委婉语的使用(通用10篇)
委婉语的使用 篇1
一、引言
委婉语的单词是euphemism, 它起源于希腊语euphemisms, 是由前缀eu-和词根pheme构成, 前缀eu-表“good, well, pleasant”, 词干pheme的意思是“speech”, 因此euphemism的意思就是说“好听的话”或“讨人喜欢的话”。[1]根据语言学的定义, 是指用涵义较为愉快的词代替令人不愉快或逆耳的词。它既是一种重要的修辞手法, 又是一种文化现象, 它用比喻、借代、迂回、缩略、谐韵等修辞手法来表示生活中那些使人尴尬、惹人不愉快、让人厌恶和令人恐惧的事物, 起着美化、粉饰、淡化或缓和事实的作用, 使语言生动活泼而幽默, 体现了英美文化的内涵, 具有其民族特征。美国学者Hugh Rawso曾指出:“几乎没有人———包括那些自诩言谈最为直截了当的人———能有哪一天不使用委婉语。”
二、英语委婉语的使用范围及其所反映的英美社会的文化价值观
在英语中, 委婉语的使用自古有之。英语委婉语的出现可以追溯到1066年的“诺曼征服” (the Norman Conquest) 。当时使用委婉语主要是因为盎格鲁撒克逊本族语遭到贬毁, 诺曼人和当地上层阶级, 为避“粗俗之嫌”, 开始使用许多“高雅”的拉丁语和法语词汇。这些词汇逐渐融入英语中, 成为最高的英语委婉语, 时至今日, 更是广泛运用于社会生活的各个领域。无论是在日常生活中, 还是在各种书面文字里, 表现得都很活跃。小到描述人的日常生活的一些小事, 大到表达国家政治经济的成败兴衰, 遍布于各种语体和语境中, 反映了英美社会的文化价值观, 体现了英美人在交际中处事谨慎的一种文化内涵。所以熟悉和掌握英语委婉语, 不仅能增强阅读理解能力, 而且能明显地提高英语鉴赏水平和应用能力。下面笔者从一些具体方面分析了委婉语的使用情况和人们的观念对英语委婉语的影响。
1. 行业性委婉语
行业性委婉语也称职业委婉语, 是指对被认为社会地位相对卑微低下的职业及其从业人员的美称。有的职业因工作性质和人的认识角度不同, 直言相称可能会使人产生轻视、不恭之类的联想, 给从事这些职业的人带来心理上的不快。在英美社会里, 人们对职业地位相当敏感, 职业上的差别往往反映人们在社会上地位的高低。为了平衡人们的心态, 减少心理刺激, 避免因职业歧视而引发的社会矛盾, 造成社会动荡, 交际中人们常使用委婉的词语来取代那些被认为“低人一等”的职业名称, 使那些看上去“卑贱低下”、受人歧视的职业通过类比显得冠冕堂皇, 身份倍增。如“城市垃圾工人”称为sanitation engineer (环卫师) 、“洗衣女工”称为clothing refresher (清理衣服者) 、“家庭主妇”称为domestic engineer (室内工程师或内务工程师) 、“女佣人”称为domestic helper (家务帮手) 、“园林工人”称为landscape-architect (风景设计师) 、“修鞋匠”称为shoe-rebuilder (旧鞋再造者) 、“理发师”称为beautician (美发师) 、“推销员”称为sales representative (销售代表) 、“焚尸工”称为funeral service practitioner (殡葬服务承办人) 等。有时职业委婉语也用于某些地位并不低下的职业, 使其在某些场合听上去更庄重、更得体。如把singer或dancer称为culture worker (文化工作者) , 把migrant worker (打工仔、民工) 称为seasonal employee (季节性雇员) 等。
2. 政治、军事和国际事务方面的委婉语
政治意味着玩弄“权”术, 是某些人夺权、保权和用权的一种手段。在政治方面, 大量使用委婉语是一些政客的惯用手段。美国总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes (减税) , 而他就任总统后, 为了填补巨大的财政赤字, 不得不准许revenue enhancement (扩充财政以增加税收) , 避免冒然谈tax increases (增税) 。“政治家” (politician) 一词带明显的贬义色彩, 常指“政客”、“政治贩子”, 即为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。因此, 英美官员不喜欢用politician一词, 许多高级官员以statesman自居, 意指“政治家”、“国务活动家”, 表示善于管理国家的明智人士。
在军事方面使用委婉语, 历史悠久。古罗马历史学家塔西托斯在论述“罗马帝国统治下的和平”时, 曾有这样一句尖刻的评论:They make a desert, and call it peace. (他们制造了荒漠, 却称之为和平。) 为了平息公众的反战情绪, 发动战争者常利用委婉语来文过饰非, 掩盖事实真相, 推卸责任或减轻因某些事件而可能引发的动乱。如美国人在越南战争中为了掩盖其暴行, 把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes (后勤行动) , close air support (近距离空中支援) 。对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy (消耗敌人) , 明明是civilian casualties (平民伤亡) 却称为collateral damage (附带损伤) 。海湾战争时又出现了air operation (空中手术) 和ground operation (地面手术) 这类表示空中轰炸和地面战争的代用语, 使战争的恐怖性和残酷性从字面上荡然无存。在对伊拉克的战争中, 又把大规模的狂轰滥炸说成是action of decapitation (斩首行动) 。在战争中, 为了掩人耳目, 给自己的侵略行为涂上动人的色彩, 把侵略行为称为a resume mission (营救使命) , 为赤裸裸的军事行为披上人道主义的色彩。“9.11”事件后, 美国军方用得最多的是“antiterrorism”和“pre-emptive strikes” (“反恐”和“先发制人的攻击”) , 给人的印象是, 必须先进攻敌方以便制止其进攻, 因此在道义上是无可厚非的。但是人们逐渐注意到, 美国所谓的“pre-emtive strikes”掩盖了其侵略真相。在二十世纪接近尾声之际, 以美国为首的北约为了加快“北约东扩”的进程, 打着“humanitarian intervention” (人道主义干预) 的旗帜, 对南联盟实施了连续两个月的轮番轰炸 (continuous bombing) , 还美其名曰“北约的军事运作” (NATO’s opera tions) 。更为气愤的是美国竟然用“误炸” (mistake bombing) 来开脱悍然袭击中国驻南联盟大使馆造成三名中国记者流血牺牲的野蛮行径。事后中国政府和人民要求美国政府做出道歉, 其总统克林顿竟用“sorry”一词而不直接使用“apologize”一词, 又一次激起了中国人民的极大愤慨。
国际事务方面, 委婉语常用来避免对人们刺激性的感受, 掩盖某些事物的本质。如在有些国家两地区的种族冲突中, 一方屠杀或驱赶另一方致使后者背井离乡, 以便在某一地区建立单一的种族区域, 却说成是ethnic cleaning (种族净化) 。这实际上是一种种族迫害, 即消灭对立民族, 来换取自己民族的统治地位。可通过ethnic cleaning这么一说怎么也体会不出语中的血腥味了。像这种委婉的说法在国际事务中屡见不鲜, 如许多非洲和亚洲的一些贫困国家, 最初直载了当被称为poor nations, background nations或backward nations, 因太露太直, 易引起这些国家的反感, 于是改叫underdeveloped nations (不发达国家) , 后来又改为developing nations (发展中国家) , 再后来又称为emerging countries (新兴国家) , 而联合国称为LDCS即less developed countries (欠发达国家) 。在西方, 工人的罢工行动 (go on strike) 被说成是industrial action, 这种表达方式中已找不到“罢工”两个字的痕迹了。由此可见, 委婉语在政治外交中起着举足轻重的作用, 这些遮掩美化、模棱两可的话可使政治家或政府进退自如、立于不败之地。
3. 生老病死方面的委婉语
生:主要指容貌丑, 身材胖瘦, 生现缺陷。[2]如表示人长得丑用plain (平平、一般) 来代替ugly, 用heavyset (富态) , plumy (丰满的) 来代替fat, 表女人太瘦用slender (苗条的) 代替skinny, 像body odor (孤臭) 一词直言就有些唐突, 而用Bo来代替它就比较委婉[2]。
老:西方社会是充满竞争的社会, 只有参与竞争、有所成就, 才能受到社会的尊敬, 老年人在资本主义社会就如同退出竞技场的斗士, 倍受社会的遗弃和冷遇。因此, 许多老年人不喜欢听到old一词, 因为在他们的意识中, old常令人联想到“不中用”及晚年的孤独与凄惨。把老年人称作old man, old lady是不恭不敬的。对上了年纪的人要称the elderly, senior citizens, far advanced in years, our elders, full of ages, golden ager等。有的人, 尤其是妇女对middle-aged这样的词也十分敏感, 于是像of a certain age这样含糊其词的委婉说法也应运而生了。
病:人们往往向往健康, 忌讳生病, 也忌讳谈病, 偶尔必须提到时, 常用委婉语来替换, 以避免直接提及那些可怕的疾病名称。英语中disease本身就是委婉语, dis-表“不”, ease含义是“舒服”。在现代英语中人们说到病痛不用disease, 常用trouble, problem, complaint等词。如lung trouble (肺病) , stomach trouble (胃病) , liver trouble (肝病) , heart trouble (心脏病) , kidney problem (肾病) 等。有的人不愿说自己“生病”了, 只说not look well (脸色不好) , not feeling well (有些不舒服) 。又如:sightless常用代替blind (盲目的, 看不见的) , the old man’s friend代替pneumonia (肺炎) , mental home代替mental hospital (精神病院) , social disease代替veneral disease (性病) 或AIDS (艾滋病) 等。英语中常以缩写字母代替病名的全称, 从而达到委婉表达的目的。如T.B.表tuberculosis (结核病) , V.D.表venereal disease (性病) , flu表influenza (流行性感冒) , Ca表cancer等。
死:人们最害怕的莫过于死亡, 它使人不敢直言, 或不愿直言。无论在任何文化中, 人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它, 使言者和听者双方在心理上舒服一些, 所以有关死亡的委婉语就特别多。常见的有:to be asleep in the Arms of God (安睡在上帝的怀中) , to be at peace (平静了) , in the heaven (在天堂) , to be gathered to one’s fathers (见老祖宗去了) , to go one’s long home (回到永久的家) , to be taken to paradise (被带进天堂) , to fade away in the flower of youth (英年早逝) , to close one’s days, to be no more, to pay the debt of nature等, 英美人借此表达对死者的怀念和尊敬, 或体现对死者的亲属、朋友的同情。另外, 对于死者灵柩停放处及他们安息长眠的地方, 可用mortuary (殡仪馆) , cemetery (公墓、墓地) 等一般用语表示, 然而英美人士都不愿用这些字眼, 认为这听上去太使人伤感, 同时会使人觉得活着的人似乎冷漠无情, 竟然将亲人的尸骨弃置于如此寒冷潮湿、阴森可怖的地方。于是用funeral home, memorial park这样的委婉语, home, park等词“温暖亲切”、“舒适安静”的涵意是不言而喻的, 非常具有人情味。[3]
4. 有关生理现象及卫生方面的委婉语
在英美国家, 性教育已不再是什么新鲜事, 但在语言上, 性常常被蒙上一层朦胧的面纱, 性器官、性感部位及生育在任何社会、任何时期都是人们共同讳饰的话题。即使是在“性开放” (sex liberation) 的西方社会里, 情况也是如此。因为人类社会长期以来, 自觉不自觉地形成了一套交际准则:待人接物、出言吐语, 宜宽慰而不宜刺激, 宜文雅而不宜粗俗, 尽量使对方闻之舒服, 听之愉快, 因而总是千方百计说得委婉含蓄些。于是将loose woman (淫荡女) 说成是willing woman (自愿女郎) , 将prostitue (妓女) 称为girls或bachelor’s wife (单身汉的妻子) 或lost girls (迷途女郎) , 把free love (非法同居) 说成是trial marriage (试婚) , 把male home sexual (男同性恋者) 说成是gay boy (快乐小子) , 把色情场所叫做adult entertainment (成年人的娱乐) 。提及生育, 而是委婉地说成come into the world (来到人世) , see the light of day (看见阳光) 。
英语中有关怀孕的委婉语也很多, 在英国维多利亚女王时代, 人们不能说妇女pregnant (怀孕) , 而说enceinte (妊娠) 。还有如eating for two (吃双份饭) , to have one watermelon on the vine (藤上有瓜了) 等有关怀孕的委婉语, 这大概与怀孕是与性行为的结果有关。在西方传统文化里, 性关系常使人感到难为情, 似乎只有到了一定的年龄、具有充分的知识和阅历后, 人们才能了解其中的奥秘。他们认为性本身具有极大的诱惑力, 不能直说, 以免挑起男女的春情。因此常用make love, make it, sleep together, be in bed, art of pleasure等这种委婉的说法来表示男女之事。这样既可以避免使交际双方感到尴尬, 影响交际的顺利进行, 又可以满足表达的需要, 使交谈双方易于接受。
在社会公共场合, 英美人说起话来力求“雅”, 避免直接提到被人认为粗俗的事物, 以免显得“粗鲁”而无教养, 因此人们总是使用委婉语表“排泄”等不雅之事, 以表示自己的文明礼貌。在英语中有许多关于厕所的委婉语, 如powder room, toilet, restroom, comfort room, washroom, bath-room, public convenience facilities等。人们去厕所大、小便也要用婉转的方式表达, 英美人常常把“上厕所”说成:to go to the restroom (washroom) , to wash one’s hands, to use the bathroom, to go to somewhere (到什么地方去一下) , to answer the call of nature (响应大自然的号召) , to powder one’s nose (去给鼻子朴粉的地方, 女士用语) , to relieve oneslf, to do one’s needs等。
5. 老师对学生评价方面的委婉语
在英美一些学校里使用委婉语被视为一条教学规则。教师一方面要如实反映学生的情况, 另一方面要顾及学生的心理健康及承受能力, 因此教师对学生的评价一般都采用“抬高词” (uplifting words) 。如在谈到某学生学习成绩差时, 教师避免用poor, bad等词, 而是说:He is working at his own level.当表达一个学生比较“迟钝”或“笨”时, 不用slow或stupid, 而是说:He can do better work with help.批评一个学生很懒时, 不用“The student is lazy.”而用“I’m afraid he has to exert himself in his study. (恐怕他在学习上得对自己施加压力) ”。如果一位学生在考试中作弊 (to cheat in the exam) , 则称作to depend on others to do his/her work, 使用这样的委婉语, 老师是在尽量粉饰现实, 有意回避用有损学生尊严的言辞。
6. 与神明和诅咒有关的委婉语
现在在英美社会里, 每天虔诚做祷告, 定期到教堂礼拜的笃信基督教的人远远不如上个世纪那样多了, 但是基督教对英美文化却有着深刻的影响, 人们对上帝有着一种近乎狂热的热情, 甚至提及上帝的名字God也常常使他们敬畏。因此, 英美人认为God一词不可随便挂在嘴边, 否则是极大的不敬, 是对神灵的亵渎, 死后必被上帝判入地狱之中。提及耶稣基督 (Christ) 时也常用cripes或crikey等发音相近的词汇来替代。但英美人的诅咒发誓语言常常与上帝有联系, 为了不背上“触犯”上帝, 犯“亵渎神明”的罪名, 他们在诅咒发誓时常使用变音的方法来提及上帝, 如把God’s truth. (千真万确) 说成Strewth, 把God blind me. (让我瞎眼) 说成 (gor) blimey, 甚至把God说成Gosh或Good等。有些人在极为气愤时会用Darn it. (“该死”或“真气死人”。) 这样的词语, 而darn实际上是damn一词的委婉语, damn原来是“上帝罚……下地狱”的意思, 这一诅咒语中的动词因牵涉到上帝, 故避用之。
7. 与罪过和过错有关的委婉语
人们使用这类委婉语主要有两个目的:一是顾及犯错人的心理承受能力, 二是讥讽丑恶现象。英语有关犯罪的委婉语主要是犯罪分子创造和使用的, 目的是为了掩饰自己的行为, 美化自己。如用a five fingers (五指全能者) 代替pickpocket (扒手) , 将young criminal (少年犯) 称为juvenile delinquents (行为不良的少年) , 将robber (拦路贼) 称为gentleman of the road (大路男子) 。囚犯们为了自我美化和自我洗刷, 用college (学院) 来称呼监狱, 这体现了囚犯的强烈的虚荣心, 使这个词成为一个具有讽刺意义的委婉语。
三、结语
委婉语是人们在交际中为达到理想效果而创造出来的一种语言形式。英语委婉语丰富多彩, 表达方式各种多样, 它有着自己的特色, 反映了英美民族的社会心理和传统络印, 鲜明地显露出英美民族思维深处的文化积淀。对英语学习者来说, 要尽可能了解、掌握英语委婉语的特点, 学习更多、更新的英语委婉语及其翻译方法, 做好文化传播和文化交流的工作, 以促进英汉两种文化的相互了解和共同发展。
参考文献
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[3]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[4]李国南.英语中的委婉语[J].外国语, 1989.
[5]刘纯豹.英语委婉语词典[Z].南京:江苏教育出版社, 1994.
委婉语的使用 篇2
英语委婉语的特点
委婉语(Euphemism)源于禁忌语(taboo),是人类语言中的一种普遍现象.作为人际交往的润滑剂,委婉语从一个侧面反映了社会的价值观和崇尚心理,是人们在语言使用中协调人际关系的重要手段.本文从社会语言学的角度,对委婉语的.定义、特点作了扼要的分析和阐述.
作 者:冀慧颖 作者单位:江西农业大学人文学院刊 名:中国校外教育(理论)英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION年,卷(期):“”(z1)分类号:H3关键词:委婉语 禁忌 特点
委婉语的中国文化传递 篇3
关键词:委婉语;中国文化;文明社会
中图分类号:H14 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)09-0135-02
委婉语,不管从修辞学的角度,还是从语用学的角度,都在深刻而广泛的影响着我们的生活和文化。从本质上来讲,委婉语属于一种语言高级替换,即将我们不愿意听到的直白的粗糙的言语,转变成另外一种心理上更加容易接受的悦耳的语言来表达。语言通过变异或者转换,展现了新的内涵和文化。委婉语的产生也与交际礼貌、避俗求雅等社会规范有关。委婉语不但在众多语言中普遍存在,从更深的角度出发,它也体现了一种文化素养。作者拟从委婉语与文化的之间的关系和影响着手,阐述委婉语的古老文化渊源及其语用特征,从而实现委婉语的社会文化语用功能。
一、委婉语在中西方文化中的定义
在希腊语中对英文“euphemism”的解释是一种表达上比较善意的语言形式。在《语言与语言学辞典》中,对该词语的定义是:“是指以一种不明指的,从心理上能够让人更容易接受,更乐于接受的语言表达形式来替代一种直接的,容易引起别人不快或者误会的表达形式,以达到有效交流沟通的目的。”[1]换句话讲,委婉语就是指,因为某些言语容易使人产生不愉快的感觉,导致矛盾产生,为了交流沟通的顺利进行,必须要转变一下,用一种相对婉转的表达形式将其表达出来。将汉语辞格“婉曲”与“讳饰”进行融合以后就是英语辞格“Euphemism”,为了方便实用,将其定义为“委婉”二字。委婉语不仅是最常用的一种修辞形式,也是我们日常用语中重要的组成部分,在素有礼仪之邦之称的文明中华来说,它的地位显得尤为重要,委婉语的表达对于家庭和谐,社会均衡,民族团结有着更加积极的凝聚作用[2]。
二、委婉语与中国传统价值观
在众多的修辞艺术手段中,委婉语的发展历史可谓由来已久又经久不衰,这是一种通过比较含蓄的、婉转地形式来传达说话者用意的言语表达。在汉语修辞中我们又可以将其称作为委曲、婉曲、婉转、曲语,也就是有目的地掩盖最真实,最直接的用意,通过一种委婉、曲折、含蓄、不太直接的形式来表达自己看法。这种表达策略从古至今,在众多的关键交际中发挥了巨大的作用,它的形成以及发展长期以来备受亲睐,在很大的程度上是与我国的人文礼仪习俗,根深蒂固的文化传统有着密不可分的关系。它在很早以前应用而生,同时又成为了现代汉语研究中的重要内容,通过委婉语我们可以研究中国传统文化和语言发展史。因此,要认真探讨这一修辞形式,挖掘它在语言交际中的潜在魅力,确保日常交际的有效进行。
委婉语就是好的话。“好的话”里面包含的内容很多,他是指:不明说,让人感到愉快,尊敬,理解,礼貌,有礼节。中国文化的核心内容是:仁,义,礼,智,信。文化离不开语言,语言是文化的载体。孕育了五千年的中华文明,从古至今,在我们的语言文化,文学典籍中慢慢延续下来。彰显中华文明,维系人与人之间,人与社会之间的美好价值观也是通过委婉语来实现的。孟子曰:“自暴者,不可与有言也;自弃者,不可与有为也。言非礼义,谓之自暴也。吾身不能居仁由义,谓之自弃也。仁,人之安宅也。义,人之正路也。孟子说:自己残害自己的人,不能和他一起谈有价值的话语;自己抛弃自己的人,不能和他一起做有意义的事情[3]。出言便破坏礼仪,这就做残害自己;认为自身不能居心仁厚,不能实现道义,这便叫做抛弃自己。仁,是人类最安适的住处;义,是人类最正确的道路。从孟子这段话,我们可以看出,中国古代先贤对于语言的标准和要求,他们认为说话合乎礼仪,言行得体才能合乎道,顺应理。所谓言为心声,语言作为思想灵魂的载体,若想实现精神层面的道德标准,就必须从语言上下功夫[4]。
三、委婉语在现代汉语中的应用
委婉语的现代使用,涵盖了日常生活,文化,社会交往,政治经济等诸多方面。作为一种修辞手法,或者说一种隐喻表达,委婉语可谓是取之不尽,用之不竭的文化宝库。任何一种社会或者时代,其意识形态和社会结构和都需要道德规范和情感维系,秉承中国传统文化的精神宗旨,委婉语的使用和发展与国人普遍奉行的中庸理论不谋而合,同时也符合当下所倡导的建设和谐社会的需求。委婉语修辞最基本的属性,就是通过婉转曲折的表达形式来避免由于表达过于直接而引起矛盾的发生,其效果要从语气语调的控制与隐喻表达上展现出来[5]。
(一)文化语言方面的委婉语
1.比如说“好”这个字,在中国文化中,也有一些委婉语的用法。虽然这个词字面上极其简单,但用法和意义却很多很丰富。人们经常说“我们很好”,这意味着俩个人的关系非常不一般。还有说法“他对你好吗?”隐含的意思是他爱你吗,或者他喜欢你吗?中国人自古以来,都比较含蓄保守,尤其是在表达感情方面,也就是所谓的中庸之道,恪守中庸之道的中国人对表达感情上讲究在“过”与“不及”之间的一种平衡亲切状态,而“爱”或者“喜欢”就太直接,太明了了。
2.“大尺度”现在经常听到的一个词,是说女性穿着过于暴露,有失大雅,不符合大众所接受的价值观和审美标准,也是一个比较典型的委婉语。“大尺度”一词就含蓄的表达了穿着不雅。
3.“贪杯”形容爱喝酒没有节制的人,此词含蓄的表达了喝酒成瘾的特点。
4.“个人问题”隐讳指婚恋情况,一般属于个人隐私,不好直接询问,所以中国人一般都会问你的“个人问题”如何来取代。
5.“美中不足”中国人在批评别人或者给别人提意见的时候,为了给别人留面子,常常要说“我觉得一切都不错,美中不足的是……”来给别人留有余地,以比较客气礼貌的语言向别人征求意见,这样比较容易得到理解和接受。
(二)社会经济方面的委婉语
我们常用“经济回暖”来说明经济复苏,经济环境得到改善。用“焦虑哥”,“蚁族”“蜗居”委婉的表达了城市年轻人艰辛的生活状态和对生活的无奈,“海龟”与“海归”同音,指从海外留学归国发展的人士。“海带”同音“海待”,指从海外留学归来但尚未找到自己的发展空间的人。用“杯具”委婉表达“悲剧”,略带一点戏谑的意味,却增加了时尚的色彩。用“下岗”间接说失业,而且是暂时性的,有可能会很快的再上岗。用“出柜”间接的表达同性恋身份,比喻不再隐藏自己的身份,向社会公开承认。为了让整个交流沟通在一种双方都很愉快的状态下顺利进行,可以巧妙地使用委婉语里中的一些花哨、委婉而动听的形式来凸显对方的重要性,减轻对方由于自身某方面的不足而心生的拘束感、自卑感,以及其它一些顾虑,以缓解尴尬的氛围,拉近彼此之间的关系,使得交流沟通更加融洽,顺利。
(三)政治军事方面的委婉语
政府机关单位是委婉语使用频率最高的地方。最常见的就是在一些公共事务中,政府部分为了掩盖自身决策与行为的不当,为了凸显一些政绩,达到维稳效果,就会采用这种修辞手法,在语言学家的研究中,将这种语言形式统称为“官话”。
在中国开会的时候,经常能听到这样的措辞,“其实绝大部分公职人员是廉洁自律的,而这种败类在我们的红色队伍中只是极个别,不过虽然他们有选择失误的时候,但我们还是应该重视他们的业绩……”这是中国政府典型的官话!还比方说,“彼此就这一问题开展了建设性的会谈,就共同目标的实现坦率地交换了看法,总之,这次会谈具有很大的意义”其中“建设性”“坦率地”“很大的意义”的都是政治委婉语,听话人还是听不出来具体的内容是什么,但是比较“悦耳”。还有2005年通过的《反分离国家法》中提出“必要时将通过非和平手段”这里的“非和平手段”(non-peaceful)指的是战争“war”.在这短短的半句话中一共出现了两个政治委婉语,“必要时”和“非和平手段”表达了我国将竭尽全力通过和平手段实现统一的愿望。
四、委婉语与构建现代和谐社会
在呼吁世界和平的大背景下,当今中国社会,正在寻求建立一个和谐的社会。它以民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处为主要宗旨。构建一个和平,正义,公平的文明社会,一定离不“人”的和谐,从某种意义上说,构建和谐社会是在寻求更好地完善人格和更高的道德观念。一句话,“和谐社会”离不开“人的和谐”,人与人之间的和谐离不开“语言的和谐”。而“语言的和谐”取决于人们道德理念的认知程度,文化素养,礼仪制度。只有在这些条件都具备的基础之上,人们的语言观念才能和谐优雅,而语言观念上的和谐规范往往是通过这一古老而又悠久的修辞方法——“委婉语”——来实现的。“和谐”一词,本身就是一种相对均衡、统一、协调的状态。而委婉语的说话方式是温和而曲折,小心而婉转,曲折而不直言,恰恰符合了现代“语言和谐”的要求。这种语言根植于中国传统文化“中庸之道”的不要太过,也不要不及,恰到好处,在矛盾两极间找到最佳途径,在诸多可选择的可能性中取得最佳的,最合情合理的选择,充分体现了人性的善意,理解,不张扬,谦逊,遮掩人过的优点。总之,在当代社会,大量的使用委婉语,会大大地降低人与人之间的摩擦,减少各种各样的社会矛盾冲突,对促进社会的文明健康发展起到良好的润滑作用。同时,大量委婉语的使用也是个人素质与文明的标志,对人格意义上的完善和中国传统文化的弘扬起到了积极的推进和促进作用。理解掌握委婉语也将会对全球的和平与发展起到不可估量的作用[6]。
总而言之,委婉语的形成由来已久,直到今天仍具有强大的发展潜力。深入研究该种语言形式的形成与发展,其实就是对我国传统文化礼仪制度的发扬继承。委婉语修辞方式的产生、发展以及应用完善,符合我国社会主义精神文明环境下所倡导的大众性格发展需求,在很大的程度上,引领并发扬了社会交际中的掩饰习俗,符合当下和谐社会的建设要求。同时,它还增加了汉语言词汇的丰富多样性,满足了人们日常生活的礼貌交际,让语言表达温暖而饱含情谊。而且,委婉语的表达方式强化了中庸、和谐的文化发展特点,实现了文化——委婉——人性——文化的良性循环,体现了语言修辞与社会发展之间密不可分的关系。委婉语,作为一种影响着中国民众礼仪习俗的重要修辞手段,祖国文化遗产中浓墨重彩的不朽篇章,将以其不可替代语言生命力继续成为中华语言文化中的宝贵财富。
参考文献:
〔1〕刘纯豹.英语委婉语辞典[M].南京:江苏教育出版社,1993.
〔2〕何木英.语言选择与文化取向——解读谭恩美《喜福会》的语码转换功能[J].西南民族大学学报,2004(10).
〔3〕陈蒲青.四书注释[M].广州:花城出版社,2008.
〔4〕李军华.汉语委婉语的社会文化构成及语用发展[J].广西社会科学,2005(12).
〔5〕杨文全.语言禁忌与汉民族俗信文化心理探赜[A].中华文史论丛,第七十五辑.
〔6〕钱冠连.语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》评述[J].外语教学与研究,2014(3).
关于英语中委婉语的使用 篇4
关键词:英语,委婉语,使用
一、英语委婉语的定义
委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语,词头“eu-”的意思是“good” (好) ,词干“-phemism”的意思是“speech” (言语) ,整个词的字面意思是“word of good omen” (吉言) ,有人称其为“语言遮羞布”。新版的《牛津简明词典》(1976)则将“委婉”(euphemism)定义为“Substitution of mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one;expression thus substituted”即“用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达”。
二、英语委婉语在不同领域应用的功能具体体现
英国大戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw)的名剧《茶花女》(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影《飘》(Gone with the Wind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字、粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,委婉语产生了,而委婉语的出现又把文明意识提升到了一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。
1. 日常生活中委婉语的避讳功能。
人体的生理缺陷、生死、性行为等方面的词汇常用委婉语。如形容一个人太胖用big, heavy, stout, plump, weight等代替fat,形容妇女体形清瘦则用slender或slim等代替thin,形容某人相貌不好看则用plain, ordinary, homely等。死 (death) 是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇表达它,如汉语中的“常眠了”、“升天了”、“老了”等说法,而英语中有许多相应的委婉表达语,如:go wes(去西方),be at rest(安息),be asleep in the arms of God(安睡在上帝的怀抱中),return to dust(归尘之土),pass away(离去),go to heaven(上天堂)等。与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck, have sexual intercourse常用go to bed, sleep together, have relation, lie with somebody等表述。sleep around(到处睡觉,指“乱搞男女关系”),love-in(姘居),love child(私生子),gay boy(男同性恋者),fair lady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射毒品联系在一起,美国人煞费苦心地将艾滋病定名为Acquired Immune Deficiency Syndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给其以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWA (person with AIDS) 。
还有一些人体功能方面的委婉语,如用wash one’s hands(洗洗手),relieve oneself(让自己轻松一下),get some fresh air(去呼吸点新鲜空气),answer the call of nature(应付、自然、本能之需)等表达“大小便”。
2. 社会生活中委婉语的褒扬功能。
褒扬的作用,即用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举” (uplift) 。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,说话人口头上对他们职业的称赞,未尝不是“一种心理需求”。在英语国家里没有poor(贫困)或poor people(穷人)等词,失业的人称为forgotten man,贫民区说成culturally deprived environment,流浪者称为shopping bag lady。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。
褒扬使用的还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的“低下职业”体面化。如:将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为dining-room attendants(餐厅管理员);maid(女仆,女佣人)被美化为domestic help(家政助理);连无职业的家庭主妇也被美称为domestic engineer(室内工程师,内务工程师)。而sanitary engineer则是garbage collector(清洁工)的委婉说法。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以-man,-ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draft, person/business, person/house worker等不带动任何形态的中性词取代。
3. 教育、社交生活中委婉语的润滑功能。
委婉语也同样出现在教育生活中,尤其是对学生的评价需要考虑措辞,用积极词汇代替消极词汇。如成绩差的学生是a below average student或working on his own level,而can do better with help则指反应比较迟钝的学生,Depend on others to do his work=cheat in class则指作弊。
在社交生活中,比如有位男青年对一女青年心怀爱慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并没有真正爱上男青年,碍于面子,不愿讲出实情,先后用了三个“Love”的消极委婉语(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”来修正和减落语气,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追问,另一方面给他留了面子。再如,英美人问一句“Would you like to have a cup of coffee?”我们不能当问题来回答,用“Yes, I would”或“No, I wouldn’t”这样就显得很不礼貌,正确的英语表达方式一般以“Yes, please.”表示接受,以“No, thank you.”表示谢绝。
4. 在政治生活、经济和军事战争中委婉语的掩饰功能。
在英语国家中,政客们往往有一种遮掩、躲闪、退让的功夫,为了掩盖政治丑闻、粉饰现实、欺骗舆论、混淆视听、愚弄世界公众,各个时期的美国政界都曾创造使用过大量的为政治涂脂抹粉的词语。
在经济上,二十世纪二三十年代美国的经济危机,政客们将economic crisis委婉说成depression(萧条),slow down(减速,指“经济衰退”),cash flow problem(现金流动问题,指可用现金不足)。在美国英语中,Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,所以许多官员以statesman自居,意指“政治家”、“国务活动家”,表示善于管理国家的明智人士。在政治军事上,英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者);把发生的骚动riot说成disturbance或civil disorder;把罢工说成walk-out, down tools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成logistics strikes(后勤行动)和close air support(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。海湾战争时出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用词。
三、结语
英语委婉语的产生由来已久,委婉语就似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。
委婉语的形成是各种社会因素和语用因素综合作用的结果。随着社会由体力型向智力型的转化,说话技巧和良好的人际关系越来越深刻地影响着人们的生活。现代人极力避免有什么说什么,而偏向于拐弯抹角,间接委婉。其积极意义是不言而喻的。只有对委婉语细心研究,熟悉其功能,才能更准确地理解使用它,进而有利于社会各项工作的开展。对于英语学习者了解一些委婉语,对于提高他们的英语水平非常有帮助。在平时的学习中,英语学习者要留心观察、准确理解并达到学会使用委婉语的目的。
参考文献
[1]孔一峰, 王彦君.英语委婉语的交际功能及其应用领域[J].江西广播电视大学学报, 2004, 第2期.
[2]张竞碧.政治活动中的英语委婉语[J].湖北工学院学报, 2003, 第18卷.
[3]刘弈, 英语委婉语的产生、发展及其交际功能[J].黑龙江教育学院学报, 2002年1月, 第21卷第1期.
[4]胡爱萍.也谈英语委婉语在交际中的语用功能[J].铜陵学院学报, 2004年, 第1期.
英汉委婉语的语义特征 篇5
英汉委婉语的语义特征
委婉语是普遍存在于不同社会中的常见的语言现象.英汉两种语言都存在着大量的委婉语.英汉委婉语的.语义特征主要体现在语义扬升性、泛化性、间接性、幽默性、民族性五个方面.
作 者:高丽佳 田平Gao Li-jia Tian Ping 作者单位:吉林大学外语教学与研究中心,吉林,长春,130000刊 名:广西社会科学 PKU英文刊名:GUANGXI SOCIAL SCIENCES年,卷(期):“”(10)分类号:H030关键词:委婉语 语义特征 英汉对比
委婉语的使用与面子挽救策略 篇6
语言是人们表达情感的主要媒介, 也是人们交际时必不缺少的工具。它具有神奇的力量, 适当得体的语言可以在短时间内促成一种社会关系, 引起人们的共鸣, 反之, 鲁莽冒犯的语言也可以在瞬间让一种社会关系濒临旦夕。随着社会经济的不断进步, 文化的不断融合, 语言的重要性也日益显著。而委婉语作为一种得体、高雅的语言现象也越来越引起人们的重视。
委婉语 (Euphemism) 一词来源于希腊, 原意是“说的得体的话”。委婉语的重要特征就在于运用比较抽象、模棱两可的概念或比喻、褒义化的手法, 使谈话的双方能够采用一种比较间接的方式来谈论不宜直说的事, 而不必为这些事情感到内疚, 不会为此感到窘迫。[1]
人们使用委婉语主要有两个目的:一方面是尊重他人;用委婉语来避免谈话交际中的尴尬与不愉快, 如提及某人很胖, 我们可以不用She is fat (胖) 而说成She is heavyset (富态) She is plumy (丰满) , 用这样的委婉表达就可以达到避免谈话尴尬与不快的效果。另一目的是自我安慰、自我开脱, 我们可以用委婉语作为一种掩盖一些问题, 如生活的压力, 经济的不景气, 政治的丑闻等。如一个失业的母亲 (unemployed mother) 可以被称之为welfare mother (领取福利金的母亲) 。
委婉语的特征:1) 含蓄性。无可争议, 这是委婉语最显著的特征, 用高雅含蓄的隐晦的方式暗示, 避免的双方的不快, 这或许也是委婉语备受人们喜爱的一个重要原因。比如教师在课堂上不可以直说学生"He is stupid", 但是可以用"He is a bit slow for his age";2) 时代性。随着时间的不断推移, 委婉语的用法也不断的改变。比如:“她怀孕了”, 在19世纪委婉表达为“She has canceled all her social engagements”, 到了20世纪就直接表达为“She is pregnant”;3) 语域变异性。语域变异性指不同性别、不同年龄、不同教育背景、不同身份的人表达同一意思所使用的委婉语也不相同。比如说上厕所, 儿童们会说“go to the pot and make number one”, 而大人们则说“go to WC”;4) 地域性。地域性指的是不同的地区, 所使用的委婉语也不尽相同。Bathroom这个词在英国是“洗澡”之意, 而在美国则是“厕所”的代名词。
2 面子理论
“面子”又称为“脸面”“颜面”。可以广义的指个人在公众心中的形象。二十世纪五十年代, 美国社会学家Goffman最早提出面子理论, 他指出每个人都要展现属于自己的形象, 面子的问题关键在于尽力保护自己和对方的面子。Brown和Levinson在此基础上进一步阐述了面子的定义, 并提出了‘面子理论’ (The theory of face) 和‘面子威胁理论’ (Face threatening act简称FTA) 。
面子有积极面子 (positive face) 和消极面子 (negative) 。积极面子强调人们的自我行为不受他人的意志左右的面子或欲望, 它希望得到别人的赞同、喜爱, 它体现说话人与听话人之间的团结一致, 说话人与听话人有许多共同之处如共同的方言、俚语、背景文化。
消极面子强调被他人关注、欣赏、推崇和赞许。它不期望别人强加于自己, 自己的行为不受别人的干涉, 阻碍。听话人与说话人之间有一定的距离。
无论是积极面子还是消极面子都是人们需要维护的, 给别人留有面子的同时, 也就为自己挣得了面子, 然而有时, 人们的言语行为具有威胁面子的性质, 这就形成了面子威胁行为 (Face threatening acts) 。面子威胁行指的是“在语境中导致交际一方或双反的面子受到损害的言语行为和行为趋势”它既可以威胁积极面子, 也可以威胁消极面子, 既可以威胁说话人的面子, 也可以威胁听话人的面子。
3 委婉语在面子挽救策略中的运用
人际交往过程中, 正确得体的语言可以维护说话人、听话人和第三方的利益。但是当有时人们为了维护自己的社会地位、尊严等方面的利益, 而采用某些忌讳不恰当的言语, 这样就威胁到了听话人或说话人的面子。因此, 恰当的时候我们可以使用委婉语进行面子挽救策略。
Brown和Levinson共提出了五种面子补救策略, 分别是:1) 不使用面子补救策略, 公开的施行面子威胁策略;2) 积极礼貌策略;3) 消极礼貌策略;4) 非公开策略;5) 不施行面子威胁行为。下文根据委婉语的特点, 对这些补救策略一一分析。
3.1 不使用面子补救策略, 公开实施面子威胁策略
不使用面子补救策略就是尽可能清楚地、直接的向听话人表明自己的说话意图, 其基本模式是"Do X"[2], 它是一种最直接的威胁听话人面子的策略, 它不会考虑到听话人的感受, 是否会报复, 是否会带来不好的结果。
在以下的情况下可以用不使用面子补救策略, 公开实施面子威胁策略
1) 紧急情况。当发生紧急情况如失火, 灾难, 抢劫, 为了保护安全可以使用这一策略。如发生火灾, 母亲可以对孩子大喊"Run quickly run", 而不用去考虑面子。
2) 上级对下级, 或长辈对晚辈。有时上级对下级, 长辈对晚辈可以不使用面子补救策略。如上司对职员说“今天下班之前一定把文件打完”。
3) 对听话人的威胁相当小, 可能没有威胁或者威胁很小。
3.2 积极的礼貌策略
积极的礼貌策略就是满足听话人的积极面子, 使听话人的面子达到想要的效果。为了采用积极的礼貌策略, 说话人可以试着与听话人站在同一角度有共同的利益, 可以采用套近乎的方法。
积极的礼貌策略也就是尽量的给他人留面子, 可以使用委婉语而使听话人感到愉悦欢快给他人留面子就是给自己留有面子。
国家风俗不同, 人们在积极的礼貌策略中对委婉语的运用也不尽相同。譬如“老”这个词, 在中国, “老”是有经验, 有阅历, 成熟的意思。人们把尊敬老人视为一种美德, 老人也不会因为别人称他们为老人家而生气, 人们在老人的姓氏后面加上“老”字表示对他的尊重, 比如“张老”“刘老”这样的委婉语来表示对听话人的一种崇敬。而在竞争激烈的西方, 人们认为的old (老) 就是不中用的失去了跟别人竞争的能力。因此, 西方人忌讳言年老。称西方人为the old man是对人的一种侵犯或不重视。因此在英语中产生了许多有关“old”的委婉语, 比如说, 人们不说an old person而是说senior citizens (资深公民) , 或well-preserved man (保养得很好的人) , 另外把养老院称为young town (年轻城) 或者nursing homes (疗养院) , home for adult (成人之家) , 老年时代则叫做golden years (黄金时代) 、third age (第三年龄) 等。
4 消极的礼貌策略
消极的礼貌策略是指说话人承认并尊敬对方的消极面子, 不干预听话人的自由来满足对方的消极面子的需求。它的主要特征是谦让, 回避出风头, 其注意力放在听话人的个人形象上, 集中于听话人不受干预的需求。消极礼貌策略尽量避免给听话人带来不便, 说话迂回, 常常含有情态动词, 比如"Couldyou please open the door for me?""Can you do me a favor?"
日常交流中人们总是想树立良好的形象, 委婉语的恰当使用正可以达到这样的效果。在语言上选择赞美和自谦的手段, 从而取悦对方。在汉语中的“您贵姓?”英语中的“your majesty”, 汉语中谈到对方的父亲称为“令尊”, 谈到对方的母亲称为“高堂”, 谈到自己时说“鄙人, ”说到自己的家时则称“寒舍”。这样的委婉语说话者故意降低自己的身份来抬高听话人的身份, 以示尊敬和谦虚。
5 非公开策略
Brown和Levinson认为非公开策略是减少面子威胁策略中最为礼貌的策略。说话人可以运用模糊的词语, 使听话人从另一个角度加以理解。避免伤害听话人和说话人的面子, 这也是维护面子最和谐的一条策略。既可以避免威胁, 也可以关心他人。
委婉语具有褒扬功能。它婉转动听、避俗求雅、能引发美好的联想。委婉语的褒扬功能主要体现在对对方的抬举从而满足人们的心理需求。在英语委婉语中那些地位较低微的职业通过委婉语的美化, 使其名称悦耳动听, 令人羡慕。
6 不实施面子威胁行为
不实施面子威胁行为时指说话人不使用特定的面子威胁行为, 这样就避免了对听话人可能的冒犯。但是在这一行为中, 说话者不一定要说出自己的目的, 听话者也可以假装自己没有理解听话人的意图, 而导致交际的最终失败。
总而言之, 委婉语是一种语言现象, 也是一种文化现象, 它可以避免谈话中时的尴尬与不和谐。而“面子”问题则是每个人都需要维护的问题。委婉语在挽时面子中有这举足轻重的作用, 因此我们应该巧妙恰当的使用委婉语去维护人们的面子, 让交流变得愉快, 让社会变得更加和谐。
参考文献
[1]顾嘉祖, 陆昇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 1990.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[3]Jean Stilwell Peccei.Pragmatic[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[4]Leo Hickey.语用学与翻译[M]上海:上海外语教育出版社, 2001.
[5]陈新仁.新编语用学教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.
英语委婉语的运用 篇7
委婉语是一种修辞格, 更是一种文化现象, 在我们的日常生活交流中得到了广泛的运用。正因为有了委婉语的运用, 人们才能够很好地进行交流、沟通。正如Enrigh D.J.在“Fair o Speech-The Use of Euphemism”一文中所说的那样“如果没有委婉语, 世界的运转会因摩擦而停止, 人们将充满仇怨”。下面我们来看看委婉语在不同领域的运用。
一、生老病死方面的委婉语
(一) 生
“生”在汉语中的意思有:一切可以发育的物体在一定条件下具有了最初的体积和重量, 并能发展长大;活的, 有活力的;有生命的东西的简称等意思。其在英语中的意思是:life, living, lifetime, birth。从这两种语言的字面意思上看“生”都不应该是人们非常忌讳的一个字眼, 但也许是因为它和“性”有着千丝万缕的联系, 所以便由此出现一系列有关“怀孕”和“生育”的委婉语。如:Mary’s mother is in a money way. (玛丽的母亲有喜了) 。in a family way是pregnant (怀孕) 的委婉表达法。怀孕的委婉表达法还有eating for two (本义) 吃双份饭, an expectant mother (本义) 期待的母亲, full of heir (本义) 怀有继承人, to have one watermelon on the vine (本义) 藤上有瓜了, to have one on the way (本义) 有人要来, in a bad shape (本义) 身体不佳, in a certain condition (本义) 身处某种状态, in a delicate condition (本义) 身体虚弱, in a particular condition (本义) 处于特殊状态, in an interesting condition (situation, state) (本义) 处于有趣状态, lady-in-waiting (本义) 有所期待的女人, to learn all about diaper folding (本义) 学叠尿布, a mother-to-be (本义) 未来的母亲。
(二) 老
年龄是西方国家的一个敏感话题, 人们都非常不愿意或恐惧这样的事情发生, 甚至不愿意在语言中使用这些字眼, 因为这些字眼在心理上给人们带来了恐慌感, 有时候甚至还会觉得有种羞辱感。但是当这些现象不可避免地出现在人们的生活中时, 人们便希望用一种含蓄的方式来表达, 这样也会让人们觉得更礼貌、更得体。比如英语中有多种委婉形式表达“老”:senior citizens, people in advanced years, elderly people, second childhood, third age, to feel one’s age, mature, past one’sprime, getting on in years, etc.
而“养老院”就称作a rest home, a private hospital, a nursing home等。
关于讳言年老, 在范家材的《英语修辞欣赏》里提到了一则特别有趣的委婉语:
At 68 (“20 Celsius”, he insists) , his hair has thinned, his middle has thickened, and the basso voice has grown rheumy.
他68岁了 (他坚持称只有“摄氏二十度”) , 头发稀疏, 腰围已宽, 男低音的嗓子变得粘粘糊糊了。
主人公老矣, 但是怕见白头, 在年龄上想出一个自我安慰的计算方法, 即把实际年龄68岁当作华氏温度, 再换算成摄氏温度, 于是就成了“摄氏二十度”的少年郎了。听者虽知不实, 却也不会费心去查公式换算回来, 只好会心一笑。 (公式如下: (68℉-32) ×5/9=20℃)
由此可见:英语委婉语的使用, 使得说话者巧妙地表达了语言的禁忌, 这些礼貌得体的语言也很好地传达了自己的思想, 使听话者心情舒畅, 这样一来也丰富了英语语言本身和英语文化, 从而令英语更加生动自然, 妙趣横生。
(三) 病
在医学不发达的过去, 人们知道许多疾病都是死亡的代名词, 因此为了减轻病人的思想包袱, 提高病人的心理承受能力, 增强他们战胜疾病的信心, 人们就采取了一系列回避的说法。即尽可能把人们忌讳或难以说出口的词语改头换面, 或不直接提及它, 如:用social disease (社会疾病) 来代替AIDS (艾滋病) ;“非典型性肺炎”是SARS (Severe Acute Respiratory Syndromes) ;用lung trouble (肺部毛病) 代替Tuberculosis (肺结核) ;用the oldman’s friend (老年之交) 代替pneumonia (肺炎) ;一个人得了神经病, 不直接说mad (疯子) , 而是说not all there, soft in mind, of unsound mind, simple minded (神经有毛病, 心不在焉, 心智疲劳, 头脑简单) ;一个人耳聋, 不用deaf (聋子) , 而是用hard of hearing (耳沉) ;commit suicide (自杀) 则可以说成to die by one’s own hand (死于自己之手) , to drain the cup of life (饮尽生命之酒) 。
(四) 死
人们都能希望自己身体健康并且长生不老, 有闻“死”而色变的说法, 所以“死” (death) 这个词是人们最忌讳的, 无论在何种文化中, 人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。如:And, it being low water, he went out with the tide. (正是退潮的时候, 他跟潮水一道去了。) he went out with the tide是he was drowned的委婉语。汉语中关于死的委婉语还有“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法, 而英语中则同样有许多相应的委婉表达语, 如:
1.Kick the bucket (humorous) :
Someone kicks the bucket when they die:死, 蹬腿儿。
E.g. (1) None of his children have any love for the old man.They would be pleased if he kicked the bucket tomorrow. (Longman Dictionary of English Idioms, 1979)
他的子女对老头子全都毫无感情, 巴不得他明天就翘辫子。
(2) Honestly, I was so ill, I thought I was going to kick th bucket.
老实说, 我病得很厉害, 我想我快不行了。
关于死的委婉表达语在Kay Cullen, Penny Hands等人编的《英语习语》里面还有许多例子。
2.Cash in your chips (informed)
To cash in your chips is to die:丧命, 死去。
E.g.The old man cashed in his chips lase week Funeral’s on Friday.
这位老人上个星期五死了, 葬礼将在周五举行。
3.Give up the ghost (informed)
Someone gives up the ghost when they die (人) 死去。
E.g.What if she found die before I got home, give up the ghos and pass on, alone in the dark?
如果她在我到家之前死去, 独自去往另一个世界怎么办?
4.Pop your clogs (informed, humorous)
To pop your clog is to die:死
E.g.I’ve started thinking about making my will, though don’t intend to pop my clogs for a few years yet.
我已经开始考虑立遗嘱了, 尽管最近几年我还不想死。
5.Snuff it (informed)
Someone snuffs it when they die:断气, 死去。
E.g.If I’m going to snuff it, I’d rather snuff it with a pint in my hand than carrot juice.
如果我要死, 也要手里拿着杯酒而不是胡萝卜汁。
此外英语中turn up one’s toes也是俚语的“死”。
6.One morning the children found their pet mouse had turned up his toes, so the had a funeral for him. (M.T.Boatner&J.E.Gates, A Dictionary of American Idioms, 1975)
一天, 孩子们发现他们喜爱的老鼠翘辫子了, 他们给它举行了葬礼。
关于“死”, 英语中还有很多中表达法, 如:go west (去西方) , be at rest (安息) , be asleep in the arms of God (安睡在上帝的怀抱中) , go the way of all flesh (走众生之路) , join one’s ancestors (加入到祖先行列) , return to dust (归尘之土) , breathe one’s last (作最后一次呼吸) , pass away (离去) , run one’s race (跑完自己的赛程) , go to heaven (上天堂) 等。
二、职业方面的委婉语
英语委婉语在职业领域的运用非常广泛。职业委婉语的运用, 会使那些社会地位相对“卑微底下”的职业听起来更加“体面化”。中国有句谚语:三百六十行, 行行出狀元。这句话是为了告诉我们:任何职业都没有卑低贵贱之分, 人们在每个行业都可以做出优秀的成绩。这是勉励人们不要轻视某种行业, 反而应该安心本职工作, 在自己所从事的行业中做出优秀的成绩来。为了避免人们对不同职业有贵贱之分给人们带来不好的影响, 于是便涌现出了大量的职业委婉语。如, 将餐厅中的waiter或waitress (服务员) 称为dining-room attendants (餐厅管理员) ;侍者领班head-waiter被称为captain (总管) ;空中小姐air-hostess被称为sevice manager (服务经理) ;理发师barber, hairdresser被称为beautician (美容师) ;照管房屋的工友janitor被称为superintendent, custodian (监管人) ;女仆, 佣人 (maid, housekeeper) 被称为:domestic help, day-help, live-in help (家务助手) , 就连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer” (室内工程师, 内务工程师) ;将landscape worker (园林工人) 类比成landscape architect (园林建筑师) 。从以上这些委婉语的运用, 我们可以看出, 这实际上也是人们对于职业平等这一美好愿望的追求在语言上的反映。
三、在政治、军事方面的委婉语
因为委婉语有掩盖某些事情的本质, 所以它在国际政治事物中的运用更是举不胜举。在1991年的海湾战争中, 经常听到这样的新闻:猛烈的轰炸 (air action) 旨在摧毁抵抗 (neutralize the resistance) 、三路大军围歼 (home in on) 共和国卫队。美国在对伊拉克的战争中, 为了掩盖其暴行, 把大规模的空中狂轰滥炸称为action of decapitation (斩首行动) ;air-attack (空袭) 被称为logistical strikes (后勤攻击) , close air support (密集空中支持) 或air support (空中增援) ;civilian casualties (平民伤亡) 成了collateral damage (附带伤害) 。英语里看不到“poor nations” (穷国) , 有的只是“back nations (滞后国家) ”、“underdeveloped nations (欠发达国家) ”、“underdeveloping nations (发展中国家) ”、“emeging nations (新兴国家) ”。
四、关于排泄方面的委婉语
对于人的排泄问题, 如果用语言直接表达的话总会觉得不雅, 有时候甚至还觉得难堪, 为了避免此类问题发生, 便出现了以下的委婉语。例如“上厕所”可以说成“pay (answer) a call of nature/do one’s needs”, 也可以采用普遍的方式, 如:use the bathoom, go to the rest room (washroom) , wash one’s hands, fix one’s face, powder one’s nose, I would like to excused等。
总之, 委婉语是人们在交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种语言形式, 它具有协调人际关系、维持正常交往等重要的社会交际功能。它是一种语言现象, 同时也是一种文化现象。现代英语中的委婉语涉及的面很广, 在各个领域都有充分的利用, 随着现代社会问题的不断增加, 随着人类科学和文明的进一步发展, 委婉语将会在不同的领域得到越来越广泛的运用。
参考文献
[1]Enright.D.j. (ed) .Fair of Speech-The use of Euphemism.New York:Oxford University Press, 1985.
[2]Kay Cullen, Penny Hands, Una Mcgovern著.John Wright编.王海涛, 宋黎, 唐咏雪译.英语习语ChambersGuidetoIdioms[M].外语教学与研究出版社, 2006.
[3]Long Thomas Hill.Longman Dictionary of English Idioms.Longman Group Ltd, 1979.
[4]M.T.Boatner&J.E.Gates:A Dictionary of American Id-ioms, Woodbury, N.Y., 1975.
[5]陈文伯.英汉成语对比于翻译[M].世界知识出版社, 2005.
[6]范家材.英语修辞欣赏[M].上海:上海交通大学出版社, 1992.
[7]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海.上海外语教育出版社, 2002.
[8]华先发, 邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[9]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.
[10]刘纯豹.语言委婉语词典[Z].江苏教育出版社, 1993.
委婉语的语用分析 篇8
1.委婉语的定义
委婉语是有标志性的、常规语言的变异, 使人们常用的一
种吉利话 (use words of good omen) 。福勒 (H.W.Fowler) 在《现代英语用法词典》给“委婉语”的定义是“Euphemism means (the use of a) mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth.” (一种温和的或模糊的
或迂回说法的表达方式, 用以代替直率确切的、令人不快的实话) 。为了达到一定的交际目的, 交际者“不直抒其意”, “拐弯抹角”, 其目的是遵循交际中的礼貌原则。委婉语的使用正好体现了这种“得体”、“礼貌”的交际效果, 委婉语是一种行之有效的语用策略 (孙世明, 2003) 。
2.委婉语的语用分析
2.1委婉语和社交语境
人们在社会上的言语交往都是在某个特定的社交语境 (social context) 中进行的, 从委婉语的定义可见, 其使用是交际参与者根据语境、交际目的思考后进行选择的结果, 社交语境直接影响委婉语的选择和理解, 如果他们对社交语境有足够的了解, 并能恰当地加以利用, 就能获得较好的语境效果, 取得交际成功。例如:
(1) 伟大的法国作家雨果 (Victor Marie Hugo) 在纪念伏尔泰逝世一周年时所作的讲话:
A hundred years ago today a man died.He died immortal.He departed (与世长辞) laden with years, laden with works, laden with the most illustrious and the most fearful of responsibilities, ..He went (离去) cursed and blessed...and these are the two super forms of glory...He was more than a man was;he was away (离开了人世) ...Let us take counsel of him whose life, useful to men, was extinguished (他的生命之火已经熄灭) a hundred years ago, but whose, work is immortal.
在这特定的语境下, 选用与die同义的委婉语 (斜体部分) , 淋漓尽致地表露了雨果对这位享有“时代”称号的伟人所有的钦恭与崇敬。
2.2委婉语与合作原则
Grice (1975) 在谈到会话含义理论中提出, 言语交际双方都有相互合作, 取得交际成功的愿望, 因此人们要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则, 这就是“合作原则” (Cooperative principle) 。这一原则由四个准则组成, 即量的准则 (Quantity maxim) 、质的准则 (Quality maxim) 、关系准则 (Relation maxim) 和方式准则 (Manner maxim) 。总的说来, 这四大准则要求讲话人讲实话, 讲得简明扼要, 不含糊离题。而委婉语的使用恰恰违背了这四个准则, 听话人一方要根据当时的语境, 推断出说话人在言语交际中隐含的意义, 即“会话含意” (Conversational implicature) 。
量的准则要求所说的话应包含交谈目的所需要的信息, 并不应包含超出需要的信息。委婉语在一定程度上违反了这一准则。为收到更好的交际效果, 委婉语会因需要而采用省略手段, 省去某些字眼, 使其语义含混或隐去卑俗、刺耳或不礼貌的部分;另外, 也可能采用绕圈子的迂回陈述。例如:
(2) 失业总是不那么令人愉快, 与其说“Someone is out of work.”, 倒不如说:“Someone is out.”
再看一家公司写给一个老客户的信:
(3) Dear Sir:
Account No.6257
As you are usually very prompt in settling your accounts, we wonder whether there is any special reason why we have not received payment of the above account, already a month overdue.
We think you may not have received the statement of account we sent you on 31st May showing the balance of US$55, 000 as then owing.We enclose a copy and hope it may have your early attention.
Yours faithfully
信里首先写了一句动听之言, 赞赏老客户的信誉, 并花不少笔墨猜测客户这次没及时付款可能是特殊情况, 而不是故意拖欠。这种委婉的催款使得客户不会太难堪。其实, 这封信委婉语的使用违背了质的准则, 即要求不要说自知是虚假或缺乏足够证据的话。
另外, 关系准则和方式准则要求讲话要有关联, 即要切题, 紧扣中心, 要清楚明白, 避免晦涩和歧义。而委婉语的使用往往表现为旁敲侧击, 闪烁其词。例如, 汉语中把“跛脚”说成“腿不方便”, 把“上厕所”用模糊说法“去方便一下”来代替。作为教育工作者的教师也常常利用委婉语的这一特点, 使用委婉的策略表达对学生进行批评教育。例如:
(4) He has difficulty distinguishing between imaginary and factual information (He lies.) .
(5) He needs help in learning to adhere to rules and standards of fair play (He cheats.) .
(6) He needs help in learning to respect the property rights of others (He steals) .
这些委婉说法, 既让学生和家长会其意, 又让他们有面子, 两全其美, 比直接的批评更容易被学生家长接受。
2.3委婉语和间接言语行为理论
人是“社会人”, 与别人和整个社会总是有各种联系, Searle (1969) 提出的间接言语行为理论 (Indirect speech act theory) , 即“通过一个言语行为来间接地实施另一个言语行为”, 从而避免直接要求或命令而达到委婉的目的。委婉语最大的特点是含蓄和间接, 间接言语行为就是一种委婉的语用手段。显然, 对“Can you pass me the book?”一句不能用“能”或“不能”回答, 这实际上是一个礼貌的请求而非问句。又如:
(7) A:Would you like to go to the cinema this evening?
B:I have got a headache.
显然, B并不想去看电影, 但他的回答改变了原话的言内之意 (locutionary act) , “顾左右而言他”并没有掩盖说话的真正意图 (illocutionary act) , 且能更有效地贯彻自己的言后之意 (perlocutionary act) 。
2.4委婉语与礼貌原则
Leech (1987) 效法Crice的合作原则提出另一语用原则———礼貌原则 (Politeness principle) , 解释了说话人有意违反合作原则来含蓄地表达自己的真意, 是出于礼貌的考虑使话语得体。
这个原则有六项准则, 即得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。在这些准则中贯穿着一个中心内容, 那就是多给别人一点方便, 尽量让自己多吃一点亏, 尽量赞誉别人, 贬低自己。在语言形式上采取赞美对方和自谦的手段, 从而取悦对方。而委婉语的使用其实一个根本的目的就是使对方感到你和善不强迫他人, 不使人无台阶可下, 所以人们在交际中使用委婉语正是遵守了礼貌原则。其中有些很明显的例子, 如英语中有称对方的“Your majesty”;汉语中问对方的姓说“贵姓”, 谈及对方的父亲称之为“令尊”, 母亲则是“高堂”。又如英语中自称“Your humble servant”;汉语中称自己为“鄙人”、妻子为“贱内”、儿子为“犬子”等, 是说话者故意降低自己的身份来抬高对方, 以示尊敬和谦虚。而用委婉语来表达不快、拒绝、请求、批评等, 可以使双方以礼相待, 气氛融洽。
2.5委婉语与面子论
言语交际的最高标准是准确得体, 如果说话者不分场合信口直言, 就很可能会伤及别人的面子, 自己的面子也必定受到威胁。Brown&Levinson (1978) 把面子分为“积极面子” (positive face) 和“消极面子” (negative face) 。前者指希望得到别人肯定和赞许, 后者指有自主的自由, 不因迁就别人或受到干预、妨碍而使自己感到丢面子。为了保护他人和自己的面子, 言语交际中就必须讲究语用策略, 其中使用委婉语就是行之有效的方法之一, 例如, 讲别人穷易得罪人, 说自己穷会被人瞧不起, 别人听了也怕你借钱, 所以经常用disadvantaged代替poor, 请看下面两个例子:
(8) disadvantaged home environments条件不好的住房环境, 意即poor home environments。
(9) the school dropouts, who are the most educationally and socially disadvantaged group退学者, 他们是被剥夺了受教育权利, 社会地位最低下的一群人, 意即socially poor group。
3.结语
由上文可见, 委婉语是违背合作原则各准则而产生的常规语言的一种变异, 它的选择及理解都依赖于语境, 并遵循礼貌原则、间接言语行为理论和面子论。委婉语在日常交际中使用频率非常高, 对交际效果影响也很大。本文从语用学角度对委婉语, 尤其是交际策略中的委婉语, 进行了初步分析, 探讨了委婉语与语用原则的关系, 希望对日常交际有一定的启发作用。
摘要:委婉语是语言中的一种常见现象, 也是人际交往中一种重要的语言手段。本文从语用学的角度来分析委婉语, 探讨委婉语与语用原则之间的关系。委婉语违背合作原则各准则而产生, 其选择及理解都依赖于语境, 并遵循礼貌原则、间接言语行为理论和面子论。
关键词:委婉语,定义,语用分析
参考文献
[1]何自然.语用学概论[M]湖南:湖南教育出版社.
[2]束定芳.委婉语新探[J].外国语, 1989, (3) .
[3]孔庆成.未完语言现象的立体透视[J].外国语, 1993, (2) .
[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1995.
英语委婉语的妙用 篇9
一、委婉语的主要功能
人们使用委婉语主要有两个目的。第一个目的, 是出于善意地尊敬或不伤害他人的愿望, 使用委婉语减少或减低某些词语引起的不快或尴尬。如用the find departure或to leave the world替代“死亡”, 用 go to bed with代替have sex with (性交) 。第二个目的, 是出于自我开脱、自我安抚或利用委婉语进行掩饰。如一般人把他们的情人 (lover) 称为同伴 (company) 以此掩饰与社会习俗相抵触的关系。在职业称呼上, 服务员升级为service manager;贫民窟也有了动听的叫法substandard housing (不标准的住宅) 或special area (特殊区) 。委婉语的这两个目的同时也反映出委婉语的两种基本功能:美化和淡化功能。
1.美化功能
委婉语给人的印象总是典雅、动听, 甚至部分委婉语本身就是恭维溢美之词, 从而使所代表的事物更体面, 更有地位。尤其对一些社会行业更是以美言相称。美容院做头发的hairdresser (理发师) 被称作bueatician (美容专家) ;清洁工garbage collector也叫做sanitary engineer卫生工程师。这样, 尽管所从事的工作内容和形式都没改变, 但无论在身份地位还是职业技术水平上, 给人感觉它们都上了一个新台阶。
2.淡化功能
人的生老病死这些方面的禁忌语, 人们采用约定俗成或相对固定的较为含糊的表达方式淡化所代表的概念, 避免或减少这些概念带来的尴尬与不快。Cancer一词让人闻而生畏, 人们不愿提及而改称为long illness。肥胖的女人不喜欢别人用fat评价她们, 若用plump (丰满) 一词却欣然接受。
事实上, 委婉语的这两种基本功能是彼此联系, 密不可分的。在美化概念或事物的同时, 又起着淡化的功能, 在淡化概念的同时, 也发挥着美化的作用。因此, 学习委婉语时, 不能将其功能分开理解。
二、委婉语的语言环境
委婉语的适用范围非常广泛, 它的使用领域随着社会的进步不断扩大, 现将几种主要应用领域分析如下:
1.生活领域的委婉语
所谓禁忌语, 即语言中的禁忌、避讳现象。生活中一些不能说、不好说或说不了的话都属于禁忌语范畴。当人们不得不提及这些词语时, 便采用好听、含蓄、曲折的方式来替代它。人们普遍忌讳的词之一是 (死亡) , 因此, 人们总是寻求一些不伤及感情的词汇来表达它。比如, to pass away, to passout, o pass over等, 相当于汉语中的“去世”。To be gone, to depart, to be no more意指“没了”。To breath one’s last意味咽下最后一口气。To goto a better world, to go to heaven, to go west等表达人们良好的愿望。
当人们谈及疾病时不喜欢直接表达, 而是用替代语。比如, 癌症cancer改用terminal ill;用social disease代替性病;用AIDS指代艾滋病;under the weather指代身体不适。
一些表示人体器官部位、生理现象等方面的词语传统上被认为是粗俗、肮脏的, 直接说出来显得不雅。人们选用另外一些此来代替。如大小便本来是最普遍的生理行为, 但人们还是不愿直言, 于是就有了to wash one’s hands, to spend a penny, to powder one’s nose, to go and see one’s aunt等词来代替;再如“性”, 人们常用make a love with, to go tobed with, to sleep with等来代替sexual inter course (性交) ;另外, “月经”本来是成年妇女的自然生理现象, 似乎也不必忌讳, 但由于它与性生殖器官有密切联系, 属于女性的隐私, 因此也有I’m feeling unwell, I’ve got the cure, My little sister is here, I have the flowers等另外的表达形式。
一些带有歧视性的或表示生理缺陷和其他缺点、弱点的词语, 是当事人所不愿听到的, 出于礼貌和同情心的要求, 人们也适用委婉语。如illegitimate child (私生子) 被视作love child;用plump来代替女人的fat;说及年龄时, 不说old people, 而用senior citizens, the longer loved, mature golder age。
2.教育领域的委婉语
为了缓和改善师生之间的关系, 教育界也出现许多委婉语。在美国学校里, 使用委婉语视为一条教育规则, 要求教师在评价学生时要仔细推敲措辞, 用“积极用语”代替“消极用语”。因此, 教师对学生的评价一般采用“抬高词” (uplifting words) , 以免伤害学生的自尊心。比如, 在谈到学生成绩差时, 教师避免用poor , bad等词, 而说He is working at his own level;当想说一个学生比较“迟钝”或“笨”时, 不用slow或stupid, 而说can do better work with help (有别人帮助可以学得更好些) , 以免伤及残病学生 (disabled students) 的心理, 称他们为special students;说一个生性较懒的学生不用lazy, 而用under a chiever (未能充分发挥潜力的学生) 。学生在考场上作弊 (cheat in class) 的行为被称为depend on others to do his work;甚至连steal (偷别人东西) 行为也有了冠冕堂皇的说法take other people’s things without permission。
3.政治领域的委婉语
在政治方面, 大量使用委婉语是一些政客们的惯用手段。美国前总统里根竞选时向公众许诺要cut taxes (减税) , 但他就任总统后, 为了填补巨大的财政赤字, 不得不准许reveue enhancement (扩充财源以增加收入) 而避免谈及tax increase。在美国英语中politician (政客) 带有明显的贬义色彩, 因此, 许多官员以stateman自居, 意指“政治家”, “国务活动家”, 可表示善于管理国家的明智人士。
在国际关系事务中, 使用委婉语能将国际上的紧张局势和不利局面加以淡化, 给人一种模糊概念。如亚洲和非洲的许多国家过去受到漠视, 曾被认为是backworld, poor nations (落后、贫穷国家) , 后来, 是under developed nations, 再后来, 是developing nations。联合国的正式文件称这些国家是less-developed countries (欠发达的国家) , 给人的感觉这些国家并非贫穷国家, 只是不很发达而已。
4.军事领域的委婉语
军界特别喜欢使用委婉语, 这类委婉语带有欺骗性和强词夺理的色彩。二战时期, 纳粹分子屠杀犹太人时, 曾经使用过“死亡”的病房用语Sonder beband lung (特别待遇) 和die Endlosung。美国在侵略印度支那三国时, 把air attack (空袭) 美化为logistical strikes (后勤攻击) , 把屠杀越南人叫做wasting the enemy (消耗敌人) 或pacification (绥靖行动) 。1980年, 美国派直升机去营救美国在伊朗的人质失败, 称之为incomplete success (不圆满的胜利) 。海湾战争中, 又出现了air operation和ground operation这类表示空中打击和地面战争的代用语, 甚至把civilian casualties (贫民伤亡) 说成是collateral damage (附带损失) , 试图减轻其罪行。
后来, 又用surgical strike (外科手术似的攻击) 来称所采取的军事行动, 给军事行动以人道主义的色彩。
5.特殊行业领域的委婉语
在社会特殊行业中, 人们利用各种各样的委婉语来应付情面, 满足虚荣或谋取不正当利益。如在社会职业称呼上, 把housekeeper (女佣) 称为live in help (生活助手) , 尤其在一些特殊行业, 委婉语的使用更为广泛。如prostitute (妓女) 一词就有girls, call girls, shady lady, hostess, pavement priness, streetwalker等许多委婉表达法, 她们称自己的行为是与主顾进行约会, 并将自己的这种职业称为the business/ social service.而承办丧葬事宜的殡仪将所经办的 dead body称为 cases或 patients.这些委婉语意在提高这些行业及其从事者的地位和身份, 故委婉得比较夸张。
6.商业、广告领域的委婉语
商业、广告为了招揽生意也越来越多地利用委婉语。如用limited (有限的) 一词, 既提高了产品的身价, 又加快了产品的周转速度。用economical (经济实惠的) , budget (价格低的) , low-cost (花费少的) 取代了cheap (便宜的) 。expensive (昂贵的) 听起来悦耳, 但有些外露, 这样premiumpriced (指某物珍贵价高的) 便成了一个商业性的、对顾客具有吸引力的委婉语。Used car (二手车) 听起来不舒服, 使用pre-owned取代了它。一些航空公司改变了机舱等级的称谓, 一级舱 (first class) 改称为豪华舱 (deluve class) , 二等舱 (second class) 改为一等舱, 三等舱 (third class) 改称旅游舱 (tourist class) 。这样一来, 所有的乘客的地位都升上了一级, 既能满足乘客的尊严, 又招来了生意。
委婉语具有社会性的特点, 不同的委婉语往往带有不同时代的烙印。同一事物在不同时代有着不同的委婉表达法, 这一时代的委婉语所表示的事物在另一时代可能不需要委婉。十七世纪, 英语用occupy作为have sex的委婉语, 但早已不再使用。两性关系的禁忌逐渐解除。如今, 在两性关系开放的西方, 电视辩论中直接用have sex with, 连十几岁的小女孩也敢当众承认“I got pregnant”, 而不再用expecting或in the family way了。
委婉语是一种普遍存在于英语各个领域的重要修辞手法。它既可被用来代替那些粗俗刺耳的禁忌语, 也可被用在一些非禁忌领域来加以美饰, 以求亲切礼貌或达到某种目的。它始终保持着一种委婉含蓄、美好中听的特点, 给人一种安慰、文雅、新颖、有礼貌的感觉。委婉的目的性也由传统的避讳与礼貌双重向多重目的方向发展, 适用领域也越来越广泛。不但如此, 委婉语的概念定义也变得越来越模糊, 一般认为, 凡表示某些事物含蓄、迂回或动听的言词都属于委婉语之列。只要适应场合需要, 都可以使用委婉语, 而且善于委婉语的使用也正是有修养、有素质的体现。
参考文献
[1]王银泉.禁忌语和委婉语关系之初探.四川外语学院学报, 1996.
[2]黄任.英语修辞与写作[M].上海外语教育出版社, 1996.
[3]殷红梅.英语中委婉语的使用及构成.英语学习, 2001.
小议英语委婉语的形成 篇10
委婉语形成的通常语意方法主要如下:
1.大多数委婉语来自外来语。表示人体部位和人体功能的委婉语主要来自希腊语和拉丁语。比如halitosis (口臭) , 它是根据拉丁语halitus创造的;当表达人体排放的词语时, 用文雅的micturition代替piss (小便) 这样一个粗鲁的词。
2.委婉语有时是通过“拓宽”的语义方式形成的, 即把词的外形变宽。当一个词的字眼听起来太痛苦或者太直白, 为了婉转起见, 把它说得抽象些, 如cancer常常被growth来替代, girdle (肢带) 用foundation来表达。除此之外, 人们还将一个直接表达负面含义的词分成两个或多个部分, 如把syphilis (梅毒) 婉转地说成social disease;把feces (粪便) 说成solid human waste。
3.委婉语形成的另外一个特点是语义转移 (semantic shift) , 即用表示总体或相似总体的一个泛指的词体替代一个人们不愿意提及的、表示具体事物或事物的某部分的词。比如人们使用rear end (人体后的部位) 这一泛指的词来替代buttocks (臀部) 这一表示人体具体部位的词;用go to bed, sleep with sb.这样泛泛而指的短语来代替表示具体的、明确的性行为关系的词语。
4.委婉语的形成还有可能是由比喻转移形成 (metaphorical transfer) 。比如使用blossom (开花) 这一委婉词来指代pimple (脸上痘痘) , 将多种人们可以接受的事物比喻成花开。这个委婉词比起初始的词富有浪漫和诗意, 显得柔和。又如, 用cherry来表示hymen, 这是具有诗意一般的委婉。
5.委婉语也有可能是通过语音变音 (phonetic distortion) 形成的。当人们碰到一个忌讳说出口出的词, 通常使用缩略词、省略尾音的词 (apocopate) 、首字母挪用的词 (initial convert) 、词尾改变的词 (backformig) 及重叠词 (reduplication) , 人们也可能扭曲词的读音创造出表示微小的词及混合词。如缩略词Ladies是来自Ladies Room;vamp是尾音省略词, 来自于vampire (荡妇) ;JC是首字母挪用词, 来自于Jesus Christ;词尾改变的词burgle来源于burglar;重叠词pee-pee是儿童排尿的语言, 用来代替piss;语音扭曲词有Cripes (Christ) 及Gad (God) 等, 表示惊讶和不耐烦;语音扭曲混合词通常是两个或两个以上的词在书写和读音上拥挤在一起, 如gezunda指的是chamber pot that goes under the bed。微小词是通过加上表示钟爱和娇小的后缀词及昵称以后形成的新词。比如Heinie (小屁股) 是hind end的混合词, 它指的是buttock。
正如文化和语言基础的特征是委婉语形成的常见特征, 因此委婉语的变化和形成现象是常见的, 这种现象在不同文化里都可以发现。比如一个中性词义的词由于细微差别变成表示赞美的或者表示轻蔑的流行语时, 特别是它变得有负面含义时, 人们常常创造一个比较温和的、比较有正面含义的委婉词语。有的时候, 由于偶然的原因不同词义的词有相同的读音, 一个词对另一个词由“污染”的作用。如niggard (小气的) 和nigger (黑鬼) 是两个发音相同的词, 在词义和词源方面是根本不相关的词, 为避免nigger这个带有侮辱性的词对的niggard这一婉转词的“污染”, 人们又改用委婉语thrifty或near。
还有的时候, 被称之为“提高” (elevation) 的语言现象创造出委婉语。penthouse (富人住宅区的房子顶楼) 这个词正是从pentice (阁楼) 一词“提高”而来的。在这种情形下, 委婉语所指代的物体比原物体得到较高的评价。这种语言变化也说明了社会变化, 说明原来那些只能住阁楼的城市人, 现在也能体面地居住了。
“降低” (degradation) 是另一种语言现象。当原本是礼貌的或者是可接受的词语逐渐减弱为负面词义时, 就出现了语言的“降低”现象。在十四世纪, uncouth一词的意思仅仅是不出名的, 以后出现了粗鲁的、粗俗的意思, 因为任何出生于贵族的人都是出名的。今天uncouth是一个侮辱性的字眼, 已经失去了最初的意思。
还有一种现象是禁忌语按照某种语言法规消除与此相互抵触的普通的和可接受的词语。如谈到同性恋时, 人们禁止使用homosexual这一词, 而是使用gay委婉地指同性恋, gay已经不再是幸福、开心、活力的同义词。a gay party这一短语已经不再用于描绘一场快乐、开心的聚会, 而是具有同性恋者社交聚会的委婉含义。禁忌语homosexual将gay的普通常见词义消除了。
这些语言趋势是常见的。那些有太多负面意义的词、太专业化的旧词或是太沉重的词有必要被新的委婉词汇取代。任何一个话题的众多委婉语都反映了禁忌语的强势性性和永久性, 这就是委婉语不断出现产生的原因。
参考文献
【委婉语的使用】推荐阅读:
英语中委婉语的使用07-30
委婉语的交际功能08-01
英汉委婉语的对比08-31
英汉委婉语的对比研究06-30
英汉委婉语的对比分析07-06
英汉委婉语的对比研究09-06
汉日委婉语的语用功能06-29
汉英委婉语的文化内涵08-31
语文教学中导语的使用11-14
委婉表达11-21