合作翻译(共9篇)
合作翻译 篇1
英国语言学家格雷斯注意到, 在日常的语言交际中, 人们首先必须愿意合作, 否则, 交际不可能进行下去。这一原则被称为“合作原则”。格雷斯认为, 语言交际至少在某种程度上是合作活动;而且每个参与者都在某种程度上意识到有一个或一系列共同的交谈目的, 或至少是一个都认可的谈话进行方向。为了进一步规定合作原则, 格雷斯又引入了四个原则。即:数量原则, 质量原则, 关联原则和方式原则 (Grice, 1975) 。
有趣的是, 在实际交际过程中, 人们并不是严格地遵循这些原则, 而是因为各种原因不断的违反它们。正是由于这种刻意的违背, 产生了会话含义 (Conversational Implicature) , 也即说话人的真实表达意图。
在进行文学作品翻译的过程中, 也会经常遇到违反合作原则的情况, 要处理这个问题, 必须要考虑到语境这一重要因素。语境概括起来可分为两种, 即语言内语境或语言外语境, 前者指上下文, 后者主要指社会文化环境、自然环境和语体风格环境等。本文主要讨论语言外语境对翻译的重要性。语言外语境对文学翻译的重要性常常为人所忽视。其实, 文学翻译要考虑的方面常超出语言之外。翻译活动是从原文作者到译文读者的一种交际活动, 所以必须考虑到语言外语境, 以做到更好地传达文学作品的意思。
本文试举出以下译例来说明这一点。
1.这么随随便便抹两下, ——老爷的脾气您可知道。
——Just for a couple of wipes with a duster!You just wait till the master sees them, and then you’ll be for it! (曹禺《雷雨》王佐良译)
译文中划线的部分在原文中是没有提到的。译者分析了动词“抹”, 根据语境在译文中给它增加了状语。这样一来, 即满足了信息接受者对信息量的要求, 也照顾到了英语中动词的搭配。“老爷的脾气您可知道”违反了数量原则, 提供信息不足, 因而导致信息接受者缺乏总量信息。在译文中, 译者使原文中隐性的信息 (即对听话者的警告) 显性化, 从而使译入语读者更易理解文本。
2. (余) 索观其稿, 有仅一联, 或三四句, 多未成篇者。讯其故。笑曰:“无师之作愿得知己堪师者敲成之耳。”余戏题其签曰“锦囊佳句”, 不知夭寿之机此已伏矣。
——I asked for the manuscripts of her poems and found that they consisted mainly of couplets and three or four lines, being unfinished poems, and I asked her the reason why.She smiled and said, “I had no one to teach me poetry, and wish to have a good teacher-friend who could help me to finish these poems.”I wrote playfully on the label of this book of poems the words:“Beautiful Lines in an Embroidered Case, ”and did not realize that in this case lay the cause of her short life. (沈复《浮生六记》林语堂译)
对中国古代文学知识有所了解的读者不难理解, “锦囊佳句”的典故是关于中国唐代诗人李贺的。李贺素有鬼才之称, 他有个习惯, 每有灵感即随手写下所得诗句, 放入随身所带锦囊之中。但遗憾的是他年仅二十多岁就去世了。后人常用他来比喻富有才华又英年早逝之人。在原文中, 作者用“锦囊佳句”一词来暗示其妻之才高而寿短之命运。但是对于英语读者来说, 李贺的典故它们不可能非常熟悉, 因此该译文对于他们来说就不是那么容易理解了。准确的说, 林译在此处违反了关联原则。英语读者读到此处时, 很可能会产生迷惑, 不知Beautiful Lines in an Embroidered Case和her short life有什么关系。笔者认为译者应在此处加以注释来说明这一典故以帮助读者理解。
3.苏小姐忙道:“你不要管字的好坏, 你看诗怎么样?”
鸿渐道:“王尔恺那样热衷做官的人还会做好诗么?我又不向他谋差事, 没有恭维他的义务。”他没有注意到唐向自己皱眉摇头。
Hastily Miss Su said, “Never mind the calligraphy.What do you think of the poem?”
Hung-Chien said, “Could someone as ambitious as Wang Er-K’ai for high political office write good poetry?I’m not asking him for a job and there’s no obligation for me to flatter him, ”totally unaware that Miss T’ang was frowning and shaking her head at him. (钱钟书《围城》珍妮·凯利、茅国权译)
鸿渐对诗的评价从字面看根本没说出诗好还是不好。这里鸿渐违反了方式原则, 因为他的回答即不直接也不简要。这跟中国人爱用委婉的说话方式有关, 特别是说到对别人的负面评价时更是如此。这里, 鸿渐对那首诗评价不高, 但他没直接说, 而是评价起王的为人和地位, 从而暗示文如其人, 人不怎么样, 诗也不是什么好诗。
以上例子说明语境在翻译过程中的重要性。当在翻译中遇到违反合作原则的情况时, 我们应充分地考虑到语境, 从而决定是进行直译还是做出适当的改变以更好的传达原文的意义和风格。这提醒我们, 当进行文本的翻译是, 应该考虑的不仅有文本本身, 而更要考虑语境, 从而达到更好的效果。
摘要:合作原则是语用学研究的重要理论, 在日常交际过程中, 人们一方面遵循合作原则, 以求交际成功进行, 一方面又刻意违背合作原则, 以实现会话含义。在翻译中, 应考虑交际产生的具体语境, 根据语境进行翻译, 有效的使读者理解会话含义。
关键词:翻译,合作原则
参考文献
[1]Grice, H.P.Logic and Conversation (M) .New York:Academic Press, 1975.
[2]Richard, C.J., Platt, J., and Plat, H.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (Z) .Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press, 2002.
[3]李士芹.语言外语境与文学翻译[J].外语教学与研究, 1999 (4) .
合作翻译 篇2
A:Mr Hughes? Do you have a minute?I would like to discuss something with you.
B:What can I do for you?
A:I was wondering,I have heard many of my co-wokers that your knowledge and experience in international markets is phenomenal. Also, I’ve heard the rumor that you speak fluent Janpanese. Is that right?
B:Yes,that’s right.I do speak decent Janpanese.
A:Right now I’m working on a product launch project to open up our Asian market. We have several upcoming events to take place for the Japanese cities. We ’ll be heading to Tokyo next month to get things started. What I would like to talk to you about is joining our team to help bring this project to completion.
B:Excatly what kind of help did you have in mind?
A:We aer looking for someone who is familiarwith the market and curtural issues to act as an advisor to our marketing staff. We would like to set up a partership,where we can help each other.
B:So if I can help you as a consultant,what is in for me?
A:We could give you an oncite office,as well as potential to develop your own contracts in Japan.At the same time, after helping with our project, we will be willing to split our profit with you.
B:What kind of arrangement are you thinking about?
A:You would have a share of 30% of our profits from the launch events. So,what do you say,are you willing to work with us?
B:It sounds like a great offer ,give me a little time to think it over ,and I will get back to you by the end of the week.
参考翻译
休斯先生吗?你有时间吗?我想和你讨论一下问题.
我能帮你什么忙?
我有些问题搞不清楚,我从很多同事哪里听说你在国际市场方面有着非凡的知识和经验,我还听说你日语说的非常流利.这些都是事实吗?
是的,是事实.我日语讲的不错.
现在我正在定制一个产品发布计划拟打开亚洲市场.我们在日本的四个城市要举行几场活动.我们下个月就出发去东京着手准备.我要跟你说的就是要你加入我们的团队帮助我们完成这个计划.
你们究竟需要我帮什么忙?
我们在找一个人,既熟悉市场和当地文化,又能做我们销售人员的顾问.我们想建立一种合作关系,我们可以互相帮助.
那么如果我能做顾问帮你,你给我什么好处?
在日本我们会给你一间办公室,还有在当地发展你自己关系户的空间.同时,帮我们完成计划之后,我们愿意与你利润分成.
你想如何分成?
你可以得到市场宣传所得利润的30%.那你还有什么话要说,你愿意和我合作吗?
听起来价格不错.给我点时间考虑一下,我这个周末之前给你回话.
1.商务英语的情景口语练习
2.情景口语商务英语
3.商务英语情景口语精选
4.商务英语情景口语对话
5.商务英语情景口语:还盘
6.商务英语情景交际口语
7.商务英语情景口语练习之做记录
8.商务英语情景口语:Polite Questions
9.网上营销 商务英语情景口语
合作翻译 篇3
关键词:合作学习模式 商务英语翻译教学 建构主义
一、引 言
商务英语翻译是一项重要的商务英语专业技能。它要求学生能够综合运用语言基础知识和商务知识,实现英汉两种商务相关文本的转换。从语言能力方面来说,通过学习商务英语翻译,学生必须实现陈述性知识向程序性知识,即语言知识到语言技能的转化。商务英语翻译教学是通过对语言和商务知识的介绍,翻译技巧的讲授,以及大量练习实践来帮助学生完成这一机制的转化。然而,教师讲授-学生练习-教师评译的传统翻译教学模式忽视了学生的主体性,翻译活动的互动性和翻译的创造性,容易导致课堂模式僵化,课堂氛围枯燥,学生疲憊倦怠,学习兴趣降低,学习效果得不到保障。随着建构主义理念的兴起,学生本位教学成为我国教改的核心内容。基于建构主义理论框架下的合作学习模式应用于商务英语翻译教学能较好地避免教师中心的课堂模式,强调学生主体性,让学生积极主动地参与翻译活动中,达到理想的教学效果。
二、合作学习模式
社会建构主义[1]认为,“活动”与“中介作用”在知识的建构中起着重要作用,意义是通过两个或多个人的协同努力而获得的。他们把互动或对话的过程看作是教育的核心。合作学习就达成社会建构的最好形式。
合作学习(cooperative learning)是由美国著名教育家David Koonts首先创立并使用的,是一种旨在促进学生在异质小组中互助合作,达成共同的学习目标,并以小组的总体成绩为奖励依据的教学策略体系[2]。它以教学中的人际合作与互动为基本特征,以目标设计为先导,以师生、生生合作为基本动力,以小组活动为基本教学形式,以团体成绩为评价标准,以标准参照评价为基本手段,以大面积提高学生的学业成绩、改善班级内社会心理气氛、形成学生良好的心理品质和社会技能为根本目标[3]。合作学习体现了人类交往与合作的特点。很多研究结果表明合作学习有助于增强学生学习英语的信心,提高学习英语的兴趣,有助于增强学生的主体意识,提高学生的英语听说读写能力,提高英语教学的质量和效益,是一种极富创意与实效的教学理论与策略体系。
目前,合作学习模式已应用于各学科各层次教学,在语言教学尤其是阅读教学中应用更为广泛。但是由于学科难度大,任务重等原因,尚未有与商务英语翻译教学特点相结合的合作学习模式的有效应用。
三、商务英语翻译教学
(一)商务英语专业的特点
与普通英语专业的差异之处商务英语是一门结合语言教学与技能培训的专业,旨在培养学生在国际商务环境下的商务沟通能力和英语交际能力。相较普通英语专业来说,商务英语教学更注重语言的实用性和交际性。
(二)商务英语翻译的特点
与一般英语翻译的差异之处与一般英语翻译相比,商务英语翻译具备以下特点:
1.轻技巧,重实用
商务英语是一种特殊用途英语(ESP),有特定的文本形式和表达方式。比如合同英语,单据,函电等。这些文本用语一般较正式,有大量惯用语,大部分文本较为公式化。因此,商务英语翻译注重表意准确,行文通达,增减词、词类转换等基本翻译技巧应当是为保障这两个标准而服务。至于修辞是否优美雅致,并不需要过多考虑。
2.内容系统性强,可划分为若干模块
商务英语翻译的内容可以根据商务专业知识划分为若干模块。每个模块都有特定的常用词汇和术语。而一般性英语翻译课涉及各种文体,各种主题,无从对其内容进行系统性划分。
3.文本内容与实际商务活动密切相关,并存在一定的对应关系
与一般文学性英语翻译不同的是,商务英语翻译所处理的材料内容均与日常商务往来紧密相关。商务活动主体包括买卖双方和中间方。因此,商务英语文本也可依此大致分为买方相关文本(如询价函、建立业务往来函、招聘广告、买方所需单据等)、卖方相关文本(如报价函、建立业务往来函、广告、求职函、卖方所需单据等)以及中间方文本(如信用证、合同、保险仲裁等)。其中大部分文本都能建立立场间的对应关系,最明显的就是商务函电往来和对外贸易单据中买卖双方文本的对应。
4.评价标准较为确定
正因为商务英语翻译材料有其特定的词汇范围,较为固定的文本形式与表达方式,译文强调准确性与科学性,所以相较一般英语翻译来说,它的评价标准更为明确客观。
总而言之,商务英语翻译作为一种实用技能,其内容更具专业性和系统性,其形式比一般英语翻译更强调准确性与专业性。检验其效果的最终途径是商务实践。
(三)上述特点对商务英语翻译教学提出的要求
1.注重专业知识在翻译中的实际运用,不过分强调翻译理论
在商务英语翻译教学中,应以学生练习为主,将翻译技巧和专业知识的讲授糅合于练习点评之中,使学生在实践中加深对理性知识的认识。
2.系统地、有针对性地输入商务专业知识
应针对不同的模块教授相关的商务背景知识、专业词汇用法和专业术语。必要的时候应对教材的模块内容进行分拆或整合,以帮助学生建构商务知识系统的全貌。这一过程中也需要注意同日常商务实践相结合,不可空谈抽象知识。
3.避免枯燥的线性教学模式
商务英语翻译教学强调练习。但按模块顺序讲授商务知识,再配以大量练习,很容易使学生感到疲惫,丧失学习兴趣。因此应充分利用商务英语文本内容相对应的特点,灵活处理练习内容和练习方式,调动学生的积极性。
4.建立客观明确的评价系统
商务英语语言的专业性与科学性更利于明确客观的商务英语翻译评价标准。明确的评价标准有利于学生进行自我评价,使学生的学习成为一种自我负责的学习。
总的来说,商务英语翻译教学应该将翻译基础教学与商务实践有机结合起来,系统性地,灵活地组织教学内容,并且避免单一枯燥的练习模式,最大程度地调动学生学习积极性。
四、基于合作学习模式的商务英语翻译教学
(一)合作学习模式应用于商务英语翻译教学的优势
1.合作学习模式强调小组成员以及组与组之间的互动,有助于学生在实践中进行学习。在合作教学中,教师是学生活动的引导者、参与者、顾问。这种角色设定最大限度地发挥了学生的主体性,有效避免了理论灌输的课堂模式。
2.合作学习模式以目标设计为先导,是一种基于任务的教学模式。学生小组要完成某项翻译任务,可能需要用到不同模块的商务知识。因此,只要任务设置得当,就能将商务专业知识有机整合起来。
3.商务英语翻译课堂练习量大,而合作学习模式能够使学生脱离单一的练习模式,主动参与到小组分工合作中来。对调节课堂气氛、提高学生积极性起到很好的作用。
4.商务英语翻译相对明确的评价标准有利于合作学习的团体成绩评价。
(二)合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用
下面以90分钟课堂教学为例,展示合作学习模式在商务英语翻译教学中的应用。
1.课前准备
学生分为若干学习小组,每组4-5人。教师在课前将本堂课的预习任务以书面形式分发给各小组。预习任务包括:
(1)学习目标
(2)本堂课相关专业词汇
(3)本堂课相关商务知识的提问
这一阶段为预习阶段。预习是提高学生课堂学习主体意识的重要途径之一。对相关词汇的预习可以个别进行也可以小组形式集体开展。相关商务知识的提问难度不宜过大,应紧扣学习目标里的认知内容。学生通过查阅教材、网络资料能够得出较准确的答案。不同的小组设置不同的问题,也可共用其中一道讨论性问题。
2.导入——预习汇报(10分钟)
本阶段为导入阶段。预习汇报以小组为单位,回答预习材料里的相关商务知识提问。此间教师应对答案给予适当补充。讨论性的问题可能会出现争论,教师应注意把握课堂气氛,控制时间。以汇报讨论的形式导入有利于激活课堂气氛,将学生的注意力迅速集中到翻译材料所涉及的商务领域中来。
3.分组练习(30分钟)
教师将翻译练习材料分发至各个小组,要求各小组于30分钟内交出一份统一的译文。教师在选择材料和组织练习时应注意以下几点:
(1)练习材料不宜过短或过长,以中等水平学生20分钟内可完成的篇幅为准。
(2)小组可采取组员独立完成整篇练习后讨论统一答案的方式,也可分工完成材料各部分翻译,后整合答案。
(3)不同小组分发不同的材料,每若干组使用同一份材料。这样做可以提高课堂效率,也可形成组间对照。
(4)注意翻译材料之间的联系性。前文分析过部分商务英语翻译的文本间存在立场对应的情况,如买卖双方相关文本的对应,买卖双方与中间方相关文本的对应。教师在安排翻译材料时可有意将对应立场的相关文本(比如针对同一商品的报盘函与还盘函)分给不同组。这样可以在下一环节安排对话式表演来进行汇报。
在整个练习过程中,应强调学生练习速度。教师游走于不同小组之间,或参与小组讨论,给予适当提示。
4.匯报(40分钟)
小组派代表宣读译文。翻译相同材料的小组可发表不同意见,其他小组可提出疑问。教师宣读标准译文,并就学生译文和标准译文进行适当评述,介绍相关翻译技巧。若有对应文本材料,可采取对话表演的形式汇报。
教师将传统教学方式中的讲授部分糅合于汇报阶段,点评时结合讲解翻译理论与相关商务知识,指出学生译文长处所在,误差所在,点出需要识记的标准套用句式。
5.小结 (10分钟)
由教师对本堂课知识点作归纳总结,点评各小组表现。
6.作业
作业应强化核心词汇的应用。并布置难度与长度适当的翻译材料要求学生独立完成。
以上为合作学习模式在90分钟商务英语翻译课堂教学中的应用。教学实践证明,合作学习模式对于增强学生学习主体意识,提高学生课堂积极性和互助合作意识起到积极作用。分组讨论的学习方式在商务英语翻译教学中的应用,有助于学生克服畏难厌学的心理。通过讨论实践和团体成绩的评价,学生能较好地结合语言的商务特色和翻译技能,有意识地提高译文的专业性。但是,合作学习模式在应用中也有其需要注意的问题。
(三)基于合作学习模式的商务英语翻译教学应当注意的问题
1.合作学习模式能充分调动学生学习自主性,但是,鉴于大多数中国学生习惯以教师为中心的被动的教学模式,故合作学习模式在实施初始阶段可能出现学生不配合,活动无法开展,课堂进度缓慢等情况。此时教师应耐心引导学生转换观念,不可为赶进度而放弃合作学习模式。实践证明,只要引导得当,经过一段适应期后,大多数学生都能够愉快地参与到合作学习中来。
2.合作学习模式有利于从整体上提高学生的学业成绩、改善班级内学习气氛,但同时也容易使个体学习情况受到忽视。个别成绩较差或者自主性差的同学在自主学习的班级氛围下反而变得更加消极。这就要求教师平时多注意个别学生的学习情况,适时给予帮助和鼓励。另外,在小组汇报阶段,应保障每一个组员在一学期内都至少上台汇报一次。
3.团体成绩的评价方式不利于教师在课堂上掌握单个学生的表现。因此教师应通过课后作业来了解学生掌握知识的情况。必要的时候可建立语料库,为日后教学提供范例和指导。
4.课堂任务无需严格按照教材中划分的模块规划。教师应根据实际情况,分拆重组单元,以保障课堂任务与日常商务情境挂钩。
五、结语
商务英语翻译教学是商务英语专业一门重要的技能课。合作学习模式凸显学生主体地位,活化练习形式,强调人际交流,是一种效果很好的互动教学模式。本文分析了合作学习模式与商务英语翻译教学的特点,根据两者的有机结合,提出了合作教学模式在商务英语翻译教学中的应用,为商务英语翻译课堂教学开辟新思路。
参考文献:
[1]Lantolf,James P.Sociocultural theory and second language learning[C].Oxford: oup,2000.
[2]王坦.合作学习——原理与策略[M].北京:学苑出版社,2001.
[3]戴炜栋,刘春燕.学习理论的新发展与外语教学模式的嬗变[J].外国语,2004,(4).
[4]宋雪东.合作学习方法在课堂教学中的有效应用[J].辽宁师范大学学报,2001.
[5]高艳.合作学习的分类、研究与课堂应用初探[J].教育评论,2001,(2).
违反合作原则的广告语翻译 篇4
格莱斯在提出合作原则的同时也提出, 人们在会话时并非总是遵守合作原则, 有时出于某种目的, 会违反合作原则。同样, 某些翻译活动出于特殊的目的, 也会违反合作原则;广告语翻译, 作为典型的实用文体翻译, 出于其译文特殊的交际目的, 其翻译过程与传统文学翻译存在极大的区别。本文将从合作原则的角度分析广告语翻译。
1 格莱斯合作原则
会话合作原则 (Cooperative Principle) 是由美国著名语言学家H.P. Grice于1967年在哈佛大学的演讲中提出的。他认为, 人们在交谈过程中, 倾向于使所说的话在其所发生的阶段, 符合所参与的交谈的公认目标或方向, 这个原则就叫合作原则 (简称CP) 。 (胡壮麟, 2001) 为了进一步具体说明CP, 格莱斯引入了下面四个原则。
(1) 数量原则 (Quantity) :a) 使所说的话正好满足当前交谈所需要的信息;b) 所说的话不要多于需要的信息。
(2) 质量原则 (Quality) :所说的话要力求真实。a) 不要说自知是虚假的话;b) 不要说缺乏足够证据的话。
(3) 关系原则 (Relation) :要有关联。
(4) 方式原则 (Manner) :a) 要清晰;b) 避免晦涩;c) 避免歧义;d) 要简练;e) 要有序。 (胡壮麟, 2001)
虽然格莱斯的会话原则主要是研究日常语言的规律, 但从某种角度来说, 翻译也是一种特殊的会话, 是一个双重的交际行为。一方面, 译者是作为读者与原文的交际;另一方面, 是作为二度作者, 与假象目标读者交际。 (王东风, 2009) 因此, 本文认为合作原则同样适用于解释翻译, 在翻译的过程中, 译者同样遵守这四个原则。
(1) 数量原则 (Quantity) :a) 译文的信息量要包含原文的信息量;b) 译文的信息量不要多于原文的信息量。
(2) 质量原则 (Quality) :译文的信息要力求符合原文。即译文不要有不符合原文甚至违背原文的信息。
(3) 关系原则 (Relation) :译文的信息要和原文的信息有关联。
(4) 方式原则 (Manner) :译文要清晰地表达原文的信息, 避免晦涩, 避免歧义。
2 广告语的交际目的
广告是一种特殊的应用文体。美国广告主协会对广告的定义是, 广告的最终目的为传递情报, 改变人们对广告商品之态度, 诱发行动而使广告主得到利益。 (陈宏薇, 2010) 根据德国功能翻译理论目的论, 翻译之前必须先了解翻译的目的, 即译文的交际目的。根据上文广告的定义, 可以分析出广告的几种基本功能。首先广告具有信息功能 (informative function) , 它是生产厂商向消费者传递商品信息的主要渠道;其次, 广告还具有美感功能 (aesthetic function) 和表情功能 (expressive function) , 能对所介绍的商品进行美化, 做出有力的宣传;最后, 广告还具有呼唤功能 (vocative function) , 能使广告受众做出广告主预期的反应, 并最终促成对该商品的消费。 (陈宏薇, 2010)
作为译者, 能够在译文中同时再现广告文本的所有的功能, 当然是最完美的结果, 但是, 短小精悍的广告, 尤其是广告口号, 其原文本身也只是突出或更侧重某一种或两种功能, 因此, 在翻译的过程中, 译者往往也需要有所取舍, 保留或再现广告语最重要的功能。陈宏薇 (2010) 提到, 作为一种具有很高商业价值的实用文本, 广告的价值主要体现在其呼唤功能上, 其余三种功能都为其呼唤感觉、为最终达到诱发消费的目的而服务。而董晓波 (2012) 也提到, 一则广告译文的成功与否, 往往是直接通过读者的认可度以及由此而引发的消费行为的广度来衡量的。
因此, 译者在进行广告语翻译时, 为了达到广告语特殊的交际目的, 往往需要采取不同的翻译策略, 可以对原文进行全方位的适度变通。
3 广告语翻译对合作原则的违反
3.1 数量原则的违反
根据格莱斯的数量原则, 译者在翻译的过程中, 应该如实地传达原文的信息量, 尽量对原文的信息做到不增不减, 不增加原文没有的信息也不减少原文已有的信息。然而, 在广告翻译中, 信息数量的增减现象却屡见不鲜。
3.1-1 Start ahead. (飘柔洗发水广告)
成功之路, 从头开始。
3.1-2 鹤舞白沙, 我心飞扬。 (白沙集团广告)
Fly higher.
广告词3.1-1原文的信息量只有“从头开始”, 而译文中却增加了原文没有的信息量“成功之路”, 这显然是对数量原则的违反。而3.1-2 的译文只传达了原文后半部分的信息, 而前半部分“鹤舞白沙”的语义却被省略了, 同样也是违反了数量原则。但是3.1-1 通过增加“成功之路”的信息, 既使译文更加有韵律, 朗朗上口, 又使译文语义更加完整, 更加迎合消费者的心理, 从而达到广告宣传产品的功效。3.1-2 中“鹤舞白沙”的语义相对复杂, 翻译成英语后表达比较冗长和复杂, 因此译文仅仅传达了原文最核心、最精髓的语义, 使广告语简洁又不失意境。
3.2 质量原则的违反
格莱斯的质量原则要求说话者所说的话要力求真实, 那么作为译者, 则要真实地再现原文的信息, 做到忠实准确, 不说违背原文信息的话, 也不说与原文信息不相符的话。
3.2-1 Mosquito bye bye bye. (雷霆杀虫剂广告)
蚊子杀杀杀。
很明显, 此广告中原文是三个bye, 直译过来应该是“拜拜拜”, 而该广告却被翻译成了“杀杀杀”, 显然是不符合原文的意思的, 是对质量原则的违反。但是, 根据广告翻译的特点和评价广告翻译的标准, 用了“杀杀杀”三个字更能凸显该产品的性能, 渲染出雷霆杀虫剂的功效, 打动消费者。正是因为违反了质量原则, 才更好地达到广告的说服功能。
3.2-2 Not all cars are created equal. (三菱汽车广告)
古有千里马, 今有三菱车。
在这一则广告中, 原文的意思应该是并非所有的车都是一样的, 而译文却和原文的意思没有一丝联系, 很明显, 该广告也是违反了质量原则。原文是三菱汽车面向美国市场的广告词, 仿照了美国独立宣言中“All men are created equal”这一句非常出名的话, 符合美国的文化和语言, 因而, 在美国市场该广告是成功的。当面向中国市场时, 将该广告翻译为中文, 译者是否应该照搬原文的创意, 忠实地传达原文的信息将其翻译为“并非所有的车都是一样的”?实则不然。该译文并不贴近中国的文化抑或是语言, 无法引起中国消费者的共鸣, 达不到广告的功能。而违反了质量原则的译文“古有千里马, 今有三菱车”中, 将三菱车比喻成千里马这一中国消费者非常熟悉的文化形象, 并且对偶句式的使用也令译文更加朗朗上口, 实现了广告的美感功能, 从而促使消费者产生消费行为。
3.3 关系原则的违反
格莱斯的关系原则要求说话者不要说与谈话语境毫无关联的话。因此, 在翻译的过程中, 关系原则要求译文的信息要和原文的信息有关联, 不要说与原文信息量毫无瓜葛的话。
3.3-1 If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. (某汽车广告)
成竹在胸, 纵横驰骋。
这一则汽车的广告原文, 意思是汽车在行进的过程中可能会发生过的任何动作, 都已经经过制造商的检查和确认, 没有任何问题, 旨在突出该汽车的优越性能。读者可以更进一步领会出该广告的主要宗旨是告诉消费者, 一旦驾驶该品牌汽车, 驾驶员可以放心地进行各种合理的操作, 无须有任何担心和后顾之忧。译文中的“成竹在胸”四个字已经全面而精练地传达出了原文的全部含义, 而译文中却多出了与原文的信息毫无关联的四个字“纵横驰骋”, 这显然是违反了关系原则。但从广告效果的角度来看, 增加了这个违反关系原则的词语却使广告语的指向性更明确, 突出了驾驶汽车时的惬意豪情, 在体现了广告语的美感功能的同时也增强了广告的说服功效。
3.3-2 We take no pride in prejudice. (《泰晤士报》广告)
正义的力量, 舆论的导向。
《泰晤士报》这则广告的译文中“正义”及“舆论”的语义与原文所表达的信息没有任何关系, 但却符合并凸显了《泰晤士报》的精神和宗旨, 不失为一则成功的广告翻译。
3.4 方式原则的违反
根据格莱斯的方式原则, 在对话中说话者语言表达要清晰, 避免歧义和晦涩。同样, 在翻译过程中, 译者同样要清晰地传达原文的信息, 避免歧义和晦涩。
3.4-1 随身携带, 有备无患;随身携带, 有惊无险。 (速效救心丸广告)
A friend in need is a friend indeed.
广告3.4-1是一种药物的广告, 而译文中“friend”却通常指人, 指向不明确, 让读者无法在第一时间从译文的表面意思获取到该广告的目的商品, 可以说是违反了方式原则。但这句广告的译文却是英语中一句非常出名的习语, 为广大英语消费者所熟悉, 其中心意思与广告原文也高度契合, 借用这样一句人人熟知的习语来翻译这则广告达到了一种出其不意的效果, 更让消费者感到亲切也容易记住。
4 结语
格莱斯认为, 在会话的过程中, 人们往往都会遵循一定的原则来达到良好的沟通效果。同时, 格莱斯也指出, 人们往往也会违背原则来达到一些特殊的交际目的。那么在翻译中, 一般情况下, 译者都需要忠实而准确地传达原文的信息来履行译者最基本的职责, 但是, 广告文体作为一种带有特殊语言功能的文体, 译者往往也需要违背翻译中的合作原则, 从而使译文更好地发挥广告的功效。正如王东风 (2009) 提到, 翻译的美就在于译者对这四种会话原则的操纵, 在对这些原则的遵守和违反的游戏之中, 游戏文字, 游戏形式, 游戏关系, 创造翻译之美。
摘要:格莱斯的合作原则是用于指导和分析日常会话言语的重要原则和理论。虽然其初衷并不是用来指导翻译, 但翻译作为一种交际活动, 是译者与原作者、译者与目的读者之间一种跨越时空的会话, 因此, 合作原则同样适用于翻译活动分析。大部分翻译都遵循格莱斯的会话四原则, 而广告语翻译作为一种典型的实用文体翻译, 为达到其交际目的, 译者往往需要违反其中一条甚至多条合作原则。
关键词:格莱斯合作原则,广告语翻译,交际活动,交际目的,违反
参考文献
[1]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001:253-254.
[2]王东风.语言学与翻译:概念与方法[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:153.
[3]陈宏薇, 李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2010:144.
[4]董晓波.实用文体翻译教程版M].北京:对外经济贸易大学出社[, 2012:73.
[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.
[6]吴新民.格莱斯会话合作原则与翻译原则[J].湖北教育学院学报青洋, 2006, 23 (12) :117-121.
[7].论广告语翻译中对合作原则的违背[J].法制与经济, 2010 (06) .
合作原则在英语翻译中的运用 篇5
随着中国地位在世界的不断提升, 越来越多的人想了解中国进而来到中国, 这使得英语的使用更加广泛。美国语言学家格莱斯在哈佛大学第一次提出合作原则。他认为在人们交际过程中, 对话双方似乎在遵循着某一原则, 以求有效地配合从而完成交际任务。这一原则的提出推动了语言学研究的发展。与此同时他将合作原则划分为四条准则[1]: (1) 质量准则 (2) 质准则 (3) 关系准则: (4) 方式准则。本文以“合作原则”的四大准则为基础, 分析“合作原则”在公示语和景点翻译中的应用。二、公示语中的合作原则
自从中国加入世界贸易组织以后, 国际间的商务合作越来越频繁, 这使得去多外国友人来到中国。为使沟通更方便, 很多公示语被译成英语。然而中国的许多城市的公示语在翻译的过程中, 存在去许多错误和不规范的现象。
1、数量原则:Maxim of Quantity
a) 所说的话应该满足交际所需的信息量
b) 所说的话不应超出交际所需的信息量[2]
例如, 电影院外售票处的标示, 被简单地译为“T.O”过于简略的翻译会让外国朋友迷惑不解, 造成不必要的麻烦。这个译文违反了数量原则, 因为没有给大家提供足够的信息。给买票的过程造成了不必要的麻烦, 给人们的生活带来不便。
2、质量准则 (Maxim of Quality)
a) 不要说自知虚假的话
b) 不要说缺乏足够证据的话
例如:比如“大学城”在英语中的规范说法应是“University Town”, 然而有些城市的“大学城”却被译成了“University City”。这一现象就曲解了词义的表达, 造成了外国友人的误解, 给其生活带来了障碍。
3、关系准则 (Maxim of Relation)
关系准则要求说话者提供与当前交谈话题有关联的信息, 不要说与话题无关的话。在公示语的翻译中, 很多情况下都违反了这一原则。例如, 某商场内的厨房用品分类标牌上“不锈钢商品”竟然译成“Steelless Products”而没有正确的翻译成“Stainless Steel Products”。在某动物园中的一则公示语“为了您和家人的安全, 请远离老虎”被译成“For you and other people's safety, please do not have to play on the road”。
4、方式准则 (Maxim of Manner)
a) 避免含混不清b) 避免歧义c) 要简练d) 要井井有条
公示语是为了给读者提供方便, 应尽量使用习惯、常用的词汇, 从而减少读者的推断过程。出租车计价方式的译文是How to pay taxi, 而在英语中, 其对应词为taxi rates of fare;步价的英语对应词是fl ag drop, 而在译文中却翻译成了basic fare.再如:某火车站的候车厅有这样一个标示语“South Waiting Hall南方候车室”。这个译文有两层意思, 一层是乘坐去南方的火车需要在这个大厅等候火车。另一层理解是到南方去的火车进这个大厅。这给旅客的出行带来的不便[3]。
三、景点翻译中的合作原则
随着中国旅游产业的不断发展, 旅游翻译已经成为一种普遍的交际活动, 这意味着对译者的翻译能力有了更高一层的要求。要求他们对原文有更深的了解, 从而减少目的语读者与原文作者的文化差异。尽管大部分译者都遵循合作原则, 但是仍然存在一些错误。
数量原则:
在西湖十景色的翻译中有这样一句话:
由1号门进入的竹素园位于岳王庙的西南边, 乃新建公园, 占地2万平方米, 以翠竹为特色, 水池环以岩石假山, 厅、廊、榭, 错落有致, 树木常青, 花开四季, 处处显现出江南园林的优雅。这个句子没有给目的语的使用者关于岳飞这个人物足够的信息。很显然违背了合作原则中的数量原则, 使得国外游客感到困惑不解。应当补充为Yue Fei (the national hero in the Southern Song Dynasty) [4]
四、结论
公示语和旅游景点的译文是翻译的重要组成部分, 其翻译质量的好坏直接影响着整个地区和国家的形象。本文从合作原则的四个基本原则在翻译中的应用, 说明了其在翻译中的重要性。在以后的翻译过程中, 我们必须从语用语言学的角度来检验翻译的质量。只有这样才能实现翻译公示语和旅游景点译文目的:为不懂中文的外国朋友提供准确充足的信息进而提高中国在他们心中的地位。
摘要:现在, 许多公示语和旅游景点的导游词被译成英语。但是由于文化的差异性和译者的翻译能力, 导致了旅游业遭受到严重的影响, 与此同时也阻碍的经济的发展和外事交流。本文把语用学中的合作原则的四个准则作为翻译的基本准则, 对公示语和导游词的翻译进行分析。
关键词:合作原则,公示语翻译,旅游翻译
参考文献
[1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988:77-78.
[2]Levinson, S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1983:101-9.
[3]徐建.公共场所中文名称的结构与译名的规范[J].中国翻译, 2006, (1) :71-74.
[4]杨寿康, 刘慧梅.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译, 1996 (5) :10-14.
[5]苏冰.从文化翻译观谈中国旅游文本的英语翻译[D].山东大学, 2003.
合作翻译 篇6
英语作为世界上应用范围最为广泛的国际语言, 对我国文化的对外输出有着重要的现实意义, 因此, 汉英合作翻译成为中国现当代文学对外输出的重要途径。翻译不仅是语言和语言之间的转换, 更是不同文化之前的交流、传播、融合, 但是, 由于我国文化和西方文化之间多种复杂的差异以及文化之间力量强弱的对比, 使得两种文化之间的交流存在一些问题, 更无法实现两种文化的融合, 对译者的翻译带来了困难, 不利于我国文化走出去的发展。比如现阶段的汉英合作翻译强调内容的理解、表达, 没有注重不同文化下读者的接受能力和立场, 忽视了两种文化在翻译上的互动和交流, 即是忽视了传播学视域下汉英翻译的意义。因此, 我国“文化走出去”背景下的汉英合作翻译要实现“归化为主、异化为辅”的译本翻译, 不断满足不同文化差异下不同类型读者的阅读需要, 从而在真正意义上实现我国文化的走出去。
1“文化走出去”背景下汉英合作翻译概述
合作翻译是我国翻译发展中的重要内容, 最早起源于我国对佛经的翻译, 发展至今, 汉籍外译的合作翻译被学者们概括为三种情况:第一是本国内部人员之间小规模的合作;第二是本国内部人员之间较大规模的合作, 期间可以采取集体讨论翻译和集体分工翻译两种翻译模式;第三是国与国之间的翻译。“文化走出去”背景下的汉英合作翻译主要指的是我国对西方英文的翻译, 即汉籍英译。
1.1 传播学视域下的汉籍英译译介模式
在上个世纪八十年代译界学者提出翻译是一种不同文化、不同语言之间的信息传播行为, 指出翻译具有传播学特征。国外德国的翻译理论家指出翻译是与语言行为相关的一种语言信息传递的特殊方式。国外翻译专家指出翻译是一种跨文化的信息传递, 其本质属性是传播。随后, 产生了翻译传播的五种模式, 即译者 (译介主体) 、译介内容、译文读者、译介渠道以及译介效果。在走出去背景下的汉英合作翻译交流中跨国合作式的译者合作方式发挥了重要的作用。
1) 译者 (译介主体)
译者是进行文化信息传播的主体, 对跨文化传播信息具有重要的意义。《说文解字》中通过对译字结构的分析, 总结出翻译在文化交流中的重要意义。翻译被比喻成国与国之间文学交流的联络员, 译者能够引发译文读者对原作的喜爱, 进而引发对原文阅读的兴趣, 体现了译者在跨文化传播中的重要意义。另外, 译者在进行跨国文化传播中具有一定的主观立场, 在中英翻译合作中会对产生的文化冲突表明自身的文化立场, 从而潜移默化的改写原有文化, 将传入的文化变得具有本土色彩。
2) 译介内容
译介内容指的是一种本土文化, 在汉英合作翻译中, 译介内容指的是中国文化或者英语。在中国文化走出去的背景下, 译介内容主要指的是中国文化, 翻译策略问题针对的主要是以美国主导的北欧文化。
3) 译文读者
译文读者是中国文化走出去中进行接受和反馈的主体。译文读者对文化的传播效果以及评估价值、意义方面具有重要的作用, 是检验中国文化走出是否成功的主要标准, 主要分为专业型读者和非专业型读者两种。
4) 译介渠道
译介渠道也叫传播渠道、传播工具, 是文化对外传播的载体, 主要包括书刊、报纸、广播、网络等和传媒技术有关的媒体。译介渠道对文化传播具有重要的影响意义。
1.2 传播学视域下汉籍英译的翻译模式
中国文学在英语世界范围内的翻译主要有四种翻译模式, 包括学术翻译、商业翻译、带有政治动机的翻译以及个人翻译。学术翻译的翻译发起人是译者, 出版社一般是大学出版社, 目标读者是高校学生, 译作通常具有导读和注释, 对原作作者的信息进行必要的介绍, 并附上背景信息、评论。商业翻译的翻译发起人是译者或者是文学代理以及一些出版商, 商业翻译具有很强的针对性和商业目标, 往往希望译作能够在最短时间里吸引读者。带有政治性的翻译的翻译发起人一般是出版社, 被翻译的原作一般具有很高的文学价值或者政治色彩。个人翻译的翻译发起人通常是作者或者译者, 翻译动机仅仅是个人对文学的兴趣, 出版社是商业出版社或者大学出版社。
1.3 传播学视域下汉籍英译翻译模式存在的问题
当前文化走出去背景下的汉英合作翻译体现了译者和赞助人在合作中的主导作用, 体现了译介内容在选择上的民族文化特点, 但是忽视了译介途径的选择、译者间的合作方式。译介受众的接受能力, 没有实现中英翻译对各个文化要素之间的协调, 没有实现最优的翻译效果。传播学视域下汉籍英译翻译模式存在的问题主要体现在以下几个方面。
1) 以汉语为主体的汉英合作翻译模式
译介主体深受本土汉语言文化和文学的影响, 具有深厚的汉语言文字功底以及文化修养, 但强烈的本土化文化意识导致其在译介内容的选择方面带有严重的本土文化保护、外推意识, 在译文语言的使用上带有浓厚的汉语言文化特征, 甚至带有一定的意识形态语言, 使得中国的文化在世界文化市场上不具有广度和深度, 显得过于宣扬本国的政治制度和方针。
这种单向的中英合作模式使得译介主体之间的文化交流仅局限在汉语言文化, 没有充分了解外国文化, 也没有实现两种文化的交流和互动, 失去了汉籍英译的翻译色彩。
2) 跨国合作翻译中语言交流障碍
跨国合作翻译模式主要有不懂汉语的译者和懂汉语的译者合作翻译模式以及合作双方都是双语人的跨国合作模式。第一种跨国合作翻译由于受汉语译者英语语言能力和汉、英两种语言文化之间差异的影响, 合作过程中容易产生对两种不同文化的理解差异, 对文本内容造成误读、第二种跨国合作翻译在不违背原作基本思想内容的情况下, 会对不符合英语语言文化习惯的表达进行改写, 这样造成了原语文本中文化意义的走失, 不利于英语读者对汉语言文化的理解, 甚至会造成误解, 影响了英汉语言文化之间的交流。
2 思维文化差异对汉英合作翻译的影响
汉籍英译翻译模式存在的问题原因主要在于汉英两种思维模式的差异, 不同思维文化差异对汉英合作翻译有着重要的影响。
2.1 汉英思维文化差异对汉英词语翻译的影响
词语作为语言的重要组成部分, 其在不同思维文化语境下的含义不同, 词语的含义具有不同文化的烙印, 同一个词语在不同文化下具有不同的含义。具体表现在以下几个方面:
1) 习语的表达
中英两国在地域、政治体制、历史文化发展等方面的不同导致其各自形成了与众不同的习语表达习惯。中国讲究四字成语的使用。英国讲究俚语的使用, 比如中国常用“五谷丰登”来表达对农业丰收的喜悦和祝福;“五谷丰登”在英文中的书写为“bumperharvest”, 单词中没有出现谷物的意思, 可见, 中英两国的语言文化不同, 其习语的表达也不尽相同。另外, 英国作为一个四面环水的岛国, 其语言使用常常用与水有关的单词来表达不同的意义, 比如“be at sea”中出现了含义为大海的“sea”, 但是“be at sea”却是茫然的意思, 和海没有关系, 可见, 英国在对与水有关单词的使用较为重视, 这一点是和中国不同的。
2) 颜色的表达
中英两国对同一颜色的理解不同, 比如红色在中国表示了一种喜庆, 代表婚姻等一些重要的仪式性场合;而英国婚姻等仪式性场合的代表颜色是白色, 红色则是代表了灾难、危险、气愤。另外一些在中文中不包含颜色色彩的词语, 英国则是包含, 比如英文将中文中羊肉一词表达为“the red meat”;与此同时, 中文中带有色彩的一些词汇, 比如“红事儿”等词语在英文中则是被翻译成“the wedding”。可见, 中英两国文化的差异使得他们在词语颜色的表达上也各不相同。
3) 委婉语的表达
汉英两种语言中对一些带有强烈一味的词语的表达也不同, 比如在“死亡”一词的表达上, 中国只有死亡一个词汇, 英国则是根据不同的情况有不同的词汇进行表达死亡的意义, 比如“pass away”、“to pay the debt of nature”等。
2.2 汉英思维文化差异对句子翻译的影响
汉英两国文化背景的不同导致其形成了不同的句法和语法结构, 其句子的翻译也较为复杂, 具体表现在以下几个方面:
1) 汉语中无主语句子较多, 且不具备连接词
汉语中有很多无主语的句子, 需要人们通过句子的内部联系对其进行分析, 从而理解句子。将不具备主语的句子变成英文时要根据英语的表达习惯适当地进行主语的补充。这样能够实现在尊重语言差异的基础上对不同文化信息之间的交流。
2) 汉语句子表达的形象性强
汉语习惯用具体的事物来表达意思, 比如“灵丹妙药”“政通人和”等词语, 而英语则不是, 英语的表达较为抽象。
3) 汉语的句子表达常使用主动语态
汉语在句子表达上多使用主动语态, 注重人的主体意识, 而英语在句子表达上着重突出客观性, 旨在表达一种客观真实性。在具有主语的句子表达上常用“It”作为形式主语。
3 汉英思维方式、语言逻辑、文化差异在合作翻译上的表现
汉英思维的差异主要表现在各自分别重视综合思维和分析思维, 具象思维和抽象思维。汉民族含蓄的心态、思维倾向导致汉语句子重视意不重视形, 在行文上常常从整体出发, 重视综合表达以及归纳。英文语言成线性发展, 重视语言的逻辑分析以及演绎抽象思维能力, 在英语语言表达和句法结构方面讲究形式, 比如以动词为核心的句法结构, 它的时代、人称、单数、复数的使用都有明确的规定。另外, 使用英语的国家比较注重客体思维, 因此, 在人称的使用上常常用物称来进行表达, 很少采用人称进行表达。
英语使用国家受语言信了和客观社会文化的影响, 在语言表达上常使用较为抽象、充满逻辑的陈述方式, 在句式的选择上也较为灵活、自由。中国的汉语在语言表达上则是比较喜欢使用人称作主语, 在句式选择上多用断句, 并很少使用虚词, 逻辑关系的表达大多是通过语序体现的。英汉的思维方式、语言逻辑差异在合作翻译上的表现差别主要体现在以下几个方面:
(1) 叙事原则上。英语在叙事中表示时间的状语位置使用比较灵活, 汉语则是依照时间的先后顺序进行阐述事件。 (2) 伦理原则上。英语中表示时间、地点、原因、条件等关系的从句的使用, 在位置上的安排比较灵活, 比如表示原因的从句可以将其安排在主句的前面, 也可以将其安排在主句的后面。汉语则是按照因果发生的因在前、果在后的顺序进行描述。 (3) 空间、心理视角原则。英语在叙述带有空间差异的事物时, 一般按照由远到近或者由近到远的原则;在描述心理事件时一般按照自己内心的感受来进行叙述。而中国不讲究空间、心理原则。 (4) 对比原则。汉语较之英语在进行事物之间的对比描述时, 一般要先做铺垫, 再对主旨进行表明。 (5) 信息比较原则。英文在行文叙述时一般将信息值高、信息值新、不确定信息的内容放在前面, 而汉语则与之相反。
4“文化走出去”背景下“东学西渐”文化本位意识的意义
1) “东学西渐”文化本位意识的发展概况
随着我国社会的发展以及我国人们对文化以及文化交流活动的认识的进一步加强, 我国文化发展逐渐由传统的“西学东渐”向“东学西渐”发展。“东学西渐”是指在“文化走出去”的战略要求下积极实现我国传统文化向国外西方国家的输出。其中, 我国现阶段快速发展的物质文化为“东学西渐”奠定了基础。追溯到古代, “丝绸之路”就是对“东学西渐”的最好诠释, 在我国近代, 北大校长蔡元培首先提出了“文明输出”的理念, 认为我们在对西方文化进行学习的同时, 也要加强对我国固有文化的输出。在当代二十一世纪, 国学大师季羡林提出了文化互补论, 指出二十一世纪是我国“东学西渐”的最好时机。“东学西渐”反映了现阶段全球化背景下我国文化在对自我文化认识、自我文化发展基础上与其他文化之间交流的开放、自由、主动, 体现了世界文化发展中中西文化的和谐发展。
2) “东学西渐”文化本位意识对汉英文合作翻译的影响
随着近代“西学东渐”的传入, 我国的翻译活动在很长时间内主要以文化输入为主, 在本土文化中逐渐渗透了大量的西方文化, 使得本土的汉语言文化主体地位逐渐丧失、西方主流意识形态不断传入, 最后造成了我国本土文化意识形态的边缘化发展, 因此, 为了重拾我国本土的汉语言文化, 减轻西方强势文化对我国发展渐弱的本土文化的冲击, 有必要积极、策略地加强我国文化本位意识。“东学西渐”中的“东化”思想正是对加强文化本位意识的集中体现, 能够加强我国文化的输出, 提升西方对我国文化的认识。在汉英合作翻译交流中“东学西渐”的引入能够加强对中华主流文化意识形态的推崇, 在走出去的发展中, 实现西方翻译中对中国语言习惯、文化主体的认识和重视。
5 以《红楼梦》英译为例, 分析我国“文化走出去”背景下的汉英合作翻译研究及传播效果
我国古典文学作品的巅峰作品《红楼梦》, 是体现我国传统文化精髓的一部著作。到目前为止, 《红楼梦》被外译成几十种版本, 其中最受欢迎、引起世界瞩目的是杨译本和霍译本。对于书中大量的中国文化词语, 霍氏由于自身的文化立场以及英文读者的立场, 在翻译时以归化为主要策略。首先, 霍克斯虽然是汉学家, 但其出生在英国, 深受英国文化的渗透和影响, 使其对《红楼梦》的翻译主要倾向于英语民族的语言习惯和阅读需要, 将《红楼梦》中一些中国文化知识进行不同程度的修改。其次, 霍克斯为了将自己在《红楼梦》阅读中获得的愉悦感受传播给英国阅读者, 实现作品传播效果的最大化, 他采用了归化的粗略来对作品中涉及的文化词语进行处理。杨氏深受中国文化的熏陶和影响, 对中国文化饱含深情, 使其在对《红楼梦》的翻译中主要采取异化策略。他站在中国文化的立场上对《红楼梦》进行翻译, 目的在于让读者深刻感受到中国文化。杨氏和霍氏对《红楼梦》翻译的不同策略在作品内容上的体现很多, 笔者试从“红”词语的翻译来进行分析。
“红”是《红楼梦》中的关键词, 同时, 红色这个词对于中英两国文化来讲, 具有截然不同的意义, 在前文中已经具体阐释过。另外“红”在词语中的搭配使用在中国还具有不同的指向意义, 比如“红楼”指富家女子的住处。而西方“红”代表的是贬义词, 有色情、危险的意义。霍克斯在译言中指出:“红具有象征意义, 指代青春、春天、好运、繁荣等, 遗憾的是红在英语中除了指代年轻人的嘴唇和脸颊, 没有其他的意义”。杨宪益字翻译时将书里第十八回中元妃省亲时候为大观园赐名中“红香绿玉”改为了“怡红快绿” (“Happy Red Court”) , 将“红”的意义具体体现在作品中, 并丰富其内涵;而霍克斯则是运用归化的策略将“红”改写成“绿”。可见, 二者对中国文化中具有代表意义的“红”这个字眼的处理不同, 杨宪益用异化在忠实保留原有寓意的基础上, 在翻译中丰富和发展了其意义;霍克斯则是用归化思想有利得规避了“红”的使用。
6《红楼梦》英译分析下中国文化走出去的汉英合作翻译的启示
“文化走出去”是我国政府提出的重大文化战略, 战略的实施和翻译息息相关, 但是, 中西文化在交流时因为文化差异会造成冲突, 为了更好地实现我国文化走出去的汉英合作翻译, 根据《红楼梦》英译得出的其实如下:
1) 实行以归化为主的汉英合作翻译策略
归化和异化能够满足不同读者群体的阅读需求, 但是异化的读者群体范围比较小, 且专业化要求比较高, 不利于实现我国文化的普及。另外, 中国文化的走出去战略主要是针对一些比较强势的西方国家, 在西方国家强势的文化格局下, 我国想要实现更深、更广的文化传播, 就要选用归化风格的译本, 在顺应外籍读者的阅读需求和阅读期待下为他们提供他们愿意接受的中国文化, 从而增强他们对中国文化的兴趣, 再在潜移默化中加强他们对中国文化的深度认识。
归化为主的汉英合作翻译不是全盘的篡改中国文化, 而是有选择地对外国读者难以理解的中国文化进行隐晦的修改, 但从总体上还是保留了中国文化形式, 实现外国读者对中国文学从陌生到熟悉、接受的过程。如果坚持异化为主的汉英合作翻译会造成中国文化的边缘化发展, 不利于实现我国走出去的文化战略实施。
2) 加强和外籍汉学家的合作
中外文化的译介史表明, 我国文化对国外产生影响的原因不仅是简单地将中国文学作品翻译成英文传入国外, 而是需要外国对中国文化感兴趣的学者和翻译家对我国文化的翻译, 从而在他们所在的国家产生影响。因此, 我国走出去的文化战略下的汉英合作翻译要加强外籍汉学家对中国文化的热爱和支持, 增强中外文化的交流。另外, 外籍汉学家更了解他所在国家和地区读者对中国文化的需求, 也清楚所在国家读者的立场, 因此, 我国文化走出去不仅要依靠本国的翻译家, 更要依靠国外的翻译家, 在归化和异化的同时发展下满足世界读者对中国文化的需求, 增强我国文化的传播力。
3) 树立平等、互补、共荣的文化交流意识
文化的传统共性是不同文化之间交流和合作的基础, 汉英合作翻译只有在平等、互补、共荣的文化发展中, 才能实现彼此的交流和进步。因此, 我国文化走出去战略下的汉英合作翻译要不断增强自身的文化共性, 积极创作出适合世界阅读的文学作品, 同时要增强我国文化的自觉能动性, 从而不断创造汉文化和世界文化接轨的条件。要在尊重汉英文化差异的基础上, 提升英语文化对汉文化的认同感, 改变英语使用国家队汉文化的认知态度, 提升英语使用国家对汉文化接受的主动性。
7 总结
综上所述, 我国“文化走出去”背景下的汉英合作翻译要积极顺应时代文化发展的趋势, 在新时代的背景下积极传播我国文化, 加强中西文化之间的交流和合作, 从而不断提升我国文化的国际地位。译者, 特别是汉英合作翻译中的汉语译者要树立正确的文化交流观念, 坚持文化交流的平等、互补和共荣, 积极更新汉英合作翻译的模式, 通过改变对自身文化的翻译策略来增强我国文化的传播效果, 加强国家上对我国文化的了解, 从而不断将我国文化精髓推向世界文化的发展。
参考文献
[1]王宁, 戴维·戴姆拉什.什么是世界文学?——王宁对话戴维·戴姆拉什[N].中华读书报, 2010-09-08.
[2]张丽娜.英汉文化差异对翻译的影响[J].空中英语教室科学教育家, 2011 (8) .
[3]鲍小英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J].中国翻译, 2013 (5) .
[4]耿强.中国文学走出去政府译介模式效果探讨——以“熊猫丛书”为个案[J].中国比较文学, 2014 (1) .
[5]王颖冲, 王克非.现当代中文小说译入、译出的考察与比较[J].中国翻译, 2014 (2) .
[6]马会娟.解读《国际文学翻译形势报告》——兼谈中国文学走出去[J].西安外国语大学学报, 2014 (2) :112-115.
[7]王宏印.试论霍译体制之更易与独创[A].红楼译评——《红楼梦》翻译研究论文[C].天津:南开大学出版社, 2004:65.
[8]王宁.文化走出去先要突破翻译困局[N].中国文化报, [2011-11-16].
[9]俞森林, 凌冰.东来西去的《红楼梦》宗教文化——杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略[J].红楼梦学刊, 2010 (6) :79-99.
合作翻译 篇7
现行石油英语教学在课程设置上沿用了本科英语教学模式, 以传统翻译教学模式为主, 其主要目的是培养学生阅读英文文献能力。传统翻译教学是译例分析和反复练习的过程, 通常教师是把答案直接告诉学生, 大多数学生也只能被动地接受而不是主动地建构知识从而形成自己阅读及翻译的逻辑体系。这样使石油专业英语教学无法与石油毕业生在企业或研究院里的工作相联系。现行的教育模式既不能调动学生的兴趣, 也不能帮助学生构建完整的语言逻辑体系。于是专业英语教学与石油工程应用一定程度上脱节, 学生没有接受针对性的训练, 也就无法拥有系统性的翻译体系。
石油专业英语教学特色是英语与石油专业知识的结合, 并不是完全的日常或商务英语环境, 其工程应用性很强。但多数老师仍以传统英语教学为主, 没有给予学生足够的实践空间。这使学生在完成整个课程后, 对多数英文文献仍然无从下手。因此, 要改变这种缺乏实践性的教学模式需要教师改变传统的日常英语授课模式。
早在上个世纪, 小组学习模式已被引进中国教学课堂, 并发展出实质性进展的教学理论体系。但由于各方面问题, 小组学习在高校教学中作用并不明显, 笔者认为这是学科能力要求不同所致。石油专业的工作有着极强的工程实用性和跨多专业合作特点, 这种特点和小组学习的特点不谋而合, 因此笔者希望从小组合作模式寻求石油工程专业英语教学模式的构建方式。
我国石油高校专业英语翻译组织现行模式是常见的师生共建型, 由于其没有固定的模式、完善的管理机制和健全的指导理念, 所以当前石油英语翻译团队模式在很多方面还存在着一定的弊端, 这就需要我们认真挖掘当下翻译团队的不足之处而后进行优化重建。
2 翻译小组中教师与学生的作用和关系
石油英语翻译小组的组建需要具备石油工程专业知识的老师, 其指导老师的专业能力比其英语能力更加重要。石油英语翻译小组指导老师应是小组的主要管理者, 在英语环境下, 用石油工程的理论体系贯穿教学, 并承担着将小组通过强化能力优化管理进一步变成团队的重要使命。
在专业英语教学中, 指导老师应主动为学生确立具有工程应用性的阅读翻译学习的小目标, 在宏观上调学习进度, 由理论到应用, 由我国石油专业者撰写的英文论文到SPE论文。教学中指导教师并不承担大量的教学任务, 而是需要根据每个小组的专业英语能力设定有一定难度梯度英文专业论文等翻译资料并主动弥补学生的理论知识与翻译技巧。综上可知, 教师的作用从传统教学的面面俱到的微观层面退回到指路者的宏观层面, 从过去传统的凸显退回到时隐时显上。
由于教师本身具有石油工程专业知识, 教师可在英语环境下结合自己的专业研究经验与学生平等地次序沟通。同时小组成员则需要在完成石油工程专业英语的课堂学习后, 自主投入到翻译的课外学习中, 在评估自身能力后选择指导老师提供的恰当难度的英文翻译资料进行自主石油工程英语的课外学习, 在这个过程中要与同组的组员进行一定的交流和相互学习。
3 关于石油专业翻译小组的组建建议
石油英语翻译团队的组建前提是有若干具备一定能力的英语翻译小组的存在, 所以要建设好石油英语翻译团队就必须先建设好翻译小组, 下面笔者就建立翻译小组模式提出了三点建议:
1) 组员能力协调
小组合作学习, 首先应从教学班中选取英语基础较好与专业基础较扎实的学生进行分组。每组学生不应超过五人。根据石油专业英语翻译教学的特殊性, 应将石油专业熟悉与擅长英语翻译的两种学生分层次搭配。这样每个翻译小组内合作学习时可以做到取长补短。指导老师需要根据小组中学生能力的差异, 在合作交流时进行有序的安排。使各翻译小组学生可以在英语环境下进行与今后工作环境相似的学习。
2) 合理地安排课外翻译学习活动
翻译小组合作学习过程中教师的作用是宏观方向指引和隐性调节的结合。宏观指引时, 指导老师应帮助学生确立翻译目标、确认文献内容、和翻译方式。隐性调节时, 指导老师要弥补学生的专业知识。综上所述指导老师应合理地下放翻译学习任务, 根据学生层次有梯度地将任务分配至翻译小组, 最终做到使所有学生共同进步。
3) 制定评估管理制度
翻译小组短时间内不一定要有成果, 而是注重整个学习的过程。但为了保证翻译学习的质量, 需要指导老师制定完善评估制度。一方面学生要进行评估与总结, 另一方面总结思路, 促进学术交流, 不断提高大家的能力有很好的作用。同时, 不断建立良好的合作氛围, 强化共同愿景, 在心理上相互认知, 行为上相互作用, 利益上相互联系, 前途上互相依存。翻译小组合并组建翻译团队的过程中势必要对一些能力较差的小组进行淘汰。这就要求指导老师做到心中有数, 制定一套恰当的考核方案, 适当地激励组员提高自己的专业英语水平。
在组建若干个具备一定能力的翻译小组后, 由指导老师对其成员进行筛选, 进一步组建石油专业英语翻译团队, 每年不断从低年级中选拔优秀组员进行补充, 最终形成一个可持续发展并具备一定实力的翻译团队, 从而使石油专业英语教学和学生的国际化交流水平进入一个新的阶段。
摘要:当代大学生专业英语翻译小组与团队是新时期高校深化大学生英语应用能力和国际交流能力的第二课堂, 是提高大学生综合素质的一种新途径。该文从小组合作角度探讨了石油英语翻译自主学习模式, 结合石油英语翻译实践经验, 对专业英语翻译学生团队模式的构建提出了一些建议。
关键词:石油英语翻译,从小组到团队,建设思考
参考文献
[1]韩立福.小组合作学习——概念重构及其有效策略[J].教学与管理, 2009 (4) .
[2]侯羽, 毕鹏晖.论英语翻译教学与学生需求的关系——英语专业三年级学生的调查问卷分析[J].吉林师范大学学报 (人文社会科学版) , 2006 (3) .
[3]周林.主体合作学习:教学影响方式的结构性改变[J].四川教学研究, 2003 (4) .
[4]曹思思.谢媛媛.论小组合作学习形式下的高职商务英语翻译教学[J].湖北广播电视大学学报, 2009 (11) .
合作翻译 篇8
翻译能力是英语语言能力的核心, 是跨文化交际和信息传递的桥梁。在不断发展的中国翻译服务市场, 优秀翻译人员严重匮乏, 高水平翻译人才弥足珍贵。信息爆炸的时代, 为了培养合格的应用翻译人才, 除了教师从讲授者到学习辅助指导者、学生从被动学习到主动学习的转变外, 还需要企业的参与。因此, 校企合作也成为高校培养翻译人才的主要途径。如何有效地进行翻译方向的校企合作成为各高校翻译专业教师们共同思考的问题。
2翻译校企合作研究综述
在翻译教学合作方面, 闫栗丽 (2011) 提出在翻译专业的教学和实践环节中增加翻译项目、现代翻译工具的职业技能实训课程。其所在的传神翻译公司可在高校设立实习基地, 校企合作共建语料库。蔡辉 (2013) 从招生就业、师资合作、课程设置、实习基地、项目合作、共建实验室、奖助金、赞助等多个方面论述了翻译专业硕士培养中的校企合作。刘和平 (2014) 提出以中国译协等政府有关部门的监督和管理, 让语言服务类公司积极参与翻译教育, 搭建政产学研合作办学平台。
在翻译技术合作方面, 成都大学与荷兰灯塔软件 (成都) 有限公司合作, 通过在线翻译软件系统, 在网络环境下实现学生专业实训与职业发展的一体化路径, 培养产业化的计算机辅助翻译专门人才。 (杜洁, 2009) 曾立人 (2012) 提出通过在线通讯模块完成客户、企业和师生之间在翻译流程上的充分交流和合作, 实现生产驱动、教学紧跟、通讯平台配合的设计理念, 达到校企之间在翻译流程上的合作。
然而, 上述各种翻译人才培养的校企合作模式中, 存在各种各样的难题。如何使高校和学生受益, 同时使企业利益最大化, 如何鼓励翻译公司等企业参与翻译人才的教育和培养, 尚待进一步的深入研究。
3翻译专业校企合作培养过程中的主要问题
实行校企合作有利于整合企业和学校资源, 将人才培养和社会需求接轨, 有利于实现从传统的研究型人才培养模式向应用型人才培养模式转变。然而, 在翻译专业人才的培养上, 地方本科院校并不能像北京外国语大学为奥委会培养奥运翻译班, 或像广东外语外贸大学与知名企业合作翻译实习生项目。当前, 地方本科院校的翻译校企合作存在以下问题。
(1) 翻译职业能力培养的缺失
翻译职业能力是指具有翻译职业道德的合格译者在竞争的市场与客户互动的能力。Nord (1991) 指出翻译人才培养要以职业化为前提, 从学习动机、课程设置、授课程序、文本选择、翻译评估等方面突出学生的中心地位和职业化的导向作用。穆雷 (2004) 也提出翻译教学应以培养职业翻译能力为目标, 通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧。
然而, 地方本科院校的人才培养很少涉及职业翻译, 学生基本不具有从事翻译行业的职业能力。即使是校企合作教学模式, 由于高校教师忙于日常教学而很难到企业中锻炼, 未曾参与企业经营、管理、运作等实际事宜, 也没有找到使学生和企业在合作中“双赢”的有效途径与方法。
(2) 实习实训基地建设无保障
学校在保证学生的基础翻译能力后, 就需要通过实训和实习来提高学生的实际运用能力。虽说地方本科院校的定位是服务地方经济, 但内地城市对翻译人才的需求毕竟相当有限。目前翻译的市场需求区域主要集中在沿海和一线城市, 由于在校学生对翻译公司的贡献有限, 因而想把翻译公司引进校园是很困难的。在“走出去”时, 如何与重点本科院校竞争, 在翻译公司或语言需求单位建立实习基地也是各地方本科院校需要解决的难题。
(3) 校企脱节, 合作流于形式
目前, 很多校企合作双方由于无足够的经费保障, 缺乏安全责任和劳动准入制度, 合作项目缺乏实质性成果等原因, 很多院校的翻译专业校企合作仅仅流于形式。例如, 有的院校带领学生参观企业, 或是请企业人士来学校做一个讲座, 或是翻译软件公司在学校建立一个实验室, 就算完成了校企合作。这样的合作模式实际上是校企脱节, 学生的收获和翻译水平的提高非常有限。
(4) 校企订单式培养与自主就业的矛盾
“订单式”人才培养模式是很多地方本科院校采取的主要校企合作模式, 但是“订单式”培养的单一性和学生职业兴趣的多样化相矛盾。学生接受了学校与企业制定的教育模式, 那么毕业后就应赴该企业工作。但往往有部分学生在入学时看好该企业, 也接受了该模式, 但就业之际却有了更好的选择;也有的学生不愿意这么早把工作定下来, 认为世界那么大, 应该去看看。另外, 由于“订单式”培养方案主要是为合作企业量身定做, 针对性较强, 学生转岗的困难很大, 处理不好, 也会使学生的利益受到损害。
4校企合作模式下翻译团队的自主学习
校企合作最重要的是让企业、学生和学校三方共赢, 只有做到这一点, 合作才有可能持续进行下去。有效的校企合作模式应坚持以市场为导向, 在翻译及相关行业展开多方位的合作, 并充分发挥翻译特色专业团队的自主学习。
(1) 市场导向的指导思想
翻译人才培养的指导思想应该是看社会和企业需要什么样的人才, 学生需要什么样的能力。翻译专业的学生, 完成自己的学业之余, 想得最多的无疑是毕业之后的出路。对想要从事翻译这一职业的同学而言, 翻译市场的发展前景, 以及市场对译员的需求度是他们首要考虑的问题。因此, 在培养过程中要以市场需求为导向, 调整课程设置, 合理安排必修、限选和任选课程, 同时强调学生的自主学习意识。
(2) 变企业需求为行业需求
随着职业教育全面进入地方本科院校, 各院系需要在传统本科人才培养方案的“宽”与企业岗位需求的“窄”之间找到平衡点, 以便处理好专业通用性与岗位针对性的关系。在进行人才培养的校企合作时, 不应局限于为某企业培养人才, 而是要更加深入了解整个行业以及相关行业的市场需求、最新动态和发展趋势等, 将学生的培养纳入行业发展规划中, 为行业培养人才。
由于翻译行业的涉及面广, 一家企业或一个地区的翻译需求量非常有限, 所以学校应该展开与多家翻译公司、涉外企业、外事单位、行业协会等语言服务需求单位进行合作。这样, 学生不仅能参与实际翻译项目, 体验翻译行业运作程序, 获得翻译实践经验, 而且可以了解和掌握相关行业领域的背景知识。
(3) 多方位教学合作
学校需要展开多方位的翻译教学合作, 以提高学生的翻译职业能力, 因为职业能力是翻译人才培养的重中之重。 (郑庆珠, 2011)
教学合作上, 学校要培养和整合跨专业、跨行业翻译师资, 积极鼓励教师参加企业的翻译实践任务, 如各种展览会的翻译工作等, 提高教师翻译实际操作能力;同时, 可选派翻译专业负责人和专业教师到翻译公司或大型企业翻译部门任职, 熟悉翻译流程, 洞察行业发展动向, 与企业建立普遍联系, 建立校企合作桥梁。此外, 还可聘请翻译行业资深译员、特定领域翻译专家、翻译公司管理人员担任兼职教师, 定期到学校开办相关翻译讲座。这样不仅有利于教师把握翻译市场动态, 防止教学内容与社会实践脱节, 而且也有利于企业提高翻译理论素养。
项目合作上可以从不同的角度展开。它可以是计算机辅助翻译的培训、翻译教师针对翻译公司员工的翻译理论培训, 也可以是某一特定领域口译和笔译的研究、为各企业进行外文资料的翻译、特定领域词汇和惯用语语料库的建立、行业英语规划化研究和推广, 还可以是与各大国际展会组织机构合作、承包展会的语言服务等等。
(4) 翻译团队式自主学习
为了解决学生翻译能力不佳、职业能力欠缺、校企合作流于形式等问题, 翻译人才的培养应该坚持以“译”为核心, 采用团队式自主学习培养模式。翻译团队具有就业灵活性、资源共享性和合作延续性等特点。
在翻译专业教师的指导下, 学生可以根据翻译市场行情、行业的实际需求以及自身特点建立相应的专业翻译团队 (经贸金融、法律法规、医疗卫生、信息工程、机械工程、汽车制造、有色冶金等) 。通过翻译团队, 教师在课堂上开展理论教学, 课外通过翻译教学网络进行辅导和实训。学生可以利用“自主实训”“团队实训”等方式进行翻译自主学习和翻译项目的实践。翻译团队还可以结合具体的翻译实践自建翻译术语库, 形成有效的项目翻译流程, 提高翻译的质量和效率。
教师还可以整合翻译团队, 组建一支高素质、高标准的业务队伍, 形成翻译项目团队管理中心, 中心人员分工明确, 可分为客户部、翻译部、译审部等职能部门, 实行业务流程一体化、系统化管理。以客户部进行业务联系为起点, 各个部门有机围绕翻译工作进行运转, 实现业务受理、翻译、评估及成果宣传的流水线操作, 使成员对翻译工作的具体流程、工作重心、翻审结合有全面的认识和理解。
(5) 翻译团队体现院校特色
我国的专科和本科院校曾经都是以特色专业命名的高校, 而如今都发展成为了综合性大学, 致使院校失去了原有的特色。地方本科院校在组建翻译团队时, 一定要根据学校的专业特色, 结合行业对翻译的需求, 组建富有特色的专业翻译团队。这样, 翻译团队成员可以选修和旁听特色专业的课程, 进行行业背景知识学习和积累, 也可以利用学校的行业资源, 争取校企合作的翻译项目。
5结语
校企合作是地方本科院校在高等教育大众化背景下发展现代职业教育, 实现转型发展的必由之路。翻译能力是英语语言能力的核心, 在英语教学中应重视学生翻译能力的培养。翻译人才培养的校企合作形式应多样化, 翻译团队式自主学习模式既能提高学生的基础翻译能力, 也能提高学生的翻译职业能力。以市场为导向、以职业为目标、以专业为特色的翻译团队可以有效地提高翻译能力, 灵活地就业, 保持翻译团队和校企合作的持续性发展。
参考文献
[1]Nord, Christiane.Text Analysis in Translation:Theory, Methodology, and Didactic Application:of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi, 1991:167.
[2]蔡辉.论翻译专业硕士培养中的校企合作[J].中国翻译, 2013 (1) :51-55.
[3]杜洁.网络环境下计算机辅助翻译人才校企合作培养模式初探[J].成都大学学报, 2009 (1) :14-16.
[4]刘和平.政产学研:语言服务人才培养新模式探究[J].中国翻译, 2014 (5) :40-45.
[5]穆雷.翻译教学发生的途径[J].中国翻译, 2004 (5) :27-28.
[6]闫栗丽.校企合作培养中高端翻译管理人才[A].中国翻译职业交流大会论文集[C].2011:179-196.
[7]曾立人.基于云服务的校企合作翻译教学生产平台设计研究[J].上海翻译, 2012 (4) :47-52.
合作翻译 篇9
关键词:科技合作,协议,长句英译汉,翻译,问题,对策
近年来, 随着科技全球化趋势的日益显现, 各国对科技领域国际合作越来越重视, 相关投入也不断增加。为满足国内科技界日益增大的国际合作愿望和需求, 开辟和拓宽科技合作渠道, 国内各科研管理单位、高校、科研机构与国外对口机构纷纷签署合作协议。国际科技合作协议的原始文本多数为英文, 行文上有别于一般文体, 往往使用较长的句子。本文将以国际科技合作协议翻译为例, 总结国际科技合作协议中长句英译汉翻译过程中面临的主要挑战, 然后试图通过运用英译汉翻译的常见手段, 提出解决对策。
1合作协议长句翻译中存在的主要问题
通过实践, 笔者发现在国际科技合作协议的长句英译汉过程中, 普遍存在的问题有:
(1) 译者缺乏专业背景知识。
(2) 句子语法结构复杂, 语义和逻辑关系杂揉在一起, 让译者好像明白, 又好像不明白, 难以下手。
(3) 对于常见单词翻译的把握。
针对第一类问题, 没有什么更好的解决办法, 译者所能做的就是在开始翻译前精读几篇相关专业领域的中文文献, 恶补背景知识和熟悉相关内容的中文表述。这样才能做到心中有数, 不至于即使读懂了原文, 翻译出来的句子也不像专业的语言。下面将重点探讨第二类和第三类问题的解决对策。
2针对二、三类问题的解决对策
(1) 语法结构复杂、语义和逻辑关系难以厘清的长句, 往往含有多个从句, 抑或定语、状语等修饰成分众多, 殊难翻译。对于这样的句子, 应首先对其语法结构做简要的分析, 着重弄清每个分句或成分的意义, 然后根据常识, 按照符合正常逻辑、因果关系和中文表达习惯的原则将句子重新加以组合。常见的手段有调整语序、增词、减词、对原文中的词类和句子成分进行转换, 以及分译、合译等。这里需要强调的是语法分析和常见翻译手段只是形式, 目的是能够将原文按照信、达、雅的标准忠实地翻译出来。绝不能为了分析而分析, 为了使用手段而使用, 从而本末倒置。因此, 翻译的重中之重是要打破原文的“壳”和“形”, 把真正要表达的“核”转换成流畅易懂的中文。
例1:WHEREAS, XXX is a regional knowledge development and learning center serving the eight regional member countries of the Hindu Kush Himalayas (HKH) –Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, China, India, Myanmar, Nepal, and Pakistan and incorporated in Nepal under an Act of Parliament in the year 1983.
例1中XXX is a regional knowledge development and learning center是句子主干, 现在分词serving及其宾语和过去分词incorporated及其状语分别用来修饰center作后置定语。the eight regional member countries of the Hindu Kush Himalayas (HKH) 和Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, China, India, Myanmar, Nepal, and Pakistan构成同位语。Regional在句中出现两次, 为避免重复, 可灵活处理, 分别翻译为:区域和地区性。本句话语法成分分析清楚后, 语义逻辑较为清楚, 可试译为:鉴于XXX是一个为兴都库什-喜马拉雅山区域八个成员国 (阿富汗、孟加拉国、不丹、中国、印度、缅甸、尼泊尔和巴基斯坦) 服务的地区性知识创新和学习中心, 依据国会法令于1983年在尼泊尔成立。
例2:Overall, as an inter-governmental organization XXX works to develop an economically and environmentally sound mountain ecosystem to improve the living standards of mountain populations and to sustain vital ecosystem services for the billions of people living downstream–now, and for the future.
例2中now, and for the future是指无论现在还是将来, 为了符合汉语表述习惯, 在翻译时应该提到整个句子前面。同时为了体现原文语气, 可作增词处理, 即加入“都将一如既往地”这个状语, 翻译为“无论现在和将来都将一如既往地”。economically and environmentally sound是经济、环保的意思, 在句中作mountain ecosystem的定语。因此develop an economically and environmentally sound mountain ecosystem似乎可直译为:发展经济、环保的山地生态系统。然而如果考虑到上下文, 可在翻译过程中将原文中作为定语的economically and environmentally sound转换成名词作宾语:改善山地生态系统的经济效益和环境效益, 这样通过成分转换可以更为贴近原文要表达的意思。To improve the living standards of mountain populations和to sustain vital ecosystem services两个并列的不定式结构用作目的状语。本句可试译为:总的来说, XXX作为政府间组织, 无论现在和将来都将一如既往地致力于改善山地生态系统的经济效益和环境效益, 提高山区居民的生活水平, 提供面向下游流域居民的重要生态系统服务。
例3:Areas of Cooperation are agreed jointly through the cooperation mechanism in the Mo U.The Parties have agreed the following preliminary and overarching themes for this Mo U which are outlined below.
例3中, themes多数情况下翻译为主题, 但是在这里是指合作领域。Preliminary是个形容词, 有“初步的、开始的”意思, 在句中虽然用来修饰themes作定语, 但是在汉语表述中基本不使用初步领域这样的表述, 初步往往用来修饰动词作状语。which are outlined below是一个定语从句用来修饰Mo U。因此本句话可试译为:双方合作领域通过本备忘录下的合作机制共同商定。在本备忘录下, 双方就如下总体合作领域初步达成共识。
例4:IN WITNESS WHEREOF, the representatives of XXX and YYY, duly authorized by their respective competent authorities, have signed this MOU in English in two original versions on the respective dates set forth below.This MOU may be translated into French for information purposes only;in case of confl ict between the English and French versions, the English version shall prevail.
IN WITNESS WHEREOF虽可直接翻译为:以资证明, 作为证据或协议事项的证据, 但是在正式协议文本中可考虑翻译为:以昭信守。Duly是个很常见的英语副词, 有“适当地、充分地、按时地”等多个意思。语感好的译者能够感觉到duly这个词要表达的意境和感觉, 但是想把它翻译得准确也不容易, 在例4中duly authorized是一个过去分词短语作定语修饰主语the representatives, 可翻译为:正式授权。on the respective dates set forth below是一个介词短语结构, 在翻译时需要增词使意思完整, 并单独拿出来进行分译。例4可试译为:XXX与YYY的双方代表, 经由双方主管机构正式授权, 特在两份原始文本中用英文签署此备忘录, 以各自签署日期为准, 以昭信守。此备忘录虽可译成法文, 但仅供资讯;若英文版本与法语版本发生冲突, 以英文版本为准。
(2) 一些英语单词虽然很常见, 似乎不难翻译, 但是其常用译意往往无法满足翻译需要, 如果强行套用常见释义来翻译, 很可能出现逻辑错误, 造成译者和读者的困惑。所以在翻译时, 是使用其常用意还是引申意, 亦或是根据上下文判断或总结的意思, 往往需要译者多多推敲。
例5:WHEREAS, XXX and YYY have discussed and agreed on the priority areas of collaboration for sustainable mountain development that is of mutual interest and benefi t.
例6:The purpose of this Mo U is to establish a working relationship of mutual collaboration between the Parties for a long-term collaboration on mutual areas of interests of both organizations through a partnership principle based on synergy, equity, mutual trust and transparency.
interest既可翻译为兴趣, 也可以翻译为利益。在例5中译为利益较为贴近, 例6中可译为兴趣。
例5可试译为:鉴于XXX和YYY在互惠互利的基础上, 为促进山地的可持续发展, 已通过讨论就优先合作领域达成一致。
例6可试译为:本备忘录的目的是在平等协作、互信透明的基础上, 构建双方合作伙伴关系, 就双方共同感兴趣的领域开展长期合作。
例7:The above list is not exhaustive and should not be taken to exclude or replace other forms of cooperation between the Parties on other issues of common interest.
List一般可翻译为:列表、清单、目录, 这里指上文提到的合作领域和形式。Exhaustive有“详尽的、彻底的、消耗的”等多个意思, 但是在本句中是指上述合作领域和形式无法一一列举, 有无法穷尽之意。因此例7可试译为:上述合作领域和形式并非穷举, 不排除双方就共同关心的其他事宜进行其他形式的合作。
总之, 在国际科技合作协议的长句英译汉过程中, 一定要先充分了解协议签署的背景, 阅读相关领域的中文文献, 做足准备功夫。然后通读英文原文, 对长句做适当的语法分析, 理清主干和分枝之间的逻辑关系。最后按照符合中国人思维逻辑和表达特点的原则进行翻译。俗话说, 译无止境。本文通过分析国际科技合作协议中长句英译汉的几个实例, 针对翻译过程中遇到的主要问题, 运用英译汉的常见手段和技巧, 提出解决的对策, 希望为翻译爱好者提供一个新的视角, 为翻译工作人员带来一定启示。
参考文献
[1]常玉田.商务英汉翻译 (研究生) [M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2011.
【合作翻译】推荐阅读:
翻译合作合同07-08
翻译过程与翻译症10-18
语义翻译与交际翻译06-15
翻译教学与教学翻译07-05
语义翻译和交际翻译10-05
翻译案例-俄语翻译的瓶颈10-24
翻译中文化因素的翻译06-29
汉翻译成日语在线翻译06-20
合作学习务求合作高效10-10
翻译协会外语翻译纠错大赛策划书08-29