习语

2024-05-29

习语(共11篇)

习语 篇1

【热词】滚石上山、爬坡过坎

【例句】振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段,国家要加大支持力度,东北地区要增强内生发展活力和动力,精准发力,扎实工作,加快老工业基地振兴发展。

【背景】2015年7月17日,在长春同辽宁、吉林、黑龙江、内蒙古党委主要负责同志座谈时,习近平提出振兴东北老工业基地已到了滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。他强调,坚决破除体制机制障碍,形成一个同市场完全对接、充满内在活力的体制机制,是推动东北老工业基地振兴的治本之策。

【热词】新型国际关系

【例句】中华民族注重“和”的理念,主张和平、和谐、和而不同。联合国193个会员国要相互尊重、团结和睦、同舟共济,携手努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系。

【背景】2014年底,习近平主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系。2015年9月,习近平出席联合国成立70周年系列峰会,首次在联合国总部全面阐述以合作共赢为核心的新型国际关系的理念,向世界清晰阐述充满中国智慧、中国理念的世界和平发展路线图,系统地提出打造人类命运共同体的具体途径,为国际关系的发展提供新理念,开辟新愿景。

【热词】全球治理

【例句】我们参与全球治理的根本目的,就是服从服务于实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦。要审时度势,努力抓住机遇,妥善应对挑战,统筹国内国际两个大局,推动全球治理体制向着更加公正合理方向发展,为我国发展和世界和平创造更加有利的条件。

【背景】“全球治理”在今年成为出现在习近平讲话中的高频词。以全球治理的变革推动中国内部的发展,被认为是“十三五”的关键思路之一。2015年9月22日,习近平接受《华尔街日报》采访时表示,推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。习近平在华盛顿州当地政府和美国友好团体联合欢迎宴会上演讲时说:“中美应该和能够合作的领域十分广阔。我们应该推动完善全球治理机制,共同促进世界经济稳定增长,共同维护全球金融市场稳定。”2015年10月12日,习近平在中共中央政治局第27次集体学习时强调,要推动全球治理理念创新发展,积极发掘中华文化中积极的处世之道和治理理念同当今时代的共鸣点,继续丰富打造人类命运共同体等主张,弘扬共商共建共享的全球治理理念。要加强能力建设和战略投入,加强对全球治理的理论研究,高度重视全球治理方面的人才培养。

【热词】美丽中国

【例句】植树造林是实现天蓝、地绿、水净的重要途径,是最普惠的民生工程。要坚持全国动员、全民动手植树造林,努力把建设美丽中国化为人民自觉行动。

【背景】2015年10月召开的十八届五中全会上,“美丽中国”被纳入“十三五”规划,首次被纳入五年计划。全会提出,坚持绿色发展,必须坚持节约资源和保护环境的基本国策,加快建设资源节约型、环境友好型社会,推进美丽中国建设,为全球生态安全作出新贡献。2012年11月,党的十八大首次提出了“美丽中国”的执政理念。习近平曾多次在各场合强调生态文明建设的作用,并亲自参与义务植树活动等。2015年两会期间,在参加十二届全国人大三次会议江西代表团审议时,习近平说:“环境就是生命、青山就是美丽、蓝天也是幸福。要像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,把不损害生态环境作为发展的底线。”

【热词】供给侧改革

【例句】在适度扩大总需求的同时,着力加强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量和效率,增强经济持续增长动力。【背景】2015年11月10号,习近平在中央财经领导小组会议上首次提出了“供给侧改革”。11月11日召开的国务院常务会议再次强调“培育形成新供给新动力扩大内需”。11月18日,习近平在APEC会议上再提“供给侧改革”,指出要解决世界经济深层次问题,单纯靠货币刺激政策是不够的,必须下决心在推进经济结构性改革方面做更大努力,使供给体系更适应需求结构的变化。12月18日至21日召开的中央经济工作会议强调,推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态的重大创新,是适应国际金融危机发生后综合国力竞争新形势的主动选择,是适应我国经济发展新常态的必然要求。

【热词】房地产“去库存”

【例句】要化解房地产库存,促进房地产业持续发展。

【背景】2015年11月10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席、中央财经领导小组组长习近平主持召开中央财经领导小组第十一次会议提出要化解房地产库存,促进房地产持续健康发展。这也是十八大以来,习近平首次对于房地产去库存的表态。中共中央政治局2015年12月14日召开会议,会议再度提出要化解房地产库存。12月18日至21日召开的中央经济工作会议则将“化解房地产库存”作为明年结构性改革的五大任务之一。

【热词】创新发展

【例句】落实创新驱动发展战略,必须把重要领域的科技创新摆在更加突出的地位,实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目。

【背景】今年以来,习近平有诸多关于创新发展的表述。习近平在关于《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》的说明中,强调实施一批关系国家全局和长远的重大科技项目的重要性。2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上的讲话中强调,世界经济长远发展的动力源自创新。总结历史经验,我们会发现,体制机制变革释放出的活力和创造力,科技进步造就的新产业和新产品,是历次重大危机后世界经济走出困境、实现复苏的根本。

【热词】把脉、开方

【例句】当前形势下,亟需我们回答两个问题。一是“怎么看”,要精准把脉世界经济形势。二是“怎么办”,要为促进全球经济增长和就业开出良方。

【背景】2015年11月15日,习近平在二十国集团领导人第十次峰会第一阶段会议上进行了题为《创新增长路径 共享发展成果》的发言。在发言中,他引用了中国古代先贤所说的“善治病者,必医其受病之处;善救弊者,必塞其起弊之原,”认为国际金融形势出现各种问题的深层次根源于传统经济体制和发展模式的潜能趋于消退及发展不平衡问题,“这就像一个人生了病,看起来是感冒发烧,但根子在身体机理出了问题”。习近平以中医理论来解释世界经济形势,既深入浅出,又形象生动。

【热词】“四铁”干部

【例句】实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。

【背景】12月11日至12日,全国党校工作会议在北京召开。习近平在讲话中首次提出了“四铁”干部这一标准。习近平指出,党校承担着为领导干部补钙壮骨、立根固本的重要任务,必须坚持党校姓党这个党校工作根本原则,更加重视干部教育培训工作,切实做好新形势下党校工作。

【热词】网络空间命运共同体

【例句】网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。各国应该加强沟通、扩大共识、深化合作,共同构建网络空间命运共同体。【背景】2015年12月16日,习近平出席第二届世界互联网大会开幕式并发表主旨演讲时提出并重点论述了“网络空间命运共同体”。习近平在去年致互联网大会的贺词中就已经提到命运共同体:“互联网真正让世界变成了地球村,让国际社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。”今年又重提并基于此提出“五个主张”以共同推动网络空间互联互通、共享共治,展现了中国国家治理者对全球互联网治理的主张。

习语 篇2

习语是某一种语言在使用过程中独特的固定的表达方式, 是文化发展的产物。习语的表达言简意赅, 形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的感受。习语的翻译要求译者在广泛的了解他国文化习俗信仰的同时, 更要忠实地传达本国文化的价值和精髓, 使不同的文化之间进行更好, 更有效地交流。

一、文化差异对英汉习语的影响

1、生存地理环境的差异

习语的产生与人们的生产劳动密切相关。由于生存环境的不同, 英国人与中国人有各自不同的价值观和思维方式, 为英汉习语加入了浓厚的地域色彩。英国因其为岛国的独特特征, 与海洋和水有着不解之缘。因此, 许多英语习语与大海和渔业有关, 如to keep ones’head above water (奋力图存) , to have other fish to fry (另有企图) , to sink or swim (不论好坏, 沉浮全看自己) , all at sea (不知所措) 等等。然而自古以来, 以农业为主的中国依靠土地繁衍生息, 从而与农业相关的谚语占据了汉语习语的一大部分。最常用的有“种瓜得瓜, 种豆得豆”, “前人栽树, 后人乘凉”等等。比喻某人花钱浪费, 大手大脚, 英语中的习语是“to spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”, 而不能翻译成“挥金如水”。

2、日常生活习惯的差异

俗话说:“生活也是一种文化, 文化来源于生活”。不同的生存环境也会导致不同的生活习惯, 所以生活习惯上的种种差异也会相应产生不同的习语。英国主要的农作物是小麦, 畜牧业又在英国农业中占首位, 因此, 牛奶和面包成为英国人的主要食物。在英语习语中, 如to earn one’s bread (赚钱糊口) , to take the bread out of sb.’s mouth (抢别人的饭碗) , 如此的习语随处可见。而在中国, 由于水稻栽种具有悠久的历史和经验, 大米是传统的主食, 因此, 汉语中有许多与“大米”和“饭”相关的习语, 如“生米煮成熟饭”“巧妇难为无米之炊”“看菜吃饭, 量体裁衣”等等。

3、社会风俗习惯的差异

英汉语民族不同的社会习俗势必会带来不同的价值取向和审美取向, 其中比较典型的是对动物的不同态度。汉语文化中“狗”被视为卑贱而令人厌恶的动物, 因此汉语中与狗相关的习语大都含有贬义色彩:“狗嘴里吐不出象牙”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗改不了吃屎”等等。而在英语民族却把狗当作人类最忠实的朋友。英语中有关狗的习语大部分没有贬义色彩。如英语谚语Love me, love my dog.相当于汉语的“爱屋及乌”。Every dog has his day相当于“凡人皆有得意日”等。还有一个典型的例子, 神话中的“龙”在汉语中是一个很神圣又神气的象征, 例如:“龙腾虎跃”, “龙马精神”“龙的传人”等, 然而在英语当中, “dragon”却指代一种口中能够喷火的动物, 是一种邪恶的象征。因此, 在英汉语翻译中, 要特别注意特殊动物词语意义的比对, 避免产生文化误解。

二、英汉习语翻译的原则和方法

关于翻译的原则, 国内外的翻译理论家们各抒己见, 提出了很多不同的见解。主要有严复提出的“信, 达, 雅”翻译标准, 张培基的“忠实通顺”翻译原则等。为了使译文和原文达到最大程度的对等, 译者要在翻译过程中进行适当的变动和解释。至于翻译的方法, 最常用和最熟知的就是直译法和意译替代法。直译法一般是指对原文进行逐字逐句的翻译, 这是最常用的;但是一般的语言表达除了表面意思, 还可能有隐含的意思, 要将其言外之意翻译出来, 这样才能更好地交流。所以在翻译过程中, 我们应该根据实际具体情况采取相应的处理方法。

直译法

著名的语言大师刘重德说过翻译有三个目的:忠实原文内容;反映外国风情;吸收新的表达方式。直译法是翻译的最基本的方法, 它是严格依照原文的形式并保持原文指称意义的方法, 即指按照文字字面的意思直接翻译过来, 例如:李阳的疯狂英语的信条是:“我爱英语, 我爱丢脸”这句话可直译为:“I love English, I love losing face.”汉语中的“纸老虎”直译为:“a paper tiger”外国人听来很形象生动, 并且觉得很传神, 所以现已在英美语言中正式地应用。当有些习语的隐含意义很明显并易于推断的时候, 也可以采用直译法。例如:“to wash one’s hands”表面意思是“洗手”, 实际是表示“停止”, 就像中国人常说的“金盆洗手”一样。原习语中虽然没有“不干”的字样, 但是我们看到洗手, 也会把它理解为“洗手不干”。再如“All roads lead to Rome”直译为“条条大路通罗马”, 因为人们不会把这句话当成是去罗马这个国家要走那条路, 所以即使是直译也不会产生误解。

综上所述, 习语是人类生存发展文化的产物, 由于诸多文化因素差异导致对习语文化的翻译理解很有偏差, 直接破坏了不同文化间和谐地交流。因此, 能够正确掌握习语翻译的方法对于励志学好英语的人来说显得尤为重要。本文短小肤浅, 只是对于漫长习语文化的小小探究, 作者还会继续努力, 进一步探索语言博大精深的奥秘。

参考文献

[1]毛荣贵:《翻译美学》, 上海交通大学出版社, 2006年。

[2]思果:《翻译研究》, 中外对外翻译出版公司, 2001年。

习语 篇3

【关键词】习语 文化 习语翻译 文化缺失 翻译策略

一、习语与文化的关系

1.习语。根据《新牛津英语词典》,习语含义甚广,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推敲而得;而根据《韦氏新世界美国英语词典》,习语是指能够由人们所接受或应用的短语、结构、或表达方式,它与通常的语言模式相反,并不局限于字面含义。

2.文化。文化是一个非常广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件非常困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是凝结在物质之中又游离于物质之外,能够传承国家或民族的历史、风土人情及传统习俗等,是人类之间进行交流一种能够传承的意识形态。

3.关系。每种文化都有自己的一套价值体系,而语言像镜子一样反映了文化和文化价值体系,是文化形成和发展的前提。习语展现了民族文化的精华,它涵盖了大量的文化特征和独特的文化背景。因此,习语比其它语言形式更具有代表性,能深刻的反映文化差异

二、习语翻译文化缺失原因

1.生活环境异同。在每个国家,习语都与当地居民的生活环境紧密相连。如:英国是一个岛国,拥有悠久的航海历史,因此其许多习语来自于海上生活。例如:“the good sea man is known in bad weather”,译为:要识好船手,须凭坏天气。

而中国是一个农业大国,农村人口占很大比例,许多谚语也因此形成。如:“面朝黄土背朝天,泥菩萨过江自身难保。”

2.社会风俗异同。社会风俗对习语的特性起着重大的影响。中国与西方国家社会风俗不同,因此对相同的习语或事物也会产生不同看法。

在西方国家,狗被人们看作是人类的好伙伴、最忠诚的朋友,因此一些关于狗的谚语颇具褒义色彩,如:“a lucky dog”译为:幸运儿;“every dog has his day”译为:凡人皆有得意日。

但在中国,关于狗的习语往往含有贬义色彩。如:“like a dog threatening people on the strength of its masters power,译为:狗仗人势。

3.宗教信仰异同。宗教信仰对人们的生活具有深远的影响。不同国家的宗教信仰也大不相同。一些关于宗教的习语也因此各异。

在中国,佛教思想在中国文化中根深蒂固,许多习语与佛教紧密相关,如:“drop ones cleaver and become a Buddha,译为:放下屠刀,立地成佛。

然而,在西方国家,多数人信仰基督教,从其所用的习语不难看出基督教对他们产生的重要影响。同时,在一些英语习语中也会经常看见“上帝”或“恶魔”等词。如:“god helps those who help themselves”,译为:天助自助者。

4.历史背景与文学典故异同。在所有国家发展的历史长河中,会出现许多传奇故事与历史典故,其中还包括一些经典文学作品中的典故。习语能将这些历史事迹与典故完好的表达出来,并折射出每个国家的特殊文化。

5.由于不同国家之间存在众多差异,因此在习语翻译过程中难免造成文化缺失现象,这就要求译者在进行翻译时,掌握相应的文化背景知识,并采用适当的翻译策略。

三、习语翻译策略

1.归化为辅。归化作为翻译的一种策略,在习语翻译过程中也具有重要的地位。对于习语翻译采取归化的方法,便于读者更好的去了解含义,以便进行交流。然而,归化在习语翻译过程中并不能用作主要策略,因为文化之间的不同之处远远超越了相似之处。若以归化为主要策略,会丢失大量源语言中所涵盖的文化信息。这样就是导致文化缺失,不能精准的表达习语的深刻含义。

2.异化为主。异化是译者在翻译过程中常用的一种翻译策略,能更地道的传达出源语言所想包含的文化信息。在习语翻译过程中,异化能保持译文的忠实度,让译文变得原汁原味,而翻译的目的就是在于进行文化交流,因此,在进行负载文化信息的习语时,应注意是否保留了源语言的文化特征。通过采用异化的方法,译者可将源语言所承载的文化信息以更好的方式传达给目标读者。

3.总结:归化为辅、异化为主。在习语翻译过程中,归化在一定程度上符合读者的理解思维,但这种方法有时会造成文化缺失,而异化在能准确的传达源语言文化信息的同时,更加地道的将源语言传递至目标读者。所以,译者在进行习语翻译时,应采取适当的翻译策略,避免造成文化缺失与表达歧义。

参考文献:

[1]霍冬雪,孙长顺.英语习语与文化的关系[J].长春工业大学学报.2014.

日常生活与英语习语 篇4

语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体,世界上每一种语言都充满了文化色彩.习语是语言发展的结晶,反映一个民族文化生活的.各个侧面.日常生活习语是习语的重要组成部分,文章拟从与日常生活息息相关的饮食、着装、休闲娱乐等方面对英语习语进行归纳和探讨.

作 者:杨发青  作者单位:平顶山工学院,河南,平顶山,467001 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:习语   饮食   着装   休闲娱乐  

高三英语习语谚语总结 篇5

a piece of cake 轻松的事

a wet blanket

枯燥,让人扫兴

all thumbs 笨拙

as bright as a button 聪明极了

as cool as a cucumber 极其冷静

as easy as ABC

非常容易

as easy as pie

易如反掌

as hard as nails 冷酷无情,铁石心肠

as hungry as a lion 极其渴望得到

as light as a feather 很轻盈

as poor as a church mouse 一贫如洗

as proud as a peacock 十分骄傲

as sharp as a spear 聪明,思路敏捷

as sly as a fox 非常狡猾

as tall as a tree 非常高

be a weed 软弱,懦弱

be at odds 有矛盾,合不来

be blessed with brains 很聪明

be green with envy 嫉妒

be in the same boat 处于同样境地

be tickled pink 非常开心

be white as a sheet 惨白如纸

black and blue 青一块紫一块

then and there 立即

black is white and white is black.黑白颠倒

burn the midnight oil 开夜车,挑灯夜战

call black white 颠倒黑白

cast iron nerves 坚定的意志

dark horse

黑马

down in the dumps 气馁,沮丧

eat like a bird 食量很小

feel blue 忧郁

feet of clay 内在缺陷

fly off the handle/ hit the roof/ceiling 勃然大怒

green fingers 擅长

hand and foot 完全,周到,全方位

hot under the collar 愤怒的,恼火的

have butterflies in your stomach 心慌,紧张

in the black有盈余

in the red 财政赤字

kill the fatted calf 设宴欢迎

laugh one’s head off

大笑

/ 4 off the top of your head 不假思索

make a mountain out of a molehill/ make a fuss of 小题大做 on cloud nine狂喜

on its last legs 奄奄一息,濒于台

once and for all 永远,彻底地

one’s cup of tea 投合脾性的事

over the moon 欣喜若狂,兴高采烈

pull one’s leg

开某人玩笑

rain cats and dogs 倾盆大雨

senior citizen 老人

to sleep like a log 酣睡

twists and turns 曲折

wear and tear 磨损

the man in the street平常百姓

the prodigal son 浪荡子

the salt of the earth 善良诚实的人

A bad workman always blames his tools.拙匠总怪工具差。Actions speak louder than words.行动比语言更响亮。

A good beginning is half the battle.好的开始等于成功的一半。A single flower doesn’t make a spring.一花独放不是春。A lazy youth, a lousy age.少壮不努力,老大徒伤悲。All’s well that ends well.结果好,一切都好。

All that glitters is not gold.闪光的不一定是金子。

All things are difficult before they are easy.凡事起头难。A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。

An apple a day keeps the doctor away.一日一苹果,胜过找医生。A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

An eye for eye and a tooth for a tooth.以眼还眼以牙还牙。A still tongue makes a wise head.智者寡言。Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。Better early than late.宁早勿晚。

Better late than never.迟做总比不做好。

Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。Constant dropping wears away a stone.滴水石穿。Cut your coat according to your cloth.量体裁衣。(量入为出)Doing nothing is doing ill.无所事事,必干坏事。

Do not count your chickens before they are hatched.不要高兴过早。Do not try to teach your grandmother to such eggs.不要班门弄斧。Don’t put the cart before the horse.勿本末倒置。

Empty vessels make the most noise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。Every bird likes its own nest the best.金窝银窝,不如自己的草窝。Every dog has its day.凡人皆有得意日。Experience is the best teacher.经验是良师。

/ 4 Experience is the father of wisdom.经验是智慧之父。Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。Failure teachers success.失败是成功之母。

Far from eye, far from heart./ out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。First come, first served.先到先招待。Fool’s haste is no speed.欲速则不达。

Give him an inch and he will take a yard.得寸进尺。

Give a man a fish, and you feed him a day.Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.授人以鱼,三餐之需;授人以渔,终身只用。God helps those who help themselves.天助自助者。Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳。Great minds think alike.英雄所见略同。Habit is second nature.习惯是第二天性。Haste makes waste.忙中有错。

He knows most who speaks least.博学者寡言。

He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑的最好。He that runs fastest gets the ring.捷足先登。

He who plays with fire gets burnt.玩火者必自焚。

Hope for the best and prepare for the worst.抱最好的希望,做最坏的打算。Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源。In the end, things will mend.车到山前必有路。I’m all ears.我听得很仔细。

It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。

It is the first step that is toublesome.万事起头难。It never rains but it pours.不鸣则已一鸣惊人。

Judge not a book by its cover.评价一本书,不能凭封面。Judge not from appearance.人不可貌相。Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。Kill two birds with one stone.一箭双雕。Knowledge is power.知识就是力量。

Knowledge makes humble;ignorance makes proud.知识使人谦虚,无知使人骄傲。Learn not, and know not.不学则无术。Let begones be begones.既往不咎。Like father, like son.有其父,必有其子。

Look before you leap./ Second thoughts are best.三思而后行。Lookers-on see most of the game.旁观者清。Lost time is never found again.光阴一去不复返。Love me, love my dog.爱屋及乌。

Make hay while the sun shines.趁晴晒草/趁热打铁 Man proposes, god disposes.谋事在人成事在天。Many hands make light work.人多好办事。

Misfortune can be an actual blessing.塞翁失马焉知非福。Luck was smiling on me.我很幸运。More haste, less speed.欲速则不达。

/ 4 Never do things by halves.凡事不可半途而废。Never judge by appearances.人不可貌相。

Never put off till tomorrow what you can do today.今天能够做的事,切莫拖到明天。Misfortunes never come singly.祸不单行。No cross, no crown.没有苦难,就没有快乐。No pains, no gains.不劳则无获。

No news is good news.没有消息就是好消息。

Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只怕有心人。Nothing venture, nothing have.不入虎穴焉得虎子。No sweet without sweat.没有汗水就没有幸福。Of nothing comes nothing.巧妇难为无米之炊。Once bitten, twice shy.一次被咬,下次胆小。

One today is worth two tomorrow.把握一个今天,胜似两个明天。One man’s meat is another man’s poison.青菜萝卜各有所爱。Pardon all men, but never themselves.严以律己宽以待人。

Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂(抓了芝麻,丢了西瓜)Prevention is better than cure.防患于未然。

So many countries, so many customs.国家不一,风俗各异。Soon got, soon spent.来得容易,去得快。

Soon learnt, soon forgotten.学的快,忘得快。Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。

Speech is silver;silence is golden.雄辩是银,沉默是金。Standers-by see more than gamesters.当局者迷,旁观者清。Strike while the iron is hot.趁热打铁。Tall trees catch much wind.树大招风。That’s a no-brainer.很容易理解。

The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。

The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙,所见不广。

The more a man learns, the more he sees his ignorance.知识越广博,越感己无知。Talk of the devil and he will appear.说曹操曹操到。Union is strength.团结就是力量。

The pot calls the kettle black.五十步笑百步。Virtue is its own reward.善有善报。Walls have ears.隔墙有耳。

We can’t judge a person by what he says but by what he does.判断一个人,不听言语看行动。

Well begun is half done.良好的开端,成功的一半。

Where there is life, there is hope.留得青山在不愁没柴烧。Will is power.意志就是力量。

You can not teach a dog new tricks.朽木不可雕。

汉语习语的英译技巧 篇6

汉语习语的英译技巧

在英译的过程中,要想忠实地传达汉语习语的含义同时又体现汉语言文化特色,必须对习语进行灵活适当的.处理.除了常用的直译、意译和套译等方法外,有时必须对原文进行更加复杂的处理,常用的方法包括意译直译兼用、变体习语的应用、节译法和增译法.

作 者:陈楠 CHEN Nan 作者单位:闽江学院,外语系,福建,福州,350108刊 名:新乡教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF XINXIANG EDUCATION COLLEGE年,卷(期):22(3)分类号:H315.9关键词:汉语习语 英译 技巧

习语 篇7

习语是在一定文化中形成的在意义和结构上都比较稳定的语言结构,是从语言中提炼出来的核心和精华。习语具有结构的固定性和语义的统一性。结构的固定性是指习语的各个组成部分是固定的,不可以任意拆开或替换;语义的统一性,即习语的整体意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来,是不能望文生义的固定词组[1]。因此,习语的理解在英语学习中是一个难点。本文拟借用认知语言学的概念隐喻理论,以有关“water”的习语为例,分析理解这些习语的认知过程,以期对英语学习及英语词汇教学有一定助益。本文所涉及的习语均来自于《牛津高阶英汉双解词典》 及《朗文当代英语辞典》。

二、概念隐喻理论

传统隐喻理论将隐喻看做是一种语言现象。随着语言学研究的不断推进,人们开始从逻辑学、认知心理学、哲学、人类学等视角对隐喻进行研究,提出了一系列解释隐喻现象的理论,使人们对隐喻的认识发生了质的变化。其中, Lakoff & Johnson的Metaphors We Live By一书的出版具有里程碑式的意义。他们在该书中首次提出了认知隐喻理论,该理论认为人类的概念系统的建构是隐喻性的,人类在认知世界的过程中由于缺乏清晰的类别概念和抽象的概念语言,只能用已知事物的具体意象来表达新事物,两类事物间的联系是通过类比和联想来发现它们之间的某种相似性而建立起来的[2]。这种通过类比和联想进行的事物之间相似性的映射过程就是隐喻思维的基本过程。换言之,概念隐喻就是人们通过一种熟悉的、具体的事物来理解或体验另一种陌生的、抽象的事物,是从源域到目的域的一种映射。

三、water一词的源域及特点

贾冬梅和蓝纯曾对“water”与“水”的认知词义做了细致的分析,指出“无色、无味、透明的液体”是“water” 与“水”的原型词义,在水的语义网络中占据中心地位,在此基础上拓展出水域、水体及含有水成分的液体这三项拓展语义,其它拓展语义均由这三项进一步拓展而来[3]。由此可见,“water”这一概念的源域应是“无色、无味、透明的液体”这一物质,但由于其基础拓展语义“水域、水体及含有水成分的液体”是其它拓展语义的基础,在此也将其看作 “water”的源域。因此,在本文中,“water”一词的源域为:无色、无味、透明的液体;水域;水体;含有水成分的液体。水是人类赖以生存的物质基础,是我们再熟悉不过的一种存在,因此它的特点如无色、无味、透明以及作为水域水体所具有的动静、深浅、清浊、冷热、能量等都被用来作了丰富的隐喻。下文将从水的这些特点着手,运用概念隐喻理论来分析理解有关“water”的习语。

四、运用概念隐喻理论理解有关water的习语

1.无色无味。习语“bread and water”意为“简单的饮食”,该短语取了水无色无味的特点。bread是西方人最常见的主食,而water是无色无味最基本的饮品,因而合起来用来代指“简单的饮食”。例如I had to live on bread and water when I was a student.我上大学时只能靠粗茶淡饭过活。类似的还有“milk and water”,指平淡无奇的话、想法等。

2.动静。自然界中的水有动有静,这一特点被用到了语言中来隐喻其它概念。比如用“in smooth water”喻指进展顺利。例如This year things are going better and we are in smooth water今年我们一切顺利,日子过得不错。用“water under the bridge”隐喻已发生的事情无法更改,无需烦恼。例如Last year’s dispute is all water under the bridge now.去年的争论都已是覆水难收了。前者取了水平静的特点,后者取了水流动的特点。

3.深浅。如“in deep water”,对于人这种陆生动物而言,处于深水中即意味着危险、麻烦,因此该短语意为“处于麻烦或困难之中”。例如Having lost her passport,she is now in deep water.她丢了护照身陷困厄。“keep one’s head above water”也取了水有深度的特点,将头露出水面不要被淹死,指在艰难的情况下维持生存。例如I’m managing to keep my head above water,though I’m not earning much.我尽管收入不多,却能设法维持生活。

4.清浊。水有浊度的不同,清澈见底时水中情形一览无余,浑浊不清时便情况难辨。习语“muddy the waters”, 把水搅浑即意味着把情况弄乱,例如We have made all the arrangements for our trip,so I don't want you to muddy the waters by saying you can't come.我们把旅行的事全安排妥当了,因此我不希望你说不来,把整个计划搞乱了。

5.冷热。水有温度的变化,太冷太热都会给人带来不适的感觉。因此“be/ get into hot water”指惹来麻烦或羞辱,例如You’ll get into hot water if you take apples from Mr.Scott’s t r e e . 你如果从斯科特先生树上摘苹果会招来麻烦的。而 “pour/ throw cold water on sth”则喻指对某事不热心、使泄气等,例如We must not pour cold water on their enthusiasm.我们不能给他们的热情泼冷水。

6.其他。“water”还有一些习语也是取自水的性质同时也取自语言使用者的身体经验,是二者的结合。如“throw out the baby with the bath water”,把婴儿和洗澡水一齐倒掉,喻指在把不想要或不需要的东西扔掉的同时,也愚蠢地抛弃了有价值的意见、计划等,在去其糟粕的同时,也丢掉了精华。

五、结语

概念隐喻理论认为,人的思维本质上是隐喻性的, 即用熟悉的、具体的事物来理解另一种陌生的、抽象的事物。这种思维模式在语言中的体现无处不在。通过分析有关 “water”的习语发现,这些习语含义都与 “water”的源域概念即水的基本特征及我们的身体经验有关,可通过水的特点及身体经验推测其含义。在英语教学中可培养学生有意识地运用隐喻思维来理解习语等理解起来有难度的词汇,提高学生的学习兴趣和学习效率。

参考文献

[1]葛建民.邹积会.英语习语中的概念隐喻研究[J].黑龙江高教研究.2011,(2):184-187.

[2]Lakoff.G.&Johnson.M.MetaphorsWe Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980.

多用口语习语(一) 篇8

1?郾Of course.

①当然

—Are you taking me into town?

—Of course?郾

Of course Peter is coming. He always comes to our parties.

②当说话人知道别人已知他正说的内容;有时用于强调自己的观点之前,“正如所期待的那样”,“我所说的是真的”。

The concert was good, of course, but it wasn?蒺t worth the ticket price!

The weather is bad again, so the buses are late, of course.

2?郾go on

①用于不相信某人所说的话:“我可不信”,“别夸张”。

—I?蒺m sixty on Sunday.

—Go on—you only look about forty?鄄five.(也可说成Go on with you.)

—I?蒺m sure there were over 1000 people in the square(广场).

—Oh, go on, it looked a few hundred at all.

②用于鼓励某人做某事,担保能干好。

—Shall I ring him or not?

—Oh, go on, you?蒺ll never make any friends if you don?蒺t.

3?郾forget it

①用于对道歉的回应:“没什么,别挂在心上。”

—I?蒺m sorry. I?蒺ve broken the cup. Let me pay for it.

—Oh, forget it. It was a very cheap one.

②告诉某人没有必要还钱。

—What about the money I owe you?

—Forget it.

③用于回谢:“别客气”,“小意思”,“不足挂齿”。

—How can I thank you enough for a lovely time this weekend, Willie?

—Oh, that?蒺t all right. Forget it.

4?郾as a matter of fact

①用于引出会使说话者意想不到或很吃惊的回答。

—I hear Mr Hilton is leaving. I wonder who will get(接替)his job?

—I am, as a matter of fact.

②用于强调所说的话,使之更肯定或更具体。

I didn?蒺t go to the club on Saturday. As a matter of fact, I?蒺ve not been there for months.

相同的表达还有:for that matter, in fact, in actual fact, in point of fact, the fact of the matter is。例如:This book will fascinate(使着迷)all students of the English language, and for that matter, all speakers of English, too.

又如:I?蒺ve not read the book, and the fact is neither has anyone else.

③事实上,真的。

—Was the play good?

—Yes, as a matter of fact, it was fantastic(令人着迷).

—相同的表达还有:in fact, in actual fact, in point of fact。例如:

It was a very cold day. In fact it was -10℃?郾

5?郾Sure.

①意为“当然”(美国用法=certainly或of course)。

—Can you come at five?

—Sure.

②用于回谢,意为“不客气”。

—Thank you for your invitation.

习语 篇9

Warming up

1. for the first time 第一次;首先 at first; first of all

2. have a good flight (坐飞机)旅途愉快

3. all the way 一路

4. at all (否定:根本; 疑问:到底; 条件:竟然)

above all 首先;首要的 after all 毕竟; in all 总共

5. make oneself at home 不拘束, 别客气

6. There you are. 你来了。 Here you are. 给你。

ENGLISH AROUND THE WORLD

7. all around the world 世界各地 throughout the world

8. the majority of 大多数的 the minority of

9. in total; in all; altogether 总共

10. the number of …的数量 (large; small 谓语动词单数)

a number of 一些; 许多

11. except for 除了...之外; 要不是

except 除了...都; besides 除了...还;except +从句

except (除去)指在整体中除去行为未发生者 (不包括在内)

except for (除了有…之外)指在一个整体中除去其中某个或某些因素,前后两个名词性质不同。

except that (除去;除掉) 后接从句,还有except when, except what; except where等

besides (除了…还) 包括在整体之内

but (除了...之外) 和except 同义,与否定词或疑问词连用

11. communicate with sb. 与...交流,联络

12. have a good knowledge of 对...很熟悉; 通晓

GRAMMAR 祈使句间接引语

Ask sb (not) to do sth 请某人做/不做某事

Tell sb (not) to do sth 让某人不做某事

Order sb (not) to do sth 命令某人做/不做某事

13. help sb. with sth 在某方面帮助某人

help sb do sth; help do sth; 帮助

assist sb with sth; assist sb to do sth;

assist in doing sth. 协助某人做...

14. stand still 站着不动; stay still; lie still

15. leave the door open 让门一直开着

leave the light on 让灯一直亮着

leave sb doing sth 留置/听任...保持...(做某事)的状态

leave... done 留置/听任...保持...(被...)的状态

16. turn down /up the radio 把收音机声音关小/开大

turn up 出现 turn down 拒绝

turn off / on 关掉/打开

turn in 上缴; turn out 结果是;被证明是

17. stay up 熬夜; 不睡觉

Integrating skills

18. come about 发生;happen; take place; break out

19. There is no quick answer to this question.

20. in the same way 用同样的方式 in different ways 不同

in this way 这样 in no way 决不

in the way 挡道;妨碍 out of the way 不挡道

in a way 在某种程度上;在某一点上

on the way 在路上;即将发生

by the way 顺便说/问一下;

by way of 经由;经过

21. stay the same = remain the same. 保持不变

22.at the same time 同时 =meanwhile

23. end up with 以...(形式)告终 begin/start with

end in failure 以失败而告终

24. more or less 或多或少

25. have difficulty/trouble in doing sth 做某事有困难

26. a great many; many a; a great number of (可数)

a great many factories 区分 a great many of the factories

a great deal of; a large amount of; (不可数)

a large quantity of; large quantities of; plenty of; lots of

27. bring in 带来; 引进 bring out 出版;生产;揭露

bring about 引起;导致 bring up 抚养;培养

WORKBOOK

29. shut up 闭嘴

30.pass away 去世

31.promise sb to do sth 答应某人做某事

promise that...

make a promise

32.make a decision 做出决定=decide

33. marry sb; 与某人结婚 get married to sb

be married to sb

34. at least 至少 at most 最多

35. a little bit 区分:a little; a bit; a bit of; not a bit ; not a little

36. chat on line 网上聊天

37. stay in touch =keep in touch with sb.= keep track of

保持联系

get in touch with; 取得联系 lose touch with 失去联系

38. because of 区分 because

thanks to 多亏了 as a result of 由于...的结果

due to 由于,因为 owing to 由于;因为

39. not only... but also.. (用于句首时,前句倒装)

Not only did Xiaohua learn a lot of English from her Canadian teacher, she also became very interested in Canada. (前句倒,后句不倒)

Not only the students but also the teacher doesn’t understand this sentence. (并列主语,不倒装,谓语就近一致)

40. as many as; as much as 和...一样多

as many books as as much money as

His son is as naughty a boy as he used to be when he was young.

体育英语中常用习语的翻译 篇10

体育英语中常用习语的翻译

习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的`表达方式,它存在于社会不同的专业和领域中,体育领域也不例外.本文介绍了体育英语中常用的一些习语,并针对其翻译方法和途径提出了几点建议.

作 者:樊云 FAN Yun 作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004刊 名:中国西部科技英文刊名:SCIENCE AND TECHNOLOGY OF WEST CHINA年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:体育英语 习语 翻译

人体部位和英语习语 篇11

The head is thought to be the most important part of the human body. So a leader is often compared to a head(首脑). Thus we have Head of State or the head of a delegation.

The head is where the brain is located. It is naturally associated with ideas and intelligence. Very often, we need other people’s ideas andopinions when we want to do something well. This is because two heads are better than one.

头被认为是人体最重要的部位,因此领导者常常称为“首脑”(head),于是就有了Head of State(国家元首)或the head of a delegation(代表团团长)的说法。

头是脑的所在处。它自然跟思想和智慧相联系。很多时候,我们希望工作做得妥当,就需要听别人的意见,正所谓“一人计短,二人计长”啊!(Two heads are better than one.)

2. Eye

The eyes are extremely precious to us. That is why we say “Mind your eye!” when we remind someone to be careful.

Not only human beings and animals have eyes, many things also have eyes “the eyes of a ship”, “the eye of a needle”, “the eye of a typhoon”, and so on.

眼睛极其宝贵,因此我们叫人“当心”就说Mind your eye!

不仅人和动物有眼,很多事物都有“眼”,例如“锚索眼”(the eyes of a ship)、“针眼”(the eye of a needle)、“台风眼”(the eye of a typhoon)等等。

3. Ear

The ear is the organ of hearing. A piece of light music is easy on the ear(悦耳动听). We are usually all ears(专心聆听) for it.

When they think somebody is overhearing, English people use either of the two proverbs: Walls have ears(隔墙有耳) and Pitchers have ears(壶罐有耳). They also think that little children have big ears(小孩子耳朵尖). Nice boys and girls respect other people. They will not secretly listen to others’ private conversations.

提到听的器官我们就会想到耳朵,一段轻音乐悦耳动听(is easy on the ear),同时我们经常专心聆听(all ears)。

当我们认为一些人在偷听的时候,英国人总会用这样两个词语:隔墙有耳(Walls have ears)和壶罐有耳 (Pitchers have ears)。同时他们也认为小孩子耳朵尖。对于好孩子来说,他们总是尊重其他人,不会去偷听别人的谈话。

4. Nose

The English phrase “face to face(面对面)” and its Chinese counterpart(对应) are exactly the same. But English people, to express the same idea, can say nose to nose instead. There is no such substitute in Chinese.

The word nose appears in many idioms. Here are two which are quite similar to their Chinese equivalents: lead somebody by the nose(牵着某人的鼻子走) and turn up one’s nose at somebody or something(对某人或某物嗤之以鼻).

English people can say “as plain as the nose in one’s face(一清二楚)” to mean “very obvious”. May be to them, the nose is the most conspicuous part of the face.

英语成语face to face(面对面)和汉语是相对应的,但是对于英国人来说当他们想表达相同的观点时,他们会用nose to nose来代替,在汉语中你是找不到这种表达的。

在许多成语中你会看见“nose”这个词下面两个短语和汉语的表达是相对应的:牵着某人的鼻子走(lead somebody by the nose)对某人或某物嗤之以鼻(turn up one’s nose at somebody or something)。

当英语人说“as plain as the nose in one’s face”时,他们的意思是指“一清二楚”,也许是因为他们认为鼻子是脸上最明显的部位。

5. Lip

We have two lips: the upper lip and the lower lip. If one’s two lips are closed, one cannot speak. So it goes saying that “don’t open your lips(不要开口)” means “don’t speak”.

His lips are sealed. Are his lips really stuck together by wax or glue? No, his lips are sealed when asked about something that he must keep secret. Sometimes a top secret is betrayed because it has escaped someone’s lips(脱口而出). Then the incident may become a piece of news that is on everybody’s lips(众口相传).

我们有两个嘴唇:上嘴唇和下嘴唇。当我们把嘴唇合上时是不能讲话的,所以当我们说“don’t open your lips”是指“不要说话”。

他的嘴被封上了。难道他的嘴唇真的被胶水给封上了吗,不是这样子的,只是当它想保守秘密的时候,不开口罢了。也许有时我们不小心脱口而出时,秘密就被泄漏了。当人们众口相传时,谣言也就变成了事实。

6. Tongue

We all know we cannot speak without the tongue. So the tongue is closely related to speech. To hold one’s tongue(保持沉默) means “to keep silent”. A person who has too much tongue(太多嘴) is disliked by all, for he is too talkative. Mother tongue is not the tongue of a mother: it is a person’s native language.

“Don’t you have a mouth below your nose(你鼻子底下不是有张嘴吗)?” The Chinese say so to blame a person who did not say what he should have said. But this not the right way to express the idea in English. English people would say, “You have a tongue in your head, haven’t you?”

人们都知道没有舌头我们没法说话,所以舌头是与我们讲话最密切的一个部分。“To hold one’s tongue”是指保持沉默,如果一个人太多嘴的话,大家会很讨厌他的。“Mother tongue”的意思不是指”妈妈的舌头“,而是指一个人的本国语言。

“你鼻子底下不是有张嘴吗?”当中国人说这句话的时候,无疑是在责备一个人,当他应该说话的时候却“闭口不谈”,而在英语中你想表达这个含意却不是对应的。英国人会这样说:“You have a tongue in your head, haven’t you?”

7. Face

Face has to do with the idea of respect and dignity both in Chinese and English. You lose your face(丢面子) if you fail again and again, but a decisive victory will save your face(挽回面子) after all your failures.

When you feel unhappy, you pull a long face(拉长脸). The idea is conveyed in Chinese in the same way. But “about face(向后转)” does not refer to the face. It is a military order to turn round and face in the opposite direction. It is the exact equivalent of “about turn”.

脸,面和“面孔”、“面子”、“尊严”相关,中英文都一样。你一再失败,就“丢面子”(lose face),经历多次挫折之后取得最后成功也就“挽回面子”(save face)。

你不高兴的时候会pull a long face。中文也是说“拉长脸”。不过about face!却不指脸孔,而是步操时的口令,意思是“向后转”,另一个短语about turn跟它的意思完全一样。

8. Shoulder

The shoulders can bear heavy things. Your father has a great responsibility for the family on his shoulder. When faced with difficulty, the family should stand shoulder to shoulder(肩并肩) to overcome it. You should not turn a cold shoulder(不理睬) to your family members. Nor should you give your friends the cold shoulder(冷落朋友). Both expressions mean treating others coldly.

肩膀是用来扛沉重物体的,在你的父亲的肩上担着全家人的责任。当遇到困难时,全家人也会肩并肩地来克服它。你不应该不理睬你的家人,也不应冷落朋友。

9. Back

A good host is hospitable to his guests. But, if a guest is tiresome, the host is glad to see his back(他离开).

If your friend has done something really well, you may give him a pat on the back(轻轻拍背部) to show your appreciation.

If you turn your back on somebody(不理睬他人), you mean you do not like making friends with that person.

非常好客的主人无疑是个好主人,如果客人感到很疲倦,主人会很高兴地看到他离开。

如果你的朋友很出色的完成一件事,你会轻轻拍拍他的背来表示你对他的欣赏。

如果你不理睬他人,这意味着你不喜欢和这个人做朋友。

10. Heart

The heart is an extremely important organ inside the chest. It usually stands for something important or the centre of something, for example, the heart of the matter(问题的核心) or the heart of mystery.

Many other expressions make use of the word “heart”. A lover can be called a sweet heart(情人). The Purple Heart(紫心徽章) is a medal given as an honor to American soldiers wounded in battle.

If your friend is in trouble, you may encourage him by saying “Don’t lose heart(不要灰心).”

心是胸腔内极其重要的器官,因此常常喻为事物的重要或核心部分,例如问题的核心(the heart of the matter),秘中之秘(the heart of a mystery)。

还有许多别的英语习语也用上了heart这个词。情人可以叫做sweet heart。Purple Heart是美国政府颁发给在战争中受伤士兵的紫心勋章。

如果你的朋友遇到困难,你可以鼓励他说:“不要灰心(don’t lose heart),鼓起勇气吧!”

11. Stomach

The stomach is naturally related to one’s appetite. If you dislike heavy food, you have no stomach for it(反胃). The word is also related to one’s interests or likings. If you find something boring or vulgar, you have no stomach for it, either. Bad food turns your stomach. Similarly, your stomach turns at a bad joke.

Stomach can also be a verb. Look at this example: “How could you stomach(忍受) such rude words?” Apparently, stomach here can be replaced by “tolerate”.

胃自然和食欲有关。如果你不喜欢难消化的食物,那么你对它就没有胃口。“胃”这个词也和兴趣或嗜好相联系。如果你觉得什么事情无聊或庸俗,你也就对它毫无兴趣(have no stomach for it)。坏食品叫你反胃,而下流的笑话也同样会令你反胃。

stomach也可以用作动词。看看这个例子:How could you stomach such rude words?(你怎能忍受这样粗暴的言词?)显然,这里的stomach可以用tolerate或put up with来代替,而意思没有任何改变。

12. Arm

Every person has two arms: the right arm and the left arm. The right arm is usually stronger, so we call a good helper the right arm(得力助手).

We all know an arm is not very long. But when you keep someone at arm’s length(保持距离), the distance is long enough. For that means you do not like that person and you try your best to avoid him or her. We should indeed keep the bad friends at arm’s length.

每个人都有两双手臂:左臂和右臂,而右臂通常较强壮,因此,我们常以“right arm”来称得力的助手。

我们都晓得,手臂是相当短的,不过,当你和别人保持“一臂之距”(keep somebody at arm’s length)时,却不是很短的了。因为那意味着你不喜欢那个人而且避免和他(或她)亲近。我们对那些损友,确实是应该保持距离的。

13. Hand

Quite a number of phrases formed from the word hand are very similar to their Chinese counterparts. Here are some obvious examples: a fresh hand(新手), short of hands(人手短缺), hand in hand(手拉手) and wash one’s hands of something(洗手不干了). But do not always take this for granted. Study these examples and you will understand.

He lives from hand to mouth(He has just enough money to live on). We gave them a big hand(We gave them lots of applause).

英语用hand这个词构成的许多短语也和中文的用语十分相像。明显的例子是:a fresh hand(新手),short of hands(人手短缺),hand in hand(手拉手,联手合作),wash one’s hands of something(洗手不干)。不过,我们不要以为总是这样。

看看这两个例子你就会明白了:他的收入仅够糊口。(He lives from hand to mouth.)我们对他们报以热烈的掌声。(We gave them a big hand.)

14. Finger

How many fingers does each of your hands have? Now let’s name them in English from the smallest: the little finger, the ring finger, the middle finger, the index finger and thumb.

Each finger has its own part to play. If your fingers are all thumbs(笨拙), that is too bad. That means you are very clumsy.

一只手有几只手指?“五只”,你肯定会这样回答。现在,让我们用英文从最小那只数数看:the little finger(小指)、the ring finger(无名指)、the middle finger(中指)、the index finger(食指),还有一只叫什么呢?叫thumb(大拇指)。

每只手指都有自己的作用。如果your fingers are all thumbs,那可就糟了。这话说的意思是指你很笨拙。

15. forehead

Generally, a young person has a smooth forehead while an old person has a wrinkled one. When you think hard or feel displeased, you may knit your forehead.

Some people think that a person with a broad forehead must be intelligent while a person with a low forehead must be stupid. In fact, one’s intellect can be trained and sharpened. Keep exercising your brain and you will become cleverer and cleverer.

对于前额一般来说,年轻人的前额光滑而老年人的前额起皱。当你苦苦思索或是感到不快的时候,你会皱起眉头。

上一篇:危急值管理季度总结下一篇:土地出让金标准