中国高校校名题字墨迹

2024-06-09

中国高校校名题字墨迹(精选2篇)

中国高校校名题字墨迹 篇1

中国各大高校校名的题字

作为教育的最高等学府,大学校名的题字不能马虎对待。这些著名的大学的题字书法,都是请谁写的呢?我们一起来看看吧!北京大学(毛泽东)1949年12月,北京大学筹备第51周年校庆期间,决定用北大全体师生的名义,给毛泽东写封信,请他回来参加校庆,并请他给北大校徽题字。毛泽东外访近三个月后回国才收到信,仅在12天之后,3月17日,毛泽东经中共中央办公厅秘书室把亲笔书写的四个遒劲有力的校徽题字“北京大学”函发到了北大校长办公室,毛泽东青年时,曾就职北大图书馆管理员,“北京大学”四个大字,饱满生动,一气呵成。清华大学(毛泽东)1950年6月,毛泽东应张奚若教授转达清华师生员工的请求,为清华大学题写了校名,他一连写了六个“清华大学”,谦逊地自荐“右下草书似较好些”。如今,毛主席亲笔题写的原件,珍藏在清华大学档案馆,“清华大学”四字清秀飘逸,是毛字中的精品。北京师范大学(毛泽东)1950年8月30日,在举国上下喜气洋洋迎接新中国诞生一周年之际,北京师范大学拟改换校徽。林砺儒校长致函毛主席,请主席题字。不日,毛主席为北京师范大学题写的校名送到学校。毛主席共写了三行,横书,由上至下一行较一行字稍大,右上角写有“送师大林校长”,并在其中一行字后划一圆圈,写着“一般用”,即表示他较满意的一行题字。北京师范大学成为毛主席最早题写校名的高等学校之一。中央戏曲学院(毛泽东)1949年11月,受命担任中央戏剧学院院长的著名老戏剧家欧阳予倩上书毛泽东主席,请他为中央戏剧学院题写校名,不久,主席回信曰:“信已收到,照写如另纸。” 纸上用毛笔写着4条“国立戏剧学院”,供选用。

毛泽东接见戏剧学院学生后来中央戏剧、美术、音乐诸学院统一称谓,“中央戏剧学院”即用现名,在制作校徽、校牌时,“戏剧学院”4 字选用毛主席原书,“中央”二字参照中央美术学院集字。中央美术学院(毛泽东)新中国成立后,徐悲鸿被中央人民政府任命为中央美术学院院长,1949年11月29日,毛泽东为“国立美术学院”题字并致信徐悲鸿。1950年4月国立北平艺术专科学校与华北大学三部美术系合并正式成立中央美术学院,挂起毛主席为中央美术学院的题词。“中央”两字为集字。南开大学(毛泽东)“南开大学”——校门上的四个大字金光闪耀,飘逸潇洒,神采飞扬,是南开大学的标志。更让南开人自豪的是,这校名是毛泽东专为南开大学题写。复旦大学(毛泽东)1950年,复旦大学为换校门匾额(原匾额“国立复旦大学”六字为于右任于1946年题),由校务委员会副主任陈望道写信恭请毛主席为复旦题写校名。次年复旦接到内装有毛主席题写在白宣纸上的“复旦大学”四字的亲笔函后,立即放大复制成校门匾额、缩小复制后用于校用信封、信笺、校徽、毕业证书封面等,一直沿用至今。原迹由荣宝斋精裱后珍藏于校档案馆。北京交通大学(毛泽东)毛泽东的书法采千古之遗韵,熔百家于一炉,龙蛇飞舞,俏俊飘逸,大气磅礴,豪放酣畅,深受人们的喜爱。除上述高校外,湖南大学(1950)、安徽大学(1958)、西安交通大学(拼掇)、南京大学(拼掇)、云南大学(拼掇)、浙江大学(拼掇)校名题字也都采用的毛体。外交学院(周恩来)1955年9月10日,外交学院在北京西苑的中直机关礼堂召开了成立大会。周恩来总理亲自为外交学院题写了校牌。外交学院的成立与周总理的日夜操劳密不可分,而“外交学院”四个字,也是周恩来所题写的唯一一所高等院校的名字。

华中师范大学、原中南财经大学(邓小平)

邓小平为中南财经大题字据统计,自1980年至1991年,小平先后8次为武汉方面题字题词。在武汉,华中师范大学、原中南财经大学(今中南财经政法大学)校名就是小平1988年题写的。中国政法大学(邓小平)1982年4月,国务院批准成立以北京政法学院为基础的中国政法大学。1985年冬新校正式破土动工,1986年6月7日,新校奠基仪式隆重举行。邓小平同志亲笔题写“中国政法大学”校名。此外中国矿业大学、合肥工业大学、中国人民公安大学、四川大学、北京林学院(今北京林业大学)等高校校名也都是邓小平题写的。中央民族大学(江泽民)1993年11月30日,中央民族学院更名为中央民族大学,时任国家主席的江泽民为学校题写了新校名。深圳大学(江泽民)江泽民题写校名挂在迎客松后的墙上

北京航空航天大学、北京理工大学(赵朴初)赵朴初(1907~2000)安徽太湖人,卓越的佛教领袖、杰出的书法家、著名的社会活动家与伟大的爱国主义者。中国民主促进会的创始人之一,中国佛教协会会长中国宗教和平委员会主席,中国书法家协会副主席全国政协副主席,全国人大代表西泠印社名誉社长,西泠印社第五任社长。老先生的书法,越看越宽心,品之让人醍醐灌顶,身心豁朗!

同济大学、华东师范大学(舒同)舒同(1905.11.25~1998.5.27),原中共山东省委第一书记、陕西省委书记,中国人民解放军军事科学院副院长,中国书法家协会第一任主席、名誉主席,中国老年书画研究会名誉会长,中共中央顾问委员会委员。被毛泽东称赞为“党内一枝笔,红军书法家”。东南大学(集王羲之字 东南大学比较牛,集的是大书法家王羲之额字!

吉林大学、中国科技大学(郭沫若)

郭沫若(1892年11月16日~1978年6月12日),在中国现代文学、历史学、古文字学等广阔的学术领域里留下丰厚遗产,影响深远。郭沫若在现代书法史上占有重要地位。很多历史名胜常看到郭沫若的题字牌匾,电子科技大学也是郭沫若所题。暨南大学(叶剑英)

叶将军的书法也是不错的,学校在广东,叶将军也是广东人,题字估计也出于这一原因。西北大学(鲁迅)

鲁迅从小喜欢书法,亦习印。书法初习欧、颜,曾收集碑志等拓片五千余帧而“抄之”,从中得书法雅趣。中年后多追求从容朴厚、骨气内含,并逐渐形成具有反叛精神和学者气、自成一体、大朴不雕、儒雅敦厚的行、草书风格,在现代书法史上具有相当的地位和广泛的影响,是一位典型的学者型书法大家。厦门大学(集鲁迅字、陈嘉庚)早前,厦大主页上用的是“鲁迅体”,不过,并非是鲁迅特别为厦大所写,而是从鲁迅手稿中拼出“厦门大学”四个字。陈嘉庚 而现在新版主页上的“厦门大学”出自于陈嘉庚之手,是从位于群贤楼前厦门大学奠基石上拓下来的。东北大学(张学良)

1992年11月,原东北大学秘书长、代行校长职务的宁恩承取路香港去台湾探访张学良时,谈到了东北大学复校一事。张学良非常高兴,他感慨地谈到,我的军队没了,我的军衔没了,我只有东北大学、老朋友和过去的事了。11月30日,他在专用的“张”记信签上,题写了“东北大学”四个字。

中国高校校名题字墨迹 篇2

一、中国民族高校及校名英译现状

民族院校是党和国家为解决我国国内民族问题而建立的综合性普通高等院校。经过60年的实践和探索, 民族院校为我国民族高等教育的健康发展提供了成功的范式, 发挥了非民族院校不可替代的作用。现全国有6所中央部属民族院校 (中央民族大学、中南民族大学、西南民族大学、西北民族大学、北方民族大学和大连民族学院) 和19所地方民族院校。

当前, 国内有很多刊物发表了专家学者对于中国高校校名英译研究的文献, 这些文章按照内容大致分为两类。一是综述性的, 对高校校名英文翻译过程中应注意的各个方面进行了探讨;而是侧重点讨论校名英译中的某些细节的处理, 属于微观层面。查阅相关资料, 可以发现, 这些文章有具体谈论关于师范类和农业类等学科类校名的翻译, 但是涉及民族类高校的文章却很少。学者麦新转分别在文章《论Nationalities University的可接受性》 (2008年) 和《中国民族院校校名英译研究》 (2011年) 对民族高校校名翻译的问题进行了探讨。但是, 时过境迁, 这些校名翻译还存在新的问题值得商榷和改进。

近日, 笔者再一次认真浏览了全国各民族高校网页上的英译校名, 发现与学者麦新转两篇文章里的记录略有出入。对比研究之后, 发现译法各不相同, 而且还有很多细节的错误, 而又似乎未引起重视。试看从各大民族高校网站上抄录的下列高校的英文译名:

中央民族大学:MINZU UNIVERSITY OF CHINA

中南民族大学:SOUTH-CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES

西南民族大学:SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES

西北民族大学:Northwest University for Nationalities

北方民族大学:Beifang University of Nationalities

大连民族学院:Dalian Nationalities University

广西民族大学:Guangxi University for Nationalities

云南民族大学:Yunnan University of Nationalities

内蒙古民族大学:Inner Mongolia University for the Nationalities

青海民族大学:Qinghai University For Nationalities

贵州民族大学:Guizhou Minzu University

湖北民族学院:HUBEI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES

西藏民族学院:TIBET UNIVERSITY FOR NATIONALITIES

四川民族学院:Sichuan University for Nationalities

北京民族大学:Beijing Nationality University

但是, 打开国家民务的网页, 显示的却是State Ethnic Affairs Commission of the People’s Republic of China (中华人民共和国国家民族事务委员会) 。首先, 各大民族高校自身的英文校名各有差异;其次, 国家民委的“民族”一词的官方翻译与其下属的民族高校的翻译也大相径庭。不难看出, 我国民族高校名称在翻译上很不统一, 存在明显错误。为此, 希望就这些问题能引起相关部门的注意, 加以规范和统一。

二、英译问题分析

1.大学 (university) 和学院 (college) 使用的混乱

大学即university, 主要指学生学习以获取学位、教研人员进行学术研究的高等教育机构。西方的大学重视学生入学的水平、毕业的质量、教师和学生的创新革新能力, 追求世界一流、国内领先的教学水平和学术地位。而学院即college, school, institute, academy等, 其概念或语义包括提供高等教育、专业教育甚至职业教育的机构。

通过查阅Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (7th Edition) 和Webster's Ninth New Collegiate Dictionary对university的解释:

Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (7th Edition) 对university的解释为:an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research.

Webster's Ninth New Collegiate Dictionary对university的释义为:an institution of higher learning providing facilities teaching and research and authorized to grant academic degrees;specifically, one made up of an undergraduate division which confers bachelor's degrees and a graduate division which comprise a graduate school and professional schools each of which may confer master's degrees and doctorates.

所以, 英语中university的含义不仅只是一个提供教学与研究的综合类的大学, 还应该是可以授予各层次的学位, 通常包括能够授予学士学位的本科生教学层次以及能够授予硕士和博士学位的研究生院以及数个专业学院。这些民族高校中, 首先只有中央部属的几所民族高校和一些地方民族高校的办学规模和科研水平达到了university的要求。其次, 如果是按照能够授予硕士和博士学位的标准, 则能够达到university标准的学校则更少。只有中央民大, 西南民大, 中南民大, 北方民大和西北民族大学。我们看到大连民族学院, 湖北民族学院, 四川民族学院和西藏民族学院的翻译都是用了university, 把学院自诩为university, 是违反了翻译的原则, 甚至是违背了诚信的道德规范, 因此一些民族学院不应译为 university。而作为民办高校的北京民族大学, 翻译是也是采用了university。而其规模和科研力量却远未达到大学 (university) 的标准。所以, university的使用应当加以规范。

2.校名的语义结构

据调查, 目前中国大学校名的语义结构来看, 大致分为: (1) 地名+性质, 如北京大学; (2) 学科名+性质类名, 如对外经济贸易大学; (3) 特定文化名+性质类名, 如复旦大学; (4) 地名+学科名+性质类名, 如中国农业大学; (5) 人名+学科名+性质类名, 如中山大学。进一步分析, 中国高校中文校名中, 中国80%以上的高校校名的语义结构组合类型大致可以归纳为以下两大类:①地区名/特色名+学校性质类别;②地区名+学科名+学校性质类别。学科名主要有师范、化工、航空、财经、政法、语言、民族等学科领域。而中国这些民族类高校都是采用了地区名+学科名+学校性质类别的模式。但是民族高校在采用英译校名的时候, 却是采用了①地区名+学科名+University, Dalian Nationalities University;②学科名+University of+地区, MINZU UNIVERSITY OF CHINA;③地区名+University of/for+学科名, SOUTH-CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES, SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES, Northwest University for Nationalities, Beifang University of Nationalities等;④地名+学科名+University, Guizhou Minzu University.在英语中, “地区名+university of/for+专业名称”往往会造成误解。地区名作为前置定语, 专业名称作为后置定语, 而在英语语法中后置定语形容词多表示暂时的特征。所以说, 譬如SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES, 给人的误解就是for nationalities是从属于Southwest University下面的一个学院了。

再者, 地名属于专有名词, 用汉语拼音字母拼写中国地名, 不仅是中国的统一标准, 而且是国际标准, 全世界都要遵照使用。Beifang University of Nationalities (北方民族大学) , 采用的就是汉语拼音。但是, 对于西南民族大学的译法:SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES。“SOUTHWEST”就是指代不清, 意思不完整, 应该译为SOUTHWEST CHINA或者“Xinan”。对于民族高校来说, 可以采用“地区名+专业名称+University”的形式, 这样就便于宣传, 简洁易懂。就可以翻译为China Minzu University, Southwest China (Xinan) Nationalities University, Northwest China (Xibei) Nationalities University等。

3.大小写、冠词使用和nationality的单复数问题

内蒙古民族大学校名的英译出现了常识性的错误, 竟然使用了the Nationalities, 应改为Inner Mongolia University for Nationalities。不难发现这些民族高校译名不仅出现了冠词使用的错误, 而且在书面拼写格式上出现了明显的错误。如Qinghai University For Nationalities (青海民族大学) , 介词“for”的第一个字母使用了大写, 违背了英语语法的原则, 应该引起该民族院校的注意。对于民族高校来说, 是具有多民族的师生, 所以, 应该是nationalities, 才能体现出这一特点。

三、结语

随着中国民族高校在国内外学术交流机会的不断增加, 作为民族高校一定要运用好自己的外语人才, 把自己学校的国际宣传工作做好, 吸引更多的外国人才。英译校名是各民族高校乃至全国各类高校对外选出, 扩大知名度的一个媒介, 因此应避免随意性。民族高校应注意使用符合语言规范和自身特色的英文名称。只有这样, 才能通过标准化、规范化的高校译名, 才能更好的促进与国外高校和科研机构的交流, 提升学校品牌, 实施民族高校“走出去”的战略, 加快实现建设国内外一流民族大学的目标。

参考文献

[1]韦建华.再谈高校名称英译问题[J].语言学理论与研究, 2006, (2) :30-34.

[2]何自然, 麦胜文.中国高等院校英文校名刍议[J].外语教学, 2005, 26 (3) :7-9.

上一篇:高一目送读后感800字下一篇:家庭和谐作文