英语学习的隐喻含义论文(共5篇)
英语学习的隐喻含义论文 篇1
动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。自古以来狗就是一种常见的动物, 在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、 搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
1、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻
在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。 因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、 咒骂等消极情感。人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点, 映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义 :
1.1身份卑微
狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。古时候人们经常用“犬”来表达自谦, 比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。我国民间有一种狗可以避邪的迷信说法,命贱的人可以长命百岁,两者结合,有的人就给孩子取名“狗剩”、“狗蛋”等,认为这样的孩子好养活。
1.2憎恨厌恶
人们在表达一些消极情感,或者愤怒的情绪常用一些与狗有关的词汇,如“狗东西”,“狗汉奸”、“狗腿子”等。还有许多与狗有关的成语,如“狗仗官势”,比喻坏人倚仗官府势力欺压他人 ;“狗彘不若”亦作“猪狗不如”,形容品行极端恶劣 ;“狗走狐淫”,比喻卑劣淫乱等等。
1.3凶狠残忍
狗通常对自己的主人都是言听计从,摇尾乞怜,但是对陌生人往往呲牙相向,狂吠不止,显得异常凶恶。人们用“狗咬狗”去形容两个凶狠的人或是处事令人讨厌的人发生了争斗。用“狼嗥狗叫”形容恶人狂呼乱叫 ;“狼心狗肺”,比喻心肠狠毒、贪婪 ;“狗心狗行”,比喻歹毒的心肠、行为 ;“鸡肠狗肚”,比喻度量狭窄,心肠狠毒。
2、动物词汇“狗”在英语中的概念隐喻
西方文化中,狗的形象与所受到的待遇与中国截然不同,狗被视为人类最好的朋友。西方人爱狗,陪狗聊天、散步,如果狗生病了,有专门的狗医生,还有专门销售狗用品的商店,把狗视为家庭中的一员,同吃同住。在西方人看来, 狗忠实可靠,执着。所以英语中与狗有关的词汇句子都是积极的、褒义的。
2.1高兴喜悦,优秀杰出
英语中经常用“as pleased as a dog with two tails”、 ““The dog wags its tail”、“a gay dog”形容人心情舒畅, 非常高兴。“a lucky dog”指幸运儿,“top dog”指获胜者, ““dog in a doublet”是形容人非常勇敢,“clever dog”指聪明的人。句子“A good dog deserves a good bone.” 表达的是做出了贡献的人是应该奖赏的。
2.2经验丰富,忠诚可靠
西方人会用“as faithful as a dog”形容忠诚的人, ““work like a dog”表示人工作非常努力,“die dog for sb.”是指对某人极度忠诚,愿为某人效犬马之劳,“be dog at a thing”的意思是在某方面经验丰富,“An old dog barks not in vain”是指老狗不乱吠,或者老狗一吠,就得小心。“If an old dog barks, he gives the counsel.” 的意思是“老狗叫,是忠告”。
2.3懂得珍惜,行动敏捷
英语中会用一些与狗有关的短语去形容机会难得,劝人们要懂得珍惜眼前,比如“dog’s chance”的意思就是渺茫的机会。“A living dog is better than a dead lion.” 是死狮不如活狗,也可译作好死不如赖活着。“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”的意思是宁为犬首,不为狮尾。
从以上的总结不难看出,在英语中与狗有关的词汇褒义居多,多表达勤劳,忠诚等含义,但是也有贬义的,比如“treat sb. worse than a dog”是说残忍刻薄地对待某人,“Dog bark before they bite”是说恶行之前有恶声等等。
3、“狗”的隐喻含义的英汉差异及产生的原因
根据以上描述及分类,不难看出狗的概念隐喻含义在中西方的异同。
3.1不同之处
语言不是直接反映客观现实的 , 其间有人对客观世界的认知(许国璋1988:9)。从以上的分析可以看出,中西方对狗的认知存在着巨大差异。在汉语中,狗经常表示地位低下、 、 卑贱的事物,而在西方狗与家庭成员是同等待遇,这与地方文化和人们的生活体验密不可分。另一方面,隐喻的感情色彩也存在着差异。中文里面贬义居多,而英文里仅有一小部分。 。
3.2差异产生的原因
首先,地理环境不同。地理环境对文化的影响巨大,不容忽视。英国位于西半球,中国位于东半球,两国的气候差异明显,这势必形成人们不同的生活方式。中国的农耕文化历史悠久,可以追溯到五千年以前。狗在农业中的作用比较小。 而西方人主要靠渔猎和畜牧维持生活,狗扮演着劳动和生产工具的重要角色。其次,历史背景不同。古时候,中国是一个具有严格的等级制度的封建社会。不同的动物代表着不同的社会地位,“狗”经常用来指代平民,“龙”是皇室的象征,而“虎”代表着权势。所以我们经常会遇到与狗、龙、虎有关的短语,比如“虎父无犬子”、“虎落平阳被犬欺”,其中可以看出两种动物指代的人有很明显的身份地位的差异。
4、结语
语言是文化的载体,同时也是隐喻的载体,不同的文化就产生了不同的隐喻概念。虽然人类具有一些共同的文化背景,但不同的民族之间还是存在着一定的差异的。从英汉两种语言中狗的隐喻含义的对比就可以看出,文化对语言的影响,同时也体现在了对隐喻概念的影响。了解蕴含在语言背后的隐喻知识,有助于我们更好的学习文化。
摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻,动物词汇,文化差异
隐喻在英语学习中的作用 篇2
关键词:英语;隐喻;学习
一、隐喻在英语文学中的重要作用
1、丰富了英语文学的内容
语言学主要是人们对把认知问题当做一个研究对象,并对其进行深入的认识和了解,其中的认知问题则与人们成长、发展紧密相连。而对人成长、发展的概念,一方面是指人身体和地位的变化,另一方面是指人们实现人生价值或者积累人生阅历的过程。在隐喻形式下,可以将隐喻与本体结合在一起,使得英语文学语句更加的丰富且含蓄,引人深思,让读者了解到英语文学内容的本质。
例如著名学者培根在其著作《论事物的本性》中有写道:Aman’s nature runs either to herbs or weeds;therefore let himseasonablywater the one,and destroy the other.他将善良的人比喻为香花,将恶性的人比喻为毒草,隐喻的指出人性分为善和恶两面。通过隐喻使得英语文学内容生动、且形象,易于读者对英语文学意义的认识和理解。
2、帮助读者掌握英语文学的本质
隐喻表达形式的出现,展现了人们在认知过程中的人文主义思想和文化研究意义。隐喻作为一种语言表达方式,必须与文学背景相结合,以保证文学隐喻的时代特性。通过隐喻性的语言,一方面可以提高人们对文学认知的价值,使得文学认知更加的生动、形象,另一方面帮助人们了解和认识文学,通过隐喻的语言表达方式,来增加文学语言的生动性和文学内涵。隐喻在英语文学的运用,使得英语文学更加的生动、形象,有效帮助读者了解英语文学的本质性意义。
例如:著名学者莎士比亚在其著作《恺撒大帝》中有这样一句话:And whyshould Caesar be a tyrant then?Poor man! I knowhe would not be awolf .But that he sees the Romans are but sheep;He were no linewere not Romans hinds.文章中将暴君恺撒比喻为狼,把罗马人民比喻为绵羊,而狼不是绵羊的母亲。文中通过有趣的隐喻,揭示了背景环境下,恺撒大帝的残酷,罗马人民长期受到其压迫,表示只有将恺撒除掉,才能使罗马人民才能安居乐业。通过隐喻式的语言,让读者了解英语文学想映射的本质性内容。
3、提高读者对英语文学的阅读兴趣
在很多的英语文学中,读者总会遇到很多的隐喻性词语和短句,通过在英语文学中运用隐喻性的语句,可以使得文学语言更加的生动,散发光彩。同时隐喻性的语句可以激起读者阅读兴趣,增加读者阅读乐趣。
例如:作家考琳.麦卡洛与1977 年所创作的《荆棘鸟》一文中有这样一句话:Inside thatenvelope lies the fate of your life and your soul. I must lose you toMeggie,but I’ve made sure she doesn’t get you,either.这句话字面意思是信封装着你的灵魂及命运,我一定会输给梅吉,我将失去你,但是我相信她一定不会得到你的。作者把玛丽卡森死后留下的信封遗作为隐喻为万恶的能量,对文中善良的梅吉公主的命运进行严重的诅咒。这样的隐喻激起读者对后续文章的探究欲望,为什么一个信封就能控制人生的命运呢。通过隐喻的语言使得读者受到思维的冲击,并展开无限的想象,从而增添了英语文学阅读的乐趣,同时表现了作者高超的写作技巧。
4、有利于英语文学的研究与反思
隐喻是一种语言,也是一种文化现象,甚至是一种思考方式,其存在的意义主要是将人们认识的精神、文化等深刻的表现出来。当人们通过隐喻的语言、隐喻的文化及隐喻的思考,对知识认知就会有更加深层次的了解和认识。隐喻在英语文学中的运用也是如此,通过在英语文学中应用隐喻性的语言,使得读者在阅读英语文学时,让读者能够深刻认识到英语文学想表达的深意。
例如:著名英文文学著作《简爱》中有这样一段话:A Christmas frost had comeat midsummer; a white.December storm had whirled over June; iceglazed ripe apples,drifts crushed blowing roses; on hayfield andcornfield a frozen shroud; lane which last night blushed full flowers,today were pathless with untrodden snow; and woods,which twelvehours since waved leafy and fragrant as groves between tropics,nowspread,waste,wild,and white as pine- frosts wintry Norway.Myhopes were all dead- - - struck with a subtle doom,such as,onenight,fell on all first born land of Egypt. I looked on my cherishedwishes,yesterday so blooming and glowing; they stark,chill,lividcorpses that could never revive.首先,作者通过描述严冬到来,树木、花草从生机勃勃的美景瞬间变成冰冻的尸布,隐喻出来主人公内心的悲伤,引起读者的联想和共鸣。其次,通过隐喻性的语句,让读者深刻了解到时代背景下,主人公对命运的无奈,引发读者对当时时代背景的思考,深刻认识到文中映射出来的深意。
二、结语
在很多的英语文学作品中,隐喻的语言、隐喻的表达形式是较为普遍的,其被人们作为英语文学认知的不可缺少的重要方式。通过隐喻的语言表达方式,不仅可以丰富英语文学的内容,使得英语文学语言更加的生动、形象,激发读者阅读的兴趣和乐趣,同时可以帮助读者认识到英语文学语言想表达的本质性内容,感受英语文学的语言美,理解英语文学映射出来的深意,对读者阅读英语文学,了解英语文学具有重要的意义。(作者单位:沈阳师范大学外国语学院)
参考文献:
[1]白巧灵.英语文学中的隐喻探析[J].中国新技术新产品,2010(21).
[2]王军锋.从概念隐喻研究英汉习语及其翻译[J].文学界(理论版),2010(11).
英语学习的隐喻含义论文 篇3
1 相似的隐喻含义
根据中西主流文化的相似性功能,狼的形象和隐喻含义在中西文化中有对应的概念。因此,这使得一些“狼”文化负载词和俗语的隐喻含义具有相似性。
“狼”是犬系动物家族中一种野生动物,它们靠群体猎食其它动物为生。因此,在人类生活中,一旦提到“狼”这类动物,特别是语言中文化负载词和俗语中含有“狼”,总让我们联想到破坏,危险,甚至邪恶。虽然中西方文化中狼的感念有所不同,但破坏这一语义都存在二者的文化中。
在人类的字典中,“狼”代表着邪恶。在百科全书《辞海》中“狼”的定义是:“犬科、耳竖立,毛黄色或灰褐色,尾下垂,栖息山林中,性凶残,往往结群伤害禽畜,是畜牧业的主要害兽之一”。(辞海“狼”词条,496,1980。从这个解释中我们不难发现“狼”是邪恶的象征。下面是中英文化中所含“狼”文化负载词和俗语隐喻意义相同的例子。示例如下;
(1)披着羊皮的狼a wolf in sheep’s clothing;
(2)引狼入室set the wolf to keep the sheep;
(3)狼奔豕突run like wolves and rush like boars;
(4)狼心狗肺rapacious as a wolf and savage as a cur—cruel and unscrupulous;
(5)狼子野心a wolf cub with a savage heart—have a wolfish nature;
(6)The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼祈求和平,很快就会变成羊肉;
(7)It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.蠢羊才向狼忏悔;
从以上事例,我们很容易发现汉语中这类“狼”文化负载词和俗语举不胜举。在中华大字典中,超过130个词语和俗语与狼的邪恶有关。这些词语都显示了人们对狼的厌恶和藐视。“披着羊皮的狼”寓意那些虚伪和邪恶的人;“引狼入室”的后果不可想象;“狼奔豕突”说明狼是怎么住追豕是如何偷跑的”;一个人“狼心狗肺”是用来说明人同狼一样贪婪和邪恶;如果说一年轻人“狼子野心”说明他具有狼一样的天性。很多其它词汇,如“狼心狗肺”,“狼外婆”,“鬼哭狼嚎”,“狼狈为奸”,“狼前虎后”和“狼猛蜂毒”,都是寓意贬义性。也有一些“狼”文化负载俗语,诸如“狼趁风雨害牛羊,贼趁空隙盗柜箱”,“狼的叫声很悲惨,却不能可怜它的处境”,“狼窝里养不出金钱豹”等等。从这些“狼”文化负载词和俗语中,我们发现中国人民表达了对狼的敌意和排斥。
这些事例也说明在英语中“狼”也代表着一些负面的含义。“The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton”告诉我狼的凶残和羊的懦弱;“It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor”描绘了狼的邪恶。英语中这些狼”文化负载词和俗语的隐喻与汉语中很相似。很多事例,诸如“cry wolf”指虚张声势的人;“to keep the wolf form the door”指赚足够的钱以防止挨饿;“wake a sleeping wolf”指自找烦恼等等。英语中这些词语和俗语是人们对狼的印象的表达。同样,汉语中“狼”文化负载词和俗语的含义与英语中相似。
虽然由于中西民族,文化,风俗和语言的的不同,我们不能肯定的说中西文化中所含“狼”文化词语和俗语的隐喻含义完全相同,但是它们的相似性很容易被发现。因此,在翻译中英这些“狼”文化词语和俗语时,我们也许能够直接地把它转换成另一种语言。中英语言中“狼”文化词语和俗语的指示含义和隐喻含义,它们基本相似和基本对等。中西这种相同的思维逻辑为含有“狼”文化的词汇相互翻译,传递对等信息提供了可能性,也为人们交流和了解异域风情打开了大门。
2 隐喻含义的不同
在人类世界中,尽管我们拥有自己的主流文化,正如汉语诗中的一句话“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,在不同的地区,然而国家和语言中还存在次文化。这些不同的文化传统,社会习俗,价值和思维模式是人们对客观世界不同认知的原因。这就使得人们在日常交流中使用动物具有的特性传达思想,因此,“狼”文化词语和俗语显而易见的出现在人们的语言中。
正如很多动物在不同的语言和文化中象征着不同含义,那么在中国文化中狼象征着狡猾和贪婪,牛象征努力工作和忍辱负重的精神;马却在在俄国文化中象征忍辱负重的特点;骆驼在阿拉伯文化中是坚韧的象征,它具有力感,是耐性和忠实的象征;牛在埃及文化中是神圣的;大象在印度代表着吉祥;龙有很多含义,如神圣和吉祥。同样地,这一部分探讨“狼”文化负载词和俗语的含义在中英语言文化中的不同。以下这些事例用来解释说明中英文化中“狼”文化负载词和俗隐喻义的不同。
(8)狼狈不堪,In an extremely awkward position;
(9)狼狈为奸,Act in collusion or cahoots with each other for an evil purpose;
(10)虎落平川被犬欺,When the wolf grows,the crows ride him;
(11)狼狈周章,Be scared out of one’s wits;
(12)黄鼠狼给鸡拜年,没安好心,When the fox preaches,take care of your geese;
(13)To mention the wolf’s name is to see the same.说曹操,曹操到;
(14)The wolf has a winning game when the shepherds quarrel.螳螂捕蝉,黄雀在后;
(15)cry wolf虚张声势;
(16)Have[hold]a wolf by ears.骑虎难下;
(17)Throw to the wolves.送入虎口;置...于险境。
从以上(8)-(12)的汉语例子中,我们不难发现它们具有狼形象的相同含义,然而在英语中,狼的这种形象不存在,在英译的过程中,要么意义改变,要么意义变得更抽象。这种现象本文作者称之为“狼”文化负载词和俗语意义的不同。(8)“狼狈不堪”在汉语中有“狼”和“狈”两个形象,表层上表达隐喻含义,深层含义旨在说明“In an extremely awkward position”。(9)“狼狈为奸”同样是从语用上表达“Act in collusion or cahoots with each other for an evil purpose”的含义。在“狼”文化俗语(10)“虎落平川被犬欺”,“虎”翻译成英文时要转换成“wolf”,在传达相同信息时,英汉隐喻含义存在着不同。由于英汉文化和语言的不同,这句话中汉语中的“虎”转化成英语中的“狼”,表达方式发生了变化。(11)“狼狈周章”与(8)和(9)意义相同。(12)“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”与(10)相同,然而“黄鼠狼”在英译时应转换成“fox”,“鸡”要转换成“geese”。
将英语中“狼”文化的词语和俗语翻译成汉语,隐喻含义的不同可以很容易找到。(13)-(17)是典型的实例。例如(13)“To mention the wolf’s name is to see the same”,如果我们将其翻译成汉语,应该考虑一些文化因素。汉语中我们说“说曹操,曹操到”,因为曹操在中国历史上被人们认为是奸雄。在(14)句中“The wolf has a winning game when the shepherds quarrel”,将其翻译成汉语应为“螳螂捕蝉,黄雀在后”,却没有狼和牧羊人。在(15)句中,“cry wolf”用抽象的方法翻译成汉语为“虚张声势”。在(16)“Have[hold]a wolf by ears”和(17)“Throw to the wolves”中应该分别翻译为“骑虎难下”和“送入虎口”,狼的形象在汉语中展现为虎,与中国文化相匹配。从以上分析中,英语中“狼”文化负载词和俗语的隐喻含义的不同明显可见。
从汉语到英语,仰或是从英语到汉语在翻译“狼”文化负载词和俗语时,依据两种语言的风俗,文化和思维模式,我们可以遵循一定的翻译规律。中英语言中“狼”文化负载词和俗语的指示含义和隐喻含义,它们意思基本相似,但表达不同。英汉这种思维模式为含有狼的语言和文化的对等互译提供了可能性。
3 隐喻含义的不相容
不同语言之间的文化交流,首先要考虑避免另一种文化陷进,然后排除每一种文化障碍,最终达到有目的的交流。特别是在运用动物的语用含义中,不同的社会观念,文化传统,地域环境和地区价值观的不同使得不同的民族在用动物作为传达含义时各有所不同。同一种动物在不同的国家寓意甚为不同。这就是我们在语言中称之为文化冲突现象,这一现象在中英翻译中比比皆是。
中英两种语言中有关“狼”文化负载词和俗语,有些具有不同的形象,代表着相反的含义,在汉语中可能是贬义意义,在英语中却有这褒义。以下是一些事例来说明狼在两种语言中隐喻意义不兼容的现象:
(18)狼图腾Wolf Totem;
(19)与狼共舞Dances With Wolves;
(20)七匹狼SEPTWOLVES;
(21)The stronger wolf takes the best bite.强壮的狼咬最大一口;
(22)Minnesota Timberwolves明尼苏达森林狼队;
(23)Sooner or later,a society of sheep must create a government of wolves.不久一个温顺的社会将创造出一个强盛的政府。
在(18)-(19)的汉语实例中,狼具有相同的概念。(18)“狼图腾”是汉语小说。狼在这本书里不是邪恶的象征,而是代表着一种积极向上的精神。(19)“与狼共舞”在汉语中展现了人与狼的一种和谐相处。(20)“七匹狼”是中国的一家服装公司的名字,体现了积极向上的精神面貌,在翻译成英语为“Dances With Wolves”和“SEPTWOLVES”与英语中狼贬义文化不相容。以上三个有关狼的例子在汉语中都表达了积极向上的特点。与英语中“wolf cry”和“Throw to the wolves”等等的隐喻意义完全相反。因此,从这一方面我们看到两种语言有关狼文化的隐喻含义存在不相容的现象。
在(21)-(23)的英文实例中,不管是在(21)“stronger wolf”(22)“Timberwolves”,还是在(23)“a government of wolves”in中都展现了狼的勇敢,智慧,和力量。与汉语中“狼狈为奸”,“狼奔豕突”,狼心狗肺”,“狼吞虎咽”等等狼文化所展现的含义相反。从以上6个例子体现狼在两种语言文化中的不兼容现象。
在翻译英汉两种语言中的“狼”文化负载词和俗语的不兼容现象时,可能存在翻译上的困难,不仅要考虑文化传统和语言文化的影响,还要确保隐喻含义的正确传达,必要时还要转换其表层意思。由于隐喻含义的不兼容,根据此模式,在两种语言的互译时,我们应当弄清楚文化和含义的具体所指,我们应当充分发挥我们的创造性,不但要翻译出这些词和俗语的隐喻含义,还要传达出它们的精神所在,从而为此类翻译提供不同的思维模式。
4 总结
很多有关狼文化的隐喻含义是人类智慧的结晶。人类主流文化的共同点和次文化的不同特点使得不同民族对“狼”文化负载词和俗语的认识和运用存在相似和不同甚至不相容的方面。因此,这使我们在理解其它语言,和翻译时存在困难。如果我们能够恰当地运用不同语言中词汇和俗语中这种微妙关系,在理解和翻译的过程总结思维方法,翻译模式和理解模式,我们就能克服语言和文化中的交流障碍,从而提高与其他不同民族和文化的交流,无疑,这对提高中国对外有效交流是非常重要的。
摘要:英汉语言中,以动物为喻体的词语和俗语,不仅为数颇丰,而且自成体系。而仅仅就关于“狼”文化的词语和俗语就有不少,他们之间或偶同,或微殊,或迥别。该文通过对关于“狼”文化负载词语及俗语的搜集,进一步从隐喻含义进行对比分析,找出两种语言中这类词语和俗语的异同,不仅有助于克服英汉语之间的交流障碍,亦可促进不同民族文化的交流汇合。
关键词:英汉语言,“狼”文化负载词及俗语,隐喻含义
参考文献
[1]辞海狼”词条[Z].上海:上海辞书出版社,1980:496.
[2]郭文海.汉英动词“狼”之国俗语义探析[J].新疆职业大学学报,2009(6).
[3]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:北京外语教学与研究出版社,2006.
[4]蒋冰清,匡世怡.“狼”的文化意义解读[J].湖南社会科学,2006(6).
[5]姜戎.狼图腾[M].武汉:长江文艺出版社,2004.
[6]贾平凹.怀念狼“后记”[M].北京:作家出版社,2000.
[7]罗竹凤.汉语大词典[Z].上海:上海汉语大词典出版社,2003.
[8]吕叔湘.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2005.
[9]秦秀白.当代英语习语大词典[Z].北京:北京外语教学与研究出版社,2000.
[10]魏艳丽.狼:隐喻的“他者”——解析中外文学中的“狼形象”[D].西安:陕西师范大学,2006.
新闻英语的隐喻与翻译研究 篇4
【关键词】新闻英语;隐喻与翻译;翻译方法
当英语应用到多种面向广大民众的媒体平台,例如:广播、电视或报纸刊物等,即可称之为新闻英语,该文体在英语中有着普遍的应用。不同英文报刊在板面上存在很大的差异,从整体上看,英文报刊可以划分为小报、大报两种,其中前者典型例子就是英美国家的The Sun、New York Post等,而后者则指的是相对正规、严肃的英文报刊,常见的有英美国家的The Daily Telegraph、The Times和The New York Times等。本研究针对大报中的新闻英语,对报道中使用的隐喻及其翻译策略开展分析和探究,分析新闻英语的隐喻与翻译特点。
1新闻英语中的隐喻
新闻英语中的隐/暗喻叫做Metaphor,主要指的是一种潜在的相似性,在使用过程中通常将一种物体直接表达为另一种物体,是“is”,并没有应用“like”这一词语,这种暗喻的运用一般都具有语气相对肯定的特点,更便于别人理解、认同[1]。尤其在新闻英语中,使用的隐喻方式可以表示成明喻的进一步提炼,即a compressed or condensed simile。运用隐喻后的新闻英语报道更加生动形象,增强了报道的感染性,从而让读者更加深刻地了解新闻英语报道的具体内涵,而非新闻报道的纸面内容
2新闻英语中的隐喻的表现形式
隐喻在新闻英语中可能以单词、词组及句子等多种形式存在,这主要是由隐喻组成词的量来决定,具体可以分为三种形式,下面就对不同的隐喻形式进行分析:
2.1 单个单词构成的隐喻
例句1:India states wantonly occupy and destroy the land,carry out large-scale mining operations such as bauxite,iron ore and coal mines,make central and northeast “mineral belt” produce great resistance force.
翻譯:印度国家大肆占用和破坏土地,进行大规模的铝土矿、铁矿及煤矿等开采作业,使得东北部、中部“矿带”产生极大的抗拒力量[3]。其中“mineral belt”就引用了隐喻,该单词指的是矿带。
2.2 词组构成的的隐喻
例句2:With the development of the Internet,it grows beyond infancy and more mature,many powerful telecommunications and Internet companies are trying to cut its umbilical cord.
翻译:在互联网快速发展的过程中,其经历了“幼儿期”,开始走向成熟,很多实力较强的电信和因特网公司都在想法切除其“脐带”。
2.3 句子构成的隐喻
例句3:The first transplant is Adam gave Eve a rib,that let people know it offers a ray of hope. Through donating the organs,the person they loved lives on.
翻译:首次器官移植就是利用亚当的一根肋骨制作出来的夏娃,让人们认识到这给别人带来了一束希望之光。借助器官移植的方式,可以说你所爱之人的生命得以延续。
3新闻英语中的隐喻的翻译方法
隐喻在新闻英语中的运用普遍具有含蓄、意图明确及形象鲜明的特点,所要表达的意味在语言之外,可以激发读者的想象。这就要求在翻译过程中,要将原本的意思充分体现出来,并凸显出修辞效果、特有的民族风情和比喻形象。增译、意译和直译是新闻英语内隐喻的常用三大翻译策略[2],这也是英语新闻英语中的隐喻的重要表现形式,为新闻英语内容的丰富的展现提供了重要途径。
3.1 直译法
在尤金·奈达看来,在新闻英语繁育领域中要强调dynamic and functional equivalence,指的是实现动态及功能的对等。虽然人们生活的文化环境有所差异,然而处在世界整体文化环境中,彼此间也存在一些相似点,这就对英语语言文学翻译意境的构建提供保障[3]。所以不同国家对统一新闻报道的感想也基本相似,针对这些新闻英语报道中的隐喻就可以进行直接翻译。然而需要强调的是,隐喻的翻译必须要使原作品塑造的形象作为中介,采用隐喻辞格,实现熟知物体、抽象物体的转换,使得蕴含的道理更容易被接受。这也是最简单、最直白的翻译方法,为新闻英语的理解简单化提供了重要方式,有利于新闻英语的新闻推广性需要。
3.2 意译法
该翻译方法主要应用于因为文化、语言不同所导致的理解问题,通过译文要传达原作品的内涵,但可以做出改变和调整。
例句4:“the whole idea of knocking art off its pedestal and making it a far more democratic experience,”,Call Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou “the most important embodiment of the high- tech movement”,the symbol concept of Pompidou Center worthy of praise.
翻译:“转变艺术高高在上的形象,通过一种平民化的方式体现出来”,将劳埃德大厦叫做“高科技含量运动的直观呈现和展示”这一乔治·蓬皮杜国家艺术文化中心所象征的理念值得夸赞[4]。其中使用的习语—knock art off its pedestal,将新闻英语大众化,隐喻翻译非常流畅和自然,比直译法更加直观。
3.3 增译法
消除文化冲突是使用增译法的根本目的,新闻英语在增译法下使读者透过翻译字面、深层以为等方式理解原来的意思,翻译后的句子更加形象化,传承了其本来的风格特色,增加了新闻英语新闻背后的文化性,提升了文化内涵,让读者更深层次的理解了新闻英语的处处,以及其文化背景。
4结束语
趣味性、内容真实性、信息是否有价值是新闻英语需要关注的三大要点,在秉承这些原则的基础上报道的新闻才会使英语语言活化,对扩大读者群体也有很大的帮助。新闻英语中隐喻的使用和翻译的准确性直接影响着读者的感受以及原作品的风格、韵味的展现。因此必须要结合新闻英语的实际应用状况、灵活、合理的选取隐喻翻译方式,使增译法、意译法和直译法的优势充分体现出来,以此来迎合公众的习惯及心理。
参考文献:
[1]胡光.英语报刊新闻报道中比喻现象的翻译[J].南京理工大学学报(社会科学版),2014(12):70-74.
[2]蒋银健,黄露.图式理论在英文报刊阅读教学中的应用[J].广东技术师范学院学报,2013(02):102-104.
[3]李丽.浅谈商务新闻英语用词特点[J].宁波高等专科学校学报,2010(01):57-55.
英语词汇教学中的隐喻教学 篇5
【关键词】隐喻 大学英语 词汇学习
隐喻的研究可追溯到两千多年前亚里士多德的《论修辞》。隐喻不仅是语言现象而是一种思维方式,是人类生存和认知的基本方式之一,它生成于语言思维和民族文化中,是从一个比较熟悉易于理解的源域映射到一个不太熟悉,较难理解的目标域。隐喻在文化中能形成一个系统一致的整体,语言的本质就是隐喻。隐喻将理性与想象结合,使人们比较容易理解难以理解的事物。隐喻应是词汇教学中使抽象概念具体化的一种手段。在大学英语教学中,将所教词汇意象化和具体化也是当今英语教学发展的一个方向。
一、词汇教学现状
多数学生掌握英语词汇均采用死记硬背的方法。但当交流或写作时却无法致用,所以词汇一直都是大学生学习英语难以突破的壁垒。目前,常用词汇学习法有词缀法、例句法、循环记忆法、扩大阅读法等,在某种程度上对单词的记忆起到了作用。但都没有深入到词汇内部,词汇的记忆是孤立、机械、缺乏意象的,导致学生学习事倍功半。而隐喻是词义产生的主要理据、是表达的机制、是同义和多义的来源、是强烈感情的释放口、是填补词汇缺口的方法。隐喻是“一种常被忽视的联系一词多义的重要资源”。大学生需发展其隐喻能力,即对隐喻的认知与理解、掌握运用隐喻的策略,掌握词类的引申意义是学习词汇的重要方法。从上述角度看,隐喻都应视为英语词汇教学的重要内容。
二、词汇教学
词汇教学是语言学习必不可少的部分。教师可结合隐喻,帮助学生理解基本范畴词的隐喻意义。日常生活中人们往往参照熟悉的、有形的、具体的概念来认识、思维、经历和表达无形的难以定义的概念。如“theater”因其形状或功能的相似映射到其他实体域“阶梯教室,手术室”和抽象域“戏剧文学,戏剧效果”等。
1.从认知角度进行词汇教学。认知语义学用意象图式及隐喻、转喻引申来说明一个词语相互关联的多个义项之间的关系,认知语义学认为人类空间概念是最基本的概念,这是因为人类思维源于人的生活本质,躯体经验和生活环境,在此基础上形成了人类的意象图式,再通过隐喻和转喻模式,物理空间被映射到其他抽象的概念结构中。支配着一词多义关系的原则即这种意象图式的隐喻映射。如英语中的at,从物理空间影射到时间、状态、方式、原因等,从而形成at的多义:at the station (处所),at five o'clock(时间),at war(状态),aim at(方向)等。
譬如:balance,可指“心理平衡”、“社会发展平衡”、“经济均衡发展”等。同一词表示多个意义,是因为这些意义之间是有联系的。它们的联系来自同一个深层的意象图式、图式变体及从具体到抽象认知域隐喻映射。隐喻是一种认知工具,推动词汇以有理的方式演变,是理解一词多义和语义转移的金钥。可从认知角度分析语义延伸机制,帮助学生理清多义词义项间的隐喻关系,讲解人类隐喻思维特征。
英语中的多义词辅义作为中心意思的拓展许多是有理据的。许多词在认定的中心意思也多源于隐喻,只是由于频繁使用,渐渐淡忘了其隐喻意义,而变成普通词汇。因此多义词乃至中心词义的隐喻讲解是语言教学的重中之重。以金钱为例,英语中的表达方式为spend money like water,在汉语中却表达为“挥金如土”,对多义词的意义即可对此有清楚认识,bank最基本的意思是“堤,岸”,和银行有什么关系呢?堤岸储水(water),银行存钱(money);河水中的水流为current,银行流通为currency;水可流动(flow),与之对应的 money flow 表示“货币流量、资金流量”。
2.注重词汇的文化内涵。隐喻体现人类思维共性。隐喻的认知共性表现在不同文化中语言使用者都能运用隐喻认知和理解隐喻语言。隐喻作为一种各民族共有的认知方式为来自不同的文化背景的人们之间的交流和沟通提供了心理基础。词汇教学中对词汇文化内涵的讲解,要通过隐喻差异的对比使学生认识到中西方思维的差异。了解目标语的文化就是了解目标语民族的思维方式,方能更好掌握一门语言。
英语起源于希腊和罗马文明,因此词汇中有不少来源于希腊和罗马神话的传统隐喻,如:Achillesheel(唯一致命的弱点),riddle of Sphinx(难解之谜)。英语中还有很多来源于重大历史事件的传统隐喻,如burn ones boat(起源于恺撒征服不列颠的故事,喻指断绝后路,斗争到底)。有一些源于文学典故的隐喻,如:Don Juan(风流人物)和Pickwick(憨直之人)等,包含着浓郁英语文化特色。
将隐喻理论应用到外语教学中是有益的探索。与传统教学法相比,隐喻法有助于改善和发展学习者的二语习得能力,有助于其触类旁通地领悟和应用词汇知识,并对词汇间的广泛联系和组合搭配进行准确合理地挖掘、提炼与引申,从根本上提高大学生的二语习得能力和语言水平。
参考文献:
[1]Richards[KG*2]I A.The Principle of Rhetoric[M].Oxford: Oxford University Press,1936:12.
【英语学习的隐喻含义论文】推荐阅读:
学习的含义11-18
英语阅读中的隐喻思维09-22
英语文学中的隐喻分析10-09
论隐喻在英语中的使用06-04
隐喻学习08-23
按照内容含义划分的英语句子种类12-14
隐喻与英语文化教学10-27
英语词汇隐喻认知研究12-23
隐喻思维与英语写作12-27