的,而是处于相互影响、不断发展的动态过程中,不仅会对充当委婉语的载体词产生影响,其本身也会在使用过程中发生一定的变化,呈现出较强的动态性。

(一)排挤性

关于委婉语在使用中体现出来的排挤性,我们使用经济学上的一个术语——格雷什姆规律又称葛氏定律(Greshams Law)进行解释。该规律简单说来就是在货币流通过程中,实际价值较高的良币必被实际价值较低的劣币排除掉。语言中词汇意义的变化也有同样的情况。一个词如果同时具有褒义、贬义,在交际过程中,贬义会继续存在使用,而褒义则最终会被“排挤”[6]。委婉语中也存在这种现象,如“gay”原本表示“欢乐,快乐”,作为委婉语表示“同性恋”后,人们在使用时总会想到“同性恋”的含义,于是在表示“高兴”时不再使用“gay”而使用其他词语。再如“八宝山”原指“陵园”,由于人们常用来婉称“死亡”,所以,在人们听到“八宝山”时,首先联想到死亡,而不是指陵园这个地方。一般来说,委婉语尽管已经采取了委婉的表达方式,但其所指的事物现象本身大多是禁忌或者不雅的,人们在使用这些委婉语时,总是会在头脑中想起其指代的成分,于是就不会再随便使用该词,而是专门作为委婉语来使用,使得词的义项减少甚至促使该词发生词义转移,变成专门表示委婉语的词。

(二)更新性

由于委婉语的排挤性,在人们高频率使用委婉语的情况下,该词语义会逐渐固定,为大多数人所熟知,一提到这个词就会把这个词与其所表示的事物或现象联系起来甚至将二者等同,委婉色彩淡化,使得本来委婉的词不再委婉。人们开始避免使用它,开始创制新的委婉语。例如:从“如厕、解手、方便”到“出去一下”,从“姘头”到“相好、第三者、情人、婚外恋”,在委婉语更新的过程中,其所指对象或现象本身并没有发生变化,这都说明委婉语自身的更新性。除了这种因为使用频率而导致的委婉语的变化之外,由于网络语言的兴起,出现了很多诸如“单身贵族、经济适用男、潜力股、恐龙、剩女、出柜、玻璃”等新的委婉语,这种网络新兴委婉语独特的形式为委婉语系统不断地注入新的活力,使得委婉语呈现出新的面貌。

除了上述所说的委婉语因为使用频率导致委婉色彩降低而被取代之外,由于委婉语反映的是一些需要婉称的现象或对象,因此,婉称对象如果发生变化也会引起委婉语的变化,婉称对象的产生、消失或者转变,会引起委婉语产生相应的变化。例如随着封建社会的灭亡,用来婉称“帝王、诸侯、士、大夫等死亡”的委婉词语退出了人们使用的范围;“太监”这一群体消失,用来婉称“太监”的委婉语研究退出了历史舞台,我们在日常生活中听不到“公公、黄门”这样的称呼了,只有在历史文献等文本内容中才会看到。新事物产生也会出现新的委婉语。随着改革开放,一些公务人员离开原来岗位,创办公司或实业,这种现象被称为“下海”,人们变换新的工作则被称为“跳槽”。由于网络的普及,出现了很多与网络有关的委婉语,如用“灌水”婉称“在论坛中发大量没有意义的帖子”。有些现象依然存在,但随着社会的发展而呈现出不同的面貌,一些本来是人们不愿意提及的,现在反而成为比较崇拜的对象,在这种情况下,相应的委婉语也就没有存在的必要。比如“戏子”在旧社会的地位十分低下,人们用“优伶、唱戏的”来称呼从事这一职业的人,但随着社会发展,演员或歌手的社会地位有了很大的提高,成为人们崇拜追捧的对象。演员或歌手这一对象不再是忌讳的对象婉称对象因为社会的进步而地位平等,于是需要新的委婉语来婉称,如“佣人、保姆”现在称“家政服务人员”,“剃头匠”被称为“理发师、造型师”等。

四、结语

委婉语作为一种语言现象,其产生和发展势必会对语言本身产生一定影响,尤其是那些固定委婉语会对指称该委婉语的词汇本身产生影响。除了上述格雷什姆规律产生的语义排挤之外,有些委婉义项会固定下来,与原义一起使用,这样就会增加词的义项,丰富词义。例如“曝光、下海”,虽然有时候用于委婉语,但在其本身的行业或职业领域中,其本义依然存在。

由于委婉语产生的原因不同,所婉称的对象在性质特点上也不同,所以委婉语呈现出委婉程度上的差别。例如“死亡”或“两性”类的词,即便换了委婉语,也不是人们愿意提起或使用的词语,而有一些委婉语由于其所指的对象本来就没有那么忌讳,或者由于委婉语与直陈语的距离较远,不容易联想到直陈语所指的对象而被人们大量使用,如“理发师”“厨师”等。一般来说,那些禁忌程度较高的词语,人们仅仅拉开婉称对象与委婉语之间的距离,弱化直陈语带来的恐惧或不雅,从而在一定程度上降低了谈话双方在提到这个话题时所产生的不适或者尴尬等。

参考文献:

[1]束定芳.委婉语新探[J].外国语,1989,(3).

[2]束定芳.委婉语研究——回顾与前瞻[J].上海外国语大学学报,

1995,(5).

[3]李军华.汉语委婉研究[M].北京:中国社会科学出版社,2010.

[4]张拱贵.汉语委婉语词典[M].北京:北京语言文化大学出版社,

1996.

[5]李慧敏.试论方言与民俗的互动关系——以合肥方言与民俗为例

[J].江淮论坛,2013,(6).

[6]刘宝俊.语言演变中的葛氏定律[J].中南民族学院学报(哲学社

会科学版),1993,(1).

[7]卢卫中,孔淑娟.转喻与委婉语的构成[J].外语研究,2006,

(6).

[8]谌莉文.概念隐喻与委婉语隐喻意义构建的认知理据[J].外语与

外语教学,2006,(8).

浅析英语委婉语 篇7

委婉语 (Euphemism) 源自于希腊语, 词缀“eu”含义为“sounding well”, 而词干“pheme”含义为“speech”, 因此, Euphemism全意为speak in a pleasant manner (即用令人愉悦的方式说) 。福勒 (Fowler, 1966) 认为委婉语“以缓和、模糊或解释性的表达来替代生硬的真实性或令人不愉快的事实”。

作为一种普遍的修辞方法, 委婉语是指人们在交际过程当中用礼貌、含蓄地言语来谈论所涉及的人或事。委婉语的应用范围极为广泛, 从政治、经济、历史、文化到我们的日常生活, 无不渗透着其影响。在此, 本文试从委婉语的语用功能作些探究, 以期能正确理解其内涵和用法。

2 委婉语的语用功能

(1) 避讳功能。避讳最初是由于人们对某种神秘力量的恐惧而衍生的语言禁忌, 在古代, 人们对神灵都充满了恐惧, 认为直呼神的名字就是大不敬, 因此, 借用委婉语来称呼神。如古希腊的复仇女神原名为the Furies, 但常用为the Eumenides (即the friendly ones or the nice ones, 友善之神或和蔼之神) 。同时对God (上帝) , Satan (撒旦) 通常也用委婉语来称呼。而在现代社会的语言交际中, 人们对于有关生老病死等方面的主题也采用了委婉语。例如:“死亡”这个话题, 自古就是人们所最忌讳的, 只因人们不知道自己的肉体和意识消失之后会发生什么。因此人们会用表示睡眠、天堂、休息等词来替代, 例如:go to a better land (去往更好的地方) 、go to a sleep forever (永远地去睡觉) 、have a rest (好好休息) 、go to heaven (去天堂) 。

在西方国家当中, 年龄也是人们所忌讳的一个方面, 尤其是年长者, 他们会用senior citizen (到退休年龄的公民) 、second childhood (第二个童年) 来代替old。

除此之外, 一些可怕的疾病会使人们联想到死亡, 因此为了避免直接提到这些名称, 人们也会用委婉语, 如:腹泻会用running belly (奔流的肚子) 、艾滋病是social disease (社会疾病) 、癌症cancer用the big C (大写的C) 代替。

(2) 礼貌功能。礼貌是委婉语产生的另一个关键因素, 这主要是为了避免“不雅与冒昧”的事物。只有有了礼貌, 才能创造出良好的交际氛围, 既照顾了别人的面子, 又表达出自己想说的话, 从而使交流更加顺畅。例如“厕所”就可以表达为conveniences (方便) , wash one’s hands (洗手) 。某个女子长得丑, 可以用plain来表达。身材消瘦, 不能用skinny (皮包骨头的) , 而用slim (苗条的) 。某人较胖, 不宜用fat (肥胖的) 表达, 而应用plump (丰满的) 。此外, 在教育领域, 礼貌功能也得到充分应用。教师一方面要客观地反映学生的现状, 另一方面又要考虑学生的心理承受力。例如, 学习成绩差的学生, 不能称之为stupid students (愚蠢的学生) 或lazy students (懒惰的学生) , 而应称之为slow learners (接受能力慢的人) 。学生考试作弊婉称为to depend on other students to do his or her work (依靠其他学生来完成自己的工作) 。

(3) 掩饰功能。掩饰功能主要是为了粉饰现实, 将社会当中有关政治、经济、军事、生活的突出问题加以掩盖, 以达到文过饰非的目的, 是一种特殊的委婉语, 例如:难民营 (refugee camp) 写为life hamlet (生命山庄) , 侵略 (aggression) 称之为protective reaction strike (防御性反击) 或police action (政治运动) , 投降 (surrender) 称之为to show the white flag (举白旗) , 战争 (war) 称之为massive exchange (大范围的交火) , 罢工 (strike) 称为industrial action (工业运动) , 贪污 (embezzle) 说成misuse public funds (滥用公共资金) , 二手车 (second-hand cars) 称为pre-owned cars (拥有过的车) 。

(4) 美化功能。美化功能主要是从心理角度出发, 当面对一些地位较低或有生理缺陷的人时, 出于对他们的尊重, 避免伤害到他们, 就运用这一类的委婉语, 这体现了人们积极、健康的心理状态, 是人类文明史上的一大进步, 例如:捕鼠者 (rat-catcher) 婉称为控制昆虫工程师 (pest control engineer) ;垃圾清理工 (dustman) 则为垃圾处理专家 (garbologist) ;看门人 (janitor) 婉称为管理人 (custodian) ;耳聋的人不直接用deaf (聋子) , 而用hard of hearing (听力困难) 来表达;housewife (家庭主妇) 称之为house engineer (家庭工程师) ;工头 (foreman) 称为主管 (supervisor) ;maid (女佣) 称为domestic help (家政帮手) ;洗盘子的人 (dishwasher) 称为utensil maintenance man (餐具维护者) 。

3 结语

鉴于以上的分析, 我们可以发现在日常交际中运用得当的委婉语, 就如同润滑剂一般可以使沟通更加顺畅, 人与人之间的关系更加融洽;在国际交往等重大场合中使用委婉语可以避免一些敏感、尖锐的问题, 达到消除分歧、化解矛盾的目的。但如果不分场合的乱用, 就会让人不知所云。因此、因时、因地、因人、因事地运用委婉语至关重要。而委婉语的产生又是由社会发展和心理需要双重因素决定的, 可以说它既是一种语言现象, 更是一种社会文化现象。因此, 只有充分了解委婉语所体现的民族传统文化、社会背景和时代特点等因素, 才能将其真正掌握。

参考文献

[1]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆, 2001.

[2]束定芳.委婉语新探[J].外国语, 1989 (3) :30-33.

[3]沈彤.委婉语的语用小议[J].四川外语学院学报, 1998 (4) .

[4]田九胜.委婉语的语用分析[J].福建外语, 2001 (2) :18-21、37.

[5]杨鹏鲲.英语委婉语的交际功能[J].词语天地, 2005 (5) .

[6]朱金华.英语委婉语新探[J].安庆师院学报, 1999 (3) :118-120.

浅析英语委婉语 篇8

关键词:英语委婉语,成因,特点,交际功能

一、英语委婉语的内涵

英语单词euphemism (委婉语) 源自希腊语。词头“eu-”的意思是“good” (好) , 词干“phemism”的意思是“speech” (言语) , 整个字面意义是“a polite word or expression that you use instead of a more direct one to avoid shocking or upsetting someone” (吉言或好的说法) 。一般认为, 凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词, 均在委婉语之列。

英语委婉语有两大类:传统委婉语 (traditional euphemisms) 和文体委婉语 (stylistic euphemisms) 。传统委婉语是与禁忌语密切相关的, 例如生、病、死、葬、性等禁忌事物。

二、英语委婉语的成因

1. 社会心理在语言中的反映

随着社会生产力的发展和社会科技的进步, 人们的知识增多的同时, 人际交往日益频繁, 交际的复杂性也在增强, 人们的语言受到社会和心理的制约, 对语言的忌讳丰富了英语委婉语。

2. 社会中产阶级的促进

西方社会的中产阶级为了改善自身状况, 提高自身社会地位, 非常谨慎地使用语言, 特别注意自己的说话方式和内容。英语委婉语的发展速度随着中产阶级的剧增而不断加快。

3. 社会对妇女的尊重

西方人认为女性是受保护的对象, 对女性格外照顾。很久以来西方国家就有女士优先的惯例, 女权运动更是把妇女地位提到相当的高度。出于对女性的尊重, 人们很注意在有妇女的场合恰如其分地使用语言。久而久之, 这些语言成为很多场合必不可少的语言成分。

三、英语委婉语的特点

1. 民族性

委婉语是世界文化中普遍的语言现象。但不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同, 生产方式、生活方式、文化沉淀各异, 因而不同语言中的委婉语也存在相当的差异。

2. 地域性

不同地域有不同的风俗习惯。这些差异体现在语言当中就表现为语言的地域性差异。

3. 语域性

在不同的语境中, 或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。由于历史和传统的原因, 女性特别注意自己的言谈举止, 女性要比男性更多地使用委婉语, 而人们在与异性进行语言交际时, 要比在同性面前更多地使用委婉语。

4. 时代性

语言处在不断的变化之中, 新词不断取代旧词。在某些情况下使用的少数委婉语是临时的, 随着它们使用范围的扩大, 在得到人们的承认后就成了固定委婉语。但是固定也是相对的, 因为随着时间的推移, 委婉语会逐渐失去委婉的特性。

四、委婉语的交际功能

1. 礼仪功能

礼貌是人与人之间和谐相处的意念和行为, 是言谈举止对别人尊重和友好的体现。在生活中, 过于直率的语言有时候会显得粗俗、不雅, 为了避免尴尬、误解和不悦, 人们会使用委婉语。

2. 避讳功能

在现实生活中, 人们出于某种语言表达的需要, 必须使用委婉语代替那些令人恐惧、羞于启齿或者不愉快的词语。从语义上来看, 委婉语与被代替的词语相近, 但不具备贬义或消极的语义体征。

西方教师在课堂上常常使用英语委婉语, 这样既能如实反映情况, 又能顾及学生的心理健康、承受能力, 有效缓解直言的冲击, 避免伤害学生的自尊心。

英语中的本族词是盎格鲁撒克逊词。这些词语大多为平民百姓的口语词, 不登大雅之堂。所以很多人, 尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie (内衣underwear) 。

3. 幽默功能

委婉语可以使原本平淡无奇的语言变得生动诙谐、妙趣横生, 增强语言的调侃色彩。例如借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无邪, 如果大人, 尤其是中年人模仿儿语, 效果是既委婉又幽默。

4. 掩饰功能

委婉语在某种程度上还有一定的欺骗性, 它使人们不能够一下子分辨清楚事物的本质。有时将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来, 其结果是短词长写, 短话长说。

五、结语

随着东西方文化交往的日益密切, 委婉语作为一种语言现象在日常生活中发挥着越来越重要的作用。它帮助人们避免语言过于直白而给对方带来的伤害。我们只有对委婉语进行深入的研究, 熟悉它在社会交际中的功能和作用, 才能更好地理解和运用它, 使我们的语言和生活更加丰富多彩。

参考文献

[1]孔庆成.委婉语言现象的立体透视[J].外国语.1993 (.2) .

[2]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆.2001.

[3]刘寅齐.英语委婉语:特点、构造及应用[J].外语与外语教学.2000 (.8) .

英语委婉语浅析 篇9

1. 英语委婉语的定义与起源

近年来, 许多关于英语委婉语的研究发表在各种学术期刊上。不难发现, 在这个方向上的研究有了不错的进步。关于英语委婉语的研究主要分为四个方向:英语委婉语的历史和变迁研究, 英语委婉语的使用领域研究, 委婉语构成方式研究, 以及用社会语言学和心理语言学的视角研究委婉语的文化内涵和交际功能, 委婉语的使用与性别、受教育程度等因素的关系。

1.1 定义

当美国著名电影《飘》的台词中出现了很多个“damn” (该死的) 的时候, 很多观众觉得不能接受, 这样的台词似乎太粗俗, 太低下了。一时间很多批评性的文章见诸报端。显然, 这种粗鲁的表达方式是人们想极力避免的, 在这种情况下, 人们选择委婉语来代替。

委婉语一词“euphemism”来自希腊语, 前缀“eu-”代表好的东西, 词根“phemism”指人们说的话。所以, 委婉语就是人们用来避免尴尬而使用的能够令人愉快的好的词句。牛津高阶英汉学习词典这样定义委婉语 (euphemism) :“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones”, 即用愉快、温和、间接的词或词组替代直露、直接的词。《朗文当代英语词典》的解释为, 委婉语是用一种以听起来较为令人愉快的、较间接的名称来表达一些被认为令人不快的事物的语言形式。从以上两种定义可以发现, 委婉语的使用是调节人际关系的重要方式。美国学者休·劳森 (Hugh Rawson) 曾说:委婉语如此深深地嵌入我们的语言, 以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。

1.2 起源

英语委婉语历史久远, 很多英语委婉语起源于圣经, 莎士比亚在他的很多戏剧作品中都有大量使用委婉语。英语委婉语的使用可以追溯到11世纪, 与社会心理、中产阶级和女性地位的上升有着密切联系。当人们表达与“生”“老”“病”“死”相关的话题时, 大量采用委婉语。例如, 英美国家的人用pass away (过世) 和fall asleep (睡去) 代替die (死亡) 。随着科学技术和社会经济的不断发展, 越来越多的禁忌出现, 委婉语也随之大量增加。其次, 委婉语的大量出现与中产阶级有关。英国阶级大概分为上、中、下三个阶级。上层社会的贵族有着很高的并且稳固的社会地位, 而下层社会的贫苦人民由于受教育程度低较少注意语言的使用, 中产阶级则十分注重语言的使用来提高自己的社会地位。再次, 随着19世纪妇女地位的上升, 妇女受到更多的尊敬, 很多词语不能够在女性面前使用或被女性公开使用。比如“性”, 所以, 大量的英语委婉语被创造出来。女性人口毫无疑问占了整个世界人口的一半左右, 主要被女性使用的英语委婉语也就成为英语中不可替代的部分。

2. 英语委婉语的构成和分类

2.1 构成

英语委婉语的构成方法主要有拼写手段、词汇手段和修辞手段三种。

2.1.1 拼写手段包括首字母组合法 (acronym) 、截短法 (clipping) 、曲读法 (phonetic distortion) 等。

例如:the Big C (癌症) , 截短lavatory (厕所) 为lav, gosh代替god (上帝) 。

2.1.2 词汇手段包括同义词替代、借词和儿语化几种方法。

比如:slim (苗条的) 代替skinny (皮包骨) , lingerie代替underwear (内衣) , pee-pee指小便。

2.1.3 修辞手段主要包括比喻和借代。

如:go to sleep forever (长眠) 代替die (死去) 。

2.2 分类

2.2.1 英语里有大量的词汇来代替god (上帝) , 来表达对上帝的敬畏之情。

如:The All Mighty (万能者) , The Lord of Lords (万主之主) , The King of Kings (万主之主) , the Creator, The Maker (造物主) , The Supreme Being (至高无上者) , Holy One (至圣者) , The Savior (救世主) , Sovereign of the Universe (宇宙之主宰) , Our Father (我们的父亲) .这些都表达上帝的意思。

2.2.2 英语里另一个主要禁忌是生老病死。

如:join the heavenly choir., pass away, kick the bucket.都是表达“死亡”的意思, senior citizens, the elderly, the mature, seasoned man.都表达“老人”的意思。

2.2.3 性爱和生育。

如cohabitation (同居) 改称trial marriage (试婚) , 私生子变成了love child (爱情之子) 和natural child (自然之子) 。

2.2.4 政治用语中大量使用委婉语。

政治家们为了缓和社会矛盾, 把economic crisis (经济危机) 称作depression (萧条) , death penalty (死刑) 叫做capital punishment (最重的处罚) , 挪用公款叫做irregularity (不规则行为) 。

3. 英语委婉语的特点和交际功能

3.1 特点

英语委婉语具有明显的时代性和地域性特征, 不同的时代会有不同的对同一事物的流行的说法, 同时, 当一个委婉词语被大家所熟知后, 它的避免尴尬的功能就会减弱, 表意上也就不再委婉, 所以就需要创造和使用新的委婉语。如“怀孕”一词在英语里曾有如下表达方式:She has canceled all her social engagements. (1856) She is in an interesting condition. (1880) She is in a delicate condition. (1895) She is knitting little booties. (1910) She is in a family way. (1920) She is expecting. (1935) She is pregnant. (1956) 在地域性方面, 不同的自然环境下造就不同的文化传统、价值观念和生活习惯, 而这些都会对委婉语的使用造成影响。例如英国人把男用避孕套 (condom) 叫做“一种法国的东西” (French letter) , 法国人把它叫做“一种英国的东西” (capote anglaise) 。

3.2 交际功能

英语委婉语主要发挥着避讳、礼貌和幽默功能。避讳功能已经在上文中提到许多人们避免各种忌讳的委婉词语。在人际交往方面, 当谈论到诸如工作, 收入, 年龄和容貌长相等话题时, 大量使用委婉语显得更加礼貌和得体, 避免了双方的不悦。

而幽默功能则更是不胜枚举, 在英国著名小说家简·奥斯丁的小说《傲慢与偏见》中, 本内特先生想要让他的女儿停止弹琴的时候说, “你已经给我们带来够多的欢乐了”。

英语委婉语作为人际交往的重要组成部分, 在交流中起着不可替代的“润滑剂”作用。熟悉掌握英语委婉语的构成和使用特点, 不仅能增强阅读理解的能力, 体现自己的语言修养, 还有助于加强对英美国家的社会心理和风俗文化的理解。

参考文献

[1]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆, 2001.

[2]刘彝.英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙汪教育学院学报, 2002, (1) .

[3]杨春芳.英语委婉语的交际功能[J].外语学刊, 2005, (9) .

浅析中英委婉语 篇10

委婉语 (euphemisms) 是一些让人听起来悦耳、礼貌或是无恶意的词或词组, 用来代替那些刺耳、粗鲁、不雅的词语。大概在任何一种文化中都有这样一些概念或事物, 尽管表达它们的词汇在语言中是存在的, 可是人们出于宗教或者社会习俗的原因总是尽量避免去直接提及它们。当这些概念或事物不得不涉及时, 人们总是选用一些听起来让人觉得更易接受的词或词组, 于是就产生了委婉语。委婉是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式, 它是一种语言现象同时也是一种社会现象。下面就其历史起源及其应用领域进行粗略探讨。

1 委婉语的历史起源。

如果说委婉语的起源是宗教迷信, 是阶级的产生和社会等级差异的存在, 那么对神祈的婉称和对人的称谓敬辞则是人类最早的委婉语。据说古希腊人因为害怕凶恶模样的复仇女神, 为了安抚她们或避开她们的注意, 在祭祀时不要直称她们的名字Furies, 而是婉称她们为“the Eumenides”或“Erinyes”。“Eumenides”的意思是“kindly ones”或“friendly ones” (友善的女神) , “Erinyes”的意思是“the revered ones” (受尊敬的人) 。人类自从有了阶级以来, 人与人之间就有了高低、贵贱之分, 就出现了统治者与被统治者。社会地位高的统治者历来欺压剥削社会地位低下的被统治者。因为统治者及其权贵们给人以威胁和恐惧之感。为了保护自己、避免伤害, 被统治者先采用语言策略, 在称谓上下功夫, 用美称抬高他们的身价来讨好他们。在英国, 人们用英语里表示“最高权力”、“权威”的词“Majesty”尊称国王或王后。如面称他们用“Your Majesty”, 间接称呼他们则用“His/Her Majesty”。还有“Excellency” (阁下) 和“Honourable” (尊敬的) 两词均为尊称。与英语称谓委婉语相比, 汉语里的称谓委婉语则更为复杂。它不但有称谓敬辞, 还有称谓谦辞或贬辞。在封建社会里, 历代王朝的皇帝被称为“天子”、“龙”、“驾”。如说皇帝身体不适, 则说“龙体欠安”, 面见皇帝时要说“面驾”, 迎接皇帝要说“接驾”。至尊之下的大小官员被称为“老爷”、“大人”等。清朝还称皇帝为“老佛爷”。“佛”是佛教中修行圆满的人的称呼, 皇帝身边的奴才们用此美称讨其欢心。

2 汉英委婉语的应用领域

2.1 职业称呼中所使用的委婉语。

职业委婉语产生的原因是由职业价值差距导致的职业歧视。这种歧视往往给一些从业人员带来心理压力和情感刺激。委婉语虽不能从实质上消除这种歧视, 但至少可以因职业名称的上扬给人们带来一定的心理安慰, 也可以避免直称给他们带来的心理刺激和尴尬。在西方社会, 脑力工作均被视为“高贵”的工作, 从事脑力工作的人被称为“白领阶层”, 而体力工作则被视为“卑微”的工作, 从事体力工作的人被称为“蓝领阶层”。脑力劳动和体力劳动的报酬差距很大。因此, 为了避免“卑微”工作给其从业人员带来的精神不安, 人们将低层职业提高化, 难听的职业美化, 这满足了人们的心理需要。如:a.pavementprincess (马路公主) 指的是prostitute (妓女) 。b.grief therapist (哀伤治疗专家) 指得是undertaker (焚尸工) 。c.beautician (美容师) 指的是barber (理发员) 。d.chef (烹饪大师) 指的是cook (厨师) 。e.automobile engineer (汽车工程师) 指的是mechanic (机修工) 。在中国, 也有属于“卑微”的职业。由于尊重他人是中华民族的美德, 所以人们委婉地称“环卫工”为“城市美容师”, 城“保姆”为“家政服务员”, 称“离家谋生的”为“打工族”等等。这些委婉语充分地显示了中国人民对普通劳动人民的尊重和理解。还有在英语国家里, 尤其在美国, 不管是同级、上级还是下级, 不管是老还是少, 也不管是平辈、长辈还是晚辈, 均可直呼其名。这表示人们之间是平等、亲切、友好的关系。少数职业或职务可用于称呼, 如:professor (某某教授) , Judge (某某法官) , Doctor医生或博士) , President (某某总统) 等。而在汉语文化中, 由于受儒家思想的深刻影响, 帝王、圣人、尊亲、官吏、师长等绝不能直呼其名, 必须加以回避。正如“弟子规”中所说“称尊长, 勿呼名。”

2.2 与“死亡”相关的委婉语。

在日常交际中, 英汉民族普遍认为应该避免使用的一个词就是“死亡”。尽管都知道死亡是任何有机体的不可避免的最终结局, 可是人们一般都对它有种反感, 尽量去避免直接提及它。无论在英语中还是汉语中, 我们都可以找到许多用于替代“死亡”的委婉语。例如;go, depart, depart from this world, go to a better world, pass away等。在汉语中, 我们会看到类似的表达法:“去了”、“离开了我们”、“辞世”、“走了”、“上路了”等。在英汉两种语言中, 死亡都被喻为“安息”。英语中的sleep与汉语中的“正寝”、“长眠”等表达法是相对应的。死亡意味着生命的结束, 所以在英语中有end, expire, 在汉语中有“寿终”天年已尽“等委婉表达法。中国的封建社会, 死亡的委婉语受到严格的等级制的制约。”皇帝的死被称作‘崩’, 王子的死被称作‘薨’大臣的死为‘卒’, 文人学识的死为‘不禄’, 普通人的死为‘死’。随着封建社会的解体, 这些委婉语也随之消失了。取而代之的是适合新时代社会心理的词语。例如:在正式场合下用“逝世”、“去世”、“病故”、“病逝”、“辞世”、“永别”、“身亡”、“作古”、“夭折”、“心脏停止跳动”、“长眠”、“与世长辞”等。

2.3 与性相关的委婉语。

“存在决定意识”是马克思主义最基本的哲学思想。人类关于生育与性爱的基本认识同样也是来源于性本能的客观存在。但关于生育与性爱行为的道德评价与社会文化文化有着密切的关系。因此, 当有关生育与性爱的语言表达赋予了民族文化内涵时, 民族文化差异必定会在语言中体现出来。在汉英两种语言中, 都忌讳提到人体某些器官和性行为。东西方文明中, 与性有关的行为, 某些人体器官及生理现象等隐晦的事情人们都忌讳直接谈到, 认为那是粗俗的表现。因此委婉语在这个领域的使用频率自然较高。在性生活方面, 西方人比较开放和随便, 他们用business (办事) , balling (作乐) , cornification (动情) , amorous congress (爱的聚合) , to approach (靠拢) , make love (做爱) 等等来含蓄地喻指人类那种赤裸的本能行为。和西方人相比, 中国人历来羞于谈性, 在传统文化里, 性被视为堕落和肮脏的东西。虽然近年来各种现代文化思潮的输入使这种传统文化心理受到很大冲击, 但一直以来人们还是不敢启齿谈性, 对两性关系讳莫如深, 所以与性器官有关的词语从来不直呼其名, 一般都采用“含糊词语”委婉地表达出来。例如;“下身” (统称男女生殖器) , “妇科病” (统称妇女下身的疾病) 等等。在中国人的心理中, 不同的性行为存在完全不同的概念。所以不同的委婉语被用来表达不同的情感含义。夫妻之间正常的性生活被称为“房事”、“行房”、“合房”、“交媾”、“交欢”、“亲热”等等。改革开放以来, 由于受外来文化的影响人们对性爱的理解也逐渐开放起来, 但传统的性文化影响依然存在。非婚同居、非婚生育至今都视为非法的丑恶行为。虽然人们没有明说, 但是一些委婉的描绘词语都包含了否定的含义。例如:“偷情”、“有染”、“不清白”、“寻花问柳”等等。

3 结论

委婉语不仅是一种语言现象, 而且也是一种文化现象, 是社会心理的一面镜子。不同的社会所创造的委婉语反映了不同的社会心理和文化的内涵。在对外交际活动中, 人们应该了解这一文化现象, 以免在外事活动中出现不必要的误会和尴尬场面。委婉语不是一成不变的, 而是随着时代的进步和科学技术的发展, 随着社会文化价值新成分的出现, 人们对周围事物认识上的更新, 在不断地推陈出新。总之, 委婉语的存在, 解决了人们言语中的诸多不便, 日益受到人们的青睐, 应用范围越来越广, 使用也越来越频繁。

摘要:委婉语是一种社会语言现象, 它的形成是各种社会因素综合作用的结果。就中英两种语言中委婉语在生活某些方面广泛应用的现象进行对比分析, 从而揭示出它们之间的差异。旨在我们在跨文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。

关键词:委婉语,对比,应用领域

参考文献

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[2]王振亚.实用英语语言文化[M].保定:河北大学出版社, 2004.

[3]张秋艳.中英委婉语的文化及社会心理对比[J].辽宁税务高等专科学校学报, 2007.

[4]车少飞.中英委婉语和禁忌语语用比较[J].辽宁师专学报 (社会科学版) , 2007.

[5]肖丽艳.浅议中英委婉语的文化内涵[J].中国科技信息, 2005.

委婉语的语用功能 篇11

【关键词】西班牙语 指示语 人称代词 受话者 指示变异

人称代词,尤其是代词指示的变异是近年来国内学界的热点,但研究成果大多以现代汉语、英语中的人称指示为研究对象,而对西班牙语中的人称指示及其变异现象的研究目前尚属空白。另外,从受话者指示的角度来考察人称指示的变异也将为研究提供一个新视角。本文以西班牙语中受话者指示为研究对象,分析关于受话者指示的各种变异情况,并结合语用学的礼貌策略来解读变异用法的语用功能。

一、人称指示变异

按照指示的“自我中心性”(egocentricity)原则,说话者以自身视角为出发点确定言语活动中参与者的角色以及言语活动发生的时间、空间和社会关系坐标。说话者是“主角”,对于说话者的代词指示应该选用第一人称,受话者是“配角”,选用第二人称指示,而言语活动中涉及到的其他人物则是第三人称指示。

1.第一人称代词。

(1)第一人称单数代词。一般来说,第一人称单数代词yo指的是说话者。在某些特殊的言语活动中,说话者面对的对象是自己或者特定时期、特定环境中的自己,这时说话者与受话者的角色重合,即产生说话者的“自言自语”。如:

1)Ah,yo,quédesgraciado yo!

2)He sido tonto!

3)Lo queme pregunto es s,i como líder,puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos.

4)Cada vez tengo más preocupaciones con mis hijos.Y es que si túno te preocupas por ellos,no sé quién lo va a hacer.

说话者通过“自言自语”将自身角色一分为二,凸显作为言者的“我”与听者的“我”身份不同。

(2)第一人称复数代词。西班牙语中的第一人称复数代词nosotros/as指的是包括作为说话者的我或我们在内的集体。无论是主格人称代词nosotros/as,还是与之对应的其他格代词(如nos、nosotros/as)、形容词(如nuestro/a、nuestros/as)以及动词第一人称复数词尾变化形式(如somos、eramos、fuimos)等都不能反映出受话者以及第三者是否包括在该集体之中。由于不能从语法角度判断nosotros/as的具体指称对象,说话者经常利用这种模糊性来虚指受话者或第三者,甚至是虚指说话者自身。西班牙语第一人称复数代词发生指示变异的情况主要有5种:权威复数、谦虚复数、社交复数、合作复数和泛指复数。

权威复数即常说的“帝王复数”。西语中国王、教皇、国家领导人使用nos以及与之对应的动词第一人称复数变位形式指称自己,并虚指充当受话者的人民,如“Nos estamos de acuerdo con esta decisión”。一方面,nos以及estamos的使用显示了说话者的尊贵身份,另一方面也从语言的角度反映出位尊者的意志即人民的意志,具有不可抗拒的权威性。

谦虚复数是说话者以第一人称复数的形式指稱自我。在例5)、6)中,说话者实际谈到的只是自己的行为和见解,复数形式hemos和creemos使“我”的想法和观念更客观,并在此基础上虚指受话者,加强两者之间的联系,突出双方的团结和统一。在某些特定的语境中,说话者甚至可以运用谦虚复数来虚化对自身的指称。

5) Lo que hemos hecho es nuestro deber.

6)Creemos que en esto se ve la necesidad de construir viviendasmás económicas.Santos,J·L.:Bajarse almoro)

在上例中,我们看到,虽然从生理角度讲,Jaimito作为男人,不可能怀孕,但是他却说“estamos embarazadas”,将Chusa怀孕的事实扩大到自己身上,表现出他对Chusa的关心和与之分担的意愿。此外,社交复数还经常用于社会地位不平等的交际场景中,如父子之间、师生之间、医生与病人之间的对话等。(Carricaburo,1997: 66)社交复数反映了权势高的说话者的权威,他们享有拉近交际双方距离的优先权。例10)—12)分别是母亲对孩子、教师对学生和医生对病人的要求。处于较高地位的母亲、教师和医生在对地位较低者发出要求和命令时,都采用了第一人称复数形式。

10) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente.

11) Este ejercicio lo hacemos por escrito.

12) Eshora de que tomemosnuestrasmedicinas.

合作复数是通过使用第一人称复数代词及对应的语法形式,表明受话者共同参与活动的可能性,以达到将说话者自身的观念、意见、想法更好地传递给说话对象的目的。合作复数反映的是说话者需要对方配合并与之互动的意愿,受话者指示最终真实与否,取决于随后受话者的态度。合作复数是写作和演讲中经常使用的语言手段,在科技论文写作过程中常见的表达方式,如empezamos、veamos、estudiamos、como hemos visto、como podemos ver、hemosmencionado等就是合作复数的典型例子。泛指复数指的是第一人称复数代词不指向特定的指示对象,而是泛指“人们”。泛指复数通常用于表达普遍性的经验及认知结果。例如:

13) No podemos pronosticar si va a haber otra guerramundia.l

14) En fin,asíes la vida,ocupémonosdelnegocio nuestro de cada día que se nos da hoy.

2.第二人称代词。

(1)第二人称单数代词。上文中我们谈到当说话者自言自语的时候,说话者会交替使用第一人称代词和第二人称代词来指称说话者自身。在其他情况下,说话者也可能会采用第二人称单数代词来指称自身。例如:

15)Las visitas te miran,tragan saliva,y dicen que estásmuy bieny,aunque túsabes quemienten por piedad,quieres creerlas y las crees.

例15)中,指示中心从说话者偏移到受话者,从而发生了指示变异:第二人称代词指代的正是说话者本人。通过转移指示中心,说话者一方面寻求与主观自我的分离,从更加客观的角度(受话者或者第三者的角度)来观察自身的经验、想法;另一方面,说话者将自己的主角地位转移到受话者身上,从而激发受话者的理解与认同。

此外,西班牙语中的第二人称单数代词tú也经常表示泛指,用于描述客观、普遍存在的经验。这时tú不指向交际活动中的任何具体的人或物。例如:

16)Estás allíflotando,pasando de todo,y un día va una mano de un tama o bastante gigantesco ydice (...).

(2)第二人称复数代词。从历史渊源看,用复数代词(如vos、vuestra merced等)来指示单一的受话者源于拉丁语。罗马帝国后期,为了解决帝国内外的危机,戴克里先进行了帝制改革,创立了四帝共制体系,即东西罗马各有两帝,自此人们开始使用第二人称复数形式来称呼帝王。而在现代西班牙语中,第二人称复数代词指示受话者也可能发生变异。例如:

17)!Québien vivís en Espa a!

18) En la universidad aprendéis poco.

在上述例句中,受话者是单一的个人,但是说话者却使用第二人称复数形式来进行指示,将受话者纳入所属的集体中进行群体指示,属于第二人称复数代词的类指现象。

3.第三人称代词。在人称指示中,第三人称代词的指称对象最广泛、最不确定,没有确切的指示对象,可与交际活动中除说话者和受话者之外的任何第三者相对应。

19)Ja!!Calma dice ella! Me deja tirado en la calle a las dos y media de la madrugada y dice quecalma.(Rico-Godoy,C.:Cuernos demujer)

例19)中,说话者采用第三人称代词(ella)及其相应的动词短尾形式(deja、dice)来指示言语行为的对象,拉大了双方的距离,由此表达出自己对受话者的不满、训斥等强烈的感情色彩。

4.无人称形式。相对于第一、二人称代词,第三人称代词是人称指示中的“无人称”形式。西班牙语中的某些词汇、语法和句型结构也具有隐藏人称信息的功能,我们统称为无人称形式。式: 1)单一人称动词,如haber、hacer、ser、tratarse、falta、bastar、da等;2)动词的非人称形式,如原形动词、副动词和过去分词;3)不定代词uno/a;4)动词第三人称复数变位;5) Se加上动词第三人称单数变位;6)被动句;7)自复被动句;等等。例如:

20) Hay que cuidarsemás,si quieres aprobar.

21) No fumar en este recinto.

22) Haberlo dicho delante demamá,listo.

23) Ah,se siente,esas cosas se piensan antes.

24)!Se tiene que pagar la luz ahoramismo!

如果我们对上述例句进行转换,加上施事主语,可以得到如下句子:

25) Tienesque cuidartemás,siquieres aprobar.

26) No fumes en este recinto.

(27) Deberías haberlo dicho delante demamá,listo.

(28) Ah,te sientes,esas cosas tienesque pensarlas antes.

(29)!Tienes que pagar la luz ahoramismo!

二、指示變异与言语礼貌

对受话者的指示是交际活动中每时每刻都在发生的、几乎是不可避免的言语行为之一。面对常规的第二人称代词指示语以及上述指示变异形式,说话者对交际活动发生的语境、交际目的、双方的身份、地位以及情感距离进行衡量,然后进行自主选择。其中,礼貌是变异指示重要的语用功能,是说话者为了维护、协调与受话者的关系,创造良好的交际氛围而采取的语言策略。

Brown& Levinson(1987)以著名社会学家Goffman的面子行为理论为基础研究礼貌。面子即“每一个社会成员渴望展示在公共视野中的自我形象”,分为“积极面子”(positive face)和“消极面子”(negative face)。积极面子指的是期望得到别人的肯定、赞许或被接纳为同伴,而消极面子是指个人具有行为的自主性,不受他人的干涉。面子是脆弱的,言语活动中交际双方的面子都可能受到威胁,即出现“威胁面子行为”(FTA)。说话者为了维护双方的积极面子而采取的礼貌策略称为“积极礼貌策略”(positive-politeness strategies),反之为“消极礼貌策略”(negative-politeness strategies)。

首先,在西班牙语第一人称复数代词指示受话者的各种情况中,无论是对受话者的虚指,还是在受话者指示中虚指说话者,说话者与受话者都以“集体”的方式出现在言语活动中。其次,说话者用tú指称自身,是说话者将指示中心转移到听话者身上,从而将自我经验与此时处于指示中心的受话者分享,以促进双方的理解和沟通,这也是积极礼貌策略的体现。最后,我们将Brown& Levinson的5种策略进行修改,并用之概括西班牙语中的受话者指示。

三、结语

言语活动中说话者有意识地偏移指示中心,将指示中心转移到受话者或者第三者身上,从而缩短或扩大作为参照点的自己与交际活动中其余人或物的距离,产生指示变异。本文我们对西班牙语中受话者的指示变异情况进行了逐一考察,并结合Brown& Levinson的礼貌策略研究了受话者指示变异的各种机制,指出语言自身的开放性使指示具有发生变异的可能,而变异本身则受到礼貌这一重要语用原则的影响。

参考文献:

[1]Benveniste,E.Problemas de lingüísticageneral[M].Campinas:Unicamp,1988.

[2]Brown,P.& S·Levinson.Politeness:Some Universals in Language Usage[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1987.

[3]Carricaburo, N.Las fórmulas de tratamiento en el espa ol actual[M].Madrid: Arco Libros, 1997.

英汉委婉语对比研究 篇12

委婉语 (euphemism) , 或叫婉约语, 是人们在长期的社会生活实践中提炼出并被大众接受的, 带着强烈本民族文化特色的一种修辞手段, 是指“当人们不愿意说出禁忌的名物或动作, 而又不得不指明这种名物或动作时, 就用动听的词语来代替, 用隐喻来暗示, 用曲折的表达来提示。这些好听的、代用的或暗示性的词语, 就是委婉语。委婉语具有较好的表达效果, 在修辞上也叫做‘婉曲’和‘避讳’” (包惠南) 。英语中表达委婉语的单词为euphemism, 这一词源于希腊语的前缀eu (好) 和词根pheme (说话) , 意为good speak (说好听的或者善辞令) 。

简言之, 委婉即是用间接的方式表达不便直接表达的事物, 主要涉及风俗习惯、宗教信仰、生理现象及社会政治生活中的一些敏感话题。英汉两种语言中都大量使用委婉语。它们通常生动形象, 指代明确, 源于生活又高于生活, 反映了不同民族的语言特色、思维模式和民族心理, 促进了人们交际活动的顺利进行。本文将从对英汉委婉语进行异同点分析对比探究。

二、英汉委婉语相同点

1. 相同的历史起源。

委婉语最早起源于禁忌语。远古时代, 社会生产力低下, 人们生存条件艰苦, 人们不能理解和驾驭自然, 于是产生了一种对超自然力的崇拜和恐惧, 即所谓的“灵物崇拜”;在这样一个对自然力不太理解的环境里, 语言往往也被与某些自然现象联系起来, 这样, 语言就被赋予一种它本身所没有的超人的感觉和超人的力量, 于是语言中相应地出现了“语言拜物教”。出于对鬼神的敬畏, 神明与魔鬼的名字必须回避, 在信仰基督教的西方, 上帝的名字便是最大的禁忌, 随便提及上帝则会被认为是亵渎神灵, 人们不愿使用会“触犯”上帝和神鬼的言词, 而用委婉语, 如:使用the Creator (创造者) , the all-knowing (全知者) 代替上帝, 用the Evil (坏人) 代替撒旦, 用the gentleman black (黑衣绅士) 指代“魔王”。中国也是一个多神崇拜且宗教信仰较多的国家, 人们忌亵渎神灵, 对自己信奉的和崇拜的神仙不能在言行上有任何的轻慢和不敬, 生怕因此遭神灵惩罚。例如在东北某地区, 当地老百姓把某些崇拜的动物视为保护神, 并供奉为“山神爷”或“山君”, 而不直呼其名。

2. 产生的相同心理基础。

语言不仅是社会产物, 是社会生活的反映, 同时还是心理现象的产物, 而委婉语作为一种语言现象, 存在于不同社会中, 则是社会心理的反射。

人们使用委婉语, 主要出于三种心理因素的考虑:避免禁忌、礼貌及掩饰。其中, 英汉委婉语共同的心理基础主要是“避免禁忌”和“礼貌”, “掩饰”在英语委婉语中则表现更为显著。

(1) 避免禁忌

“禁忌”是产生委婉语的主要心理基础, 委婉语来源于迷信及宗教禁忌, 人类文明早期, 由于对自然力的崇拜和对鬼神的恐惧, 人们使用委婉语来指称这些事物和现象, 以免招致灾祸, 这便是人们对英汉委婉语的最初心理。在现在的生活中, 仍然存在着各种各样的禁忌, 但为了交际又不得不提, 因此与之对应的委婉语应运而生。例如, 在英汉文化中, “说凶即凶”、“说祸即祸”的思想普遍存在, 生病和死亡则是人们最恐惧、最忌讳的话题。英语中表达“死亡”时, 人们多数使用go, depart, depart from the world for ever, pass away, be in (go to) Heaven, bewith God等委婉语来表达;而在汉语中人们也用“去世”“安息”“寿终”等词来代替“死”。人们也常用“不舒服”、“He doesn’t feel well.”来表达“生病”。这些都体现了人们使用委婉语最基础的心理因素———为了避免忌讳。

(2) 礼貌

“礼貌”是产生委婉语的另一个重要心理因素。如果说忌讳是对“不快”之事的回避, 那礼貌则是对“不雅”之事的回避。根据Leech提出的“礼貌原则” (Politeness Principle) , 在交际过程中, 说话者为了避免粗俗和失礼, 使用更加优雅的说法, 或者从自己的角度考虑和尊重听话者或话语涉及到的对象, 在语言形式上采取优雅赞美对方和自谦取悦对方的手段, 有效调剂人际关系, 以达到顺利沟通的目的。比如, 现代女性都喜欢自己有苗条的身段, 对于一位身体肥胖的女士, 人们更愿意说她put on weight (发福了) , plump (丰满的) , chubby (圆脸的) , 而不会直接用fat直接说她“胖”。人们也会用委婉语来称呼一些行业的体力劳动者, 英语中用sanitation engineer (清洁工程师) 代替garbageman (垃圾工人) , 用utensil maintenance man (餐具维护者) 代替dishwasher (洗盘子的) 。汉语中也存在这类词语, 人们忌言扫大街的, 而说环卫工人;忌言剃头的, 而称理发师;忌言看孩子的, 而说家庭保姆。这些委婉的说法都是出于礼貌心理, 不仅避免了交流过程中的不快, 维护了对方的自尊和面子, 而且使自己给别人留下了礼貌、高雅的印象, 促进了交流。

3. 相同的构造原则。

委婉的表达方式有多种多样, 但一般都遵循几个基本的构造原则。所有委婉语的构造都要遵循以下三条原则:距离原则、相关原则、动听原则。

(1) 距离原则:长期以来人们将语言符号与它所指的事物等同了起来, 在社会交往、语言交际中, 委婉语在语言符号的所指与能指之间造成心理上的疏离效应, 拉开这两者“距离”, 力图代替、掩饰、衰减婉指语的禁忌、直接和粗鄙, 且这种距离拉得越大越显得婉转。

(2) 相关原则:人们不能随意选用任何一种表达法来表示委婉, 新造的委婉语必须在某种程度上与原语言符号有一定的联系, 能为人们正确理解提供线索。距离原则要求所指事物与委婉语之间距离越大越好, 而相关原则则紧紧制约着它, 使两者之间的距离不超过在正常语境下听话者所能理解的限度。

(3) 动听原则:要求委婉语具有一个较好的伴随意义, 能给人一种比较好的联想, 要比原表达法更“好听”一点。

4. 共同的应用范围。

委婉语作为一种语言现象, 更是一种普遍的社会文化现象, 因此, 在英汉两种语言存在的各自社会背景中, 委婉语已渗透到各个领域, 其共同的使用范畴大致可分为如下几种。

(1) 有关迷信、宗教方面的委婉语。由于人类社会早起的语言拜物教, 委婉语最初来源于禁忌, 在英汉语言所处的文化中, 都存在着关于迷信和宗教的大量委婉语。

(2) 有关生疾病、死亡的委婉语。人们都希望处在健康、年轻的状态, 从情感上不愿直接谈论关于疾病、死亡等话题, 更愿意使用委婉语, 目的是避免使用引起恐惧和不祥联想的话语, 使话题变得轻松, 以帮助人们尽可能轻松地面对现实。

(3) 有关生理行为、身体器官的委婉语。为避免交流过程中的尴尬, 在中西方文化中, 人们在提到身体的某些器官及生理行为时都会采用委婉的说法。

(4) 有关年龄、相貌等外观特征的委婉语。根据礼貌原则, 人们在提到长相欠佳、生理缺陷或年老的对象时, 为了避免使人难堪, 则会使用委婉语来描述。

(5) 有关贫富状况的委婉语。在中西方社会, 都存在着贫富差别, 在金钱万能的西方社会, 财富则意味着成功, 这一社会现实使得“贫穷”成为产生英语委婉语的一片沃土。而“钱财”在传统的中国文化中却曾一度为禁忌的对象, 因此对于“钱”有着许多婉称。

(6) 有关职业的委婉语。在社会生活中, 常常因为分工不同而拥有不同的社会地位。相对于那些受过专门教育和技术训练而受人尊敬的职业者而言, 其他行业也纷纷冠以知识型人才的美称, 从事服务性行业的人地位不断提高。

(6) 有关社会、经济生活的委婉语。当今资本主义经济社会, 经济危机频繁, 引发一系列社会问题, 如贫穷、事业、工业萧条等, 中西方国家的政府和媒体都会使用委婉语来报道, 以避免矛盾激化, 缓解大众的压力。

三、英汉委婉语不同点

如前部分所述, 中西方委婉语的产生有着相似的根源, 同样的社会心理基础, 遵循相同的构造原则, 从文化角度看, 由于中西方的历史发展、社会制度和价值观的不同取向, 英汉委婉语有如下不同。

1. 英语委婉语的宗教色彩更强烈, 汉语委婉语的阶级性更为明显。

从英汉委婉语的起源看, 最早都来源于禁忌。西方国家信奉基督, 上帝的名字是最大的禁忌, 就连taboo一词在波利西尼亚语种的原意也是宗教性的, 意思为sacred (神圣的) 或accursed (被诅咒的) 。与上帝有关的称呼都采用委婉语。例如, “死”的委婉语, 很多都是与宗教有关, 如be with God, be inHeaven, be in the arms of Jesus等。

传统的汉文化比较注重等级观念, 在中国长达两千年的封建社会里就有国讳、家讳、圣讳、官讳种种。例如, 在封建社会, 皇帝被认为是“天子”, 神圣不可侵犯, 因此皇帝的名字或同音、同形的字都是禁忌, 这就是所谓的“国讳”, 必须使用委婉语来避讳。例如, 为了避开秦始皇嬴政的“政”名, 将“正月”改为“端月”, “正直”改为“端直”。汉高祖名刘邦, 汉人便以“国”代“邦”, 先秦叫“邦家”, 汉代则改为“国家”, 并沿用至今。至于家讳或私讳也是源自于“忠”和“孝”为核心的封建伦理道德, 宗亲长辈的名字同样神圣不可侵犯, 这是汉语委婉语阶级性的另一体现。再列举“死”为例, 由于不同的阶级地位, 有不同关于“死”的委婉语与之相对应:皇帝去世称为“驾崩”, 百姓过世则称为“千古”或直接用“死”字。

2.“掩饰”是英语委婉语中重要的心理基础。

与汉语相比, 英语中和政治相关的委婉语更为丰富。在西方的政治生活中, 言语常借助委婉语来自我美化, 掩人耳目。于是西方的政治、军事、外交等领域成了委婉语的另一片沃土。例如, 在劳资关系中出现工潮时, 在谈到如何对付罢工时, 不说strikes (罢工) , 而说industrial action (工业行动) 。美国大城市里没有slums (贫民窟) , 而只有old, more crowded areas (旧的, 居民拥挤的地区) 。在政治、军事界, 为转嫁国内矛盾而将赤裸裸的侵略战争 (invasion) 美化成police action (警察行动) 或preventive war (预防性战争) ;通常用incomplete success (不圆满的胜利) 来代替failure (失败) 。Fowler在论及委婉语时曾风趣地指出:几乎每一件事———政府可能采取行动的不愉快事件, 都小心谨慎地称之为emergency。

尽管中国历史上, 集权统治下思想不自由, 人们语言表达有隐讳曲折的特点, 但这种现象在汉语中并不明显。这是由于中西方的文化背景和社会体制不同而引起的差异。

3. 反映的传统价值取向和道德观念不同。

(1) 对待“老”的态度不同:西方社会因为社会老龄化问题的日益严重, 认为“老” (old) 便意味着对社会无用, 不再受欢迎, 因此在西方国家, 年龄是一个敏感问题, 人们都害怕被认为get old, 从而出现了senior citizen, golden age或feel one’s age这一类委婉语。而在中国文化中, 一直传承着“尊老爱幼”的传统美德, 老人被认为是智慧、经验的象征, 因此加上“老”一字, 则显尊重, 例如, 称手艺好的长者为“老师傅”, 称有学问的老者为“老先生”, 称富有的人为“老板”。

(2) 对待“金钱”的态度不同:西方资本主义社会拜金主义盛行, 在英语中“poor”是一个可怕的字眼, 它意味着生活窘迫和社会地位地下, 为了缩小贫富人之间的差距, 大量使用了很多关于贫富的委婉语, 如needy, underprivileged, disadvantaged, man of modest means (财产不丰的人) , 而对于富人, 他们也喜欢被委婉地称作the less deprived (受剥削少的人) , people of means (有财产的人) , the well off (境况好的人) 。而在传统的中国文化中, 崇尚勤劳致富, 而不是单纯把金钱看作推崇的对象, 在儒家思想里, 赚钱是低级的行为, 商人地位并不高, 因此, 汉语中关于贫穷的委婉语不多, 只有“拮据”、“手头紧”、“手头不便”等少数几个, 甚至对“钱”这个字眼也赋予了委婉的说法, 比如“孔方兄”、“大团结”等。由此可见, 对贫富的态度也反映出中西方价值观的巨大反差。

(3) 思维方式不同:西方文化以个人价值至上, 人人注重自立, 因此在互相交流中表现出来的是直接、公平。而中国人则是以“仁”为核心的儒家伦理, 强调重视人与人之间的感情, 讲究谦恭礼让。在称呼对方或相关事物、行为时, 多用敬语, 对自己则使用自谦方式, 比如:贵姓—敝姓, 令尊—家父, 令堂—家母, 令郎—犬儿, 府上—寒舍等。在中国人看来, 言谈中表现出的这种谦虚或恭敬, 会给对方一种尊重感, 从而达到良好的交际效果。汉语中多用“过奖了”、“哪里”、“惭愧”等谦辞来委婉回应别人的赞扬, 而英语中则以一句“Thank you.”欣然接受。在面对邀请或者要求时, 习惯上不直接给出答复, 只是用“我试试……”、“我尽量……”等回答委婉地接受, 而英语中则是“Yes, I will.”或者“No, thank you.”两种语言的不同表达, 反映了西方人直率、中国人含蓄的不同思维风格。

四、结语

委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式, 存在于不同的文化中, 从中折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。本文主要从文化角度对比了英汉委婉语, 就其历史起源、心理基础及价值取向和道德观念的异同点进行了探究, 将为我们更好地了解中西方文化、促进跨文化交流起到重要的指导作用。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]陈原.社会语言学[M].北京:中国社会科学出版社, 1983.

[3]邓炎昌, 刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[4]杜学增.中英 (英语国家) 文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

[5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[6]陆宇萍, 陈硕.英汉委婉语对比[J].南京理工大学学报 (社会科学版) , 2003, 6.

[7]彭文钊.委婉语——社会文化领域的语言映射[J].外国语, 1999, (1) .

[8]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社, 1997.

[9]束定芳.委婉语新探[J].外国语, 1989, (3) .

上一篇:回用技术论文下一篇:新媒体引爆新经济