方言翻译的语言学发展(共7篇)
方言翻译的语言学发展 篇1
一、我国翻译助理行业的兴起背景和发展方向
(一) 我国企业翻译助理行业兴起。
随着我国跨国企业不断向国外进行业务推广, 企业大翻译助理需求量逐年上升。很多语言类的大学近年来招生状态都异常火爆, 广大高校毕业生纷纷进入翻译领域——这一蓬勃发展的新兴行业。但是由于跨国企业的翻译助理需求量巨大, 造成翻译市场的长期混乱, 翻译资格证造假现象屡见不鲜, 翻译失误造成企业经济损失的事情也常有发生。所以现在很多国家和企业对翻译市场进行了大刀阔斧的改革, 通过政府对翻译市场的整顿、翻译认证机构对翻译助理的任职资格的监察、企业对翻译助理翻译能力的评估, 使翻译行业步入正轨, 走向成熟。随着互联网的使用, 很多电子商务快速渗透到各行各业中, 近年来更是出现了网上“买翻译”的现象, 并且网上的“人工翻译”行业迅速成长了, 但是这种翻译手段只适用于书面上的翻译障碍, 并不适用与交流上的翻译障碍。所以, 这种新型翻译行业并没有对传统翻译行业有很大的冲击力量。2010年我国在语言服务行业大会上, 首次对中国语言服务行业进行行业调研, 并且有意宣传“语言服务”概念。在全球化经济体制改革中将“翻译”升级为“翻译助理 (语言服务) ”, 与企业行业发展的“国际化”战略接轨, 这样的改革对翻译助理行业和企业跨语言发展有重要的意义。
(二) 国外企业翻译助理行业兴起。
相较于中国, 美国语言服务行业调查机构, 从2005年起就对全球跨国企业的“翻译助理”数量进行排行, 美国跨国企业雇佣“翻译助理”的企业数量由2005年的20个企业, 增至2012年的100个企业, 并且企业数量正不断攀升, 同时所需“翻译助理”人数成倍增加。通过对报告进行分析可以知道“翻译助理”的服务行业正趋于职业化和专业化, 同时报告也反映出跨国企业的业务领域扩展层次也在不断的提升;那么“翻译助理”行业成长成熟是必然的。
(三) 我国企业跨语言沟通理论。
从改革开放以来, 我国许多文化学家对跨语言沟通进行讨论和分析, 把它当作独立学科进行研究, 将不同语言文化背景、个人、国家的信息沟通 (社会现象) 作为研究对象。随着我国全球化经济的飞速发展, 语言沟通已经和企业治理与发展紧密的联系在一起, 有的专家学者甚至认为:“语言沟通就是文化沟通”。在不同国家、不同社会、不同文化环境中能够影响企业管理者的, 取决于其个人信仰、处理事情的方式、不同的价值观等文化特性。管理沟通的过程中, 管理者经常会被期望值的差异和信息交流总量的差异影响, 沟通方式可以分为:非语言沟通和语言沟通, 这两种不同的沟通方式都是由沟通者的文化差异造成的。沟通其实本质上讲是一种沟通的媒介, 通过语言、公司文化、管理方式等组成跨国企业公司运营体系。只有有效的提升“发送信息方”与“信息接收方”的理解程度, 才能确保公司在不同文化差异的沟通影响下正常运营。
二、我国跨国企业的发展现状
(一) 我国跨国公司的发展阶段
我国改革开放政策实施之后, 我国跨国公司的发展分为三个阶段。
1. 开始阶段, 1979年到1985年之间, 我国跨国公司长期进行贸出口战略并且和国际型的跨国经济公司开展合作项目, 走出国门国门到海外发展投资。1979我国第一家跨国企业成立, 京和股份有限公司在东京开设了分公司, 1985年时我国跨国企业在海外投资项目企业已经多达180家, 总投资额接近2亿美元, 分公司遍布全球47个国家。开启了我国企业经营的新篇章。
2. 发展阶段, 1985年至1990年五年的时间里, 我国跨国企业进入了发展阶段, 很多国有企业纷纷加入跨国企业的行列, 增至577家;海外投资金额进一步加大海外, 投资金额总数高达20亿美元, 比前期增长了近6倍;海外投资提取也进一步扩大。已在90多个国家设立了中国跨国企业分公司。
3. 快速发展段, 90年代以来, 我国跨国企业进入了飞速发展的时期, 我国跨国企业海外投资投资发展迅速。投资总额更是超过美国、英国、日本等经济大国, 居世界首位。据相关部门统计资料显示, 我国跨国公司已发展至世界各地, 亚洲1133家, 欧洲有1041家, 非洲42家, 拉美276家, 北美716家, 大洋洲251家。随着我国经济技术的不断改革和完善, 我国的跨国企业会越来越多, 加入到国际化跨国企业中。
(二) 我国跨国公司的发展特征
纵观八十年代我国跨国企业的发展, 其发展特征可概括为以下几点::
1. 企业投资主体多元化。
计划经济改革以来, 我国跨国公司主要主要依靠出口贸易和实业投资发展海外企业分公司, 80年代之后, 我国跨国企业生产性投资比重增高。90年代以来, 跨国企业运营项目变得多样化。是我国跨国企业更具发展前景和生命力。
2. 我国跨国企业投资区域扩大。
目前, 我国跨国企业海外发展重心出现了变化, 以加工和资源开发的非贸易跨国企业纷纷将投资转移到实现产业优势的地区, 其生产性能领导了企业投资地区, 将海外发展公司集中在发展中国家。
3. 我国大部分中小型跨国公司尚未形成独有的发展战略优势。
受投资金额、投资动机、投资方式等影响, 我国中小型跨国企业投资的项目一般都是中小型产业, 投资整体水平并不高。
4. 我国跨国企业的国际化管理制度体系水平低下, 很少可以发展成具有国际影响力的跨国企业。
我国境外发展较好的企业, 大多为是国有企业, 依仗国家计划经济体制, 发展起来的, 缺乏应有经营自主能力, 存在管理体制缺陷, 不能在纷繁复杂的国际形势下, 对企业经济发展、管理制度改革做出灵活。
三、企业跨语言发展的问题和重要性
(一) 我国跨国公司如何克服语言交流障碍难题
我国加入世界经济贸易组织之后, 大量的大中型企业不同程度的走上了跨国发展道路, 然而在企业跨国运营过程当中, 信息交流存在着很大的障碍, 语言交流的不畅通, 使得我国跨国企业在开拓全球市场的过程中问题重重。2008年的北京奥运会给我国经济发展带来了很大的机遇, 我国企业纷纷迈入跨国公司行列, 随之而来的语言障碍问题也越显突出。于是为了克服这一问题, 我国翻译助理行业呈井喷式发展趋势, 为企业输送了大批量的翻译类人才, 在一定程度上缓解了翻译人才需求量的紧张态势, 同时一些新兴跨国企业也制度了翻译人才培养政策, 并在企业管理人员的选拔上大幅度改革。
(二) 我国跨语言发展的重要性
美国《经济学家》杂志在对其母公司的经济学研究报告中表示, 有超过半数的跨国公司高管在发展业务的过程中遇到过语言障碍问题, 并因为错失交易机会而导致企业受到经济利益损失。英国语言教育机构对全球跨国公司高级管理人员进行调查和分析, 总部在本土而工作在国外的企业高管纷纷表示, 语言交流障碍是他们最大的困扰, 并且由于这类困扰造成的企业交易失败的事情屡见不鲜, 同时由于交流误解所造成的经济损失数额也非常巨大。所以很多高管们在治理分公司时, 最先考虑的问题往往是如何改善语言交流情况。据《华尔街日报》报道:哈佛商学院的教授斯达尔·尼利在《哈佛商业报告》这样形容语言交流障碍“语言交流障碍是公司运营中潜在的危险, 并且会妨碍十分重要的交流。”她又讲到, 企业广泛的引运用英语的政策会给其他语言造成交流上的屏障, 因为其公司母语并不是英语的企业高管很可能会被团队项目隔离, 从而失去自信, 甚至会在不懂得公司章程的情况下导致管理失误。随着企业不断寻求全球化发展和业务扩张, 企业因为“交流困难”付出的代价越来越多。超过四分之三的跨国企业在介绍访问时纷纷表示, 它们希望在更多发展中国家开展业务, 而且有十分之九的跨国公司表示, 增加海外客户数量, 目前已成为他们扩大公司运营规模的重要手段。同时语言和习俗问题也成为国际公司发展战略中面临的巨大挑战, 企业跨语言发展相对于企业发展非常重要。
(三) 我国跨国跨文化管理的文化策略
不同文化差异会引起企业管理过程中的文化冲突, “文化冲突”就是指不同文化形态或要素之间的相互排斥和相互对立过程, 既指本土总公司与海外跨国分公司的不同文化观念。同时这种文化冲突还包含了在海外子公司的每一个员工的国家文化背景。文化冲突是我国跨国企业在运营时必须面对的过程。如果海外子公司的管理层不能对其公司存在的文化差异进行适当调整或处理, 那么这种文化差异带来的问题会在一定程度上桎梏海外分公司的发展。为此, 针对我国跨文化企业在文化差异上面临的管理问题, 应该采取相应的文化政策, 如下:
1. 公司实行本土化策略, 通过公司本土文化的传播, 影响外国员工的文化习惯, 从而更好的实现文化交流。
2. 文化移植策略, 将本土文化和外国文化相结合, 创造属于自己公司的特有文化, 这样的文化政策改革可以使员工更好的接受新兴文化。
四、我国跨国公司跨语言管理制度
(一) 人力资源管理制度存在的问题
我国现阶段跨国公司进入了经济发展的第二个阶段, 我国平均国民生产总值有了显著提高, 很多国外的跨国公司纷纷向我国内地市场投资, 与此同时, 我国对外经济贸易也在不断的发展。但是由于我国跨国企业处于企业发展初期, 在多元文化下的管理经验、理论知识都严重不足, 所以我国在跨文化管理制度上存在着很多问题, 严重限制了我国企业跨国经营和发展的进程。
1. 基于不同差异文化, 我国跨国经营思想观念落后。
目前, 我国国内只有少数跨国公司如联想、华为、海尔等在人力资源管理制度上吸取了“跨语言文化“理念, 在人力资源管理制度上实行“国际化”、“本土化”政策, 很多跨国企业承袭了国外跨国企业有关分支机构、外籍员工、外派人员的管理制度, 缺乏对“跨语言文化”管理制度的认识, 从而造成了企业在国际化竞争中的损失。根据我国相关学术界学者对国外跨国企业管理制度的研究, 中国跨国企业有很多管理制度方面的劣势, 其中包括管理人才、技术知识、管理制度和语言文化差异等四项和人力资源管理息息相关的管理制度。可见, 我国在跨国经营范畴上的跨国企业在管理制度和管理理念方面急需改革。
2. 相对于管理制度在语言文化上的差异, 国外的管理制度战略大多与时俱进, 很具时效性的解决了相关管理方面的问题。
但是, 反观我国, 相对于“差异性文化”的管理制度基本空白。跨国企业要实现跨国运营必须有与之配套的管理制度战略来支撑, 我国国内很多跨国企业在管理制度战略滞后, 在企业实施跨国运营中“国际化人才”缺失。例如:中国石油企业运营过程中, 由于很多集团管理层普遍为本集团管理层, 有跨国经营经验的管理层之占其中的百分之一, 而且在专业技能方面素质普遍偏低, 主要表现在以下几个方面:技术知识面窄、涉外经营经验不足、外语水平低等, 这种管理层人员的缺失使集团难以满足国际化的竞争要求, 从而影响我国中国石油企业在国际上正常运营和发展, 国外有很多石油公司在“跨文化”管理制度上有丰富经验, 如BP——阿科莫、埃克森等跨国石油公司。
3. 在我国国内跨国公司运行管理体系中, 存在诸多漏洞。
通过诺基亚、微软、爱立信等国际跨国公司管理体系的研究, 我国初步形成了自己的实践理论体系, 在企业选拔人才使做了严格的考核, 通过对应征人员的培训和考核, 很大程度上提升了企业员工在“跨国语言文化”差异上的成体素质。但是我国受计划经济改革的影响, 虽然在跨国经营上取得了时效性经验, 但是在管理制度上还是缺乏系统、专业的理论体系来支撑其运作, 在实践过程中严重约束我国跨国企业的发展。
4. 相对于国外跨国公司, 我国跨国公司的管理结构凝固, 没有紧跟经济发展潮流。
所以, 我国跨国公司要寻求更好的发展就必须紧跟国际化跨国公司的发展战略, 在不同发展阶段采用与之相适应的管理制度结构, 这样我国跨国企业才能实现经济发展的“大跃进”。目前, 我国跨国企业的组织经营模式大多数采用了“总部控制型”的管理制度结构, 在国内的总公司是各分公司的决策中心, 这种管理制度结构与国际市场下分公司运营的实际情况不符, 不利于企业海外分公司在管理制度上的完善, 成为我国跨国企业国际化发展的阻碍。
(二) 我国跨语言文化管理制度研究的重要意义
我国加入世界经济贸易组织之后, 我国跨国企业纷纷走向国际市场, 在不同文化差异下实施海外企业的建立和运营。在海外公司运营的过程中发现, 语言文化的差异和社会文化的差异是我国跨国企业实现国际化发展的最大障碍。我国跨语言管理制度正在不断的完善过程当中, 人力资源管理制度的全球化改革是解决企业内跨语言差异的重要手段, 通过对“翻译助理”的广泛选拔, 大多受“跨文化”发展桎梏的公司目前已突破瓶颈, 有效的将自然资源、人力资源和市场运营制度等优势与企业文化相结合, 实现了管理制度改革的优势互补。
(三) “翻译助理”对跨国企业跨语言管理制度的帮助
我很多跨国企业在发展初期, 都会受到语言交流障碍的困扰, 也正是因为语言交流障碍使很多跨国公司的管理制度在海外分公司不能正常运营, 很多管理层或专业技术骨干由于语言能力不足而形同虚设, 很大程度上阻碍了海外分公司的建立和发展。目前, 我国跨国公司派出海外的工作人员中绝大部分是“翻译助理”, 因为在分公司建立的初期, 由于公司技术上的特殊性, 一般很少雇佣海外工作人员, 大多都会沿用本土人员, 方便于公司专业技术的研究和发展。公司发展建立之后, 公司才会大量雇佣海外员工, 在此后分公司运营过程中, “翻译助理”就成为海外工作人员和本土工作人员交流的纽带, 使其本土管理层和海外工作人员突破交流障碍, 实现公司更好的运营和发展。
世界经济全球化的不断发展, 很多新兴的发展中国家的跨国公司也不断成长起来, 这是对全球传统跨国公司的挑战, 同时也开启了国际经济领域企业格局的新篇章。跨国企业的的语言环境相对复杂, 在陌生的语言环境下要想使公司正常运行和管理, 就必须依赖于翻译助理, 所以翻译助理行业在各个国家发展了起来。因为一个产业技术是可以跨国家使用的, 但是语言是无法跨国界使用的, 所以翻译助理在企业跨语言发展中占有重要地位。
方言翻译的语言学发展 篇2
关键词:方言词汇,直译,意译,可接受性
胡适先生曾经说过“方言最能表现人的神理。” (1998:408) 正因为如此, 自有小说、戏剧等文学形式以来, 方言就开始被中外作家所运用。“在蔚为大观的乡土小说宝库中, 莫言不仅以其对山东高密东北乡独特风土人情的描绘, 而且以其地道的独特乡土语言而存在”。然而如何将这些具有乡土气息的方言译成目的语, 同时尽可能地保留原有的艺术特色是译者面临的巨大挑战。美国文学翻译家葛浩文翻译莫言作品的巨大成功足以证明其方言处理的合理性和可借鉴性, 因此, 本文以莫言的《生死疲劳》英文译著为蓝本, 分析其翻译山东高密方言词汇的策略, 以期对后续翻译《白鹿原》中的方言词汇具有指导作用, 因为在《白鹿原》中作家陈忠实就大量运用了陕西关中地方特色的方言词汇。
一、文学作品中的方言
方言只是一个笼统的概念, 具体来说, 方言又可以分为地域方言和社会方言两大类。地域方言是一种民族标准语的地方变体。一般说来, 同一种地域方言集中在一个地区使用, 社会方言是一种方言的社会变体, 它与说话人的社会属性密切相关。文学方言是一些已进入标准语的方言词语或已被大众所接受的方言词语甚至一些粗俗的口语词为支撑的艺术语言, 应是地域属性模糊、社会标志清晰的文学方言。方言虽然具有语音结构系统、词汇结构系统和语法结构系统, 但由于汉语言本身是表意型的语言, 其社会变体并不表现在音形上面, 而主要在词汇上体现。因此, 本文将从叙述语言和小说中人物语言两方面挖掘那些经过作家精心加工的文学方言词汇。
二、《生死疲劳》中山东高密方言词汇的运用及翻译策略
“莫言在创作中对方言的运用大致可分为两类:一类是有意识运用方言中富有表现力的成分为作品增光添彩;另一类则是写作时作者从小习得方言母语的无意识流露。前一种情况中出现的方言成分主要是一些饱含浓郁地域特色的名词、动词、形容词及当地所特有的粗话和谚语、俗语等。而在后一种情况中出现的方言成分主要是一些当地口语中经常出现的构词方式和语法结构, 它们隐藏在语言的背后, 作家在文学创作时一般不会注意到, 由于自己从小就形成的母语语感使其在下意识里流露出来, 它们能从更深层次展现一种方言的面貌。 (胡群昌, 2009:V) 这部分方言通常会贯穿整部作品, 其作用只是一种交际工具, 和任何语言一样, 对它不必作特殊处理, 如
1.杂种, 你的亲娘被你气得上吊, 你还叫她干甚!Youbastard, you mother hanged herself because of you! Calling forher won’t do you any good.
“干甚”意思是“干什么”, 属地域方言, 相当于陕西关中的“干撒捏、弄啥哩” , 显然不可译。在《白鹿原》中这样的地域方言也非常丰富, 包括方言语气词如“喀”“哩”“嘛”“咧”如“哩嘛、嗬呀、嘿呀、哈呀、呃呀”等, 主要是表示强调、吃惊、喜悦、责骂、生气、激动等语气。
2.后来黄天发送来一挑子能用秤钩子挂起来的老豆腐, 赔情的话说了两箩筐……
He brought over a basket of tofu so dense you could hang thepieces from hooks, along with a basket of apologies.
“这种“名词+子”的形式在整个的山东方言中非常普遍, 是山东方言的一种语言习惯, 它只是作为一个词缀而出现, 本身并不能改变原有名词的意思”对于作者有意识运用的方言则是翻译的难点, 需要译者仔细揣摩, 不仅要弄清楚其确切的含义, 还要注意其文体风格。当然不同的译者会采取不同的翻译策略, 葛浩文在《生死疲劳》中采取了以下几种策略。
(一) 直译
忠实一直都是指导葛浩文翻译的第一准则。在2002年《华盛顿邮报》上发表的《写作生活》 (The Writing Life) 中葛浩文系统阐述了他对翻译的看法:翻译是两种语言折射出的两种文化的传递, 是一种跨文化交流活动。译者应根据不同的情形, 体会词语的隐含意味, 尽量保持原文的语言风格, 实现翻译的文化交流目的。“如果非要把中国象棋翻译成外国人熟悉的国际象棋, 这是很愚蠢的”。直译能够最大限度地保留原语中的文化异质成分, 给读者以新鲜感, 因此葛浩文在翻译体现浓厚地方色彩和鲜明的文化个性的俗语和粗话时多采取直译的策略, 当然前提是译语读者既能理解和接受又不会引起误会。
1.俗语
(1) 她那几句话通俗易懂又语重心长, 她说:当家的, 你把她收了吧!肥水不流外人田!
……she said, “Lord of the Manor (that’s what shecalled me) , I want you to accept her. Good water must notirrigate other people’s field.”
(2) 日子过顺了, 得意忘形, 公狗得意翘尾巴, 人得意翘鸡巴。
Success during good times can turn a man’s head; whena dog is happy with the way things are going, it raises its tail;when a man is happy with the way things are going, it’s hispecker that gets raised.
以上这些典型的俗语都被直译, 既保留了原文的生动性和形象性又不会造成读者的理解困难, 因为读者结合语境就能容易理解这些谚语和俗语的真正含义。
当然, 对于少数地域特征过于突出且难以理解的谚语和俗语, 葛浩文则会增加一定解释性的文字来帮助读者理解。如, 我看到洪泰岳满脸僵硬的线条顿时和缓起来, 他借坡下驴地说……
I saw the tautness in Hong Taiyue’s face fall away. Like aman climbing off his donkey to walk downhill, in other words, using her arrival as a way forward, he said……
“借坡下驴”的意思是“凭借有利的地势下驴, 比喻利用有利条件行事”, 这里说的是“洪泰岳在面对蓝脸无视他的警告继续坚持单干的尴尬时, 迎春的话给了他机会一个台阶下, 于是他说了些敷衍的话, 趁势收了场”。葛浩文一方面想保留这个形象的比喻, 另一方面又担心语境不够充分, 读者理解困难, 于是就在后面予以解释“using her arrival as away forward”, 但葛浩文的理解似乎有偏差。
如果遇到理解实在困难的, 在不影响整句意思的情况下葛浩文也会选择删除不译, 以减轻读者的理解负担, 例如:
(1) 尽管我刚刚回忆了他敲牛胯骨时在我面前点头哈腰的形象, 但人走时运马走膘, 兔子落运遭老鹰, 作为一头受伤的驴, 我对这个人心存畏惧。
Even though I was able only moments before to conjure upan image of him bending over obsequiously in front of me, oxbone in hand, he instilled fear in this wounded donkey.
(2) 加入合作社, 不要再单干, 不要闹独立, 常言道:‘螃蟹过河随大溜’, ‘识时务者为俊杰’, 不要顽固不化, 不要充当挡路的石头, 不要充硬汉子.
Join the commune and stop working for yourself, endyour quest for independence. Stop being head strong, anobstructionist.
2. 粗话。
“粗话包括粗言脏话、恶语恶言、诅咒语言和污言秽语等等。富有地域特色的粗话的出现一般都是表现了人们对某种事物的强烈否定, 这种否定也传达了当地人们的生活态度、价值观念和人生理想等情绪, 反映了地方文化心理。 (胡群昌, 2009: 9) 《生死疲劳中》最常见的粗语有“杂种”“畜生”“王八蛋 (羔子) ”“ (你) (他) 妈的”“操你妈”“鸡巴”“坏种”“我日你祖宗”“放你妈的屁”等等。在《白鹿原》中最常见的有“狗日的”“你妈个屁”“毬”“怂”等。葛浩文非常重视这些粗话的文学功能, 几乎翻译了书中所有出现的粗话, 而且尽量找到意义和风格与原文接近的英语粗话来翻译, 其中用的最多的当属“bastard”“damn”“fuck”“bitch”, 如
( 1 ) b a s t a r d常用来翻译汉语中的“杂种” “狗杂种”’“王八蛋”、“畜生”等
“小杂种们, 都给我闭嘴!哪个敢再编排许大爷就骟了他的蛋子!”
“You’d better shut up, you little bastards! Master Xuhere will cut the balls off the next one of you who make upsomething like that.”
(2) (god) damn常用来翻译汉语中“奶奶的”、“ (去) 他妈的”、“妈那个巴子”、“该死”、“放屁”、等
西门闹, 去你妈个西门闹, 不要来干扰我好事……
Ximen Nao, you goddamned Ximen Nao, stay out of mybusiness.
(3) fuck常用于翻译与性或排泄有关的低级、下流、淫秽的粗鲁语如“日”“操”“鸡巴”“球”“巴子”等。
操你妈蓝脸, 你这个西门闹的干儿子, 混进阶级队伍的坏人, 老子连你一起打!
“Fuck you, Lan Lian!” Yang Qi roared. “You, withyour cozy relationship with Ximen Nao, are a bad elementwho’s wormed his way into the class ranks. I’ll use this switchon you too!”
(4) bitch常用于翻译汉语中的“坏种”“王八羔子”“狗崽子”等
我要让这个罪行累累的坏种, 落下鸡飞蛋打的下场。
I wanted that cruel son of a bitch to know what it fell like toleave the field without his family jewels.
(二) 意译
大量具有浓郁的地方色彩的方言在原作中虽然有助于塑造人物形象, 创造乡土氛围, 但在译入语中难以找到对应的方言, 做不到直译亦或造成理解困难, 此时只能选择意译, 即根据上下文理解其真正含义, 然后译成标准语。
1.名词
(1) 我转到了母驴的背后, 也可能是她主动把腚调给我。
I walked over behind the donkey, who might have beenoffering her hindquarters to me.
(2) 我的主人抓着他的腕子不放松, 暗中使上了力气, 使那天天搞“破鞋”淘虚了身子的杨七连声哎呦着……
But my master tightened his grip on the man’s wrist, drawing yelps of pain from someone who had abused his body bybedding all the loose women in town.
“腚”指臀部, 陕西方言称之为“尻 (沟) 子”; “破鞋”指放荡淫乱作风不正的女人, 陕西称“烂货”。这些方言虽广为中国人所熟悉, 但显然无法直译。
2.动词
(1) 在鞭炮声中, 我揎拳捋袖, 跳到牲口圈里, 将积攒了一个冬天的的几十车粪撇了出来
So while the firecrackers were still popping, I rolled upmy sleeves, jumped into the livestock pen and shoveled up tenwagonloads of dung that had accumulated through the winter.
(2) 它一下子就瘫在河水中, 身子平躺着, 尾巴扑棱着, 还没死停当。
I felt the crack of bones and watched as it crumpled and layflat in the water; movements in its tail showed it was still alive.
“揎拳捋袖”“折回身”“扑棱”和“死停当”是典型的方言动词。“揎拳捋袖”原意是“伸出拳头, 拉起袖子。形容怒气冲冲准备动武的样子“, 这里则是劳动前的一系列动作;“扑棱”指“动来动去”, 而“死停当”则指“完全死掉”。很显然英语中很难找到对应的方言, 葛浩文最终选择只将它们意思翻译出来。同理, 其它词性的方言以及谚语俗语在遇到类似的情况也只能取其意而舍其形。例如,
3.副词
(1) 寒冬腊月我也不恋热炕头, 天麻麻亮 (天刚有些亮) 就撅个粪筐子去捡狗屎。
Even in the cold twelfth month, a warm bed could nottempt me. I’d be out with my basket to collect dog dung whenthe sun was barely up.
(2) 主人和驴——蓝脸和我, 在金色的秋天原野上撒欢奔跑 (因兴奋而连跑带跳, 特别活跃) ……
Master and donkey, Lan Lian and I, ran happily throughthe gold-washed autumn field.
4. 俗语
(1) 你可真是石头蛋子腌咸菜, 油盐不进啊,
You really are stubborn.
(2) 我会不管三七二十一, 冲上去, 给她一个耳光。
I’d have rushed up, not giving a damn what happened tome afterword, and slapped her hard……
(3) 洪泰岳笑着说:他们怕你破罐子破摔, 作困兽斗呢。
Again with a laugh, he said, they are afraid you’ll fightlike a cornered beast, that you’ll do anything to get away.
三、结语
“莫言作为寻根文学作家的代表人物, 他的小说基本都是以他的故乡山东高密为故事背景, 所以小说中到处都是山东的方言”。 ( 文军, 王小川, 赖甜, 2007) 本文通过对比分析其代表作《生死疲劳》的平行译本, 发现葛浩文在翻译这些方言时大多采取意译的策略, 对部分饱含文化特质的俗语以及凸显人物性格的粗话, 在不影响读者理解的前提下多采用直译, 力图做到忠实。这样的翻译策略对以陈忠实的《白鹿原》为代表的关中文学作品的方言翻译实践具有指导性的作用, 有利于将陕西文学作品推向海外, 引导外国人通过这些作品了解陕西的乡土民俗和地域风俗。
参考文献
[1]Howward Goldblatt.Life and Death Are Wearing Me Out.New York:Arcade Publishing, 2008.
[2]Goldblatt, H.The writing life[N].Washington Post, 2002 (BW10)
[3]胡群昌, 山东方言在莫言作品中的运用[D].福建师范大学, 2009.
[4]胡适.海上花列传.胡适文集[M].北京大学出版社, 1998.
[5]刘秋云.试论莫言小说语言的乡土特征[J].时代文学, 2008.
[6]莫言.生死疲劳[M].上海文艺出版社, 2012.
语言学视角下的方言电视节目探析 篇3
关键词:方言,电视节目,语言学
方言电视节目是一种以方言为语言表达形式的电视节目, 具有很强的地域特征, 它以所在地区为主要传播范围, 以所在地的观众为目标受众, 其主要特征是以汉语方言而非普通话作为节目用语, 以展现当地的风土人情。
一、方言电视节目分类
从当前方言电视节目的内容、形式来看, 方言电视节目一般可分为四类。
1. 方言电视连续剧
方言电视剧就是以方言作为剧中人物用语的电视剧。近年来, 方言电视剧蜂出, 主要可分为两类:一类是完全以某地方言作为剧中用语, 代表一地的方言特色, 如上海方言剧《老娘舅》等, 主要面向当地观众;另一类以普通话为主要语言, 部分话语的表达采用与普通话差别较小的其他方言, 如东北方言剧的《刘老根》。该类方言电视剧基本没有语言理解的障碍, 受众范围广。
2. 方言电视新闻
方言电视新闻即用方言播报新闻, 主要是社会新闻。与一般社会新闻相比, 采用方言拉近了与观众的心理距离, 播报形式也更具特色, 主持人的形象更加接地气, 穿着举止相对随意, 带有丰富的表情和肢体语言, 像讲述故事一样娓娓动听地播报新闻, 令人倍感亲切。
3. 方言电视栏目剧
与其他几类相比, 栏目剧具有一定的特殊性, 其创立之初就是以方言为载体, 具有本土化特征。栏目剧, 亦称方言情景剧, 根据现实生活题材创造, 组织群众表演, 以栏目的形式播出。最早的栏目剧是1994年重庆电视台的《雾都夜话》。
栏目剧兼具电视剧的故事性、新闻的纪实性以及平民性。一方面, 与电视连续剧相比, 栏目剧具有连续剧的连续性、故事性, 但采用非专业演员, 演绎普通人的日常生活, 贴近现实;另一方面, 与新闻栏目相比, 既具有新闻的纪实性、草根性, 又有连续性、故事性, 更能够吸引观众。例如, 第一档栏目剧《雾都夜话》, 其剧情来自重庆的真人真事, 演员多是当地普通群众。单从电视艺术的角度来说, 从演员演技、拍摄手法、制作等方面, 《雾都夜话》并不能算是精良, 如2015年6月9日《荒诞的游戏》, 开头镜头从高楼切换到远处的道路, 画面有明显的晃动, 但它贴近观众生活, 普通群众的出演更增加了电视栏目剧的亲切感、草根性, 独具特色。
4. 方言综艺电视节目
综艺节目突出娱乐性和趣味性, 通常包含了游戏、舞蹈、访谈等多种演出。方言综艺电视节目与一般综艺节目相比, 更具有方言所在地域的文化特色, 带给观众更多笑点, 如湖南经视的《越策越开心》。
二、方言电视节目的语言学特色
与一般电视节目相比, 方言电视节目对方言文化的充分利用, 有别具一格的传播效果, 它的广受欢迎反映了特定的文化心理。
1. 语音系统
方言采用某地的语音系统, 对当地人来说, 有亲切感、熟悉感, 而对非方言区的人来说, 则有陌生感、新奇感。
根据什克洛夫斯基的陌生化理论, 艺术的技巧就是使对象陌生化, 而艺术陌生化的前提是语言的陌生化。与普通节目相比, 方言节目最大的特点是使用方言而非共同语, 语音系统不同。例如, 从声母的角度来说, 以n、l为例, 普通话中是两个不同的声母, 起区别意义的作用, 南京话是同一个音位, 不起区别意义的作用, 因此南京人n、l不分, 如南京人会把“刘姥姥喝牛奶”说成“刘姥姥喝流奶”或“牛脑脑喝牛奶”, 把“牛柳炒饭”说成“扭扭炒饭”等, 这对于非南京人或者接受过普通话教育的人来说, 具有诙谐幽默的笑果, 增加审美乐趣。
2. 方言特色词
方言中常常有一些词语, 对于该方言区的人来说是最准确、最到位的, 在普通话或其他方言中无法找到完全意义、用法完全对应的词, 该方言区听众欣赏方言节目, 听到这些方言特色词, 心理上会产生亲切感、熟悉感或新鲜感。例如, 《听我韶韶》第2015年6月26日《最怀念的还是那段旧时光》, 主持人讲了一句“我对南京什么印象, 乖乖隆的咚, 这个问题太大了”, 极富特色。“乖乖隆的咚”是江淮方言中的叹词, 表示强烈的惊讶、赞叹语气, 意思是非常了不起、非常了不得。笔者所在的江苏如皋 (亦属江淮官话) 也有该词, 普通话中找不到与“乖乖隆的咚”相似的语气如此强烈的叹词, 因此本方言区的人会觉得非常亲切, 非该方言区的人会觉得新奇、有趣。再如, 《听我韶韶》2015年6月25日的《回忆南京人的西瓜情结》, 主持人说:“瓜买回家切开来一人一丫”的量词“丫”, 音为[ya]。这里“丫”含义与“片”相近, 但还可以说“一丫香蕉”而不能说“一片香蕉”, 可以说“一片纸”而不能说“一丫纸”, 可见, “丫”不同于“片”, 其他方言或普通话中找不到与江淮官话中的“丫”用法完全一致的词。使用这些方言词汇, 给方言区的人带来亲切熟悉感, 给其他观众带来耳目一新的新奇感, 增强了电视剧的感染力。
方言电视所采用的方言特色词传承了当地文化习俗, 如南通电视台二套《总而言之》栏目, 2015年6月13日《板鹞风筝传承人, 开山收徒教技艺》。“板鹞”是当地传统手工艺品, 又名南通板鹞, 是江苏南通汉族传统手工艺品, 属于南派风筝的一种, 造型巨大, 彩画、布满哨子、音色宏亮, 代表了当地的传统工艺水平, 独具地方特色。再如, 2015年5月25日的《听我韶韶》中有一条《今天你吃乌饭了吗?》, 从民俗文化的角度介绍了农历四月初八江南一带汉族民间吃乌饭的风俗。南京流传着“四月八, 吃乌饭, 苍蝇不叮, 蚊子不咬”的俗语。这些方言特色词, 展现了当地的风土人情, 传播了地域文化。
3. 方言电视的文化心理特点
从听感上说, 人们在听不同地区方言节目时所产生的感觉不同。《颜氏家训》有言:“南方水土柔和, 其音清举而切, 失在浮浅, 其辞多鄙俗。北方山水深厚, 其音沉浊而讹钝, 得其质值, 其辞多古语。”这句话的本义是阐述方言的形成与环境的关系, 认为南方水土柔和造成语音高亢上扬, 北方山川深厚造成语音沉重浑浊而厚钝。从另一角度看, 它表明人们对方言的感受是与地域结合在一起的, 即使是现在, 人们对方言的评价也基于自己的语感, 例如“宁听苏州人吵相骂, 不听宁波人讲闲话”。对于特定受众来说, 本地方言听起来更顺耳, 这也是方言电视得以大热的原因之一。
某些方言区的人对自己所讲的方言有一定的优越感, 尤其是开放的环境中, 会有来自地域的优越感, 例如上海话是身份的标志, 上海人在欣赏方言电视时可能也满足了自己心理上的优越感。方言还有一定的归属感, 对于在异地生活的人, 欣赏方言电视节目, 就是通过语言形式的类化寻找归属感。电视节目中的方言变成了视听语言之后, 具有很强的艺术表现力, 满足了不同地域人们不同的文化心理。
三、关于当前方言电视现象的几点讨论
1. 新老方言的选取
方言节目使用的不一定是当地最地道最土的方言。以南京方言节目《听我韶韶》为例, 2015年6月22日的节目《“韶韶”“莱斯”不是南京话》里, 主持人自己明确指出, 自己讲的是南京官话而不是过去的老南京话, 采取的是求其综合的方法。
老南京话俗称白话, 往往被称为正宗的南京话, 主要通行于老城区的南京本地居民, 流行于城南及城西的老南京居民中;新南京话流行范围大于老南京话, 简称南京话。假设该方言节目采用老南京话, 那么相当多的人尤其是年轻人可能会听不懂, 甚至主持人也不一定会说, 因为现在的南京城会说老南京话的人实在太少。笔者此前做社会语言学问卷调查时发现, 在所调查的市区范围内, 会说老南京话的不到5%, 例如, “肉”是入声字, 根据语音演变规律, 在南京方言中应该保留喉塞尾, 受普通话的影响, 南京人现在一般读“肉”已失去喉塞尾。可见, 方言类节目使用的方言并非越土越好, 而应以受众为中心, 遵从大多数人的语言习惯, 使多数人能听懂。
2. 方言节目对普通话推广的影响
近年来, 广电总局颁布了不少限制方言节目的通知。2004年10月, 《广电总局关于加强译制境外广播电视节目播出管理的通知》明确指出, “方言节目有违广播电视推广普通话的重要任务和使命”, 要求“各级广播电视播出机构一律不得播出用地方方言译制的境外广播电视节目。正在播出的用地方方言译制的境外广播电视节目必须立即停播, 妥善处理。”2005年8月下发的《中国广播电视播音员主持人自律公约》, 要求主持人一律使用普通话。广电总局颁发的通知要求规范电视用语, 无可非议, 但方言节目对普通话推广的影响到底如何, 目前尚无数据证明。
自上世纪五六十年代以来, 国家大力推广普通话, 取得了很大成效, 但方言节目对普通话传播的影响应该有限。其一, 方言电视节目面向的群体有限。从受众来说, 方言节目的受众多为听不懂普通话的当地中老年人, 他们本身年纪很大, 没有学习普通话的条件;其二, 方言电视节目并非主流, 是普通话节目的调剂。总体而言, 方言节目在所有电视栏目中所占比重是很小的, 不论是哪个电视台, 普通话节目都远远多于方言节目, 其影响也远远大于方言节目;其三, 在普通话的强势影响下, 方言本身就处于弱势地位, 不至于对普通话造成威胁。不少方言的影响力逐渐下降, 某些方言面临消失的危险, 通过方言电视节目传播方言文化, 不失为一种创举。
3. 方言节目的积极影响与消极影响
方言电视符合现实的需要, 传播了地方文化, 满足个性需求, 有其积极影响, 但也存在一些不良因素。方言的土俗性导致一些节目在制作时掺杂了一些文化糟粕, 如方言詈语, 因而方言电视节目应把握质量、避免低俗。此外, 在一些优秀方言节目的影响下, 方言节目异军突起, 数量剧增, 有泛滥之嫌。其实, 方言电视节目的方言特色只是其一, 方言电视不仅仅是换个语言做节目, 真正把节目内容做好, 准确定位、保证质量才是正道。例如, 首个方言栏目剧《雾都夜话》通过走访调查, 探究老百姓究竟喜欢看什么, 最终准确定位, 长盛不衰。
四、结语
方言电视节目方兴未艾, 以其朴实的风格、贴近生活的内容、别具一格的播报方式, 倍受观众喜爱。方言语音系统的独特性、特色词体现的地域民俗风情、方言承载的文化心理, 都使方言电视节目别具一格。方言节目选择的方言并非最标准、最地道的方言, 其对普通话推广的影响有待进一步探究。未来, 只有走精品化路线, 准确定位, 扬长避短, 才能发挥方言节目的固有优势。
参考文献
[1]贾海科.电视“方言言说”的语言学分析[D].武汉:华中师范大学硕士学位论文, 2007.
[2]王培.方言类电视节目的生存与发展[J].现代传播, 2006, (1) .
方言翻译的语言学发展 篇4
关键词:文学方言翻译,方言翻译方法,方言翻译策略
一、引言
世界上几乎每一种语言都有自己的方言, 方言作为一种非标准语, 主要是口语上或口头上的区域性或区域性的语言变体, 只通行于一个地区。在文学作品中, 方言应用历史悠久。提及到英文文学中最早的方言作品, 那一定是乔叟 (Chaucer) 所著的坎特伯雷故事集 (The Canterbury Tales) , 由此可见, 早在15世纪时, 国外的方言文学作品就已出现。而谈论到中国最早的方言文学作品, 应属我国最早的诗歌总集《诗经》 (The Book of Songs) 。直至今日, 文学作品中的方言应用也不曾减少。
由此可见, 方言作为一种文学形式, 因其具有鲜明的地域特色、能够更好的营造出地方氛围, 增强文章的真实感、鲜明地塑造出人物的形象及性格、增加作品的幽默感或讽刺感等特点, 博得诸多作家喜爱, 一直被频繁应用于古今中外文学作品中。但对于译者来说, 文学作品中的方言翻译却最为头疼。英语的方言差异, 主要在发音上, 在词汇方面差异较少, 因使用同样的语言符号, 作者与译者在作品沟通及作品呈现过程中, 困难较少。而汉语中的方言, 不仅有发音的差异, 更有文字的不同, 许多方言中的话语更是无法转化成文字, 这就造成了作者与译者沟通上的困难。中国广袤的疆域造就每个地区各自的地方特色, 从而又形成了各自的方言。中国的方言解释起来, 颇有一种“只可意会, 不可言传”的感觉。普通话与方言之间尚有如此的困难, 何况中国方言与外国方言, 这两种不同的语系间呢?
二、方言翻译方法
方言所体现的地方特色是标准语无法比拟的, 但这并不意味着它们是不可译的。当我们面对文学作品中的方言时, 首先, 就要先明白其中句子的含义, 注意其中的地方色彩。只有真正弄清楚句意, 才能在目标语中更好地找到具有等效的谚语或词语。这点就要求译者必须有强大的语言功底, 可以在源语言和目标语之间自如切换。例如: 小品《不差钱》是典型以东北方言为基础而创作的产物, 里面有一句:
演员甲: 来来来, 我问问你, 你们这个酒店, 如果要急头白脸吃一顿, 得多少钱?
演员丙: 咋还吃急眼了呢?
Actor A How much does a meal cost here if we get at it like mad?
Actor B Why so?
“急头白脸”更确切的说是“激头掰脸”, 用来形容一个人在愤怒状态下表现出的激烈言辞和愤怒表情。而小品《不差钱》中的“急头白脸”指的是彻底、尽情, 用东北方言起到一种加强程度的作用。译文译成“like mad”, 直接译成像疯子一样, 虽然表达出与原作相同的意境, 但语气过于强烈。所以, 当我们遇见方言文学作品时, 一定先要明确语意, 尽可能翻译出原作的韵味。
其次, 要注意作品的风格、人物说话的语气以及作者使用的语言是否口语化等, 在翻译时, 也应尽量符合原作的风格, 让读者可以感受到作者的意图与风格。例如: 马克? 吐温所著的《赫克尔贝里? 芬历险记》又译《哈克贝里? 芬历险记》 ( The Adventures of Huckleberry Finn) 中为了体现讽刺效果, 作者富有创新地使用了南方方言及黑人口语。
‘Why, yes, dat’s so; I - I’d done forgot it. A harem’s a bo’d’n -house, I reck’n. Mos’likely dey had rackety times in de nussery. En I reck’n de wives quarrels considable. ’
“啊, 是的, 确有其事。我—我可没有把这个词忘了。我看啊, 后宫是一个管吃管住的大房子。在托儿室里, 他们准是热闹非反 ( 凡) 吧。”
马克? 吐温用许多不符合语法规则的词语南方方言, 尤其是较为明显音变的黑人口语, 以体现南方地区的语言特点。而译者为了表现原作方言的特点, 在翻译时运用了汉语的同音异形词, “反—凡”, 巧妙的使译文接近了原作, 贴近了作者的写作风格, 不失原作韵味。
最后, 可以运用一些修辞手法, 如“双关”、“比喻”等。虽说是方言文学, 但是也不能视为“土话”文章。在翻译时, 也应考虑到文学作品翻译时所需要的特点, 尽量做到体现文学性, 使得文章更具有耐读性。例如, 小品《不差钱》中:
演员乙: 我指定: 洪湖水, 浪打浪, 长江后浪推前浪, 一浪更比一浪强, 把我爹拍在沙滩上。
Actor B:The Yangze River like the Hong waters rolls on the on.
Each wave behind higher than the one at the front.
Young people are born to challenge their elders;
I’ll beach my daddy like…like a wrecked old ship.
原文是典型的语义重复的句子, 译文为了体现这一点, 在第一句话的最后一段采取修饰手法, “rolls on the on ”来体现原作的“浪打浪”。从译文格式上也可以得知, 虽然原文只是简短的一句话, 译者为了更符合英文习惯, 采用了四行为一小节的格式。最后一句“like…like a wrecked old ship”, 对译文进行了补译, 引发读者联想, 进而体现出“一浪更比一浪强”, 年轻人更具活力、朝气的特点。这就是典型的运用多种修辞手法, 达到“化境”的效果, 使文章更具耐读性。
三、方言翻译策略
( 一) 方言翻译最常见的翻译策略是对译法, 即译者采用目标语中特定的某个区域的方言来翻译
这样不仅能够更好的表达出原作者的意图, 又可以给读者亲切感, 引起读者共鸣。提及到对译法, 最具代表性的作品就是, 张谷若先生翻译哈代小说《苔丝》时, 借用山东方言, 以对应原文中苔丝父母大多时候所说的威瑟斯方言。例如:
‘ Oh, no———I wouldn’t have it for the world! ’declared Tess.‘And letting everybody know the reason———such a thing to be ashamed! ’
“不能———俺豁着死了, 也不那么办! ”苔丝骄傲地大声说, “这样的事情要是让别人知道了, 还不得把人臊死么?” ( 张谷若译)
张谷若先生翻译时所用“俺豁着死了”、“把人臊死”等山东方言, 更好的体现了原作非正式文体的语言特点, 更加深刻的突显了人物的性格特征。
( 二) 通用方言翻译法
为了能更好的体现其特点, 所有的译文都采用某区域的方言来进行翻译, 又会出现新的问题———区域性特点太强。正如上文所提到的, 中国的方言千差万别, 造成了中国本国人之间方言理解困难的现象。如果只采用一种方言, 虽然体现了原文的写作风格, 但很难得到广泛的共识, 只能引起所用区域的读者的共鸣, 不是明智的做法。所以在翻译方言文学时, 不如用一些辨识度较高的词语, 如北方方言里的“俺”“咱”, 南方方言里的“侬”“阿拉”等, 虽然使用起来比较单调, 但是辨识度较高, 可以更好的让读者理解。
( 三) 加注释法
就是在译文中加以注释来说明原文的特点以及译文所用的翻译策略, 使读者具有知情权, 能够更好的理解原文与译作。同时, 加注释法也具有一些缺陷, 其更多的适合于学习型的读者, 让读者可以掌握更多的背景知识与文化, 提升自身文学修养。但对于商务型出版翻译, 加注释法会产生庞大的内容解释, 造成印刷上较多的财务费用, 因此并不能被广泛的应用。
四、结语
正如“一千个读者就有一千个哈姆雷特”一样, 方言文学翻译方法及翻译策略并不是唯一的, 也不仅限于本文所提出的上述方言翻译方法及翻译策略。译者无论采取什么翻译方法及翻译策略, 只要能更好地体现翻译中的“信”、“达”、“雅”, 能使译文可以更好的表达原文写作风格, 体现原作特点, 引起读者共鸣, 都可视为优秀的翻译作品。翻译本身就是一种变化万千的学问, 本文只是以翻译个案为例, 为读者提供几种翻译方法作为参考, 希望可以对读者有所帮助。
参考文献
[1]孙致礼.再谈文学翻译的策略问题[J].中国翻译, 2003 (4) .
[2]王艳红.浅谈黑人英语的汉译—从《哈克贝里·芬历险记》三译本比较的视角[J].广东外语外贸大学学报, 2008 (4) :53-56.
[3]张谷若.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社, 1996.
方言翻译的语言学发展 篇5
1. 生态翻译学概述
2001年胡庚申教授首次提出了生态翻译学理论,该理论以达尔文的进化论为基础,将翻译活动定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”[3]13。生态翻译学强调译者在翻译过程中的能动性,译者既要适应翻译生态环境,又要对原语进行选择性翻译。所谓翻译生态环境,指的是原文、原语和译语所呈现的“世界”,是语言、交际、文化、社会及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合[3]13。生态翻译学以“三维”转换为翻译方法,“三维”转换包括语言维适应性转换、文化维适应性转换和交际维适应性转换[3]13。
2.“三维”转换在商洛方言翻译中的运用
译者在翻译商洛方言时,应该将其放入整个翻译生态环境中,从语言、交际、文化、社会、作者、读者等多方面考虑,至少要从语言维、文化维、交际维这三方面思考。
商洛方言作为商洛的第二怪,素有“商洛方言种类多,南腔北调都存在”的美誉。商洛方言分为本地话和外来话,居住在商州、丹凤、洛南大部分地区的人讲本地话,而居住在镇安、柞水、山阳、商南的人主要讲外来语,例如:下户话、客家话、皖南话、西南官话。由于商洛本地人居多,因此本地话成为主要的语言,对本地的影响最大[5]。商洛本地语比较接近关中话,但也存在很多地方特色语。例如:“英武”,“骚轻”,“细发”,“美气”,“巴作”,“碎怂”,“嫽的太”,“不美实”,“日鬼”,“哄场子”,“辞拧”,“窝”,“经管”,“沟蛋子”,“避远些”,“晓得了”,“背”,“携”,“二一子”,“死眼”,“怂囊鬼”,“营心”,“日娘捣老子”,“看河坝水涨:看笑受。”,“吊死鬼寻绳”,“红脖子涨脸”,“没放眼里眨”等。这里就以最常用的商洛方言为例。
2.1 语言维适应性转换
“语言维适应性选择转换”,是译者在翻译过程中对语言形式做出的适应性选择转换[4]8。因此,译者在进行商洛方言的语言维适应性转换时,应该适应整个翻译生态环境,将商洛方言的语言特征考虑在内,尽量在目的语中再现商洛方言的语言风格和特征。翻译时可以采取一些通俗易懂、口语中常用的词汇。
例1:你这衣服燎的很!
“燎的很”在商洛方言中指的是非常美、非常漂亮。英语中的nice,beautiful,pretty等都表示漂亮的、好看的。将“燎的很”翻译成very nice,very beautiful,very pretty,既表达出了非常美、非常漂亮的含义,又再现了商洛方言通俗、简洁、口语化的风格。
例2:我烦着哩,避远些。
“避远些”在商洛方言中是让人离开、滚开的意思。英语中的get out of here,go away,leave me alone等都表示让人离开的意思。用这些词来翻译“避远些”不仅体现了让人离开的含义,而且这些都是口头语,体现了商洛方言的口语化风格。
例3:我晓得了,不要再啰唆。
“晓得了”在商洛方言中是明白了、懂得了的意思。英语中的know,understand,be aware of,be clear about都表示清楚了、明白了。将“晓得了”这些词不仅表明了原语方言的含义,还体现了商洛方言的口语化风格。
2.2 文化维适应性转换
“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[4]8。译者在翻译时要关注语言的文化差异,避免文化曲解。语言是文化的一部分,是文化的重要载体。二者相互依赖、相互影响,不可分割。商洛方言作为一种独特的语言形式,必定承载和积淀着商洛文化。因此,译者在翻译商洛方言时除了考虑其语言特征和风格以外,还要考虑其文化内涵的传递。
例4:鼻子底下就是路,怡芳提供的地方,我都记得清清楚楚。
“鼻子底下就是路”的意思是鼻子底下是嘴,有嘴就能问路。译者在翻译“鼻子底下就是路”时,如果采取直译将其翻译成“There is a road under the nose”,就会让译语读者曲解原语,没有达到传播原语文化的目的。因此,译者应该用原语的文化含义来替代原语语言形式的意义,将其翻译成“I have a mouth,I can ask the way”,这样才达到传递文化内涵的目的。
例5:嫂子我如今是飞机上挂电壶———高水平。
“飞机上挂电壶”用来指某人高水平。译者在翻译时,如果采取直译法将其翻译成“I am the thermos hanging over the plane”,就会让译语读者曲解原语,没有达到传播原语文化的目的。因此,译者应该用原语的文化含义替代原语语言形式的意义,将其翻译成“I am quiet learned”,这样才达到传递文化内涵的目的。
例6:山里地方邪,说龙就是蛇。
“说龙就是蛇”与“说曹操曹操到”同意。在英语中有与之相对应的习语,即“speak of the devil,he appears”。这种翻译虽有利于目的语读者理解,但没有达到传播原语文化的目的。因此,译者在翻译时可以保留原语文化特色“龙”,将其翻译成“speak of the dragon,it appears”。
2.3 交际维适应性转换
“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换[4]8。这种适应性选择转换,要求译者把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现[6]。商洛方言作为一种独特的语言形式,主要用于交际,传达说话人的意图。因此,译者在翻译时一定要重视语言的交际功能,将商洛方言翻译成目的语时,一定要使目的与读者能够理解,达到交际的目的。
例7:你唱得简直是吊死鬼寻绳哩呣!
“吊死鬼寻绳”在商洛方言中的意思是形容声音时断时续、时高时低。如果译者按照字面意思将其直译成“a hanging man looks for a rope”,不符合译语读者的语言习惯,难以被译语读者接受,就无法达到交际的目的。译者翻译时,应该重视语言本身所要表达的意思。因此,“吊死鬼寻绳”应该翻译成“the rising and falling of the voice”。
例8:你是看河坝水涨哩!
“看河坝水涨”在商洛方言中是看热闹的意思。如果译者将其直译为“look at the rising of the river”,那么译语读者并不能理解此方言的真正含义,无法达到交际的目的。因此,译者应该用其深层含义来代替,将其翻译成“Watch the fun”,“see a joke”。
通过从“语言维”、“文化维”和“交际维”对商洛方言进行分析,笔者认为利用“三维转换”研究方言翻译是可行的,并且找到了“整合适应选择度”最高的翻译。译者在翻译方言时,一定要重视方言本身的语言特征,翻译尽量简洁、通俗、口语化,还要重视方言的文化传递和交际目的。
3. 结语
将生态翻译学用于商洛方言英译研究,从语言维、文化维和交际维对商洛方言的实例进行分析,找到了“整合适应选择度”最高的翻译,即译者在翻译时一方面要适应翻译生态环境,另一方面要重视方言的语言特征、文化传递和交际。此研究为方言翻译提供了新的研究视角,以为推动方言外翻尽绵薄之力。影响翻译的因素很多,文章仅从语言、文化和交际维三方面进行研究,以后可以将更多的影响因素考虑在内。
参考文献
[1]刘淑英.目的论视角下的文学方言翻译研究———以陕南方言为例[J].商洛学院学报,2010(4):58-60.
[2]孙雪娥,田亚亚,付丹亚.商洛花鼓戏《月亮光光》中方言俗语英译探析[J].商洛学院学报,2015(3):21-25.
[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-15.
[4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与学术视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
[5]孟万春.陕西商洛方言概述[J].辽东学院学报,2010(2):50-54.
方言翻译的语言学发展 篇6
一、语言变体
一般说来, 语言的变体可根据语言的使用与使用者分为语域 (register) 与方言 (dialect) 。前者表示具有某种具体用途的语言变体。后者表示由某类说话人使用的语言变体。它可以分为由于地域阻隔造成不同差异的地区方言, (geographical dialect) 和由于社会特征而形成的社会方言, (sociolinguistic dialect) 。本文就主要利用“社会方言”及“地区方言”这两个基本概念来探讨学生群体中的语言变体。
二、从社会方言的角度看青少年语言
青少年是一个不容忽视的庞大的社会群体。由于任何一个社会群体都有自己特定的活动范围, 据此产生特定的交际内容及交际用语, 青少年们也不例外。学习、考试是他们的主要活动, 因此他们使用的语言必然离不开这些交际内容, 其话语意旨, 即说话人扮演的角色和双方关系, 多半产生于年龄相仿、身份相同、地位平等的同学或朋友当中, 所以许多语言带有诙谐幽默的成分。如“翘课”指逃课、“枪手”指替别人代考的学生等。同时受年龄因素的影响, 青少年学生的语言另外一个特点就是创造性。他们特有的求新、求异的心理状态成为影响他们接受新词语、新的话语范式的主要因素。许多新词语的快速流行便是例证。因为这些新词语有别于传统语言的表达方式, 显得时尚, 能顺应潮流, 特别能够满足语用者追求时尚、新奇、与众不同的心理需求。比如, 成人社会中谈到的“经济危机”在学生中指零用钱不够用了;“卧谈会”指晚上在寝室大家躺在床上睡前的聊天;“放电”, 意为男女之间产生瞬间的好感, “脑子进水”指脑子不好使;“晕”:指气昏了, 无话可说;“放鸽子”指戏弄人, 表示给你希望之后让你失望的行为;“海龟”指有海外留学背景的人等。从2010年底开始, “给力”这个词就开始在网络上大行其道, 在各式媒体中也都能够看到听到, 青少年学生们更以使用这个词为自豪, “学习给力”, “考试给力”这样的词随处能闻。
三、从地区方言的角度看青少年语言
我国曾经为了民族内部交流的便捷而在全国推广普通话, 尤其要求各个电视台、广播电台使用标准的普通话来播报和主持节目。而现在人们越发认识到对于不同地域文化的传承离不开对于地区方言的保护。因为方言是地域文化的重要组成部分, 方言的消亡会导致各不相同的地区文化的消亡。所以近年来, 大家可以发现各省市的卫视台和一些广播电台都要么推出了以方言主持或方言播报为特色的新闻、娱乐节目, 要么就是主持人会在主持过程中穿插使用普通话和当地的方言, 以拉近和观众的距离。每年央视的春节晚会中, 各类方言小品节目也是最受欢迎的节目之一。如赵本山、小沈阳的讲东北话小品。不少上座率很高的影视作品, 方言在其中也大行其道。
四、语言环境对青少年语言学习和教育的正面影响
1、多种语言变体在一定程度上丰富了青少年的语言学习生活, 激发了他们的语言想象能力和表达能力。本文提到的社会方言和地区方言就包括了影视语言、广播语言、网络语言和报刊语言。就拿青少年最热衷的网络语言来说, 它的创造本身就要调动各种语言手段, 需要了解和学习运用相关的语言知识并发挥语用者的想象力。例如“灌水”指在BBS发大量无意义的帖子, “潜水”指在聊天室长时间说悄悄话, “汗”表示惭愧或无可奈何, 都很有形象性。
2、多种语言变体为语言教学提供了丰富的语言资源和新的教学思路。传统的语言教学注重的是语音、词汇、语法的统一性学习。这样的教学思路容易将语言脱离现实生活的语境, 使语言分解为一个个单一的符号, 丧失了本该有的语言韵味。学生的语言学习也因此而变得有些机械僵化。而广播、电视、网络、报刊这些领域所使用的语言是鲜活灵动的, 也同样是老师、学生共同接触和拥有的语言资源。它们丰富扩大了语言的运用领域, 而且将各种单一的语言符号深入运用到实际的生活中, 提供了各种各样的语言形式, 使语言增加了许多新质要素。语言教学如果能充分利用这些学生广泛接触而又易于接受的语言材料作为教学的资源, 既激发学习兴趣, 又能将语言知识置于具体的语境中, 有利于学生语言应用能力的提高和对语言知识的深入理解。
五、语言环境对青少年语言学习和教育的负面影响
不可否认有些语言变体中的新词汇对青少年语言规范的教育确实产生了负面的影响。前段时间就有新闻报道过一个小学生在做造句练习时用到了“菜鸟”这个词, 这在网络用语里指的是在某领域的新手, 对某技术还不太拿手的人。老师困惑于这个句子到底算不算是个正确的句子。语言规范化是关系到整个民族语言发展的大问题。滥改成语或习惯用语, 肆意扭曲词语, 滥用方言词语、外来语的现象就不是创新, 而是需要加以规范和管理的。如果青少年长期接纳缺乏规范的语言, 其后果是严重的。作为老师, 要去了解学生所熟知的这些新词汇, 帮助他们区分辨别, 让他们知道虽然在网络上可以见到“美眉”“恐龙”“青蛙”这样的词, 但它们并不是标准语言, 是要区分情形来有所批判地接受的。
六、结语
方言翻译的语言学发展 篇7
引起语言产生变化的因素
方言通常被认为是不同于标准语的一种形式, 它具有一定的区域性。“夫九州之人, 言语不同, 生民以来, 固常然矣, 一方水土一方人”等都说明了方言由来已久, 且存在着很大差异。但在汉语言发展史上, 不仅有一种方言的语音对另一种方言进行层次性覆盖, 在语法上, 同样也有层次覆盖现象。来自于共同语的影响, 也有克里奥语言, 外来语的影响, 使方言在潜移默化中发生着变化。保山方言在这些语言的强大辐射下, 某些语音形式在近代渐渐因普通话覆盖而改变, 从而形成保山方言发展中过去和现在两个层面。
保山方言与普通话的区别
保山方言属北方语系, 由于同少数民族的杂居, 及地理环境等因素影响, 保山方言在发音及表达上具有不同特点:
1. 音调特别。
普通话中有四个音调, 即:阴平、阳平、上声、去声。而保山方言中只有三个声调, 即阴平、上声、去声。由于这些特征使保山学生在普通话测试中常把上声读为去声。
2.在保山方言中, 由于鼻音不明显韵母中往往难以区分前后鼻音和“u”“iu”。在普通话中具体体现为:常把“六”说成“禄”。故方言中常有“六六 (通“禄禄”) 有福”的说法。
3.声母中较为明显的一个特征是“s”“sh”不分。常将“事”读为“四”, 将“死”说成“使”。
4.副词的表达较为独特的一个特点是将“不”放在形容词后表示程度。类似的表达方式有“花不拉沓” (太花了) 、“黑不溜秋” (太黑了) 等。
保山方言过去的特点
1.叠词丰富。 (1) 名词类叠词。保山话里儿话音的重叠, 而普通话里却不行。因此, 儿话音的重叠是保山话的特征。如:板儿板儿、片儿片儿; (2) 动词类叠词。在保山方言中具有较丰富的动词重叠。如:接接人 (接人) 、打打水 (提水) ; (3) 程度副词叠词。在保山方言中, 某些形容词或动词用于形容此后的重叠说明该形容词的度。如:绿茵儿茵儿 (很绿) 、肥噜噜 (很肥) 。
2. 丰富的儿话音。
保山方言的形成主要在明末清初, 起源于大量的汉族迁入, 而当时的汉族移民主要来源于南京, 陕西, 四川, 湖广, 江西等地, 大多属于北方官话区。保山四面为山, 交通不太便利形成了具有保山特色的北方方言。保山话之所以被称为小京腔是因为其丰富的儿话音, 而有些儿话音是普通话里所没有的。如:搪儿:专指用来腌咸菜的罐子;烟儿:香烟。
3. 动词使用的特殊性。
保山方言中动词的使用具有一定的特殊性。其中用“克”表示“去”, “甩”和“弄”表示“吃”。还有表贬义意义“吃”的“盅”等。如: (1) 他甩了两碗米线:他吃了两碗米线; (2) 克弄米线:去吃米线。
4.副词使用的特殊性。在保山方言中, 副词的使用具有较鲜明的特色。这类副词有表示“总、再也”的“共”和表非常地“恶”。而表示“总、再也”的“共”常与表否定意义的词连用。“红总”表示“无论如何”, 常跟表否定意义词连用。如: (1) 我共不想理他了!——我再也不想跟他说话了! (2) 我共想不起要克买盐!——我总没想起要去买盐!
另外还具保山特色的方言有: (1) 鬼吼辣叫呢:乱叫乱喊地; (1) 咋个:怎么;在保山方言中, 有些形容词的使用也具有较鲜明的特殊性。且这类词跟常用“呢”来表示“的”连用。如: (1) 和漆麻古呢:漆黑的; (2) 卢茵杠瞎呢:非常绿的。
现在保山方言变化
随着时代变迁方言逐渐向普通话靠近, 进一步向孤立语转化。保山方言在历时语言发展变化过程中的体现主要在于:
1.称呼语的变化。在保山近郊的称呼中, 习惯于在前加“阿”字, 但随着历史变化, 这种称呼现象在慢慢消退, 从而更接近普通话。在20-30岁之间的人常称呼:阿公 (外公) 、阿婆 (外婆) 、阿爹 (爸爸, 主要为城西南和城西的农村) 、阿妈 (妈妈) 等现象, 但现在这些称呼正在慢慢逝去。
2.物名的缺失。对于某些物体的命名, 保山方言也比较有特色, 在板桥一带称小方凳为“櫝凳儿”, 但这种称呼也在隐退, “烘篓儿”—一种用来取暖的手提小篾炉, 随着现代技术的发展, 取暖器代替了以往手工取暖设备, 使得这一专有名词已不复存在。类似的物名名词已很少听到的有:叶蝶儿 (蝴蝶) 、金麦 (包谷) 等。
3.副词的缺失。在保山方言中副词的使用随着人员的流动, 也在慢慢隐退。消退的副词有表示“十分, 非常”的“恶”。
4. 新词的出现。
由于接近缅甸, 随着中国对外开放政策的深入, 越来越多的缅甸商人来保山经商或从事饮食服务业, 他们的进入也带来了新的语言词汇。如:泡露达 (一种用牛奶, 柠檬, 缅甸面包做成的饮料) , 甩饼 (一种用薄饼夹水果的煎饼) , 老缅炒饭等。
【方言翻译的语言学发展】推荐阅读:
红楼梦方言翻译研究论文02-19
方言学名词08-24
《方言》与鲁南方言词义的古今传承11-17
方言的感悟范文12-14
讲方言的老师07-09
辽东方言的语音特点10-02
电影中的方言11-07
潮汕方言经典的童谣儿歌10-07
洛阳方言中的程度副词09-03