用法比较(精选11篇)
用法比较 篇1
中国古帙浩繁, 由于时间的跨度较大, 语言不断发展, 通过多年的教学, 深感学生在理解上的困惑。同一词语, 其内涵往往随着历史的语境而变化。这种变化造成了古今词义的差异。因此, 我们在给学生解读古书时, 必须注意到历史、时代、语境和上下文的关联。
首先, 要用历史眼光考察某一词语的具体准确用法。如:“攻乎异端, 斯害也已” (《论语·为政》) 攻, 传统有二解:抨击, 批判;治, 治学。按前所讲, “已”当作终止、消灭讲, 如按后讲, “也已”当为语气词。乍看起来两解均可做到文从字顺, 但进一步推敲, 第二种观点就显得欠妥了。从用词讲, “攻”字在《论语》中, 凡四见, 都作抨击、批判讲, 说明在孔子时代, 起码是孔子个人的用语习惯都应作如是讲。即使在其后的《孟子》中, “攻”, 凡七见, 而“治, 治学”的意义也仅为一例。同时, 从孔子维护儒学的纯洁性的态度看, 对“异端”, 他总是采取“鸣鼓而攻之”的坚定立场。因之, 我们对这句话的理解也自然应该有一个正确的取舍了。
如“百姓”, 在春秋前, 它是用来指称贵族的, 姓氏如土地一样, 是贵族的赏赐品, 因此, 只有奴隶主才有姓, 而奴隶是没有姓的。“群黎百姓” (《诗经·天宝》) , 郑玄注:“百姓, 百官族姓也。”说明“百姓”一词, 东汉时 (郑玄, 东汉人) 已有了变化, 因此, 注家特地作了解释。到《孟子》, “百姓”一词共出现十九次, 其中十八次指平民百姓, 一次用为指百官。可见, 我们理解某个古词, 常常要涉及到历史状况, 当时的语言习惯等方面。
又如“仅”, 古今基本用法是一个表示范围的副词, 具有限制性。但在唐代, 除了通行这一用法外, 还有表示“多”的意思, 此前此后, 这一特殊用法十分罕见。韩愈中年家道变故, 遭遇火灾并被劫, 他在给朋友的书信中称“家累仅三十口, 携此将安所托乎?” (韩愈《答李翱书》) , 仅, 说家庭人口之多。但他在《柳子厚墓志铭》中, 极赞柳氏忠厚善良, 并与时—下的社会风气作了强烈的对比“ (一些人) 一旦临小利害, 仅如毛发比, 反眼若不相识……”这里的“仅”则又是一种通常用法。
再如“往往”一词, 在古代不同时期, 其用法各有侧重。“旦日, 卒中往往语” (《史记·陈涉世家》) , 联系上文, 当士卒见到鱼腹中的“陈胜王”, 夜间又听得“大楚兴、陈胜王”的狐鸣, 必惊怪不已, 因此便“往往 (到处这儿、那儿) 语”。“领 (岭) 南沙北, 往往出盐。” (《史记·货殖列传》) 出产什么是客观存在, 绝非时而出时而不出, 这里的“往往”同样是处处、到处的意思。“毒, 恶单也, 往往而生。” (《说文解字》) 往往, 亦为到处, 处处义。这起码能反映该词汉代的一些用法。而唐柳宗元的《捕蛇者说》中, 写永州百姓之苦“犯风雨, 犯寒暑, 呼嘘毒疠, 往往而死者相藉也”。由于天灾人祸死者常常是一个压着一个。往往, 常常, 这一用法和现代基本没什么差别。
再如“处分”一词, “处分适兄意, 那得自任专” (《古诗为焦仲卿妻作》) 。这一词多家本未注, 《辞源》:作“处理、处置”解, 其下即引证上述二句诗。刘兰芝婚事变故, 意懒心灰, 决意殉情, 故表面上似乎逆来顺受, 即从语态语境讲, 吩咐义也更为合理。
“脸”、“面”两词, 在今天, 指向的是同一事物, 仅是书面和口语的区别。但在不同的历史阶段, 它又存在着一定的差别。上古, “面”当与今之“脸”, 这个字在甲骨文中已经出现了。“于是河伯始旋其面目” (《庄子·秋水》) , “芙蓉如面柳如眉” (白居易《长恨歌》) , 在这个意义上, 古代称“面”不称“脸”。“脸”字产生较晚, 魏晋以后才见到, 最初指双颊。“眉销残黛脸销红” (白居易《王昭君》) , 此处“眉”、“脸”对举, 都属“面”的一个部位。至于之后变为同一指向, 那是词义演变的结果。
第二, 注意一些词的特定的时代、社会背景, 或者风物、人事、地域诸方面的内容, 揆情度理, 认真对待。如:“公将鼓之” (《左传·庄公十年》) , 在齐鲁交战中, 鲁庄公亲临督战, 因此, 一般都将上文解作“庄公下令击鼓进军”。即认为击鼓者不是庄公。这是不对的。古代车战, 君主或主帅居中, 御者居左, 骖乘居右, 击鼓者是当时居中的主帅或君主, 他们是战场上的指挥者。在齐晋之战中有这样一个场面:“卻克 (晋军主帅) 伤于矢, 流血及屦未绝鼓音。” (《左传·成公二年》) 。所以在古代战争中都是主帅击鼓指挥的。
再如:“芳草鲜美, 落英缤纷” (陶潜《桃花源记》) 。落英, 历来有两说:一为落花, 一为始开之花。就词而言, 词义皆有所本。《尔雅·释古诂》:“落, 始也。”如《诗·周颂·访落》:“访予落止。”毛传:“访, 谋:落, 始。”至于“落”的垂落、坠落义更为习见。综观文意, “落英”作始开的桃花解为妥。前文称“ (桃花林) 夹岸数百步, 中无杂树”, 这个“英”自是桃花无疑。陶潜笔下的桃花源是一个政通人和, 理想中的极乐世界。人, “怡然自乐”;物, “土地平旷, 屋舍俨然, 有良田美地桑竹之属”。而桃树蓓蕾竞放, 色彩纷呈, 正生动地点染了这一生机勃勃恬淡闲适的画面。若将“落英”解作“落花”, 在意境上与总主体文意是相忤的。其次, 从时令上看, “芳草鲜美”之时, “往来种作”之际, 也应该是桃花初发季节。“暮春三月, 江南草长”, 武陵地处湖南, 自属江南。所以, 根据推断陶文写的是三月的时令, 也是桃花绽放盛开的这一段, 绝不是零落的时节。
第三, 细察古代单音词的语言实际。古汉语以单音词为主, 先秦两汉尤显。据有人统计:《诗经》中, 单音词占90.3%, 《左传》89%, 《史记》、《尔雅》大体占80%左右。在“学而时习之, 不亦乐乎?” (《论语·学而》) 句中, 学习是作为两个单音节词出现的, 词义上的区别是显而易见。学, 现在用法和“习”合为一个双音词。是动词 (也是名词) , 但这里却是名词, 是“学说”的意思。整句的意思是“ (孔子说) 我的学说为当代 (时) 的人接受学习, 我的内心多么愉快 (悦) 啊。”习, 《说文》:“数飞也”。《礼·月令》:“鹰乃学习”, 正是用的本义。据次此而引中, 结合孔子授徒的“六艺”, 礼 (仪节) 、乐 (音乐) 、射 (射箭) 、御 (驾车) 等课目, “习字以讲为实习为好” (杨伯峻语) 是。学习二字, 在今天则分别作为语素组成一个双音节词, 我们在理解其古义时, 应力避以今律古。
“有朋自远方来, 不亦乐乎?” (《论语·学而》) 朋, 在现代汉语中, 一般不单独运用, 而是作为语素与“友”组成双音词。朋, 旧注:“同门为朋”即同师弟子。此处引申为弟子。《史记·孔子世家》:“故孔子不仕, 退而修诗书礼乐, 弟子弥众, 至自远方。”杨伯峻解释为“志同道合之人”当本此。但根据这一句的上下文, 就不是“同门”或“弟子”, 而是杨伯峻所说“同志”为妥, 后来所用的“朋党”, 就是“志同道合”的人组成团体, 而不是“同门弟子”合为一伙可证。友, 在甲骨文中是两手相交的会意字, 今之双音节词“友人”、“友情”、“友谊”、“友爱”等中的“友”, 基本沿袭了这一古意。所以古代“朋”和“友”是不同的。
阅读古籍时, 也常会遇到这样一种情况:两个单音的组合恰如现代汉语中的双音词, 读上下文, 亦可粗通, 从而会使人误读误解。“劳罢 (疲) 者不得休息 (休:休养、休假;息:止息、喘息) , 饥寒者不得衣食 (衣:衣物;食:食用之物) , 亡 (没有) 罪而死刑者无可告诉 (告:一般的告知;诉:诉的内容多为不幸的痛苦的) ” (《汉书·贾山传》) 其中“死刑”实为一个动补关系即“死于刑”之省。“绍母亲为婢使, 绍实微贱” (《三国志·魏书董卓传》) 意即袁绍的母亲亲自做过别人的婢仆, 袁绍的出身实际上是很低贱的。“母”“亲”为两个词。
还有一种情况也是应该注意的。由于古今汉语的差异, 一些词语往往难得有准确的、对应的词语来解读, 但我们在阅读时应详细体察。如第二人称代词尔、汝、若三词, 大体相当于今之“你”, 同时又可作复数你们、领属关系你的、你们的讲。“今日临岐别, 何年待汝归” (柳宗元《三赠刘员外》) 此为“你”。“更若役, 复若赋, 则何如?” (柳宗元《捕蛇者说》) 此为“你的”。“颜渊季路侍, 子曰:‘盍各言尔志?’”此为“你们的”。它们不仅表现在内容的涵盖上不同, 在感情色彩上也有一定的区别:尔、汝, 除了平辈的直率的称呼外, 又常带有嫌恶的色彩, “忘形到尔汝, 痛饮真吾师” (杜甫《赠郑虔醉时歌》) , “尝众辱奇, 或尔汝之, 或指为小人” (《魏书·陈奇传》) 。这种情况在现代汉语第二人称代词中是没有的。
第四, 在古书中有一些词语在特定的情况下, 常常又有特定意义和用法, 亦不可不察。如“河”, 在文言中, 一般指的是黄河。《庄子, 秋水》中, 望洋兴叹的河伯, 指的是黄河之神。《史记·滑稽列传》中的“河伯”, 指的却是漳河之神。西门豹将大巫妪三弟子及三老“投诸河中”之“河”亦指漳河。邺, 今河北临漳县。因为流经邺地的是漳河而不是黄河。又如:“山东”一词, 就秦而言, 一般指崤山以东的六国地区。“山东虽乱, 秦之地可全而有。” (贾谊《过秦论》) 但“ (魏) 与秦界河而独擅山东之利” (《史记·商君列传》) 中的“山东”却是指中条山以东地区。类似情况, 有时辞书字典都不能一一解决, 必从实际出发, 具体情况, 具体分析。
用法比较 篇2
your bread is bigger than mine.你的面包比我的大
A watermelon is much bigger than an apple.西瓜比苹果大得多。
It is getting cooler and cooler.
天气越来越凉爽。
The wind became more and more heavily.
风变得越来越大。
Our school is becoming more and more beautiful.
我们的学校变得越来越美丽。
The new building is three times the height of the old one.
这座新楼比那座旧楼高三倍。(新楼是旧楼的四倍高)
Days are getting longer and longer.天越来越长。
He is the stronger one of the two boys.他是两个男孩中更强的的一个。
用法比较 篇3
一、among一般用于三者或三者以上的“在……中间”,其宾语通常是一个表示笼统数量或具有复数意义的名词或代词。
His house is hidden among the trees.
他的房子隐藏在树林之中。
She sat among the children.
她坐在孩子们中间。
二、between一般指两者之间,其宾语往往是一个具体数目的人(物),或者是由and连接的两个具体的人(物)。
There was a fight between the two boys.
这两个男孩间发生了一场格斗。
I am sitting between my parents.
我正坐在我父母中间。
三、把两者以上的为数不多的人或事物单独地看待,用and连接时,要用between;把两者以上的人或事物看成一群、一堆或一组而不是个体时,要用among。
Switzerland lies between France,Italy,Austria and Germany.
瑞士位于法国、意大利、奥地利和德国之间。
The old man’s cottage lies among the trees.
老人的小木屋在树林中。
四、between也可用于三者以上的事物之间,强调一物与数物之 间的关系。
The small village lies between the three mountains.
小村庄位于三座大山之间。
I saw something lying between the wheels of the train.
我看见火车轮子之间有什么东西。
五、涉及人或事物之间的区别以及人或事物之间的关系时,一般要用between。
We must find out the difference between the three companies.
我们必须查清这三家公司之间的区别。
The relations between various countries are very important.
各国之间的关系是很重要的。
六、表示“由于……合作的结果”时,要用between。
Between them they landed the fish.
他们协力把鱼拖上了岸。
Between the five companies the project was soon completed.
在五家公司的齐心协力下,这项工程不久就完成了。
七、当and连接三者或三者以上的人(物)而仍然强调两者的并列时,常用between。
The hospital lies between a river and hills.
医院坐落在一条河与群山之间。
The park lies between a road and the woods.
公园位于一条马路与树林之间。
八、在divide,share等表示“分享”之类的动词之后。若接一个表示三者或三者以上的复数名词时,用among或between均可。
The father divided his money among/between his three sons。
父亲把钱分给了三个儿子。
The bed-room is shared between/among the six students.
卧室由六个学生共同享用。
九、between ourselves意为“只限于咱俩之间(不得外传)”,be-tween the lines意为“字里行间”,far between意为“稀少”,in be-tween意为“在中间、每间隔”,between two fires意为“进退维谷、左右为难”。
Just between ourselves,I think her English is better than yours.
咱们私下里说,她的英语比你的好。
You should read between the lines.
你应该了解字里行间的言外之意。
Cancer is far between in this area.
癌症在这个地区极为罕见
You can see the trees planted with the space of 10 meters in be-tween.
你可以看到这些树木每隔十米就种一棵。
Leave or stay?He is between two fires.
离开还是留下?他左右为难。
十、from among意为“从……中”,one among a thousand 意为“千里挑一的人、罕见,优秀的人”,among+the first/last或最高级形容词时,意为“one of…”。
The chairman of the labour union will be chosen from among itsmembers.
工会主席将从会员中选出。
He is one among a thousand in the field of music.
他是音乐界罕见的优秀人才。
China is among the largest countries in the world.
日汉亲属称谓扩展用法比较 篇4
关键词:日语,汉语,亲属称谓,扩展用法
日语和汉语的亲属称谓都有扩展用法, 即许多用来称呼亲戚的亲属称谓, 如爷爷、奶奶、叔叔、阿姨等, 也可以用来称呼与说话人没有亲属关系的人。这种用法在日语和汉语中都比较普遍, 但是, 因为日本和中国的文化不同、日本人和中国人的心理不同, 日语和汉语的亲属称谓的扩展用法也有所不同, 主要是在使用频率和范围方面不同, 体现了不同的文化内涵, 从中也反映了日汉语各自民族文化的特色。
文化和心理上的这种差异有可能对跨文化交际产生影响, 造成这样、那样的交际困难和误解。学习日语的中国人, 常常会因为对亲属称谓的扩展用法使用不当而使交际发生困难, 使对方没有理解或误解了自己的意图, 导致交际失败, 甚至导致双方的不和与摩擦, 引起交际冲突。
人们在习得母语的同时还习得一种言谈所必须遵循的不成文的规约即文化, 不同的语言, 除了语言的形式规则不同, 还包括语言使用的文化习俗不同。因此, 在学习日语的同时, 不仅要知道符合日语的形式规则, 也要清楚地了解日本文化对日语使用的制约作用, 即什么是日本文化所能认可和接受的, 这样才能正确而恰当地运用日语去进行交际。
日语的“おじいさん、おばあさん、おじさん、おばさん、おにいさん、おねえさん”这几个称谓, 和汉语的“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨、哥哥、姐姐”等亲属称谓, 在语义上是可以一一对应起来的, 也就是说在用于真正的亲属时, 这几个称谓是等义的。但是, 在对非亲属关系的人扩展使用这些称谓时, 日汉语虽有许多相同之处, 但也有各自的特点。日汉语在对什么人采用什么样的亲属称谓扩展用法方面, 存在着适用语境及使用范围的差别, 而造成这种差别的原因主要是不同的文化和心理。
下面着重讨论日汉亲属称谓扩展用法的差别及其成因。
1 文化内涵不同
亲属称谓的扩展用法, 必定受到亲属称谓内涵的影响。汉民族自古以来就讲求贵贱有分、亲疏有异、男女有别、长幼有序的亲属关系, 成为世界上少有的具有复杂而严密的称谓系统的民族。汉语亲属称谓的形成宗法色彩浓厚, 所以亲属称谓的扩展用法也基本是在这种意识下形成。
中国人讲究辈分, 在使用亲属称谓的扩展用法时, 一般是根据双方的相对年龄及相互关系来确定用什么称呼的。而长者为尊的辈分观念又强烈地左右着汉语亲属称谓扩展用法的界定, 所以人们习惯于用较高辈分的称谓来称呼对方, 以示尊敬。比如在中国, 一般认为, 同事之间或朋友之间, 是平辈关系, 所以总是让自己的孩子称呼年轻的同事为“叔叔”或“阿姨”, 即使自己的孩子已有十四、五岁, 而同事只有二十来岁。而让自己的孩子称呼年轻的同事为“哥哥”或“姐姐”, 是没有礼貌的, 因为这样一来, 就把年轻同事看成了自己的晚辈, 这被认为是不尊重同事。同样道理, 如果同事之间年龄相差比较大, 则年轻者认为年长者应属于自己的长辈, 会让自己年幼的孩子叫年长者为“爷爷”或“奶奶”, 这样来表示对年长同事的尊重。而同样的场景在日语中却有不同的称呼方法。
而日语亲属称谓的扩展用法辈分观念薄弱, 重视的是被称谓者看上去的年龄及社会定位, 即有一种绝对的年龄界限, 有一个客观的社会标准。例如三十岁以上, 已婚有小孩的可称为おじさん (叔叔) 、おばさん (阿姨) , 而七十岁左右, 已退休的才能称为おじいさん (爷爷) 、おばあさん (奶奶) 。所以可以这样认为, 日语中おにいさん (哥哥) 或おねえさん (姐姐) 、おじさん (叔叔) 或おばさん (阿姨) 、おじいさん (爷爷) 或おばあさん (奶奶) , 这几个称呼实际上分别代表青少年、中年人和老年人。日本人在使用中常常把他们作为人生的不同年龄阶段来说明某些情况, 所以可以并举。比如, 在日本, 一般认为年过三十的人就成了おじさん (叔叔) 或おばさん (阿姨) 了, 所以会出现一个二十多岁的青年称呼三十多岁的人为おじさん (叔叔) 或おばさん (阿姨) 这种情况, 是因为他们的年龄到了可以被称为“叔叔”“阿姨”的程度。而在汉语中, 哥哥、姐姐、叔叔、阿姨、爷爷、奶奶等一般没有一个绝对的年龄界限, 所以绝对不会出现过了三十岁就成了“叔叔”“阿姨”这种说法, 因为“阿姨”是可以称呼各个年龄段的比自己长一辈的成年女性的, 主要是看双方的年龄差距有没有达到一个辈分。而上述的情景如果是在中国, 二十多岁的青年一般只会称呼三十多岁的人为“大哥”“大姐”, 因为他们同辈。
同样的道理, 在中国, 一个小学生称呼二十来岁的姑娘为“阿姨”是很自然的事, 这个小学生会被认为有礼貌, 受到夸奖。相反, 如果这个孩子称呼这姑娘为“姐姐”, 恐怕会被认为是一种不敬。而在日本情况正相反, 二十来岁的姑娘只应该被称为“おねえさん”, 如果被称为“おばさん (阿姨) ”会很生气, 因为她觉得自己还没有到“おばさん”那么“老”的程度呢。同事之间也如此, 日语更倾向于使用与社会一般的客观衡量标准相吻合的比较单纯的界定方式, 并以比较年轻的称谓表示对对方的亲近和尊重。至于让孩子叫自己年长的同事为“おじいさん”或“おばあさん”, 这只会让日本人感到难堪。
中国的传统观念认为, 年长者地位高, 年轻者可以利用亲属称谓表达对年长者的尊敬。在中国, 年长是社会地位高的一种表现。而在日本, 年老表示无用, 所以一般人不愿被人看作老人。
2 使用频率和范围不同
与日本相比, 亲属称谓的扩展用法在中国更为普遍, 尤其在农村。这与中国的的传统文化、社会心理有关。
在中国古代社会中, 家庭相互结合组成家族, 众多家族联合、扩展而成为国家。而儒家“齐家治国”的思想, 更使人们产生了“天下一家”的社会心理。在这一观念的支配下, 人们和睦相处、互相帮助, 希望共同营造一种协调、和谐的人际关系。在这样的大家庭氛围中, 人们普遍地用带有亲情味的亲属称谓来称呼与自己没有亲属关系的人, 也就是说, 把没有亲属关系的人当成自己的亲属一样来相处, 这样互相之间的关系更和睦、更亲热, 中国有句俗语叫做“亲如一家”, 正体现了中国人际交往的一种理想。
在中国, 一个公司的员工常常让自己的未成年的孩子用亲属称谓称呼公司领导, 但在日本, 如果这么做就会显得太过亲昵, 因为日本社会讲究等级和秩序, 地位悬殊的人, 要保持一定的距离以示尊重。保持适当距离是日本人的交际原则, 日本文化是一种以他人为重的集团文化, 由于日本人作为独立的个体存在时总有一种自我不安、不踏实感, 所以, 每个个体更倾向于依存某一集团, 由此导致日本人更重视集团内的人际关系。为保持人际关系的和谐, 日本人认为, 人与人之间的交往有必要保持适当的距离, 过分远显得太冷漠, 过分近又显得太亲昵, “太冷漠”和“太亲昵”都被认为是“失礼”的行为。所以, 为保持这种不即不离、不远不近的交际模式, 日本人使用亲属称谓扩展用法的频率低于中国人。
无论在任何社会生存, 与周围人们的人际关系是至关重要的, 而恰如其分的语言表达方式正是保持人际关系和谐的重要手段之一。具体地说, 就是要弄明白“在什么时候、什么场合, 以什么方式, 对什么人, 该说什么话”, 而这一点在日本社会尤为重要。日语的亲属称谓的扩展用法, 在交际时又有一定的年龄限定, 对中老年尤其是老年人使用的频率高于对青少年使用。
总之, 学习日语的中国人在使用日语亲属称谓的扩展用法时, 要小心谨慎, 注意不要简单地用与汉语对应的称呼, 在不能确定什么样的称呼最恰当的时候, 宁可少用或不用亲属称谓的扩展用法, 以免引起交际中的误会或冲突。
参考文献
[1]潘之欣, 张迈曾.汉语亲属语扩展用法调查[J].语言教学与研究, 2001 (2) .[1]潘之欣, 张迈曾.汉语亲属语扩展用法调查[J].语言教学与研究, 2001 (2) .
[2]程放明.现代社会语言环境中汉日语亲属称谓的对照研究[J].日语学习与研究, 2001 (1) .[2]程放明.现代社会语言环境中汉日语亲属称谓的对照研究[J].日语学习与研究, 2001 (1) .
[3]祝大鸣.日语语言文化特点初探[J].解放军外语学院学报, 1995 (1) .[3]祝大鸣.日语语言文化特点初探[J].解放军外语学院学报, 1995 (1) .
形容词比较级的用法 篇5
一、何时使用比较级:
1. quite, very, too后以及as...as之间接形容词的原级。
The dictionary is quite useful. 这本词典相当有用。
He is a very kind teacher. 他是一位很善良的老师。
John is as bright as Bob. 约翰和鲍勃一样的聪明伶俐。
This parcel is not as heavy as that one. 这个包裹没有那个包裹重。
2. 当形容词后有than, 或形容词前有much, a lot; any;a bit, a little;still, even等程度状语时,形容词要用比较级。如:
Two heads are better than one. 两人智慧胜一人。
The sun is bigger than the earth. 太阳比地球大得多。
The report said the weather would be even worse in the future days. 天气预报报道,将来的几天天气会更糟糕。
二、使用比较级时,应注意:
1. 比较的双方应同类、对等。
误:His computer is newer than me.
正:His computer is newer than mine.
析:比较对象不一致:一个指人,一个指物。故将me改为mine (my computer)。
2. 比较范围要清楚。
在同一范围内作比较时,进行比较的双方应互不包含,否则就出现了自我比较的错误。为避免错误的出现,应在句中加上other或else。不同范围内的比较则不加这两个词。
误:He is taller than any student in his class.
正:He is taller than any other student in his class.
正:He is taller than anyone else in his class.
析:any student in his class 包括主语He在内,出现了自我比较的错误,故加other或else将He从比较对象中排除掉。
3. 避免重复比较,即more +形容词比较级。
误:This car is more brighter than that one.
正:This car is brighter than that one.
4. the +比较级后用of the two的比较范围。
用法比较 篇6
Each day is better than the one before. 一天比一天好。
Every player was in good form. 每个运动员都处于最佳状态。
如果不特别强调某一意义时,every和each可以互换。例如:
We want every child to succeed. 我们希望每个孩子都成功。
Each child will find his own personal road to success.
每个孩子将会找到他个人的成功之路。
each可以指两个或两个以上的人或东西,every却不能指两个,只能指三个以上的数量。例如:
Each sex has its own physical and psychological characteristics.
男女各有其身体上和心理上的特点。(不能说every sex…)
另外,如有其他限定词同时修饰中心词,each可作代词,用each of的形式,而every则只能作限定词。例如:
Each of my parents gave me presents for Christmas.
用法比较 篇7
一、意义与用法
1.「気にする」与「気になる」的各自用法
「気にする」的意思是有意识地担心某件事情“怎么样、怎么做”, 不停地想。不过, 虽说是担心、思考, 但是担心﹑思考的内容并不是什么重大的事情或是必须解决的问题, 而只是一些旁人看来做不做无所谓, 怎么样都可以的小事。
与此相反, 「気になる」是指心里惦记某件事很难静下心来, 具体地说就是不知道什么原因, 不由自主地惦记某件事, 感到不安, 会担心那件事情怎么样了。我们惦记的对象, 并不是当前必须要解决的问题, 而是与我们的意志没有什么关系, 可是却挥之不去, 一直浮现在心头上的问题。
首先大家都了解的区别就是「気にする」的句型应该是「AはBを気にする」, 而「気になる」则是「AはBが気になる」。可是光了解这一点区别并不能正确使用它们, 我们必须从基本意思上去掌握, 而两者的最根本的区别就在于是否是有意识的行为。
(1) 試験の結果は悪かったけど、私は。 (○気にしません/○気になりません)
在这个例句中两种表达方式都可以使用。用「気にしません」表达的意思是:虽然考试的结果不好, 可是说话人并不会把这个结果放在心上, 左思右想。而「気になりません」表达的意思是:虽然考试的结果不好, 可是说话人并不会因此就感到不安。两者的区别在于前者强调的是说话人的意识, 而后者说的是一种状态。
(2) 試験の結果が悪かったからといって、いつもでも (○気にする/×気になる) のはよくない。
(3) あなたは試験の結果を少し (○気にし過ぎ/×気になり過ぎ) ですね。
(4) 試験の結果はどうだろうか。どうも (×気にする/○気になる) なあ。
(5) 私は試験の結果 (×を気にして/○が気になって) 仕方がない。
「気にする」与「気にしない」表示的都是自己的意识, 在某种程度上可以控制。而且, 像 (2) (3) 那样, 「気にする」的对象都是一些即使介意也没有办法的事情, 都是一些无法让人感到高兴的事情, 因此, 多数情况下使用的都是它的否定形式, 即「気にしないほうがいい」的形式, 翻译成汉语就是“最好不要介意﹑最好不要放在心上”。
另一方面, 「気になる」表达的是无意识的情况下出现的状态, 自己无法控制, 所以不能用于像 (2) (3) 这样的表示主体意识的句子中。可是却可以经常用于表示这种意识从内心产生的, 与本人的意志没有关系, 主体陷入一种无法静下来的情绪之中的意思的句子中, 像 (4) (5) 就是这样的句子。
(6) 私には恋人と呼べる人はいませんが、 (×気にする/○気になる) 人はいます。
因为「気になる」表示的是某件事情一直浮现在脑海中, 挥之不去的意思, 所以可以用于被某个人或是某个事物所吸引的场合, 如例 (6) 就是这样的句子。
2.与句末表达方式的关系
「気になる」与「見える」「聞こえる」等词一样, 都是与本人的意志无关, 是自发的表达方式, 所以不能与命令、请求、禁止、希望、意志、劝诱等表达方式一起使用。此外, 像前面提到过的一样, 「気になる」通常用于否定的表达方式, 因此, 「気にしたくない」「気にするな」等表达方式经常被使用, 与此相对应的是我们几乎不用「気にしたい」「気にしよう」等表达方式。
(7) △成績を気にしろ。
×成績が気になれ。
○成績を気にするな。
×成績が気になるな。
成績を気にしてください。
×成績が気になってください。
○成績を気にしないでください。
×成績が気にならないでください。
×成績を気にしたい。
×成績が気になりたい。
○成績を気にしたくない。
×成績が気になりたくない。
×成績を気にしましょう。
×成績が気になりましょう。
不过, 像下面的场合, 可以使用命令和请求的表达方式。
(8) (想要继续上学, 可是尽管成绩不好, 却还不把学习成绩放在心上的情况下)
進学をしたいなら、もう少し成績を (気にしろ/気にしなさい) 。
像 (8) 这种情况下, 「気にする」可以与命令和请求的表达方式一起使用, 并且通常会用到「少しは」「もう少し (は) 」等表示程度的副词。
3.与主语的人称的关系
「気になる」是无意识的情况下发生的, 不是本人则无法了解的一种心态, 所以, 如果主语使用第二人称或第三人称的话, 不能用于单纯表示现在的断定表达方式。不过, 用于像 (13) 那样, 有根据的判断的表达方式及 (14) 那样表示推断的表达方式则很自然。此外, 用于「成績が気になる人」这种连体修饰的场合下也可以。
(9) ○私は試験の結果が気になります。
(10) ○あなたは試験の結果が気になりますか?
(11) ×チンさんは試験の結果が気になります。
(12) △チンさんは試験の結果が気になっています。
(13) ○チンさんは試験の結果が気になるようです。
(14) ○チンさんは試験の結果が気になるだろう。
电视剧的台词和小说中可以使用像 (11) 的那种形式, 不过这只是例外。也就是说, 当说话人代替句子的主体进行发言时, 这种情况才成为可能。
另一方面, 「気にする」除了能用于 (9) (10) (13) (14) 这样的句子中, 像下面这样, 以第三人称为主语的单纯的断定表达方式中也可以使用。
(15) ○チンさんは試験の結果を気にします。
(16) ○チンさんは試験の結果を気にしています。
此外, 一般情况下, 使用「気にする」时会明确表示出谁在意, 可是多数情况下使用「気になる」时, 并没有明确表示出主语是“我”、“我们”、还是“大家”。
(17) さて、気になる週末のお天気ですが。
(18) 今年はどんな色がはやるか、気になりますね。
二、教学指导的要点
关于「気にする」与「気になる」的区别, 基本上是学习到中级程度时会接触到。这个时候, 可以举下面的例子, 进行导入。
教師:顔にニキビができました。ニキビができるのは別に大変な問題ではありませんが、本人、特に女の人にとっては嫌なものですね。鏡を見るときはいつもニキビを見ます。かっこ悪いな、薬をつけようかなど、いろいろ考えます。時々ニキビのことが頭に浮かびます。このように頭からニキビのことが離れない状態を「ニキビが気になります」「ニキビを気にしています」と言います。
「気にする」是主体有意识地左思右想, 担心某事, 而「気になる」则是表示主体的心态。可以通过列举下面的例句, 说明二者的区别。
(19) 私はニキビなんて (○気にしないわ/○気にならないわ) 。
「きにしない」表示的是说话人的意志, 而「気にならない」表明的是说话人的一种心态, 因此, 当在表明意志的句子中用到「気になる」时就是误用。
(20) 私はニキビなんて気に (○しない/×ならない) ようにしている。
(21) 私はニキビなんて気に (○しない/×ならない) ことにした。
(22) チンさん、ニキビなど (○気にするな/×気になるな) 。
(23) チンさん、成績のことも少しは (○気にしてください/×気になってください) 。
此外, 与无法控制的表示心态的表达方式一起使用时, (比如「仕方がない」) , 「気にする」则属于误用。
(24) 私はニキビ (×を気にして/○が気になって) 仕方がない。
「気になる」与「うれしい」「食べたい」等表达方式一样都是属于表示心理状态的词语, 除了本人之外, 其他人无法知晓, 所以当主语是第二人称和第三人称时, 不能用于表示单纯的现在时态的断定句中, 只能用于基于根据的判断的表达方式或是推测的表达方式, 教师可以举出以下的例句来说明, 同时也要说明使用「気にする」的情况下, 当主语是第二人称时只能用于疑问句, 当主语是第三人称时没有这样的限制。
(25) ×チンさんはニキビが気になる。
(26) チンさんはニキビが気になるようだ。
(27) ×あなたはニキビをきにします。
(28) あなたはニキビを気にしますか。
(29) チンさんはニキビを気にしています。
(30) チンさんはいつも試験の結果を気にします。
教师还可以进一步补充说明, 「気にする」所表示的事情是人们不愿见到的事情, 所以经常使用否定等消极的表达方式, 像「気にしたい」这样的表达方式几乎不用。
三、总结
「気にする」:
意思是有意识地担心某件事情“怎么样﹑怎么做”, 左思右想。因此, 「気にする」与「気にしない」表示的都是自己的意识, 在某种程度上可以控制。只是, 几乎不使用「気にしたい」「気にしよう」等肯定句的表达方式。
「気になる」:
意思是不知道什么原因, 不由自主地惦记某件事, 感到不安, 会担心那件事情怎么样了, 自己无法控制。因此, 不能用于表示命令、请求、禁止、希望、意志、劝诱等语气的句子中。
摘要:「気にする」的意思是有意识地礟哪臣虑椤霸趺囱?怎么做”, 不停地想。「気にする」可以与命令和请求的表达方式一起使用, 并且通常会用到「少しは」「もう少し (は) 」等表示程度的副词。「気になる」是指心里惦记某件事很难静下心来, 具体地说就是不知道什么原因, 不由自主地惦记某件事, 感到不安, 会担心那件事情怎么样了。「気になる」与「見える」「聞こえる」等词一样, 都是与本人的意志无关, 是自发的表达方式, 所以不能与命令、请求、禁止、希望、意志、劝诱等表达方式一起使用。
关键词:「気にする」,「気になる」,比较
参考文献
[1]北井千里, 井口厚夫.外国人のための日本語例文、問題シリ-ズ8助動詞[M].荒竹出版, 1985.
[2]国立国語研究所.日本語教育のための文法用語[M].秀英出版, 1991.
用法比较 篇8
一、「~抜く」、「~切る」、「~尽くす」的用法
将语料库检索出的用例进行分类和归纳, 归纳总结出三者的用法。「~ぬく」的用法被归纳为一种;「~切る」的用法被归纳为五种;「~尽くす」的用法同样被归纳为五种。具体的用法和用例如下:
1.「~ぬく」的用法。
表示在整个过程中意志性的动作或行为的继续, 一般情况动作或行为进行中存在着困难或障碍等受阻因素, 最终还是完成超越的过程。例如:「勝ち抜く」「生き抜く」「考え抜く」等。それが、私の考え抜いた末の結論だ。/这是我冥思苦想后得出的结论。日本にあるものは、ほとんど中国にもある。人材で負けたら、どうやって生き抜いてゆけばいいのか。/日本有的中国几乎都有, 如果在人才方面输掉的话, 该如何生存下去?
2.「~切る」的用法。
(1) 表示“切断”的意思, 前接有“弄断”含义的动词。例如:「断ち切る」、「噛み切る」、「焼き切る」等。そんなことを言うくらいなら、舌を噛み切ってしまったほうがマシだ。/如果那样说的话, 还不如咬断舌头。 (2) 表示移动动作终点界限的达成。前接移动性动词, 如「渡り切る」、「泳ぎ切る」、「走り切る」等。雨が降る前にあの橋を渡り切りたい。/下雨前, 想渡过那座桥。 (3) 表示动作彻底完成, 含有涉及的对象物被百分之百消耗的含义。前接动作性动词。例如:「食べ切る」、「使い切る」、「読み切る」等。それらを私たちはいっしょに注文し、食べ切れないほどだった。/我们一下子点了那么多, 根本吃不了。 (4) 表示事态彻底性变化。前接变化性动。例如:「諦め切る」、「治り切る」、「信じ切る」等。それ (写真) を見て両親は、まだ諦め切れずに泣くばかりだった。/父母看了照片之后, 还是不能放弃, 一直在哭。 (5) 表示极限状态。含有已经形成的状态达到了不能再进展的程度的含义。前接状态性动词。例如:「疲れ切る」、「困り切る」、「「弱り切る」等。女性店員は困りきった顔でふりむいた。/女店员带着满脸困惑的表情转过身。
3.「~尽くす」的用法。
(1) 表示整个空间被填充的很满, 没有空隙。例如:「埋め尽くす」、「覆い尽くす」等。飛行機は空を覆い尽くしていた雲の上に出て、見たこともない壮麗な夕焼けが目の前に広がった。/飞机在布满天空的云朵上空出现, 未曾见过的壮观的晚霞浮现在眼前。 (2) 表示全部消耗对象或对象全部被消耗。如「食い尽くす」、「出尽くす」、「焼き尽くす」等。敵が糧食を食い尽くすまでに時間がかかりすぎるという難点があった。/会花很长时间才能等到敌人把粮食全部耗尽, 这是一个难题。 (3) 表示行为涉及对象全部内容。如「言い尽くす」、「知り尽くす」、「語り尽くす」等。言葉では言い尽くせない感謝の気持ちでいっぱいである。/有很多感谢的心情是不能用语言来表达来的。 (4) 表示行为涉及场所的全部。如「遊び尽くす」、「歩き尽くす」、「行き尽くす」等。不忍池を歩き尽くして、へとへとになって澤の屋に戻ってきた。/漫步不忍池之后, 疲惫不堪地回到了泽之屋。 (5) 表示由于吃惊、害怕等原因, 导致主体呈现出一下子被惊呆而不能动的样子。如「立ち尽くす」。ジョウナは何秒か、硬直したように立ち尽くした。/常名僵硬地站在了好一会。
二、「~抜く」、「~切る」、「~尽くす」用法比较
通过以上对三者意思和用法的归纳总结, 可以看出三者之间存在着相同点, 同时也存在着不同点。三者之间的用法比较具体如下:
1.「~抜く」与「~切る」、「~尽くす」的比较。
在表示彻底做完某事或某一动作时、三者可以互换, 但尚存区别。「~抜く」含有所必须的行为过程做完的意思, 经受着痛苦而完成的意思较强。例如:
◆一度始めたからには、あきらめずに最後までやりぬこう。/一旦开始了就不要放弃, 坚持到最后!
2.「~切る」和「~尽くす」用法区别。
(1) 表示一次性的事态的完成时, 一般使用「~切る」, 表示复数性的事态完成时, 一般使用「~尽くす」。例如:あの小説を読み切った。/那部小说读完了。 (一本著作) 彼は夏目漱石の本を読み尽くした。/他读完了夏目漱石书。 (夏目漱石的全部著作) (2) 与状态性的动词后表示极限状态时, 使用「~切る」。详见2- (5) 用法。 (3) 「分かる」经常与「~切る」使用, 「知る」经常与「~尽くす」搭配使用。彼は彼女のことを分かり切っている。/他很了解她。彼は彼女のことを知り尽くしている。/他很了解她。 (4) 表示由于吃惊、害怕等原因, 导致主体呈现出一下子被惊呆而不能动的样子时, 使用「~尽くす」。详见3- (5) 用法。
综上所述, 三者在意思和用法上, 可以说既存在着一定的相似之处, 同时也存在着不同之处, 并且差异较大。「~抜く」的意思和用法相对「~切る」、「~尽くす」而言, 比较简单, 易懂, 容易掌握;但「~切る」和「~尽くす」两者的意思和用法比较复杂, 较难掌握。笔者建议日语学习者在学习相似的复合动词时, 除了掌握其本身意思以外, 能够结合大量的例句进行分析、比较, 同时能够较好的感受和体会其使用语境, 灵活掌握其用法和区别。能够根据想要表达的意思进行恰当的选择, 以免引起误会。
摘要:复合动词可以说一直都是日语学习者学习日语过程中的难点之一。本文利用『現代日本語書き言葉均衡コーパス』语料库, 对复合动词「~抜く」、「~切る」、「~尽くす」的用法做以简单分析, 仅供参考。
关键词:复合动词,用法,比较
参考文献
[1]『現代日本語書き言葉均衡コーパス』[M].国立国语研究所, 2011.
[2]陶振孝, 巴玺维等.日本语句型词典[M].外语教学与研究出版社, 2002.
[3]金田一京助等.新明解国語辞典[M].三省堂, 1972.
[4]杉村泰.複合動詞「-切る」と「-尽くす」のV1+V2結合について[J].日语教学国际会议, 2009.
[5]杉村泰.インターネットを利用した日本語の類義分析[J].月刊言語第36巻第7号, 大修館書店, 2007.
用法比较 篇9
1.根据形容词的意义判断:表达相对固定还是相对变化的意思。我们已经了解,ser和estar的区别在于ser和属性相关,而estar和状态相关。属性是相对稳定的特点,而状态是瞬时的变化。例如,黄头发的、皮肤黝黑的、中国的,这些都是描述人或物与生俱来的特点,并不会随着时间轻易改变。因此,应该用ser。相反,例如伤心的、高兴的,这些表达的都是相对瞬间的状态,不会一直持续下去。因此,应该用estar。
2.根据句子表达的意思和时间副词判断。
请看下面两个例句:
El estado del paciente es/está muy grave. (病人的病情很严重/病人现在的病情很严重。)
La cualidad de la paciencia ya no está vigente hoy en día. (耐心已经不是主流的品行了。)
有两种方式来解释这两个句子:首先,在第一个句子中,出现了estado(状态)这个词,因此就没有必要通过动词来表达状态的意思。在第二个句子中,ya no (已经不)和hoyen día (现如今)表达了一种瞬时的意思,因此应该用estar。其次,虽然两个句子中出现了estado(状态)和cualidad(属性),但是决定到底使用ser还是estar的应该是形容词而不是名词。Grave(严重的)可以描述普遍或者瞬时的状况,因此在第一个句子中两个动词皆可。Vigente意为有效的、流行的,表达的是一个瞬间的状态,因此应该用estar。
二、 形容词相同
如果形容词相同,不同的动词会给句子带来不同的意思。Ser表达相对稳定的特点,而estar表达相对变化的状态。例如:Juan es guapo.(胡安很帅。)/ Juan está guapo.(胡安现在很帅。)
此外,ser和estar后接同一个形容词时,会有意义上的变化。
Ser listo: inteligente(聪明的)/ estar listo: preparado(准备好了)
Ser negro: raza negra(黑种人)/ estar negro: irritado(生气的)
Ser interesado: egoísta(自私的)/ estar interesado: tenerinterés(感兴趣的)
Ser orgulloso: arrogante(傲慢的)/ estar orgulloso: satisfecho(满意的)
这些例子中,有的表达了形容词的本义,有的则表达了转义。如何判断哪种形式表达的是形容词的本义呢?可以把陈述句变成疑问句,例如,¿cómo es él? (他是个怎样的人?)这样,我们就可以知道哪个是本义,哪个是转义了。转义是不规则的,没有对应的规则可循。随着时代的发展和文明的进步,词语渐渐具有了新的意义。对待这类词语,只能靠不断的记忆。
三、 两种方法来判断应该用ser还是estar
第一种方法是把形容词变成动词的过去时,也就是说,如果形容词变成了简单过去时,应该用estar。如果变成了过去未完成时,应该用ser。例如,Pedro está enfermo.(佩德罗生病了。)/ Pedro está muerto.(佩德罗死了。)如果把形容词变成过去时的话,应该用enfermó 和murió,因此应该用estar。这些动词在过去时中都表示点动作。如果我们把动作平移到现在时,则仍然表示点动作而非一个固定的特点,因此应该用estar而不是ser。
另一种判断的方法是把句子变成cómo引导的特殊疑问句。如果我们问¿Cómo está Pedro?(佩德罗怎么样了?), 应该回答Pedro está enfermo. 或者Pedro está muerto.如果我们问¿Cómo es Pedro?(佩德罗是个怎样的人?), 应该回答Pedro esalto.(佩德罗很高。) 或者Pedro es gordo.(佩德罗很胖。)
四、结论
相对稳定或者瞬时的意义可以通过动词来表达,要根据形容词、句子的意义、时间副词来决定用ser还是estar。当形容词一样时,使用ser或者estar有不同的意思:固定或瞬时。此外,形容词在和ser或者estar搭配使用时,可以表达本义或者转义。
摘要:ser和estar后加形容词时,均起到修饰的作用,那么如何进行区分呢?我将分两种情况讨论:首先,形容词不同;其次,形容词相同。最后,我试图提出两种辅助方法来帮助大家判断到底该使用ser还是estar,希望可以帮助到学习西班牙语的学生。我在本文中提到的并不是ser和estar加形容词时的所有用法,只是我们应该掌握的基本用法。
用法比较 篇10
上述三种语法现象都分别被诸多学者研究过, 但是大家是否想到过, 既然三种语法现象能表达相同的逻辑意义, 那么要想表达这些逻辑意义时, 我们应该使用哪种语法形式呢?因此, 我们有必要比较它们的异同及其成因, 还有适用语境。该文将以2012年《环球时报》英文版中出现的相关例句为语料, 用最新的英文材料研究这三种语法现象的异同点和适用语境。
1 句义分析
句子可以表达横向的逻辑关系和纵向的时序关系 (杨贵明, 2011, 4:82-86) 。不同的语言之所以能互译互通, 是因为它们所表达的深层逻辑能够被全人类共同理解。Lyons (束定芳、庄智象, 1996:90) 认为语言受两种结构的制约。一种是“底层结构” (substructure) , 即人类共同的生理特征和世界的原有结构, 这种结构使语言趋向一致;另一种是超结构或“上层结构” (superstructure) , 即各个民族不同的文化结构, 它导致各民族的语言在表现形式上呈现出各种各样的差异。乔姆斯基 (陈波, 2000:67) 说每个句子都有两个层次:表层结构和深层结构, 其中表层结构是指形成的句子的各成分之间的语法关系, 句子是对这些成分进行线性排列的结果;而深层结构是指短语或句子成分之间的内在逻辑关系, 这种关系是不能直接从其线性序列上看出来的, 而是思维抽象的结果。按照生成语义学的观点, 一个句子的深层结构就是它的逻辑形式, 它提供该句子完整的语义表达, 即深层结构中包括了解释句子意义所必需的一切信息。
句子不但能表示横向的逻辑关系, 也能表示纵向的时序关系。辩证思维认为事物纵向关系的特点是:它的各个阶段上的规定性在时间上是先后存在的, 后一阶段的规定性是从前一阶段的规定性发展变化而来的 (于惠堂, 2007:59) 。
“语言结构表现最突出和明显的是它的像似性, 即语言符号的线性连接, 它像似地反映了时序的线性关系及因果的线性关系” (1) (Haiman, 2009:20) 。本文将从横向逻辑关系和纵向时序关系来研究作状语的现在分词、定语从句及“and”的用法。
2 三种语法现象的相关例句
2.1 现在分词作状语
现在分词本身是进行时态, 用作非谓语动词作状语时也同样暗含了与主句有“同时”这一意义。“现在分词表示从属兼同时的意义” (Haiman, 2009:228) 。作状语的现在分词的逻辑主语可以是主句的主语、全部主句或者其他没在主句中出现但能被读者推测出的主语。
1) 表示原因:
表示原因时, 现在分词往往被放在表示结果或后果的句子成分之前, 这符合先因后果的逻辑顺序。
Being curious and having an interest in education, Xiang applied for a trainee position after seeing a recruitment notice from South University of Science and Technology of China. (Global Times (GT) , 2012, 6, 1:7)
She joined the village committee back in 2008.Sadly, being the only woman, she often remains quiet during meetings, seldom giving her two cents on village affairs. (GT, 2012, 7, 27:17)
有的现在分词放在句子末尾, 起补充说明的作用:
Some hold pessimistic attitude toward the future of the BRICS group, forecasting it will either break down or be replaced by other groups. (GT, 2012, 6, 1:14)
The lawyer asked the State Post Bureau for information regarding the legal foundation of the real-name system for courier services on February 24, believing that the system would violate the privacy of customers. (GT, 2012, 5, 9:5)
Master Lock, a US company that entered China in 1993, pulled its production back to the US in 2011, citing increasing production costs in China. (GT, 2012, 9, 17:27)
Chinese returnees have traditional ideas about morality, regulating the family, supervising authorities appropriately as well as seeking peace. (GT:2012, 9, 20:15)
Global IT giants such as Google and Microsoft have entered the smart TV sector, believing there is a giant market potential. (GT:2012, 9, 20:24)
China has become the largest producer of edible fungi, providing 70 percent of the world’s total production. (GT:2012, 9, 20:24)
如果想用现在分词表示过去时态或完成时态, 可以用现在分词的完成体来表示:
Romney became president and chief executive of the 2002Salt Lake City Winter Olympics organizing committee and is widely credited with turning the games around, having inherited an event dogged by a corruption scandal. (Reuters, 2012, 7, 17:11)
The letter to South Korean President has not even made it to Seoul, having been kept at the South’s embassy in Tokyo, foreign ministry spokesman said, announcing the intention to hand the note back. (AFP, 2012, 8, 24:8)
有的现在分词的主语在主句中找不到, 处于悬浮状态, 因而被称为悬垂分词 (章振邦, 2003:40) , 这种用法的现在分词的主语往往容易被读者猜出来:
Considering the lengths of time required for construction projects, whether or not the plan can generate profits remains to be seen. (GT, 2012, 9, 5:4)
2) 表示目的:
Seeking to build a rapid base for socialism, the Great Leap Forward required the lightning development of industry and agriculture, usually outside the limits of the country’s capacity. (Global Times, 2012, 9, 7:16)
3) 表示结果:
现在分词表示结果时, 通常被放在表示原因的主句后面, 遵循了先因后果的逻辑关系。
表示这一意义的典型现在分词是leaving, leading to, killing, injuring, bringing, resulting in, causing, promoting, pressuring, forcing等词语:
Xinhua News Agency shot down the speculation that China will announce the second round of a 4 trillion yuan stimulus plan, leaving Asian stock markets mostly in red territory. (GT, 2012, 6, 1:12)
Most people surveyed believed that the lack of a light-hearted childhood may affect children’s physical and mental well-being in their future, leading to an aversion to learning and hampering their curiosity and independent thinking. (GT, 2012, 6, 1:4)
On Saturday night, a Nigerian Boeing 727 cargo airliner crashed in Accra, the capital of Ghana, slamming into a bus and killing 10 people. (GT, 2012, 6, 5:2)
It’s very common for policy to be decided only by the leaders at the top, causing irreparable consequences or the waste of money. (GT, 2012, 7, 17:13)
Tensions were rising from people anxious to hear an answer as to why a bridge collapsed in Harbin, Heilongjiang Province, killing three people and injuring five. (GT, 2012, 8, 27:3)
Kai-Tak is forecast to make landfall in coastal regions of Guangdong Province, bringing heavy rains and gales to the country’s southern parts. (GT, 2012, 8, 16:3)
On September 18, 1931, Japanese troops blew up a section of the railway under their control near Northeast China’s Shenyang and accused Chinese troops of sabotage as a pretext for war, resulting in the annexation of Northeast China and eventual all-out war in 1937. (GT, 2012, 9, 18:1)
The posts were retweeted more than 100, 000 times online, promoting equal claims of cheap prices from Gome and Sunning. (GT, 2012, 8, 19:4)
Opinions expressed on the Internet have shown an increasing tendency of going to the extremes, pressuring those wanting to speak to either criticize the political system or remain silent. (GT, 2012, 6, 1:12)
Web users have voiced outrage over charges against some civil servants who allegedly paid for sex with minors being solicitation of prostitutes instead of rape, igniting debate over legal protection of minors. (GT, 2012, 6, 1:1)
也可以用其他词汇的现在分词形式, 读者可以通过各句子成分的语义解读出它表示“结果”这一逻辑意义:
Chinese parents love to channel their thwarted dreams into raising kids, saddling them with immense pressures. (GT, 2012, 6, 1:15)
With the real estate industry facing a recession thanks to government controls on the housing market, a growing number of real estate professionals are leaving their jobs or changing careers, creating a huge demand for talent in the industry. (GT, 2012, 6, 1:26)
China’s Shenzhou-9 manned spacecraft is in final preparations for its launch in mid-June 2012, paving the way for the country’s first manned space docking mission. (GT, 2012, 6, 16:6)
Engineers saw no problems during Curiosity’s test drive, clearing the way for a first round of analysis of rock blasted clean by the rover’s landing system engine. (AFP, 2012, 8, 24:8)
Earlier this year, the Obama administration announced a“pivot”to Asia, signaling its intention to increase engagement across the region. (Reuters, 2012, 9, 17:13)
One who really wants to make a change will turn grievances and pressure into impetus, releasing them in another way. (GT, 2012, 9, 20:7)
Yang Yuliang, president of Fudan University admitted that utilitarianism is eroding most universities, making it harder for universities and students to stick to their obligations. (GT, 2012, 9, 20:7)
4) 表示方式或同时进行的行为:
German Chancellor Angela Merkel offered a ray of hope to Greece, stressing that she wanted the debt-burdened country to stay in the euro zone. (GT, 2012, 8, 25:2)
Citing a survey result from the Hong Kong Federation of Education Workers, People’s Daily said that 80 percent of Hong Kong teachers agreed with the national education curriculum. (GT, 2012, 5, 8:3)
这一用法常出现在现代英语中, 特别是引述时, 常用的结构是“一段直接引语, 加上某某说, 再跟上现在分词引出的间接引语”或是“某某说, 一段直接或间接引语, 跟上现在分词引出的间接引语”:
“There is ample room for both China and the US to benefit, along with African countries, ”said Lewis a professor of the African Studies Program, stressing that US and Chinese companies, as well as official assistance, offer different benefits and approaches. (GT, 2012, 8, 14:9)
“It said it was ready to accept aid, but asked us to present a detailed plan about items our side plans to send, ”a spokesman for the South’s Unification Ministry said, adding that Pyongyang wanted the information exchanged in document form. (AFP, 2012, 9, 11:10)
China’s Ministry of National Defense said the issue of missile defense should be handled carefully, urging the countries involved to respect the security concerns of other nations in the region. (GT, 2012, 8, 25:3)
Clinton said that women still suffered from a“glass ceiling”in politics, complaining that media write of the“pastel hues”in women leaders’wardrobes even when they are talking about defense policy. (Reuters, 2012, 5, 8:11)
5) 表示连续动作:
句子成分表示两个先后进行的暂时性动作:
Taking a note from her purse, she slammed it down on the counter. (Eastwood, 2009:234)
Opening the file, the detective took out a newspaper cutting. (Eastwood, 2009:234)
现在分词表示的如果不是暂时性动作, 就应用完成体来表示发生在主句之前:
Having read the document, the lawyer locked it in the safe.
6) 表示条件:
Going there by taxi, you will arrive at the train station in time.
We plan to eat outside, weather permitting. (Eastwood, 2009:234)
7) 表示让步:
Riding a bike or driving a car, you must follow traffic rules.
Weighing over fifty kilograms, the box was moved by him alone.
8) 独立结构:
当现在分词的逻辑主语没有在主句的任何成分中出现, 也不是全部主句, 而且读者也不能根据语境猜出来的时候, 应该在现在分词前面加上它的逻辑主语, 从而构成独立结构:
The question being settled, we went home. (薄冰, 1999:339)
The monitor being ill, we’d better put the meeting off. (薄冰, 1999:339)
笔者之所以摘引语法书上的相关例句, 是因为在整整一年的英文报纸中, 都没有找到这些用法的例句, 由此可见, 在现代英语中, 独立结构被较少运用。
2.2 现在分词作状语的小结
时序:现在分词是非谓语动词的进行时态, 它保留了该时态的“同时”意义, 引出的内容与主句的内容同时进行, 或近乎同时进行。此外, 它还有完成时态, 可以表示该状语的内容先于主句发生。由此可见, 现在分词作状语可以表示与主句同时进行或先于主句发生的内容。
逻辑和内容:现在分词可以表示与主句之间的各种逻辑关系。现在分词暗含“事实”的意思, 它引出的内容应该是事实内容, 它不能引出预料或假想的内容。
逻辑主语:作状语的现在分词的逻辑主语可以是主句的主语或者整个主句。
位置:现在分词作状语可以放在主句之前或主句之后。表示原因、目的、条件、让步、转折时, 往往放在主句之前;表示结果、后果时往往放在主句之后。
2.3 定语从句表示的逻辑关系
定语从句是修饰先行词或先行句的定语, 根据英语的就近原则“adjacency” (Trask, 1993:7) , 应紧跟在修饰成分的后边。关系代词在多数表示各种逻辑关系的定语从句中作主语, 关系代词修饰的成分可以是它前面的整个句子 (先行句) 或者关系代词前的名词成分 (先行词) 。
1) 表示原因:
尽管存在前因后果的逻辑规律, 但是由于定语从句只能跟在先行词或先行句后面, 因此即使是表示原因也须放在被修饰成分的后面, 亦可用“which is caused by…”结构引出原因。
The famous Cantonese dish Soft-Boiled Chicken (Baiqie Ji) matches well with a Sauvignon Blanc, whose mellow tones blend with the tender chicken, while the green onions highlight the wine’s fruity overtones. (GT, 2012, 6, 16:11)
Qian Nairong, the retired professor has been waging a campaign to protect the local language amid a dramatic decline in the number of speakers, which has largely been caused by policy changes designed to favor Putonghua in schools. (GT, 2012, 9, 13:6)
2) 表示补充说明:
The anger expressed by Web users and the public is understandable.The Diaoyu Islands dispute was initiated solely by the Japanese side, which has acted in violation of the China-Japanese consensus (GT, 2012, 9, 11:2)
3) 表示结果:
The share was about 30 percent before last year’s accident, which forced Japanese government to scrap a 2010 plan to boost nuclear power’s share to more than half of electricity needs by2030. (Reuters, 2012, 9, 5:8)
“I can see a woman who refuses to be brainwashed, thinking for herself, which makes me admire her so much, ”said an editor at a women’s magazine. (GT, 2012, 7, 16:20)
The visit to the Seoul-controlled islands in the Sea of Japan infuriated Japan, which recalled its ambassador from Seoul. (GT, 2012, 8, 14:10)
For years, local government across China have been responding to calls from Beijing to offer financial-backing to solar panel manufacturers and other high technology companies in their areas, which has greatly pushed up domestic panel production. (GT, 2012, 9, 11:26)
定语从句能表示各种时态和语态, 使用情态动词时, 可以表示预料的内容:
Over-production of any commodity can also create difficulties, because it can lead to a glut on the market, which may cause prices to fall sharply.
The government’s tightening policies will surely affect investors’confidence, which may trigger developer’s moves to balance their investment portfolio. (GT, 2012, 9, 7:23)
定语从句使用虚拟语气时, 表示有可能获得的结果:
It really makes sense if we attract Western students to study in our country, which could prove China’s overall progress, especially in academic study. (GT, 2012, 9, 7:7)
4) 表示目的:
The ionized glow, which can be observed and recorded from up to 25 feet (seven meters) away, is then split into its component wavelengths by three spectrometers that give scientists information about the chemical makeup of the target rock. (Reuters, 2012, 8, 21:11)
定语从句使用虚拟语气, 表示预期实现的目标。
The goal of all the trade blocs was to merge small political units into large geographic entities in which goods could be manufactured and sold freely.
5) 表示条件:
Be sure to cut the beans into uniform lengths.Beans that outsize their companions manage to avoid contact with the wok, never really getting that hot sizzle that blisters the skin. (2012, 8, 21:11)
He who praises everybody praises nobody.
6) 表示转折:
Banks continue to lend loans to some State-owned giants that encounter business difficulties, as well as local government financing vehicles, which contain repayment risks. (GT, 2012, 9, 2:2)
And it teaches the poorer students that money is not just the most important thing, it’s the only thing.That is the saddest part of the wealth gap on campus.It’s destroying the values of students, who should be the backbone of society. (GT, 2012, 9, 13:15)
7) 表示让步:
Our products, which sell at a higher price, are of excellent quality.
2.4 定语从句的小结
时序:定语从句源于句子, 可以通过使用不同的谓语动词形式来表示各种时态和语态。因此, 定语从句所表达的内容可以是发生在先行词或先行句之前、之后、同时发生、预计结果或预期目标。
逻辑和内容:定语从句可以表示与被修饰成分的各种逻辑关系。它还可以引出预料或假想的内容。
被修饰成分:定语从句的关系代词往往修饰先行的整个句子或先行词, 先行词还可以是主句的宾语。
位置:先行词, 顾名思义“走在前面的词”, 定语从句则跟在它后面。
2.5 话语标记“and”引出的逻辑关系
Sperber&Wilson认为“交际不仅仅是编码与解码的过程, 获得话语完整的命题意义需要推理丰富的过程” (Sperber&Wilson, 1993:11) (2) 。推理丰富的过程就像按照蓝图用建筑材料盖楼。概念信息就是建筑材料, 程序信息就是蓝图。“概念信息是有待处理的信息, 程序信息是如何处理概念信息的方式” (Sperber&Wilson, 1993:2) (2) 。“概念信息有真值条件性, 能描述或部分表现某一情形;程序信息没有真值条件性” (Sperber&Wilson, 1993:9) (2) 。从语用学角度看, and是非真理条件的程序码, 是具有多重语用含义的话语标记。虽然它不能给予话语真理价值, 但能引导听者或读者估计到下文与上文的逻辑关系, 从而节约其理解下文的时间。
1) 表示并列含义:
表示“同时发生的事情” (Babcock编, 1961:80) :
A stick struck the door and a voice in the corridor called:
——Hockey! (崔永禄编, 2001:15)
门外有人用棍子敲门, 同时在走廊里喊:“打曲棍球去!” (崔永禄编, 2001:34)
表示交替的动作时:
eat and drink又吃又喝。 (郑易里等编, 1984:46)
2) 表示连续动作, 引出“继某事后发生的事情或进行的动作” (Babcock编, 1961:80)
They drove five miles and stopped to eat. (Babcock编, 1961:80)
他们开车走了五里路, 然后停下来吃东西。
He turned around and walked out. (Pearsal, 1998:61)
他转身出去了。
3) 引出原因或补充说明:
Ethnic languages are allowed for use in schools, broadcast media and government agencies.But still, children need to start Putonghua lessons in school, and they certainly need Putonghua to go to college. (GT, 2012, 9, 6:16)
4) 引出结果:
Japanese business lobbies have warned that an aggressive program to end nuclear power would force up electricity rates and could push companies and jobs overseas. (Reuters, 2012, 9, 5:8)
The Japanese government’s move is a further step away from peacefully resolving the Diaoyu Islands dispute, and has severely spoiled the atmosphere of the 40th anniversary of ChinaJapan ties since diplomatic normalization, hurting the feelings of the Chinese people. (GT, 2012, 9, 11:1)
Economic countermeasures would be a double-edged sword, which may reverse the trend of growing FDI from Japan and lead to a shutdown of Japanese-funded plants in areas like Dalian. (GT, 2012, 9, 13:2)
The China Securities Journal warned that QE3 might bring risks rather than benefits, stating that sluggish external markets will make dollar assets more attractive to investors and that the move will only generate more market liquidity and push up inflation. (GT, 2012, 9, 16:2)
“The official prices for luxury goods in the mainland are much higher than they are in other countries and regions, and consumers feel that’s unfair, ”said Zhou, noting that this is one reason why people would choose to buy fakes. (GT, 2012, 7, 9:27)
Final results of crash investigations have confirmed that the helicopter-plane is safe and the US will begin deployment at some point in October, Japanese Defense Minister said. (Reuters, 2012, 9, 20:7)
She did a good job, and deserved to be praised. (徐广联编, 1997:495)
她干得好, 所以值得表扬。
5) 表示目的:
A total of 12 Chinese patrol ships, including 10 Chinese Marine Surveillance ships and two fishery administration ships, approached waters near the Diaoyu Islands and carried out law enforcement, fishing and patrol activities. (GT, 2012, 9, 20:1)
6) 表示递进, “暗示接下来的内容是进一层的意义或更重要的意义” (Babcock编, 1961:80) :
The president can say a lot of things, and he will, but he can’t tell you that you’re better off.Simply put, the Jimmy Carter years look like the good old days compared to where we are right now. (AFP, 2012, 9, 5:11)
Acupuncture and hypnosis have been promoted as drug-free ways to help smokers kick the habit, and they are also the most effective, according to a research review that looked at 14 international studies. (Reuters, 2012, 5, 8:11)
Chinese media has often been accused of“pay for play, ”and it’s an open secret that some outlets charge fees to print or broadcast soft news or disguised advertorials. (GT, 2012, 5, 8:15)
He made a mistake and a big one.
他犯了个错误, 而且是个大错误。 (张浩编, 1998:212)
7) 表示转折, “用于引出相反动作, 不一致的或对立的结果, ” (Babcock编, 1961:80) :
Construction of China’s logistics and distribution centers is still in its early stages, and the existing centers fall well short of demand. (GT, 2012, 9, 11:23)
They all seemed so smooth and proficient–and I was just so new and unskilled at everything. (GT 2012, 2, 26:7)
They left and we remained.
他们离开了, 而我们则留下来。 (宫川幸久编, 2002:655) He is so rich and lives like a beggar.
He is so rich and lives like a beggar.
他如此之富, 却生活得像个乞丐。 (梁实秋主编, 1977:82) 8
8) 表示让步:
He is so rich and lives like a beggar.
He can’t keep the flowers alive and he has watered them well, too. (徐广联主编, 1997:495)
他养不活这些花, 尽管也适当给它们浇水了。
9) And放在句首, 起承接上文的作用, 可以表示递进:
The sight of the British prince’s bottom, according to various august commentators, posed an imminent threat not only to personal privacy, but to the very concept of monarchy itself.
And they were right. (GT, 2012, 9, 5:15)
The slowing economy has resulted in a drop in people’s purchasing power and reduced willingness to consume.And rising costs have further squeezed the profits of the catering industry, promoting many restaurants to extend their service hours to boost their revenue. (GT, 2012, 8, 23:27)
And“用于引出与别人说过的话相关的问题” (Pearsal, 1998:61) , 可译为“那么”, 例如:
“I found the letter in her bag.”
“And did you tear it open?” (Pearsal, 1998:61)
在有批判含义的句子里, 可译为“更有甚者”, 表示递进, 引出更严厉的批评, 例如:
You were late for this important appointment.And you said nothing about it.
这么重要的会议你都迟到, 而且一句道歉的话都没有 (更有甚者, 你竟一声不吭) 。 (张浩编, 1998:213)
2.6“And”的小结
时序:“And”是并列连词, 引出的内容可以用各种时态和语态。
逻辑和内容:“And”引出的内容可以是各种各样的, 还能表现与前面句子内容的同时性、伴随性、交替性。
逻辑主语:“And”引出的句子如果没有标明主语, 则表示其主语与前面句子的主语一致;或者是“and”引出带有主语的完整句子, 后者意义像现在分词的独立结构。
位置:“And”放在句首时起承接上文的作用, 其它用法均是把“and”引出的内容放在句子后面。
尽管可以表示诸多逻辑关系, 但是同一时态的句子中, 并列连词“and”引出的内容通常遵循先后时序和因果关系, “被and或称无标记形合语 (unmarked parataxis) 连接的前后两部分内容是根据语序表现逻辑关系的” (Haiman, 2009:228) , 因此, “and”连接的前后内容不能调换位置, 或者说, 调换位置会改变它的逻辑意义, 例如:
Tom is mad and I’m glad. (Haiman, 2009:228)
意思极有可能是“Tom生气, 所以我高兴。”
He is so rich and lives like a beggar.
I’m glad and Tom is mad. (Haiman, 2009:228)
意思就变成了“我高兴, Tom就生气。”
2.7 三种语法现象的比较分析
通过对以上三种语法现象列出的例句分别进行的分析, 我们可以从四个方面对它们进行比较:
时序:
现在分词引出的内容与主句是同时进行或近乎同时进行, 现在分词完成体引出的内容先于主句发生;
定语从句可以引出任何时态和语态, 包括将来时态和虚拟语气。
“And”引出的内容可以是任何时态和语态。
逻辑和内容:
现在分词可以表示与主句之间的各种逻辑关系。现在分词暗含“事实”的意思, 它引出的内容应该是事实内容, 它不能引出预料或假想的内容。
定语从句可以表示与被修饰成分的各种逻辑关系。它还可以引出预料或假想的内容。
“And”引出的内容可以是各种各样的, 能表现与前面句子内容的同时性、伴随性、交替性。
逻辑主语/被修饰成分:
作状语的现在分词的逻辑主语可以是主句的主语或者整个主句。
定语从句的关系代词往往修饰先行的整个句子或先行词, 先行词亦可以是主句的宾语。
“And”引出的句子如果没有标明主语, 则表示其主语与前面句子的主语一致;或者是“and”引出带有主语的完整句子, 这个主语可以是任意的, 不受“and”前面内容的限制。
位置:
现在分词作状语可以放在主句之前或主句之后。表示原因、目的、条件、让步时, 往往放在主句之前;表示结果、后果时往往放在主句之后。
先行词, 顾名思义“走在前面的词”, 定语从句则跟在它后面
“And”放在句首时起承接上文的作用, 其它用法均是把“and”及其引出的内容放在句子后面。
对比图表如表1:
补充说明:
通过对比三种语法现象的例句, 我们可以看出现在分词、定语从句及“and”引出的内容虽然能够表达各种逻辑关系, 但是有常用和不常用之分。常用来表达的多为因果、先后关系;不常用来表达让步、转折关系。笔者在2012年一年的英文版《环球时报》中很少能找到表达让步、转折关系的例句, 因此, 为了使例证较全面, 我不得不从其他材料中摘引相关例句。
做此项研究最初是因为笔者在阅读英文报刊时发现, 中外记者撰写的英文报道中少有连词出现, 现在分词却在各种语境中被大量使用来表达各种逻辑关系, 其次是“and”和定语从句也被频繁使用。使用连词引出从句会有两个结果:逻辑关系被明示;句子会变得比较长。然而现代英语表达趋于“节省” (“economically motivated”) (Haiman, 2009:196) , 这三种语法现象会让作者“省心”:他不必去费心选择使用哪个连词;还会使文章“省词”:重复的主语、谓语或读者能猜出的主语一律被省掉。这样的文章才能在“惜纸如金”的报纸上占有一席之地。
摘要:现在分词及其短语作状语与主句有逻辑关系, 定语从句与先行词或先行句有逻辑关系, 话语标记“and”连接的前后句子成分有逻辑关系, 这三种语法现象能表达相同的逻辑意义, 因此我们有必要把它们放在一起进行比较分析。该文将以2012年的英文版《环球时报》 (Global Times) 为主要语料, 从中选取表现这三种语法现象的例句进行比较, 研究它们之间的异同点、成因, 以及适用语境。
用法比较 篇11
▲more是much, many的比较级,在名词前表示“更多的……”,more既可以修饰可数名词,也可以修饰不可数名词。例如:
There will be more people in the future.
将来会有更多的人。
Is there more air pollution in the city?
这个城市有更多的空气污染吗?
▲less是little的比较级,表示“更少的……”,less与不可数名词连用。例如:
There was less tea in this cup.
这个杯子里的茶更少。
▲fewer是few的比较级,也表示“更少的……”,修饰可数名词。例如:
I am new here, so I have fewer friends than you. 我刚来这,所以没有你的朋友多。
同学们,你们知道more, less, fewer 还有什么其它的用法吗?请看下面的内容!
more
1. more 还可以作副词,常放在某些双音节或多音节形容词、副词前构成比较级。例如:
The bike is more expensive than that one.
这辆自行车比那辆贵。
2. 用于“two(three…)/some/many/a few/a little/any+more+名词”的结构中,意思是“又、再、另外”,表示数量有所增加。例如:
Would you like two more apples?
你想再吃两个苹果吗?
注意:在这种结构中,名词也可省略。如I’d like to have some more. 我想再吃一点儿。
3. 常用词组:
no more=not…any more, 意思是“不再……”。例如:
The boy didn’t cry any more.=The boy cried no more. 这个男孩不再哭了。
more and more表示“越来越……”。例如:
The girl is becoming more and more beautiful. 这个女孩变得越来越漂亮了。
more than=over放在数词前,表示“多于、超过”。例如:
There are more than(over) 1, 200 students in our school. 我校有1200多名学生。
once more=once again “再来一次”。例如:
Once more/again, please. 请再来一次。
less
less 可作名词,意思是“更少的数量”。例如:
I could do no less. 这是我起码要做的。
less 还可作介词,表示“减去;扣除;差”。例如:
She stayed a month less two days.
她呆了一个月少两天。
fewer
fewer可构成词组no fewer than,意为“不少于,有……之多”。例如:
There are no fewer than 100 different species in the area. 这个地区有不少于100个的不同物种。
【跟踪练习】
Ⅰ. 用所给词的适当形式填空。
1.It will be bad for your health to eat ____ (much) food and take ____(little) exercise.
2.Time lost won’t return ____(不再).
Ⅱ. 根据汉语意思,翻译句子。
1. 在我们城市有越来越多的高楼。
___________________________________
2. 爱尔兰的雷雨比英格兰少。
Thunderstorms are ____ common in Ireland than in England.
3. 你越小心,你犯的错误就会越少。
___________________________________
4. 演讲结束后,房间里安静了许多。
___________ after the speech.
5. 由于身边带的钱不多,我没有买DVDs。
____ DVDs because I didn’t have much money on me.