汉字在韩国

2024-06-07

汉字在韩国(精选3篇)

汉字在韩国 篇1

2011年10月21~23日, 第二届汉字与汉字教育国际研讨会 (The 2nd International Conference on Learning and Teaching of Han Characters) 在韩国岭南大学召开。本次会议由韩国汉字汉文教育学会、香港大学中文教育研究中心和北京师范大学民俗典籍文字研究中心联合主办, 韩国岭南大学师范学院汉文教育系承办。来自中国 (包括港澳台) 、韩国、日本、美国、新加坡等国家和地区的100余名专家学者参加了本次会议, 部分相关专业的研究生旁听了会议。

开幕式上, 韩国岭南大学校总长李孝秀教授到会并致词, 韩国汉字汉文教育学会会长宋秉烈教授致欢迎词。韩国成均馆大学汉文教育科李明学教授、香港大学教育学院谢锡金教授以及北京师范大学文学院李国英教授出席了本次会议, 并就汉字教育的必要性、汉字学习评估及汉字教学的科学化等重要问题发表了主题演讲。

本次会议共收到论文63篇, 内容涉及汉字基础理论研究、汉字理论与汉字教学的关系、汉字教学与汉语教学的关系、汉字文化圈中各国汉字教学的理论与方法、汉字教育的理论意义和应用价值、汉字教育的现状及评估、汉字教育与信息技术的结合等诸多方面。22日, 大会分7组共14场进行讨论, 来自中国中央教育科学研究所、教育部语言文字应用研究所、北京师范大学、中央民族大学、香港大学、香港中文大学、台湾师范大学、韩国高丽大学、韩国成均馆大学、日本筑波大学等多个海内外高校和科研机构的61位学者分别宣读了论文, 并进行了认真的交流。会议气氛热烈而友好, 充分体现了各国与会专家对汉字理论及汉字教育的多角度思考和探索。

闭幕式由韩国成均馆大学许喆教授主持, 韩国汉字汉文教育学会会长宋秉烈教授代表东道主作大会总结。会议决定, 第三届汉字与汉字教育国际研讨会将于2012年8月在中国北京师范大学举行。

本次会议为汉字文化圈中各国汉字及汉字教育的研究者提供了一个良好的交流平台, 推动了汉字学与汉字教学的理论建设和实践探索, 对汉语汉字走向世界具有重要意义。

汉字在韩国 篇2

随着韩国和中国的文化经济交流日趋频繁,越来越多的韩国人开始学习汉语。现在随着中国的发展,汉字越来越流行于韩国,很多重要的高层场合,还会以懂汉字来表示自己的文化水平。韩语中的常用汉字,在韩语学生学习汉语时,既带来便利,又带来一些阻碍。所以研究韩语中的常用汉字词对韩国留学生有很好的帮助作用。

第二页:

汉字词,顾名思义就是由汉语转化的词语,它是以汉字为基础构成,读音是韩语读音的汉源韩字。在《韩汉辞典》中这样来界定的,“可用汉字词写的词汇”。这部分词语很多,在现代韩语中占的比例很大,约占70%左右。这些常用汉字词的一个显著的特点是一个韩字对应一个汉字。

汉字词对于韩国学生学习汉语有很大的帮助,例如当老师说起一个汉语词语时,可能会因为读音类似,学生能很快知道对应的韩语中的词汇。这无疑就提高了学生记忆词汇的效率,提高了学习的效率。

所以对于汉语学习有着积极的作用,比如

第三页:

当学习“图书馆”这个词的时候,当老师读出“tu shu guan”这个发音之后,韩国学生自然就知道是“图书馆”即“도서관”,因为韩语图书馆的发音和汉语“tu shu guan”相近。

再比如,像“山、色、学校、二月、英国、英语、中国、釜山、”等这些常用词,还有“原子弹”、“地质学”、“注射器”、“经济”等外来词词和汉语中的汉字词是同形同义,比较容易掌握。

同时也有一定的负面影响:

第四页:

我们看一下这个图,因为汉语中的同音词比较多,但是韩国留学生搞不清应该用哪个,比如,“chenghao”这个发音就对应着“成浩、成豪、成虎、城号”不同的词。

第五页:

同时还容易引起“词义理解偏误”,例如,“慰劳”,韩语中指安慰,汉语中是慰问的意义。“学院”,在韩语中指一种教育机构,相当于补习班,在汉语中却是指学校,或者是大学里的院系。韩语中很大一部分的常用汉字采用的繁体字的写法,但是现代汉语中使用的是简体字,这也造成了一定的困难。

第六页:

如何对韩国学生进行汉字教学 篇3

据统计, 韩国语中近70%的实词来源于汉语, 现今韩国政府规定使用的汉字有将近3000个, 这是一个非常可观的数字。由于谚文与汉字有着非常亲近的关系, 有些教师在对韩国学生的汉语教学中会不自觉地忽略汉字教学, 但是谚文字和汉字之间的微妙是对韩汉字教学必须清晰地认识认识到的。韩国汉字词与汉语词的同中有异对韩汉字教学提出了很高的要求。

中国传统语言文字理论认为汉字是形音义三位一体的, 《说文解字》等汉字著作都是从形音义三个方面对汉字进行解说, 传统的汉字教学更是形音义并重, 这一点有可能而且应该引入对外汉字教学。我们也应该看到, 汉字以字形为依托, 通过字音表达字义。所以, 形为表, 音义为里, 其中义又是其核心。虽然由于历史上的原因, 汉字学习也许对韩国学生来说不是大问题, 但也不是很简单的一件事。两种语言之间不可避免地会出现迁移, 吕叔湘先生认为“迁移”有3种情况:先行学习对后继学习发生积极影响而起促进作用的, 称为‘正迁移’;反之, 先行学习对后继学习产生消极作用的, 称为‘负迁移’或‘干扰’;先行学习对后继学习不发生任何影响的称为‘零迁移’。 (1) 对于韩国学生, 最重要的是防止其母语的负迁移。由于汉语和韩语有很多的同形词, 许多学习者将韩语汉字词直接迁移到汉语学习中, 从而导致偏误的出现。

一、对韩国留学生的汉字字形教学

在汉字识记上, 韩国几乎所有中学都设有汉字课, 但是他们所教授的是繁体字, 所以教学初始教师就要让学生注意到繁体字和中国大陆现行简体字的区别。课堂上, 我们可以利用韩国学生对繁体字的掌握采取繁简对照的方法进行汉字形体教学, 还可以进一步将汉字分为简化后变化很大、简化后变化小和简化后没有变化的三大类进行具体的教学。比如“葉”简化后为“叶”, “蔔”简化后为“卜”, 等等, 变化很大, 最重要的是变得更容易书写。如果在教学中有适当的机会进行此类对比, 我觉得可以降低学生对汉字的畏难情绪。教师需要特别注意的是, 为尽量避免学生母语的负迁移, 讲解时需要准确表达这些字的意义。

在汉字书写上, 不难看出谚文字母也和汉字一样是方块形的, 而且谚文在造字之初根本就是在汉字的强大影响之下的产物。有学者认为谚文有模仿汉字甲骨文的痕迹, 因此在写字课上引入“六书”是很有必要的。在教授象形独体字时, 要注意引导学生看汉字演变图, 认识象形字的特点。例如, “马”是一个象形字, 甲骨文和金文都突出其大大的眼睛, 还有马鬃、四条腿和马尾, 小篆则完全线条化了, 隶变以后到楷书均写成了“馬”, 后又简化成了“马”。不仅象形字可以用结构分析法来进行教学, 指事字、会意字、形声字都可以用这个方法进行教学。如指事字“本”, 古字像木之形在下方加一点, 表示树木的根部为“本”。会意字“牧”, 古字为左上一头牛, 右下是一个人的手拿着一根棍子, 合起来表示放牧的意思。但是在引入“六书”时, 一定不能因为需要将课堂气氛搞好而胡乱对汉字进行“六书”讲解, “生动有趣”离开了字体的科学性, 是没有意义的。而在课堂上, 除了老师讲授以外, 还应该注意发挥学生的主观能动性, 鼓励他们用自己的思维拆分记忆汉字。对初级阶段的学生, 只要他的方法对其记忆汉字有用, 教师可适当放宽对其拆分汉字的要求, 并不一定要有字理, 只要学生能够通过这样的方法记住汉字就行。随着学生对汉语学习的深入, 对学生的要求可适当提高, 以达到科学学习汉字。

二、对韩国留学生的汉字字音教学

在汉字读音问题上, 因为韩语中有太多的“汉字词”, 而且这些“汉字词”的读音与汉语中的读也在一定程度上类似, 教师教学时要注意做到发音尽量清晰, 避免韩语读音的负迁移。母语的负迁移是初学者出现偏误的重要因素之一, “学习者在不熟悉目的语规则的情况下, 只能依赖母语知识, ……特别体现在目的语语音的学习中” (2) 。例如韩语中r的发音类似于汉语中的l, 因此在汉语学习中他们会把r发成l, 比如将rou发成lou。

朝鲜语与汉语字音有某种联系, 但那也是和汉语中古音韵, 汉字经过长时间的发展, 字音也发生了一定的变化。汉语中的z、c、s和zh、ch、sh、r是教学的重点和难点, 但韩语中却没有这样的平翘舌音。教师在进行教学时应耐心示范, 且应注意避免课堂教学方式的单一化, 可以组织课堂活动调动学生兴趣。比如在教授翘舌音时, 可以用双手模仿舌头进行直观演示。又如可以通过韩语中的s发音来引入sh, 让学生一直发s音, 然后用手势提醒学生把舌头卷起来, 然后练习。至于z音, 可以在教室象征性地用手摸电插座模仿人被电所伤时的声音, 既可以活跃课堂气氛也比较准确地进行了教学。

由于韩语没有像汉语一样的声调, 韩国学生在汉字声调这方面的学习也是比较难的。一般使用的声调教学法都是手势法, 手随着声调的升降浮动, 配合在黑板上画出的“五度标记图”, 形象指导。教一声时, 手从前额开始往左平行延伸, 让学生感觉到“一声”是平而且高的。二声时, 通过教师稍显夸张的示范, 让学生听出二声类似于向人发问时的调。三声时, 要让学生清晰地认识到要先降后升。四声时, 可以告诉学生四声的发音语调和方法和韩国人生气时类似。声调教学在单字阅读时声调问题还算容易解决, 可是一旦牵扯到语流音变, 就复杂了。在汉语课堂中应该加强课文的范读, 特别是在口语课上更应注意句子的整体输入与输出, 还可以尝试让学生背诵一些常用句子, 检查口语作业时尽量注意语流中声调的规范。但“过犹不及”, 教师要注意在纠正学生语音失误时要有个度, 韩国学生普遍腼腆, 不能过分纠错, 以免挫伤其学习积极性。在纠错后, 最好能让学生重复一遍, 在学生正确重复后及时肯定学生的进步, 鼓励其积极性。

三、对韩国留学生的汉字字义教学

因为几千年朝鲜民族与汉族在历史上文化的交流, 两个民族有共同的节庆日, 如春节、端午节、中秋节等, 两种文化是相通的。学习语言的目的是为了交际, 而交际是一个阐释交际双方意图的过程, 因此在汉字教学中, 字义的阐释十分必要, 对汉字的记忆与使用也有重要的作用。汉字词在韩国语中所占的比例很大, 因此韩国汉字词中有一部分词的词义与汉语词汇是完全相同的。但是, 韩国语对汉字并不是简单的照搬照抄, 并且由于借来已久, 汉字词在词义和用法上也有了一定的变化。在词义教学中, 后者是重点。如“化妆室”三个汉字在韩语中是“厕所”的委婉语, 在汉语中则指参加演出人员化妆的地方。诸如此类的不同点, 在教学中应特别指出, 避免学生母语的负迁移。

由于汉字在一定程度是可以见形知意的, 所以在讲解字义结合“六书”是肯定的。可是关于汉字字义的阐释, 存在着不同的看法。一派, 即所谓的流俗文字学派, 主张不必完全按照汉字原来的构造理据, 只要对汉字进行一定程度的俗解就可以, 做到汉字教学化难为易, 增强教学情趣和效果。而另一派, 即传统文字学派, 与此相反, 他们主张汉字分析时要“信而有征”, 不主张望文生义图解汉字。对于两种观点不可偏废其一, 需要灵活运用。如“兵”这个会意字:上面是“斤”, 是一种斧子, 下面是两只手, 本指兵器, 后引申为指拿兵器的人。但是在具体的教学课堂中适当结合课堂气氛对汉字进行幽默解说也未尝不可。比如, “忘”比“亡”多一个心却记不住东西, 等等。到了高级阶段的学习, 可以针对个别对汉字义理感兴趣的学生专门开设汉字字理学习课。

四、结语

在进行对韩汉字教学时, 更要注意到韩汉两种文字间的微妙关系, 考虑到韩国属于汉字文化圈的这个特殊情况, 不可照搬对非汉字文化圈的教学方法。汉字是形音义三位一体的, 在教学中不可偏废其一, 对这一点教师必须有清晰的认识。由于韩汉两种文字的特殊关系, 在教学中又要特别注意韩语的迁移, 在汉字的字音、字形和字义三方面都要特别留意。

参考文献

[1]陆庆和.实用对外汉语教学语法[M].北京大学出版社, 2006, (2) .

[2]冯天瑜.汉字文化圈论略[J].中华文化论坛, 2003, 2.

[3]王峰.从汉字到汉字系文字——汉字文化圈文字研究[M].民族出版社, 2003, (7) .

上一篇:医疗设备的维护和管理下一篇:商业银行经营绩效