汉日委婉语的语用功能

2024-06-29

汉日委婉语的语用功能(通用4篇)

汉日委婉语的语用功能 篇1

一、引言

委婉语(euphemism)是人类语言中普遍存在的一种现象,其范围涉及日常生活、生理现象、社会政治等诸多方面。英文euphemism一词源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good”(好),词根“-phem-”是“speech”(言语),词尾“-ism”的意思是指“表示动作或其结果”。整个字面的意思是“speaking well of...”(对……好言夸之,对……婉言称之),“good speech”(好的说法)或“words of good omen”(语言)。原来,在古希腊祭祀时,人们一般都得说好话,讨吉利。古希腊的文化后来直接或间接地传到了英国,维多利亚女王时期最为鼎盛。据说,英语委婉语始见于中古英语,只限于身体机能的一些委婉语。随着时代的变迁和社会的发展,礼仪、礼貌规范、社交规则等因素大大地影响了和改变了委婉语的范畴。如今,在现代英语中它涉及面甚广,出现频率很高,如身体机能、疾病、死亡、种族、职业、金钱、政治及战争等。人们在交际中,根据会话原则,常用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激性的词来代替生硬、直板、粗俗、恐惧、带刺激性的词。英语中,委婉语可用句式表达,如“It might behelpful to try the new method.”与“I don’t think she could bewrong.”这两句分别运用动词的过去式(表虚拟)和否定式来表达婉转的语气;委婉语更为常见的形式为委婉词语。本文主要就后者展开论述。

二、英语委婉法的语用功能

1. 禁忌语用功能

英语中的禁忌语,特别是粗话像belly, damn, poor, deaf, ugly, the limbed等属于不宜言表的词语,因此需要一些代表着文明、高雅的词语来取而代之。而委婉语的出现就把这种意识带到了一个新的高度。委婉语的产生同语言禁忌有关,语言禁忌的内容多是先民们在生活中遇到的偶然的、无法把握的东西,为了避免提及这些容易引起恐惧的事物,委婉语便应运而生。由此,避免禁忌、消除恐惧也就成了委婉语的首要交际功能。比如,在维多利亚王朝中期,人们不敢提起已故者的名字,而小心翼翼地代之以the departed或no longer living,就连小说家也只好将God拼写成G-d,以使他们的作品为人们所接受。在一般禁忌语中,最典型的莫过于对“死亡”现象的禁忌。人的生老病死本是一种不可抗拒的自然规律,然而东西方各民族都忌讳对“死”的说法,总要予以回避禁忌,因为“死亡”是一种不幸、一种灾祸。人们把“死”隐去,“有时是为了怀念死者,有时是为了赞美死者,有时只是为了避免重提这个可怕神秘的字眼”(陈原,2000:344),因此出现了大量的委婉语,英语里据说有102种之多。如depart from the world, decease, breathe one’s last, pay one’s debt to nature, go west, rest in peace, go to heaven, be called to God。近来,英语中表示死亡的委婉语越来越夸张,“死者”(the dead)成了the deceased, the dear departed,“死了”就是passed away, fallen asleep, gone to Jesus,反映出人们对死亡的忌讳日益强烈。

在西方,穷人忌讳别人称他们“穷光蛋”,怕“失体面”,他们常用needy(拮据),under privileged(受到不公正待遇),disadvantaged(机遇不佳)等委婉词表示“穷困”,另外还有the have-nots, out of pocket等委婉表示法。

2. 礼貌语用功能

委婉语对英美人来说更能使他们避免交际中的冲撞、无礼,因为在言语交际中由于用语不当,或出言无礼,会引起隔阂、误解,导致交际失败。当迫不得已时,英美人为避免冒犯和伤害对方的感情,尽量选择委婉表达法以示礼貌和文明,他们所采取的这一交际策略从另一方面说明了西方文明和社会发展。Leech提出一条语用原则,即礼貌原则(Politeness Principle)这一原则是通过语言表达礼貌,要使得说话人含蓄地表达自己的真意,在交际中被视为一条十分重要语用原则。这一礼貌原则包括6项准则,很适合于委婉语。第一项是得体准则(Tact Maxim),以减少伤害他人,第二项,慷慨准则(Generosity Maxim),以赞誉为主。其中的第五项标准是一致标准(Agreemen Maxim),以尽量减少双方的分歧。第六项标准是同情准则(Sympathy Maxim),目的是尽量减少双方的反感。以上这些准则主张客气、赞誉和礼貌,而不主张分歧、直白、率真、粗鲁、无礼(Leech, 1983:131—149)。因此,英美人在说贫穷国家时不用poor countries,而尽量用developing countries,在说老年人时尽量不用old people,而取而代之是senior citizen,他们之所以这样措辞,不完全是为讨人欢喜,更多的是尊重他们的听话人或读者,也是出于礼貌,以免冒犯对方或读者。可以说“礼貌”的问题,也就是“脸面”问题,语言交际双方在不同程度中都在维护双方“脸面”。Brown&Levinon (1978)指出,在言语交际中,双方的脸面在无意识中都受到威胁,但是求助于礼貌语言就可以保住自己和双方的脸面。例如,说话人在身体偏瘦的人面前说slim(苗条),在身材肥胖的人面前说plump(丰满),在黑人面前说colored people,称艾滋病为blood disease,残疾人为the inconvenienced,其效果截然不同,它不仅维护了双方的脸面,而且使交际得以顺利进行。

3. 避免粗俗和美化的语用功能

人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中,或在比较正式的场合发表演讲或讨论问题的过程中,当涉及到两性行为、生殖排泄或身体的某些隐秘部位时,总是尽量避免直言不讳,而用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之,以使交际双方不必为此感到窘迫或难堪。在英美国家乃至我国,性教育、计划生育宣传已不是什么新鲜事,朋友、同事、邻里等谈论这类问题已属正常。在广播电视的专题节目中,也常有专家、学者参加讨论并回答听众、观众提出的问题,但这并不等于不加选择、没有掩饰地使用与sex有关的任何词语,除了采用部分医学术语外,通常用make love, make it, sleep together这样的委婉语表示have sexual intercourse,更不会使用人们最忌讳的粗俗露骨的下流词语。在汉语中人们也常用“同房”、“过夫妻生活”表示夫妻间的性生活,用“安全套”来代替比较刺耳的“避孕套”,用“强暴”、“非礼”、“不规矩”等表达“强奸”、“性骚扰”等粗俗或不中听词语。

再如,“厕所”和“上厕所”是日常生活中的常用语,在英语中有多种委婉说法。其中Lavatory等于“厕所”,是最正规的说法,latrine是指呈沟形或坑形的“公共厕所”。但人们用ladies (Room), Mens (Room)/Gents分别指称“女厕所”、“男厕所”;bathroom和toilet相当于汉语里的“盟洗室”;W.C.(water closet)是指有抽水马桶的盟洗室,是欧洲人对厕所最普通的委婉说法。相比较而言,女厕所的表达方式是较委婉的了,如dressing room, powder room, lounge, washroom。至于“上厕所”也有多种委婉说法。如“I have to pay a call”或“wash one’s hand/relieve oneself/answer natures call,甚至有幽默的说法“I’m going to do my business.”或“I’m going to my private office.”。

应该说,委婉语的语用范围很广,但是用于政治和战争的委婉语同其他的委婉语不同。与其说是展示了社会文明的进步,不如说是美化和遮掩其过犯。他们把“工人罢上”含糊其词为“industrial dispute”(工业纠纷);把赤裸裸的侵略美其名曰为placation(警察行动);把丑恶的偷盗信息行为美其名日为water gate incident;把秘密的幕后外交活动说成为quiet diplomacy(静悄悄的外交)。明明是投掷了炸弹,却清描淡写地说成了“deliver”(运送)。以此回避那么可怕的炸弹落到危害者头上这一事实,让人觉得这与送报送信一样普通。更有甚者把侵略战争委婉地说成“preventive war”(预防战争),仿佛他们是为了防止战争而不得以采取的低调处理,以熄灭人们不满的怒火与愤怒之情。

三、结语

英语委婉语作为一种广泛的社会语言现象,活跃于英语语言之中,活跃于英语民族的日常生活乃至公共生活之中,具有极强的生命力。委婉语是语言交际和使用中人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,它的产生标志着社会文明和进步,但某些方面也反映出人类的丑陋和可耻。委婉语蕴涵着特定社会的民族文化、社会关系、道德观念等丰富的信息。英语学习者应充分认识和了解它,才能更加全面地认识英语这种语言,从而更深入地理解英语民族的文化。

摘要:委婉语是人类语言中的一种普遍现象, 它在使用范围及功能方面具有重要的语用价值。本文对英语委婉语的语用功能进行了分析和探讨, 希望能进一步认识英语语言中所涵盖的民族文化、社会关系和道德观念。

关键词:英语,委婉语,语用功能

参考文献

[1]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆, 2000.

[2]Leech, G.N.Principles of Pragmatics[M].London:Long-man, 1983.

[3]刘纯豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆, 2001.

[4]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998.

[5]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[7]王福祥.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997.

[8]冯翠华.English Rhetorical Options[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.

汉日委婉语的语用功能 篇2

1 语用模糊

语用模糊是一种特殊的语言策略, 在日常交际中普遍使用, 是人们有意识选择使用的语用交际策略。1965年, 美国《信息与控制》 (Information and Control) 杂志刊登了控制论专家L.A.Zedeh的《模糊集》 (Fuzzy Sets) 一文, 首次提出了“模糊理论”这一概念, 此后, “模糊”概念逐渐引起人们的关注。与模糊相关的概念如“模糊控制”、“模糊数学”应运而生。与此同时, 模糊理论也为语言科学拓宽了新的视野。研究途径——模糊语言学。而在查德之前, 类属逻辑都是两值的, 所有的类属都有严格确定的界限。一件事物要么属于或者不属于一类, 没有中间态, “模糊”这一概念的提出在语言科学领域形成了一种新的研究途径——模糊语言学。

委婉语是所有人类语言中的特殊语言现象之一, 它用模糊曲折、含蓄婉转的表达以达到说话者不直接言其事的目的, 是社交中为了达到更加理想和美满的效果而创造的一种特殊语言符号和独特交流方式。委婉语是含蓄婉转的体现, 是交际手段, 更是一种美妙的语言艺术。在不同的语言社团、不同的社会层次都有一些特定的语言手段来进行委婉表达, 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。委婉语的重要特征是使用抽象含蓄或者某种程度上可以引起歧义的概念, 使交际双方能够间接地沟通不宜直说的事情, 避免直接的语言冲突。因此, 委婉语的首要特征也就是模糊性。

2 委婉语中语用模糊的实现

模糊这一概念本身包含有许多不同的概念, 而且这些概念的共性目前并不能清楚地确定, 因此, 模糊本身是不易被确定和描述的, 也正因为如此, 语用模糊的实现可以有多样的方式。

2.1 语音层面的语用模糊

语音层面主要是指语音异化 (phonetic distortion) 。如用ladies代ladies’room是采用的缩略方法。JC代指Jesus Christ是首略法。另外, 例如

Dad:I will go to the supermarket.

Mum:Do not forget the I-C-E-C-R-E-A-M.

此句中妈妈之所以在语音上面做上述处理而不是直接告诉爸爸ice-cream是为了避免让孩子们听到。

中国人经常将打碎花瓶与岁岁平安设置关联。客人来家里做客不小心将花瓶或者镜子或者瓷碗打碎, 听话人在这样的语境下就能够推断出主人是在用一语双关来打消客人的尴尬:花瓶的碎——“碎”与“岁”同音——“碎碎平安”——岁岁平安。这种使用同音实现的语用模糊正是语音层面语用模糊的实现方式, 例子中的主人就是擅于运用这种语用模糊打消客人尴尬又能显出自己随和大方又不拘小节。

2.2 词汇层面的语用模糊

例:嘿, 你的first kiss是在什么时候?

例句中借用外来词来表达委婉就是利用了母语与外语之间的一种距离, 相当熟悉与相对不熟悉来含蓄表达, 避免直白。这种委婉表达在中国大学生中间十分流行。

另外还有用一个模糊词代替确定意义的词growth (cancer) , the Watergate thing (the Watergate Scandal) ;用一个意义相对更加模糊的词代替意义不太模糊的词golden age (old age) , between jobs (out of work) , 发展中国家 (落后国家) 。

另一大类就是通过模糊限制词语 (hedges) 实现语用模糊。词语hedge在1972年首次被美国语言学家G.Lakoff[2]提出。他说“some of the most interesting questions are raised by the study of words whose meaning implicitly involves fuzziness, words whose jobs are to make things fuzzier or less fuzzy.”Sort of, something like that, generally speaking等表达都属于Lakoff的hedges.

模糊限制语可以是表明说话人对话语内容的态度, 或是主观猜测, 或是有依据对说话内容进行客观间接评价, 也可以是对说话内容的真实程度及涉及范围作出说明。

例:Wait here for a while, please. (Wait here, please)

The boy is sort of unwise. (The boy is stupid) .

当说话人要求听话人等他/她时, 对听话人来说是被动处于不利的境地来满足说话人的某些利益, 而“for a while”使这一要求变得委婉柔和。对男孩的批评和贬低也因为“sort of”程度减轻很多, 显得更加委婉礼貌。

2.3 通过隐喻和转喻实现语用模糊

在交际中, 人们通过灵活使用隐喻, 既能有良好的语言层面的修辞效果, 又能使话语委婉含蓄。语言学家麦克斯·缪勒说, “语言就其本性和本质而言, 是隐喻式的;它不能直接描述事物, 而是求助于间接的描述方式, 求助于含混而多歧义的词语。”[3]例如英语中用blossom代替pimple, 汉语中用“巨星陨落”代替“某一伟人死亡”等。

例:女儿:“爸爸, 来我房间辅导我功课吧。”

爸爸:“那我可不想进狗窝哦。”[4]

爸爸故意将女儿房间比成狗窝, 因为“狗窝”在大众心理上被认为是不整洁、又脏又乱的形象, 爸爸巧用了这个隐喻, 没有直接批评女儿懒惰, 不打扫卫生, 而是间接婉转地传达了要女儿养成收拾房间、注意卫生的信息。这样的方式保全了女儿的面子, 也使父亲的形象显得善意宽容。

转喻现象则是用整体来代部分, 制造一种“语义转移”。如英语中用rear end代替buttocks, 用sleep with代替have sex with, 这里是通过会话含意实现的语用模糊。会话含意就是语义意义之外的隐含信息[5]。这种会话含意的明显特征就是说话人实际要传达的真实意义和讲话内容的字面意义不一致, 这要靠听话人根据语境和其他已知信息以及自己的认知情况去推理。

例:甲:我老婆总是唠唠叨叨, 为这事昨天又吵了一架。

乙:女人毕竟是女人。

老师给学生布置800字的作文, 学生却给老师提起了要求:“老师, 可以少写一些吗?这么长的作文太难了。”老师回应:“勇士面前无险路”, 意在让学生不要畏惧困难, 勇于面对和接受挑战才能克服困难。例子中老师使用了具有励志色彩的英国谚语鼓励自己的学生, 这样的言语策略既不会让学生对自己的拒绝产生反感和抗拒心, 又可以激发学生的挑战欲望从而达到期望中的听话人能认真写作文的目的。

3 语用模糊在委婉语中的功能

何自然[6]教授认为:人们对客观命题可做含糊的表述, 有时甚至只有使用含糊表述才使话语得体合适。整体来讲, 模糊概念反而要比准确概念的表现力更丰富, 更能配合人类的多种知性和理性活动。在语言交流中, 有目的、有意识地选择运用模糊语言表达, 可以使话语活动更加灵活有趣味, 超越简单明了的字面义, 丰富语言的表现力, 达到特定的语用目的。

委婉语违背了语用学上的合作原则又完美的遵循了礼貌原则, 从而在交际中实现其功能。

3.1 避免表达禁忌语

似乎每一种语言当中都会有一些“不能说”或“不便说”的言语, 和交流中的礼貌客气相抵触。过去的人们认为, 违背一些禁忌或者说了禁忌语就一定会使自己或者同伴遭到报应性的伤害或者死亡!然而事实上, 许多禁忌语之所以成为禁忌语被避讳, 并不是因为一些实质性的伤害会降临在说话者或者听话者身上, 而是因为在社会背景下, 这种表达显得很没有品位。这些禁忌语本身会给听话者带来不愉快或者低俗丑陋的感觉, 触犯到了听话人的敏感神经, 让说话者颜面尽失。大多数的禁忌语是从宗教, 死亡, 性和身体器官的表达语中来, 这些领域的表达常常会引起紧张, 尴尬或者羞耻的感觉, 因此常常会被委婉语替代。委婉语在这里就让我们可以谈论不愉快的事情, 并抵消了这些不愉快。例如英语里人们用pass away表达死亡。汉语里面的“长眠”、“安息”、“永别”、“仙逝”都表示死亡。而且中华民族封建等级观念经历了很久的时间, 帝王将相的死亡和普通百姓的死亡, 用的委婉语不能相同。帝王之死称驾崩, 诸侯的死称薨, 大夫之死称卒。不同宗教流派也有不同的委婉语表达死亡, 佛家称圆寂、坐化, 道家称为跨鹤西游。年龄层不同所用委婉语也不同, 老者死亡为寿终正寝、谢世, 小孩少年死亡称为夭折, 中青年死亡称为英年早逝。由此可以看出, 委婉语能够体现出死者社会地位的高低以及生者对死者的尊敬的程度。

另外, 一些粗陋的忌讳词语也催生了各种委婉语的出现。例如, 汉语里面的“方便一下”、“去解手”、“请稍等片刻”都是表达上厕所的委婉语。英语的lounge (休息室) 、dressing room (更衣室) 、powder room (化妆室) 都指女厕所, bathroom和WC也是在翻译中最常用的委婉语表达厕所。Wash one’s hands, relieve oneself和answer the nature’s call都表达上厕所的意思。

3.2 实现语言策略

人们通过委婉语的语用模糊表达礼貌和尊敬。委婉语中有大量的敬词和谦词, 在大量语言中都存在通过委婉语表达礼貌尊敬的现象, 如英语中“Your Highness”“Her Lordship”。尤其是在中国这样的礼仪之邦, 汉语中的敬词谦词随处可见。如称呼对方的儿子、女儿为“令郎”“令爱”“千金”, 对方的父亲为“令尊”, 对方的母亲为“令堂”。令荆是尊称对方的妻子。称自己夫人时则用“拙荆”, 是谦称。另外“犬子”、“贵府”、“寒舍”“陋室”等等都是中华民族礼仪文化的体现。通过用谦称放低自己其实也是表达对对方的尊敬。像这样体现出的委婉语重要的语用功能就是运用谦恭、礼貌的委婉语使交际活动在平和、愉快中进行。侯国金[7]先生提到语用模糊是说话人在言语交际中由其元语用意识驱动的一种随意言谈, 同时也是交际者有意识使用的意向性交际策略。因此语用模糊的使用是由说话人元语用意识驱动的, 即说话人有意的把语用含糊作为交际的一种方式。那么使用委婉语中的语用模糊性作为一种语言策略的实现, 就是为了达到某种交际目的, 如为了表示礼貌和尊敬, 所策划和选择的。

4 结束语

言语使用者依据不同的语境做出不同的语言选择, 这种不断地选择的过程也就是交际的过程。语用模糊的使用在汉语和英语中都是常见的语言现象, 文中谈到的委婉语中的语用模糊性, 体现了在不同的社会文化因素以及环境和心理因素下, 语言选择具有的顺应性和动态性。巧妙、恰当的语用模糊能使话语恰到好处又自然而然地顺应语境, 从而使交际活动顺利又圆满的完成。该文通过委婉语中语用模糊现象及功能的研究阐释了语用模糊在委婉语中的实现方式和交际中起到的积极作用。文章对一些细节问题讨论不够深入, 旨在抛砖引玉, 期待更多的学者在这方面一起探讨, 研究。

摘要:在人们日常交际中, 语用模糊现象随处可见, 伴随着我们的言语活动。这既是一种语言现象, 也是一种语言策略。从委婉语出发来窥探言语交际中的语用模糊现象和语用功能具有一定代表性。研究发现语言的模糊性具有积极的语用功能, 能够合适得体地实现语言策略, 在交际中起重要作用。

关键词:语用模糊,委婉语,语用功能

参考文献

[1]Chomsky N.Knowledge of Language:Its Nature, Origin and Use[M].New York:Praeger, 1985.

[2]Lakoff G.A Note on Vagueness and Ambiguity[J].Linguistic In quiry, 1972 (3) :357-359.

[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[4]邵有学.语用含糊的生成与理解[J].外语与外语教学, 2006 (9) :11-13.

[5]束定芳.委婉语新探[J].外国语, 1989 (3) :28-34.

[6]何自然.浅论语用含糊[J].外国语, 1990 (3) :28-32.

[7]侯国金.语用含糊的标记等级和元语用意识[J].外国语, 2005 (1) :41-47.

[8]何自然.再论语用含糊[J].外国语, 2000 (1) :7-13.

[9]何自然.语用学讲稿[M].南京:南京师范大学出版社, 2003.

委婉语的语用分析 篇3

1.委婉语的定义

委婉语是有标志性的、常规语言的变异, 使人们常用的一

种吉利话 (use words of good omen) 。福勒 (H.W.Fowler) 在《现代英语用法词典》给“委婉语”的定义是“Euphemism means (the use of a) mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth.” (一种温和的或模糊的

或迂回说法的表达方式, 用以代替直率确切的、令人不快的实话) 。为了达到一定的交际目的, 交际者“不直抒其意”, “拐弯抹角”, 其目的是遵循交际中的礼貌原则。委婉语的使用正好体现了这种“得体”、“礼貌”的交际效果, 委婉语是一种行之有效的语用策略 (孙世明, 2003) 。

2.委婉语的语用分析

2.1委婉语和社交语境

人们在社会上的言语交往都是在某个特定的社交语境 (social context) 中进行的, 从委婉语的定义可见, 其使用是交际参与者根据语境、交际目的思考后进行选择的结果, 社交语境直接影响委婉语的选择和理解, 如果他们对社交语境有足够的了解, 并能恰当地加以利用, 就能获得较好的语境效果, 取得交际成功。例如:

(1) 伟大的法国作家雨果 (Victor Marie Hugo) 在纪念伏尔泰逝世一周年时所作的讲话:

A hundred years ago today a man died.He died immortal.He departed (与世长辞) laden with years, laden with works, laden with the most illustrious and the most fearful of responsibilities, ..He went (离去) cursed and blessed...and these are the two super forms of glory...He was more than a man was;he was away (离开了人世) ...Let us take counsel of him whose life, useful to men, was extinguished (他的生命之火已经熄灭) a hundred years ago, but whose, work is immortal.

在这特定的语境下, 选用与die同义的委婉语 (斜体部分) , 淋漓尽致地表露了雨果对这位享有“时代”称号的伟人所有的钦恭与崇敬。

2.2委婉语与合作原则

Grice (1975) 在谈到会话含义理论中提出, 言语交际双方都有相互合作, 取得交际成功的愿望, 因此人们要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则, 这就是“合作原则” (Cooperative principle) 。这一原则由四个准则组成, 即量的准则 (Quantity maxim) 、质的准则 (Quality maxim) 、关系准则 (Relation maxim) 和方式准则 (Manner maxim) 。总的说来, 这四大准则要求讲话人讲实话, 讲得简明扼要, 不含糊离题。而委婉语的使用恰恰违背了这四个准则, 听话人一方要根据当时的语境, 推断出说话人在言语交际中隐含的意义, 即“会话含意” (Conversational implicature) 。

量的准则要求所说的话应包含交谈目的所需要的信息, 并不应包含超出需要的信息。委婉语在一定程度上违反了这一准则。为收到更好的交际效果, 委婉语会因需要而采用省略手段, 省去某些字眼, 使其语义含混或隐去卑俗、刺耳或不礼貌的部分;另外, 也可能采用绕圈子的迂回陈述。例如:

(2) 失业总是不那么令人愉快, 与其说“Someone is out of work.”, 倒不如说:“Someone is out.”

再看一家公司写给一个老客户的信:

(3) Dear Sir:

Account No.6257

As you are usually very prompt in settling your accounts, we wonder whether there is any special reason why we have not received payment of the above account, already a month overdue.

We think you may not have received the statement of account we sent you on 31st May showing the balance of US$55, 000 as then owing.We enclose a copy and hope it may have your early attention.

Yours faithfully

信里首先写了一句动听之言, 赞赏老客户的信誉, 并花不少笔墨猜测客户这次没及时付款可能是特殊情况, 而不是故意拖欠。这种委婉的催款使得客户不会太难堪。其实, 这封信委婉语的使用违背了质的准则, 即要求不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。

另外, 关系准则和方式准则要求讲话要有关联, 即要切题, 紧扣中心, 要清楚明白, 避免晦涩和歧义。而委婉语的使用往往表现为旁敲侧击, 闪烁其词。例如, 汉语中把“跛脚”说成“腿不方便”, 把“上厕所”用模糊说法“去方便一下”来代替。作为教育工作者的教师也常常利用委婉语的这一特点, 使用委婉的策略表达对学生进行批评教育。例如:

(4) He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information (He lies.) .

(5) He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play (He cheats.) .

(6) He needs help in learning to respect the property rights of others (He steals) .

这些委婉说法, 既让学生和家长会其意, 又让他们有面子, 两全其美, 比直接的批评更容易被学生家长接受。

2.3委婉语和间接言语行为理论

人是“社会人”, 与别人和整个社会总是有各种联系, Searle (1969) 提出的间接言语行为理论 (Indirect speech act theory) , 即“通过一个言语行为来间接地实施另一个言语行为”, 从而避免直接要求或命令而达到委婉的目的。委婉语最大的特点是含蓄和间接, 间接言语行为就是一种委婉的语用手段。显然, 对“Can you pass me the book?”一句不能用“能”或“不能”回答, 这实际上是一个礼貌的请求而非问句。又如:

(7) A:Would you like to go to the cinema this evening?

B:I have got a headache.

显然, B并不想去看电影, 但他的回答改变了原话的言内之意 (locutionary act) , “顾左右而言他”并没有掩盖说话的真正意图 (illocutionary act) , 且能更有效地贯彻自己的言后之意 (perlocutionary act) 。

2.4委婉语与礼貌原则

Leech (1987) 效法Crice的合作原则提出另一语用原则———礼貌原则 (Politeness principle) , 解释了说话人有意违反合作原则来含蓄地表达自己的真意, 是出于礼貌的考虑使话语得体。

这个原则有六项准则, 即得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。在这些准则中贯穿着一个中心内容, 那就是多给别人一点方便, 尽量让自己多吃一点亏, 尽量赞誉别人, 贬低自己。在语言形式上采取赞美对方和自谦的手段, 从而取悦对方。而委婉语的使用其实一个根本的目的就是使对方感到你和善不强迫他人, 不使人无台阶可下, 所以人们在交际中使用委婉语正是遵守了礼貌原则。其中有些很明显的例子, 如英语中有称对方的“Your majesty”;汉语中问对方的姓说“贵姓”, 谈及对方的父亲称之为“令尊”, 母亲则是“高堂”。又如英语中自称“Your humble servant”;汉语中称自己为“鄙人”、妻子为“贱内”、儿子为“犬子”等, 是说话者故意降低自己的身份来抬高对方, 以示尊敬和谦虚。而用委婉语来表达不快、拒绝、请求、批评等, 可以使双方以礼相待, 气氛融洽。

2.5委婉语与面子论

言语交际的最高标准是准确得体, 如果说话者不分场合信口直言, 就很可能会伤及别人的面子, 自己的面子也必定受到威胁。Brown&Levinson (1978) 把面子分为“积极面子” (positive face) 和“消极面子” (negative face) 。前者指希望得到别人肯定和赞许, 后者指有自主的自由, 不因迁就别人或受到干预、妨碍而使自己感到丢面子。为了保护他人和自己的面子, 言语交际中就必须讲究语用策略, 其中使用委婉语就是行之有效的方法之一, 例如, 讲别人穷易得罪人, 说自己穷会被人瞧不起, 别人听了也怕你借钱, 所以经常用disadvantaged代替poor, 请看下面两个例子:

(8) disadvantaged home environments条件不好的住房环境, 意即poor home environments。

(9) the school dropouts, who are the most educationally and socially disadvantaged group退学者, 他们是被剥夺了受教育权利, 社会地位最低下的一群人, 意即socially poor group。

3.结语

由上文可见, 委婉语是违背合作原则各准则而产生的常规语言的一种变异, 它的选择及理解都依赖于语境, 并遵循礼貌原则、间接言语行为理论和面子论。委婉语在日常交际中使用频率非常高, 对交际效果影响也很大。本文从语用学角度对委婉语, 尤其是交际策略中的委婉语, 进行了初步分析, 探讨了委婉语与语用原则的关系, 希望对日常交际有一定的启发作用。

摘要:委婉语是语言中的一种常见现象, 也是人际交往中一种重要的语言手段。本文从语用学的角度来分析委婉语, 探讨委婉语与语用原则之间的关系。委婉语违背合作原则各准则而产生, 其选择及理解都依赖于语境, 并遵循礼貌原则、间接言语行为理论和面子论。

关键词:委婉语,定义,语用分析

参考文献

[1]何自然.语用学概论[M]湖南:湖南教育出版社.

[2]束定芳.委婉语新探[J].外国语, 1989, (3) .

[3]孔庆成.未完语言现象的立体透视[J].外国语, 1993, (2) .

[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.

委婉语的语用分析 篇4

关键词:委婉语,日常生活教学,广告

1、引言

委婉语是一种常见的语言策略。几乎每个人都在有意或无意的使用委婉语, 尤其是在感到尴尬或不适合直接谈论一些事情的情况下。人们使用委婉语出于各种意图或者是为了达到各种目的。事实上 , 委婉语在日常交际的过程中中一直发挥着“润滑剂”的作用, 以至于到了这样一种程度 :“如果没有委婉语 , 世界将会因为冲突、憎恨而停止” (Enright, 1985:l 13) 。

委婉语不仅是一种语言的修辞也是一种文化现象, 它有助于保持良好的沟通效果, 维系和谐的人际关系。随着人类文明的发展和沟通的逐步扩大, 委婉语扮演着越来越重要的角色。它使语言得到美化, 通过用一些模糊的表达方式使人们之间的关系更加和谐。本文主要介绍了委婉语在日常生活、教育和广告领域的运用。

2、委婉语的应用

在日常交际中, 人们通常不直接说出自己的意思 , 而是选择迂回的方式来表达。因此 , 为了保持礼貌人们通常会使用委婉语。委婉语在日常生活、教学和广告领域中的的应用更是占据了主导地位。

2.1 委婉语在日常生活中的应用

通过建立和谐的社会关系和礼貌的谈话气氛, 委婉语在交际中的作用日益显著。对于一些禁忌语或不愉快的事, 如性别、疾病、死亡、身体器官或其他敏感话题, 例如政治, 大多数人会使用委婉语来避免自己受到伤害。在英语文化中, 因为人们注重独立和个人主义, 因此一个人的年龄、宗教、家庭收入也都是非自由的话题, 老龄问题尤为突出, 因为西方人非常注重能力。而在中国文化中, 我们可以畅谈关于年龄、收入、婚姻、信仰等等话题, 但是在西方这些话题会威胁到个人的隐私, 因此, 我们会用“黄金时代”来指代老年人。

2.2 委婉语在教学中的应用

为了实现教学目标和额外的交际效果 , 在某些特定的教学情景下, 教师会运用委婉的表达方式。例如, 为了保护学生的自尊心, 分数较低的学生会被叫做在平均水平以下者或没有超越自己的平时成绩者, 或者没有进步的学生, 这样会使老师和学生之间保持一种融洽的师生关系。

我们来看一个例子 :将有一场英语口语比赛 , 老师希望学生们最近可以更多的练习。老师可能会说 : “我们下个月将有一场英语口语比赛 , 我对大家很有信心 , 但是我们怎样才能提高英语口语 , 从而呈现一场精彩的表演呢 ?”这时学生会很自然的给出一些建议, 然后老师再进一步补充。这样一来, 老师可以很容易的要求学生进行更多的口语练习, 学生也愿意接受, 因为这都是他们自己的想法。

另一个例子 :当老师在课堂上提出问题 , 并希望鼓励害羞的学生来回答时 , 老师会这样说 :“你能告诉我们关于这个问题的想法吗 ? 试一下, 我相信你有一些观点要表达。”而不是直接命令道 , “回答这个问题!”间接、委婉的表达在一定程度上能缩短老师和学生之间的距离 , 也能消除学生在公共场合下表达自己观点的恐惧感。

简而言之 , 为了实现情感因素与英语教学的完美结合 , 委婉语在教与学的过程中占据了重要的地位, 在教育领域中我们应足够重视委婉语的应用。

2.3 委婉语在广告中的应用

随着经济的快速发展 , 广告充斥着现代社会的方方面面。作为传递信息的一种方式 , 广告已经成为人们生活中不可或缺的一部分。无论任何类型的广告 , 语言仍是广告中一个至关重要的因素。广告语具有独特的艺术技巧和修辞特点。在21世纪, 广告更是结合了诸多的合元素 , 其中包括创造力和盈利能力。创意能体现出广告语言的魅力 , 这是间接的商业利润。但是成功的广告需要讲究的用词 , 简洁的语法和丰富的内涵, 它应该具有强烈的艺术冲击和华丽的语言支撑, 这样我们才可以享受视觉或听觉上的美感。例如我们最常见的节水广告 :请节约用水, 否则地球上的最后一滴水将是我们的眼泪。通过委婉的转述节水的重要性, 让我们有了身临其境的感觉, 虽然语气婉转但却增强了说服力。综上所述, 一则成功的广告通常不能缺少委婉语。

3、结论

随着现代社会的发展 , 委婉语在人们的日常交流中已经成为一个不可或缺的元素。现代社会的沟通水平不断上升 , 一些委婉语在慢慢消失 , 而新的委婉语也在不断出现。委婉语在英语中广泛存在 , 所以英语学习者只有全面掌握委婉语的知识才能取得更长远的进步。

参考文献

[1]Arnold, J.Affect in Euphemism Learning[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

[2]Enright, D.Fair of Speech, the Use of Euphemism[M].Boston:Harvard University Press, 1985.

[3]George, B.Webster’s Dictionary of American English[D].Shanghai:Foreign Teaching and Researching Press, 1983.

[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001.

上一篇:进出口贸易政策下一篇:债务融资方式