英语反义词的用法

2024-09-25

英语反义词的用法(精选4篇)

英语反义词的用法 篇1

越南语有相当丰富的构词方法, 这使得越南语存在大量的同义近义词。在越南语中, 同义近义词是一种客观存在且十分普遍的语言现象。词都是由语素构成的, 语素构成词的方式就是词的结构方式, 即构词法。越南语的构词方法指由单音节语素或多音节语素构成词的方式。从越南语构词方式上看, 越南语中成双成对的同义近义词基本上来自以下构成方式:单音节词 (单音词) —双音节词 (合成词) 、汉越词—纯越词、纯越词—纯越词、汉越词—偶合词、纯越词—偶合词、单音词—叠音词、纯越词—印欧语借词、汉语借词—印欧语借词。不过其用法具有一定规律性是来自“单音节词 (单音词) —双音节词 (合成词) 、汉越词—纯越词、单音词—叠音词”的同义近义词, 为此, 本文主要分析研究这三方面越南语同义近义词的用法, 以总结出一些普遍性的用法规律供大家参考。

一从单音词 (单纯词) 和双音节合成词之间看

所有的单音词都是单纯词, 在此基础上加意思相同或相近的自由语素, 或加上自身没有词汇意义但具有增强或减弱词义的语法意义的不自由语素, 组成的合成词往往与原来的单音词成为意思相同或相近的同义近义词, 如xinh—xinhđẹp, giúp—giúpđỡ, bạn—bạn bè, đẹp—đẹpđẽ, sạch—sạch sẽ, cãi—cãi vã等。

很多单音词与其相对应的双音节合成词常常具有相同或相近的意思, 都是同义或近义词, 但其实这样的单音节词与其相应的双音节词之间有一定的区别和用法规律, 主要包括以下两种情况:

1. 单音节词更具体, 双音节合成词更具抽象性和概括性

首先, 单音词或单音节语素加上具有区别意义的不自由语素所组成的双音合成词, 往往比原来的单音词在词义上更具抽象性和概括性, 如đẹp与đẹpđẽ的主要区别在于:đẹp比较具体, 用于具体的场合;而đẹpđẽ则更具有抽象性和概括性, 用于抽象的场合或用于指概括性的事物。如我们可以说“Váy của chịrấtđẹp”, 但不能说“Váy của chịrấtđẹpđẽ”。

此外, 联合式合成词的意义具有概括性, 尤其是包含有自由语素的合成词, 更加明显。如báo chí (报刊) 与báo (报) 比较, binh lính (士兵) 与lính (兵) 比较, nhàcửa (房屋) 与nhà (房子) 比较, 前者的词义都具有明显的概括性, 一般用于抽象、概括的语境;后者较为具体, 一般用于具体的场合。试比较以下各组中的两个句子: (1) Ởtrong thưviệncủa chúng tôi córất nhiều sách vởvàbáo chí. (抽象) Đây làbáo Nhân Dân. (具体) (2) Binh lính của tôiđều rất ngoan. (抽象) Lính này làcủa tôi. (具体) (3) Nhìn từmáy bay xuống, những nhàcửa chỉbébằng bao diêm. (抽象) Tòa nhànàyđẹp thế. (具体)

以上各组中的第一句都是抽象的语境, 所以都使用双音节合成词;而第二句都是具体的场合, 所以都使用单音词。

不过, 像giađình (家庭) , ăn mặc (穿着) , ngôn ngữ (语言) , anh hùng (英雄) 这一类从汉语借过来的联合式合成词, 它们都是由不自由语素构成, 因此其词义的概括性就不明显了。

2. 单音节词与双音节合成词之间有“单+单”“双+双”的规律

在越南语中也有这样一些词, 其单音节形式和双音节形式具有同样的意思, 且在很多时候是用单音节词也可以, 用双音节词也可以, 如giúp—giúpđỡ (类似汉语的“帮—帮助”) , 可以说Anh Hải thường giúp em học tiếng Việt, 也可以说Anh Hải thường giúpđỡem học tiếng Việt;học-học tập (类似汉语的“学—学习”) , 可以说Tôiđang họcởtrườngĐại học Bắc Kinh, 也可以说Tôiđang học tậpởtrườngĐại học Bắc Kinh。那是不是这些同义的单音节词与双音节词的用法没什么区别、完全通用了呢?非也。一般来说, 在这些同义的单音节词与双音节词之间选词造句时, 有“单+单”“双+双”的规律, 意思是在单音节词与双音节同义近义词之间选词造句时, 看其前后涉及的词汇是单音节词还是双音节词, 如果所涉及的对象是单音节词, 那么就选单音节词;如果所涉及的对象是双音节词, 那就选择双音节词。如以下各组句子: (1) Cảmơn anhđãgiúp em rất nhiều.谢谢你已经帮了我很多。 (2) Cảmơn anhđãgiúpđỡchúng tôi vượt qua khókhăn.谢谢你已经帮助我们渡过了困难。 (3) Vềsau chúng ta cóthểcùngăn cùngở, cùng học cùng chơi, đẹp biết bao!以后咱们就可以同吃同住, 一起学习一起去玩了, 多好啊! (4) Chúng ta phải giúpđỡnhau, thương yêu nhau, phải cùng học tập, cùng tiến bộ.咱们要互相帮助, 互相关爱, 共同学习, 共同进步。

句子 (1) 中“帮助”所涉及的对象是单音节词em, 所以这里的“帮助”用单音节词giúp。而句子 (2) 中“帮助”所涉及的对象是双音节词chúng tôi, 所以这里的“帮助”用双音节词giúpđỡ。句子 (3) 中分别与“学习”相并列的其他词ăn、ở、chơi都是单音节词的, 所以“学习”也用单音节词học。而句子 (4) 中分别与“帮助”“学习”相并列的其他词thương yêu和tiến bộ都是双音节词的, 所以“帮助”和“学习”分别用其双音节词giúpđỡ和học tập。

二从汉越词和纯越词之间看同义近义词的用法规律

由于越南语受汉语的影响特别大, 越南语中的借汉词也特别多。为此, 在纯越词和借汉词之间有不少词是意思相同或相近的。同义或近义的纯越词和借汉词之间的区别和用法规律包括以下几方面。

1. 在同义的汉越词和纯越词之间选择, 常常是“纯越词优先”

由于越南语中存在着大量的借汉词, 借汉词所占的比例已经大大超过了纯越词, 如在“Hôm qua nghiệpđoàn công nhân tổchức hội nghịthảo luận vấnđềgia tăng tiền lương” (昨天工会组织召开会议讨论关于增发工资的议题) 这句话中, 除了“hôm qua”是纯越词外, 其余都是汉语借词。越南语中借汉词大大超过了纯越词的现象, 对于越南人来说已经有“过于泛滥”之嫌, 为此, 越南语言学术界有句口号“làm trong sáng tiếng Việt Nam”, 意思是“越南语纯洁化”, 提倡多用纯越词少用借汉词, 目的就是为了保持越南语的纯洁性, 减少其他外来词尤其是汉语的干扰和影响。为此, 越南人在相同意思的纯越词和借汉词之间选择使用的话, 一般是纯越词优先。这一点可以从很多例子中看到。例如: (1) 平原bình nguyên—đồng bằng, 我们一般用đồng bằng而不用bình nguyên; (2) 外国ngoại quốc—nước ngoài, 我们一般使用nước ngoài而不使用ngoại quốc; (3) 国家quốc gia—nhànước, 我更多使用的是nhànước而较少场合使用quốc gia。

此外, “纯越词优先”的规律还表现在纯越词的词义和使用范围扩大方面, 如dồi dào—phong phú, 都有表示“丰富, 充足, 充盈”的意思, 如kinh nghiệm dồi dào=kinh ngiệm phong phú, 但纯越词dồi dào还被赋予了更多的含义, 使用范围也更广, 如我们可以说sức khỏe dồi dào却不能说sức khỏe phong phú。Phìnhiêu—màu mỡ, 都有表示“肥沃, 膏腴”的意思, 如“ruộngđất phìnhiêu=ruộngđất màu mỡ” (土壤肥沃) , 但我们可以说màu mỡriêu cua却不能说phỉnhiêu riêu cua或riêu cua phìnhiêu, 因为纯越词màu mỡ还被赋予了“油水”的词汇意义。

2. 纯越词更显口语化, 汉越词更显书面化

我们在同义或近义的纯越词和汉越词之间选词使用时, 要注意“纯越词更显口语化、借汉词更显书面化”的规律。在部分同义或近义的纯越词和汉越词之间, 有时候纯越词更显口语化, 借汉词则更为庄重, 更显书面化, 这就需要我们在选词使用的时候要特别注意。如phụnữ—đàn bà, 都有“妇女”的意思, phụnữ是汉语“妇女”的借汉音, 是汉越词, 而đàn bà是纯越词。从感情色彩方面看, phụnữ是对女性尊重的称呼, 用于比较正式的场合, 多用于书面语, 如hội liên hiệp phụnữ (妇女联合会) 、phong trào giải phóng phụnữ (妇女解放运动) ;đàn bà则略显讽刺、不尊重的意味, 所以不能用于正式场合。再如句子:Hôm thứSáu, ông Tập Cận Bình sẽcùng với phu nhân Bành LệViên, một ca sỹxinhđẹpđồng thời làmột nữtướng trong quânđội sẽsánh vai nhauđặt chân tới California, Mỹ.Còn Tổng thống Obama thìchỉcómột mình vìĐệnhất phu nhân Michelle Obama cókếhoạchởlại Washington dựlễtổng kết năm học của các con gái.句子使用了phu nhân而不用纯越词vợ, 更不能用bàxã, 因为汉越词phu nhân更显庄重, 更显书面化, 用于正式或庄重的场合, 而vợ略显口语化, 只用于一般场合或一般口语, 尤其不能用bàxã, 因为bàxã更显不敬, 只用于夫妻间的随意性的对称。

3. 要注意“词义改变或转移”的现象

在现代越南语当中, 部分汉越词的词义已经发生了改变, 字面意思相同或相近的词 (不一定是同义近义词) 的纯越词和汉越词之间选词使用时需要特别注意。如 (1) khốn nạn—khókhăn, 原本都有“困难, 艰苦”的意思, khốn nạn原是汉语“困难”的音, 是汉越词, 而khókhăn是纯越词。在越南语演变过程中, khốn nạn的意思发生了变化, 现代越南语中khốn nạn是“无赖, 坏蛋”的意思, 如:đồkhốn nạn (坏坯子) , 而衍生出了新的纯越词khókhăn来代替之, 表示“困难, 贫困”的意思, 如:vượt qua khókhăn (克服困难) 。 (2) khẩn trương—căng thẳng, 原本都有“紧张, 精神处于高度准备状态的意思”, khẩn trương原是汉语“紧张”的音, 是汉越词, 而căng thẳng是纯越词。在越南语的演变过程中, khẩn trương的意思发生了变化, 变成“尽快完成, 加快”的意思。

而在纯越词中也有词义发生改变或转移的现象, 如: (1) mồhôi (汗水) 原来是由的语素bồ (虫子) 和hôi (臭) 组合而成的→bồhôi。而bồhôi词义发生了变化取而代之的是mồhôi。 (2) mồcôi (孤儿) 原来是由bồ (虫子) 和côi (孤单无依) 组成, 后来bồcôi词义发生了变化, 则由mồcôi代替之。

所以在选词使用的时候一定要注意词义演变的情况, 根据语境选择使用恰当的词。

4. 部分同义或近义的汉越词和纯越词、偶合词之间可以互通互用、相互替换

除了以上几种情况以外, 也有不少的纯越词与其相应的汉越词之间不仅意思完全相同, 连用法也没什么差别, 完全可以相互替换。如 (1) khắc phục—vượt qua都有“克服, 渡过某一个难关, 某一件艰难困难的事情”的意思。khắc phục是汉语“克服”的音, 是汉越词, vượt qua是纯越词。两者在用法上没有太大区别, 基本上是可以互通的, 如:khắc phục khókhăn和vượt qua khókhăn都是“克服困难”的意思。 (2) hiện tại—hiện nay都有“现在、目前”的意思。Hiện tại是汉语“现在”的音, 是汉越词, hiện nay是汉越词hiện与纯越词nay组合成的偶合词。两者用法上也没什么太大区别, 如句子“Hiện nay/hiện tại cuộc sống của anh ta tươngđốiổnđịnh hơn rồi” (现在他的生活相对稳定了些) , 这句话中的“现在”一词, 用hiện tại和hiện nay都可以。相类似的同义近义词组还有an tâm—yên tâm, bình an—bình yên。

5. 同义近义的单音节汉越词和汉越词之间有“同族相吸、异族相斥”的规律

越南语中一些单音节词的汉越音与纯越音十分相近, 意思也相同, 如“类”loại—loài, “外”ngoại—ngoài, 于是有不少学生在组词造句中乱用一通, 组成loại người, nhân loài, nước ngoại, ngoài ngao, ngoại ra, ngoài giao。殊不知, 在越南语中, 同义近义的单音节纯越词和汉越词之间有“同族相吸, 异族相斥”的规律, 意思是组词的时候一般是纯越词与纯越词组合, 汉越词与汉越词组合。为此, 以上组词应为:nhân loại, loài người, ngoại quốc, nước ngoài, ngoài ra, ngoại giao。

此外, 汉语中的一些多音字, 其对应的汉越音常常也有多个, 如多音字“种”有chủng和chúng两个汉越音, 多音字“还”有hài和hoàn两个汉越音, 多音字“好”有hảo和hiếu两个汉越音, 多音字“重”有trùng和trọng两个汉越音等, 我们在选词组词的时候也需要特别注意。

三从越南语重叠词方面看越南语同义近义词的用法规律

重叠词 (từláy或từlắp láy) 是根据语音关系搭配或变化而来的双音节或多音节词。由于部分三音节以上的重叠词涉及的词汇过多, 有的甚至成为词组了, 结构层次过于复杂, 因此本论文只限于分析由单音节词重复使用而成的叠音词, 即“A→AA”的情况。如ngành—ngành ngành (行行) 、chốc—chốc chốc (时而) 。越南语的重叠词是一种语音重叠词, 是按照语音规律结合的富有越语特色的构词方法。有些越南语单音节词重叠后声调或韵尾有改变, 但由于大部分音节没有改变, 所以我们仍然理解为“A→AA”的情况。

同汉语一样, 越南语中有很多种类的词可以重叠, 以名词、动词、形容词三大实词较为常见, 尤以形容词重叠词居多。越南语单音节词重叠之后意思改变不是非常大, 大部分与原来的单音节或双音节词意思相近, 成为近义词。那么这些词与其重叠词的区别如何, 用法上有什么规律呢?下面我们逐一进行分析。

1. 单音节名词重叠后构成的同义近义词

表示人、时间、地点的单音节词重叠后往往有“每一”的意思, 表示“每一……都”, 指时间的词重叠后还有“连续”的意思。如ai (谁) —ai ai (谁都) 、người (人) —người người (人人) 、đâu (哪里) —đâuđâu (到处) 、ngày (天) —ngày ngày (每天) 、chiều (下午) —chiều chiều (每天下午) 、sáng (早上) —sáng sáng (每天早上) 、tối (晚上) —tối tối (每天晚上) 等。为此, 这样的单音节和重叠的双音节同义近义词之间选择使用主要是根据语境的需要进行的。

2. 单音节形容词重叠后构成的同义近义词

单音节形容词重叠后构成的新词, 往往词义上没有太大的变化, 与其原来的单音词同义或近义, 只是有程度上有所加强或减弱而已。

一些单音形容词重叠后表示程度的减弱。如trắng (白的、白色的) 重叠后的trăng trắng有“花白”的意思;nặng重叠后的nằng nặng有“稍有点重、挺重”的意思;chếch重叠后的chênh chếch有“微微倾斜”的意思;khác (不同的) 重叠后的khang khác是“稍有不同”的意思;mát (凉) 重叠后的man mát有“稍有凉意”的意思。

还有少数单音形容词重叠后表示程度上的增强。如nhỏ (小的) 重叠后的nho nhỏ有“小小的、小巧可爱”的意思;xinh (漂亮的) 重叠后的xinh xinh有“漂亮可爱”的意思;đỏ (红色、红的) 重叠后的đođỏ变成了“红彤彤、红通通”的意思, 可见重叠后意思加深了程度, 在二者之间选择使用时主要按照此规律去选择。这样的词汇还有sát—sát sạt (贴近) 、khít—khít khịt (紧密) 、mảy—mảy may (一丁点儿) 、im—imỉm (安静) 、cuống—cuống cuồng (慌张) 等。

3. 单音节动词重叠后构成的同义近义词

单音节动词重叠成双音节词的, 可以分为两种情况:

越南语中的一些表示历时短促、可以重复进行的动作的单音节动词重叠后表示动作的连续、重复, 如sờ—sờsờ (摸) 、cào—cào cào (抓) 、lắc—lắc lắc (摇) 。例句: (1) Em Hải gật gậtđầu, liền nói“biết rồi, biết rồi.”阿海连连点头说“知道了, 知道了。” (2) Hoa chớp chớp, lấy khăn giấy xoa lau nước mắt.阿花眨眨眼, 用纸巾擦去泪水。

一些表示心理活动的单音节动词重叠后表示程度上的减弱, 与这些单音节词构成同义近义词。这样的动词有:yêu (爱、喜欢) —yêu yêu (挺喜欢) 、sợ (怕、害怕) —sờsợ (有点害怕) 、nhớ (想念) —nhơnhớ (隐隐想念) 、thích (喜欢) —thinh thích (挺喜欢) , ghét (讨厌、恨) —ghen ghét (挺讨厌) 、kinh (害怕、恐怖) —kinh kinh (有点恐怖) 等等。例句: (1) Hễcógióthìkinh kinh.每当有风就有些发怵。 (2) Tiếng“vợchồng”, thấy ngường ngượng màthinh thích.“夫妻”二字听起来让人感觉有点害羞, 却又让人喜滋滋的。 (3) Anh emởđây xốn xang yêu biển vànhơnhớđất liền.这里的人迷恋着大海, 同时也隐隐思念着陆地。

四结束语

综上所述, 越南语丰富的构词方法使得越南语中存在着大量丰富而形象的同义近义词。从越南语的构词方式看, 越南语同义近义词的用法规律主要包括:

第一, 从同义近义的单音词和双音节合成词看, 单音词词义更具体, 一般用于具体的场合, 而其相应的双音节合成词词义更具有抽象性和概括性;而在同义的单音节词与双音节词之间选词使用时, 还有“单+单”“双+双”的规律, 意思是在单音节词与双音节同义近义词之间选词造句时, 看其前后涉及的词汇是单音节词还是双音节词, 如果所涉及的对象是单音节词, 那么就选单音节词;如果所涉及的对象是双音节词, 那就选择双音节词。

第二, 从同义或近义的汉越词和纯越词之间看, 常常是“纯越词更显口语化、借汉词更显书面化”;在同义的汉越词和纯越词之间选择使用时, 一般是“优先使用纯越词”;有的汉越词进入越南语后, 词义发生了改变, 或由纯越语素偶合组成的部分纯越词词义也会改变, 这就需要我们在使用的时候需要特别注意。然而, 也有的汉越词、纯越词和偶合词之间意思和用法完全相同, 基本上可以互通互用。此外, 同义近义的单音节纯越词和借汉词之间有“同族相吸、异族相斥”的规律, 即选词组词时一般是纯越词与纯越词组合, 借汉词与借汉词组合。

第三, 从越南语重叠词方面看, 越南语单音节名词重叠后, 常表示“每一、个个”的意思;一些历时短促、可以重复进行动作的单音节动词重叠后表示动作的连续、重复, 而一些表示心理活动的单音节动词重叠后表示程度上的减弱;单音节形容词重叠后的重叠词可以表示程度和感情色彩上的加强或减弱。因此, 我们在越南语单音节词和重叠词之间选择使用时, 主要是根据语境的需要来进行恰当的选择使用。

当然, 以上这些所谓的越南语词同义近义词用法规律只是一些具有一定普遍性的规律而已, 是相对的, 而不是绝对的。此外也还会有一些特例, 这就需要我们具体情况具体分析, 特殊情况特殊处理。

参考文献

[1]黄敏中、傅成劼.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社, 1997

[2]曾瑞莲.越南语同义词初探[J].广西民族学院学报 (哲学社会科学版) , 1995 (4)

[3]傅成劼、利国编著.越南语教程 (第一册) [M].北京:北京大学出版社, 2004

[4]傅成劼、利国编著.越南语教程 (第二册) [M].北京:北京大学出版社, 2004

[5]傅成劼、利国编著.越南语教程 (第三册) [M].北京:北京大学出版社, 2004

[6]梁远、祝仰修编著.现代越南语语法[M].北京:世界图书出版公司, 2012

[7]阮氏碧玉.越语汉越词和汉语对应词对比分析[D].广西师范大学, 2008

[8]杨信彰主编.语言学概论[M].北京:高等教育出版社, 2005

英语反义词的用法 篇2

司空见惯的意思

司空:古代官名。主管建设,相当于后世的工部尚书,后来转变为监察官,相当于现在检察院的总检察长。

司空见惯,指某事常见,不足为奇。

司空古代官名,司者,管理的意思,就像司机、司琴、司鼓、司马、司寇等,这个成语来自刘禹锡的一首诗,司空见惯浑闲事,断尽江南刺史肠。司空指当时的客人,职位为司空,相当于清代的尚书。

词语用法

主谓式;作谓语、定语、宾语;形容常见的东西。

注意:这是一句很常用的成语,但有很多人仍会把它错用,因为寻常的事情,如果是发生的很自然,便不可以引用这句成语。如早晨的时候,太阳从东方出来,到黄昏的时候,太阳便在西方落下,这样便不能说“司空见惯”。有些事情发生的很偶然,而又常常会听到的。比如在大都市街道上来往的车辆,平常都是很安全。也有很多时候,会发生意外,不是辗伤了人,便是碰伤了车。这样的事情,我们看多了,则用“司空见惯”四字便恰当了。

近义词

屡见不鲜、习以为常、见多不怪、熟视无睹

反义词

少见多怪、大惊小怪、绝无仅有、盖世无双、见所未见

歇后语

眼皮底下放东西 ―――司空见惯

造句

1、司空见惯-随地吐痰这种陋习在市民中已司空见惯。

2、感情上的震动在她的经历中似乎已经司空见惯了。

3、我对小云姐姐那稀奇古怪的晚报作文题目早已司空见惯,所以我的作文经常都一帆风顺。

4、失恋是很司空见惯的事情。

5、“水”一个我们平不陌生的字,水是孕育万物的甘露,有了水才有生命,但谁有知道这司空见惯的水是极其稀少的呢?

6、这些你司空见惯了的标点符号,蕴含了我对人生的理解与追求。

7、我对各式各样的奥数题早已司空见惯,才会让我今天的数学一帆风顺。

8、对於这种行为,大家都已经司空见惯了。

9、从初一到现在,我们没少开班会,早已经司空见惯了。

10、当了六年学生,对它早就已经司空见惯:长长的圆柱体,有着白红粉蓝绿黄六种颜色,大概六厘米长。在七尺讲台上,是它陪伴着老师度过每一节课堂,每一个春夏秋冬,它就是--粉笔。

11、如果说这只是司空见惯的事情,那么接下来的事情让我有些愤怒。

12、明明这次考试只考了不及格,大家一点也不吃惊,因为这样的事大家早已司空见惯。

13、明明今天等到上课时才气喘吁吁地冲进教室,不过对于这一切,我们都早已司空见惯,因为他几乎每天都是此时来的。

14、对于现实中太多所谓的爱情,我们已经司空见惯了。

15、在旧中国,穷人饿死街头是司空见惯的事情。

16、对于大街上广告牌上的错别字现象,我们早已司空见惯。

17、最终天使被恶魔不费吹灰之力打败了,这是一个司空见惯的结局。

18、光明一直在我们身边,我们却司空见惯习以为常。

19、对于班上的一部分同学在上课发言迎来一大片掌声,大家早已司空见惯。

20、本来这次世界杯,有许多球队挺进八强是司空见惯十拿九稳的事,却因为种种原因,导致球队最终以失败告终。

21、今天妈妈为我煮了苦瓜汤我吃苦瓜那难看的样子妈妈早就司空见惯了。

22、这样的爱情不只在身边上演,电影里也是司空见惯。

23、在乡村,下地干活时他们司空见惯的事,他们可真辛苦呀!

24、街道上的行人匆忙的走着,有的已经拿出了雨伞,人们对这司空见惯的现象已不以为然。

25、世界杯上,巴西次次都赢我是司空见惯了,可是这场比赛竟然输了。

26、他考试拿第一已经是司空见惯的事了。

27、人们对电灯收音机电视和电话早已司空见惯,以致很难想像没有它们生活会变成什么样。

28、空手道的基本训练十分重要,即使是做我们平时司空见惯的俯卧撑也不容忽视。

29、其实人生便像是是平日司空见惯的太阳,它日复一日地遵循着东升西落的轨道。

30、男人数目比女人多得多,酗酒现象司空见惯。

31、这样的划伤,对于爸爸来说已经是司空见惯的了。

32、随地吐痰的陋习在大多数市民中已司空见惯。

33、能从司空见惯的现象中看出问题,那是非常不简单的。

34、只有我对调考司空见惯,就不怕各样考试。

35、教育学家杨东平在其博客里曾说,虎妈教育方式在国内可谓司空见惯,这种教育之道在很多方面颠覆了教育学的基本价值理念。

36、中学生早恋早已经是司空见惯的现象了。

37、面对家长的接送,我不屑一顾,早已是司空见惯习以为常了。

38、这无疑是一个骗局,对此已经是司空见惯了。

39、整日呆在学校,整天过着食堂宿舍教室三点一线的生活,这对高三学生来说早已是司空见惯的事情!

40、孩子们对于每日在眼前司空见惯的东西容不得有丝毫改变。

41、对于阿根廷的攻击优势我早已司空见惯,但由于防守不行,所以很难取胜。

42、节俭一词对于我们来说是很司空见惯的。

43、对于明刚的无理取闹,同学早已司空见惯。

44、暑假回到乡下被一条蛇吓坏了,可别的孩子却司空见惯的把它挑走了。

拓展阅读

成语典故

唐・刘禹锡《赠李司空妓》

唐朝的时候,有一个吟诗和作文章都很出色的人,名叫刘禹锡,他中了进士后,便在京做司空;因为他的放荡不羁的性格,在京中受人排挤,被贬做苏州刺史。就在苏州刺史的任内,当地有一个曾任过司空官职的人名叫李绅,因仰慕刘禹锡的名声,邀请他饮酒,并请了几个歌妓在席上作陪。

酣畅淋漓之时,刘禹锡诗兴大发,便做了这样的一首诗:“(音wo,第三声)D(音tuo,第三声)梳头宫样妆,春风一曲杜韦娘,司空见惯浑闲事,断尽江南刺史肠。”

“司空见惯” 这句成语,就是从刘禹锡这首诗中得来的。这首诗中所用的司空两个字,是唐代一种官职的名称,相当于清代的尚书。从刘禹锡的诗来看,整句成语是指李司空对这样的事情,已经见惯,不觉得奇怪了。

小议初中英语定语的用法 篇3

1、形容词作定语

The little boy needs a blue pen. (little修饰名词boy;blue修饰名词pen.) /小男孩需要一支蓝色的钢笔。

2、数词作定语相当于形容词

Two boys need two pens./两个男孩需要两支钢笔。

The two boys are students./这两个男孩是学生。

There are two boys in the room./房间里有两个男孩。

3、代词或名词所有格作定语

His boy needs Tom's pen./他的男孩需要Tom的钢笔。

His name is Tom./他的名字是汤姆。

4、名词作定语

The boy needs a ball pen./男孩需要一支圆珠笔。

It is a ball pen./这是一支圆珠笔。

There is only one ball pen in the pencil box./这铅笔盒里只有一支圆珠笔。

以上作定语的用法与汉语基本相同, 且定语的位置与汉语也相似, 都是放在修饰词的前面, 我们称为定语前置。在英语中, 更多的是定语后置, 即定语放在修饰词的后面。如:

1、介词短语作定语

The boy in the classroom needs a pen of yours.教室里的男孩需要你的一支钢笔。

The boy in blue is Tom./穿蓝色衣服的孩子是汤姆。

There are two boys of 9, and three of 10.

有两个9岁的, 三个10岁的男孩。

2、副词作定语

The boy there needs a pen./那儿的男孩需要一支钢笔。

The best boy here is Tom./这里最棒的男孩是Tom。

3、不定式作定语

The boy to write this letter needs a pen.写这封信的男孩需要一支钢笔。

The boy to write this letter is Tom.将要写这封信的男孩是汤姆。

There is nothing to do today./今天没有事要做。

4、分词 (短语) 作定语

The smiling boy needs a pen bought by his mother.那个微笑的男孩需要一支他妈妈买的钢笔。

The pen bought by her is made in China.她买的笔是中国产的。

英语语调的特殊用法 篇4

英语语调的特殊用法

一般说来,英语的`陈述句、特殊疑问句、感叹句和祈使句用降调;一般疑问句、位于句首的状语、列举事物、选择疑问句的前半部及反意疑问句的后半部用升调,但是在口语实践中却时有例外.文章强调了英语语调的重要性并从实用的角度重点探讨了降调和升调的特殊用法.

作 者:冯生瑜  作者单位:荆楚理工学院,英语系,湖北,荆门,448000 刊 名:沙洋师范高等专科学校学报 英文刊名:JOURNAL OF SHAYANG TEACHERS COLLEGE 年,卷(期):2008 9(3) 分类号:H311 关键词:语调   降调   升调   特殊用法  

上一篇:民间金融监管下一篇:英语的形象性问题