中国习语

2024-07-26

中国习语(共10篇)

中国习语 篇1

摘要:习语作为语言的璀璨明珠,凝结着丰富人类的经验。它们不仅可以在文学作品中看到,在日常生活中也被广泛使用。习语就像一面镜子可以反映文化,而文化又对习语有着重大的影响。不同国家有不同文化,不同语言,不同的风俗习惯和不同的表达方式。在英语习语和中国成语之间存在着文化差异。比如说,历史背景,宗教,传统风俗,居住环境等等。只有当我们掌握上面所述的种种不同,我们才能以一种合适的方式透过两种文化对习语进行翻译。

关键词:习语,中国成语,英语习语,文化差异

一、习语的定义

习语存在于每一种语言。习语是这样的一种表达方式,它的整体意思不同于它们在词典里单独的意思。英语习语是英语文化和生活所得。英语习语包括,谚语,俗语,俚语,惯用搭配。之后英语习语可以由两个词,很多词,甚至一个完整的句子组成。据估计在英语语言中有至少25000个习惯用语。著名的语言学家许国璋指出,“语言是文化的一部分,它是文化信息的载体”所以,习语,作为一种语言的精髓,凝结着丰富的历史和民族文化,这就给习语翻译带来了极大的困难。考虑到翻译习语的困难,我们应给予足够的重视,了解他们的文化和习俗。本人在多年的英语教学中,经过不断地学习探索和翻阅资料总结出以下几点,仅供参考。

二、文化与成语之间的关系

文化涵盖了我们日常生活的方方面面,如历史文化,民俗文化,饮食文化,宗教信仰,风俗习惯等。习语与文化密切相关。习语是一面可以反映文化特色独特的镜子。如果我们不知道一些的英语文化的话,有些成语翻译起来会使我们完全不知所措。例如,我们怎么能翻译“it’s case of Januarya n d M a y”。如果它被翻译为“这是一个一月和五月的情况”。人们会问,这两个月有什么讲究。这个翻译是完全失败的,因为它没有传达实际的意义。这意味着老夫少妻。这句话源于“商人的故事”在《乔叟的坎特伯雷故事集》起源。一月是一个人,他六十多岁。他娶了一个年轻漂亮的姑娘,名叫五月。因此,习语来自于文化和日常生活.不可能有脱离文化的习语。如果我们不知道这些,我们会发现自己在翻译的过程中处于一种混乱的状态,所以我们应该在熟悉文化背景的前提下进行翻译。

三、中国成语和英语习语的文化差异

1.宗教差异(The differences in religion).在中国,人们信奉佛教。中国习语明显地受到了佛教的影响。例如,闲时不烧香,临时抱佛脚,直译为“embrace the feet of Buddha”其实,成语的意思是,“when someone gets stuck into a difficultsituation caused by lack of preparation, he seeks help at the lastmoment。”放下屠刀立地成佛,直译为“drop one’s cleaverand become a Buddha,”实际上,它意味着,“achievesalvation as soon as one gives up evil.”

然而,在西方国家,尤其是在英国和美国,大多数人信奉基督教,所以一些英语习语与基督教有关。例如,“as oldas Adam”字面翻译为“和亚当一样老”,它在汉语中没有任何意义。在基督教中,亚当是由神创造的第一人,所以这个成语,其实就是很久以前或者特别老的意思。

2.生活环境的差异(The differences in living environment).在中国,自古以来农业在中国经济中起着重要的作用。因此,许多习语与农业有关,如,捡了芝麻丢了西瓜,pick upthe sesame seeds but overlook the watermelons。瓜熟蒂落,A melon falls off the stem when it is ripe.英国是一个岛国,它是适用于渔业和航海。自古以来,渔业在英国是非常兴旺的。于是关于渔业和航海业的习语在英语习语中占很大一部分。例如,“when one’s ship comes home”是指when onehas become successful。当某人发财时,“Like a fish out ofwater”意味着由于处于一个不寻常的环境而感到尴尬,不舒服,“Miss the boat”。意味着错过了机会。

3.习俗的差异(Differences in customs).生活在不同社会人有不同的习俗。最典型的例子是人们对待动物方面。例如,在中国,龙是神圣的象征,代表中国的图腾。中国人形容自己是龙的传人。因此,中国关于龙的成语往往是褒义词。龙腾虎跃,龙凤呈祥,这些用来表达良好的祝愿。然而,在西方,龙总是与邪恶和恐怖相关。例如,“chase the dragon”是指一个习惯性的毒品使用者。猫头鹰的形象,也使两国人之间产生不同的感受。中国相信,在猫头鹰是死亡和灾难的预兆。有一种说法,夜猫子进宅。猫头鹰访问一个家,预示着这个家庭中的不幸。相比之下,猫头鹰在英国人眼中是智慧的象征。例如,“as wise as an owl”是指很聪明。

4.历史上的差异(The differences in history)。很多成语是从历史中得出的,每个民族都有自己的历史。所以习语存在的内涵也是不同的。在中国,很多成语都与历史人物或历史事件有关。例如,毛遂自荐,四面楚歌,卧薪尝胆,所有这些成语都与特定的历史时期或人物有着密切的联系。如何翻译“meet one’s waterloo”,如果它被翻译为见到某人的滑铁卢,它是完全错误的,它的意思是“遇到的最终障碍并被它击败,惨遭失败”。这个成语来自英国历史上的滑铁卢战役,法国著名将领拿破仑·波拿巴,最终被打败了。

四、结论

总而言之,习语生动,简洁,赋予表现力,它们通常具有浓厚的文化气息。因为文化的多样性,所以掌握成语,并将其翻译成汉语,对我们来说并非易事。此外,在翻译之前,我们需要很好的掌握英语文化与中国文化,我们应该努力掌握习语翻译的技巧并能在翻译过程中灵活地利用他们的优势。熟能生巧,做更多的练习,才是一种有效途径,才会使翻译工作更淳朴,赋予表现力和更精湛。

英汉习语的文化差异和习语翻译 篇2

关键词:习语 文化差异 翻译方法

习语是“idiom”一词的汉译,是指某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的习语,汉、英两种语言即是如此。由于汉、英两国在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在习语的形象、含义及用法上也大不相同。习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

一、习语与其他词语的不同特征

(1)习语的组成词不能随意更换。例如:在英语中我们不能把“leave no stone unturned”改为“leave no brick unturned”;而在汉语中也不能把“七上八下”说成“六上七下”。

(2)由于语言、心理、社会和历史的原因,习语的真实含义同字面意义之间往往有不同的差异。例如:英语习语“to bring the house down”不能按字面理解为“把房子拉倒”,而是“博得全场喝彩”;汉语中“瓜田李下”也不是两处地方,而是指行为让人有所怀疑。

(3)习语具有深厚的历史文化渊源,有的反映本民族的风俗习惯,有的包含有趣的历史故事。例如,习语“face the music” 与古代的演员有关。当时,只要音乐响起,准备出场的演员就要立即走到台前,在观众面前进行表演,不管他是否已准备好。因此,“face the music”后来指不得不去面对一些令人不快的事情。

(4)习语是语言的精髓,因而有着丰富的文化内涵,反映在表达方式上就是往往采用与该文化紧密相关的事物作喻体,形象生动地说明事理。例如,英语中的“as thin as a shadow”与汉语中的“瘦得像猴”;“fishing in the air”与“水底捞月”。

二、英汉习语中文化差异的表现

关于英汉习语中所反映的文化差异,英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”而我国的《现代汉语词典》中将文化定义为:“文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”由此可见,文化的涵盖面十分广泛。在英汉习语中,所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:

1.环境差异

习语的形成与人们的劳动生活密切相关。由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如 “开门见山”等。而在英语中则有许多有关于船和海的习语,如“all at sea(不知所措)”“in deep water(陷入严重困境)”等。

2.传统习俗差异

在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。“狗”在汉、英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的,汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狗仗人势”等。而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人,如“a lucky dog(幸运儿)”等。

3.宗教信仰差异

中国人信奉佛教和道教,因此在汉语中有许多关于这两种宗教的习语。与佛教有关的有“借花献佛”等;与道教有关的有“道高一尺,魔高一丈”等。而在英美国家,人们信奉基督教,因此有许多源于基督教的习语,如 “God sends fortune to fools (傻人有傻福)”等。

4.历史典故差异

大量英汉习语源于历史典故,这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如汉语中有“守株待兔”“亡羊补牢”等。许多英语习语源于《圣经》和古希腊罗马神话,如“Achilles heel(唯一致命的弱点)”“swan song(绝唱)”等。

三、习语的翻译方法

英汉两种语言有着巨大的文化差异,要想译文很好地再现原语,则翻译要按照一定的翻译标准。按张培峰先生的话说,“翻译工作者的任务就是由两种语言中最富于民族个性成分而形成差异的这种表面上不可译中择出可译的方法来。”翻译习语的方法主要有直译法、套用法、意译法和注释法等,在翻译中要根据实际情况采用不同的翻译方法。

1.直译法

只要符合语法规则并且为读者所接受,习语就可以采用直译的方法。刘重德教授认为,“翻译作为两种语言之间的转换,要求译者必须实事求是,不能带有任何主观色彩。”因此他提出直译为主、意译为辅的翻译观点。有些习语的译文已经进入了目标语,甚至大多数人都不知道它们源于国外。例如:一帆风顺smooth sailing、三三两两in twos and threes、黑马dark horse等。

2.套用法

在不同语言中能找到类似的习语,它们有着类似的内容与表达方式,如果把它们用在习语互译中,看起来就像是直译一样。例如:隔墙有耳Walls have ears、头发长,见识短Long hair and short wit、 血浓于水Blood is thicker than water等。

3.意译法

有些习语不能直译,这时只能舍弃其形式和修辞手法,采用意译的方法。例如:“一言既出,驷马难追”译为“A word once let go cannot be recalled”,比译为“One word lets slip and four horses will fail to catchit”要好;“keep one's nose clean”译为“明哲保身”比译为“保持鼻子干净”要好。

4.注释法

在英汉习语中,有一些源于历史典故,如果直译,则很难理解;如果意译,则不能保持原文的特色。为了解决这两方面的问题,给译文加注释是一种有效的方法。例如:可以将“司马昭之心,路人皆知”译为“Sima Zhao's ill intent is known to all- the villain's design is obvious”。

综上所述,习语是语言中独特而固定的部分,有着深厚的历史文化渊源,它们简洁生动,在日常生活中被频繁使用。但是,由于不同的文化背景使英汉习语体现出很大的文化差异,因此也给翻译带来了困难。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。

参考文献:

[1]Rears,Judy.The New Oxford Dictionary of English [M].NewYork:Oxford University Press,1998.

[2]WESTER.Webster’sNewWorld College Dictionary[M].HarborHouse, 1996.

[3]夏征农编.辞海[M].上海:上海辞书出版社,1989.

[4]王同忆.语言大典[M].北京:三联出版社,1990.

[5]何善芬.英汉习语对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[6]张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3).

[7]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2003,(2).

中国习语 篇3

关键词:习语/习语结构,中国英语学习者,读解困难,句法,语义/语用

1 Idioms or Idiomatic Expressions

Idioms or idiomatic expressions are phrases or sentences whose meanings are not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole.An important sign of a person who has learnt English from a nativespeaker (or a person who has a native-speaker’s command of the language) is his knowledge of the meaning and correct use of expressions such as make up one's mind, be all ears, with all one's heart, etc.[1] (p.ⅩⅥ) The English language abounds in such expressions, and is often notorious, however, for the subsequent difficulty to grasp them which it brings to learners who are non-English natives.The idioms or idiomatic expressions, as they are called, are usually groups of two or more words which must be learnt as a whole because the meaning of the expression may be different from the meanings of its parts.An example is hit the nail on the head, which means‘guess right’.In this paper the two terms are used interchangeably for economy.Besides, verbs with prepositions or particle, or as often called phrasal verbs, are themselves types of idioms, which included in under the title idiomatic structures in our discussion.They both serve as a rather important way, if not most, to convey meanings in daily speech among English natives, and are most employed, far off the syntactic appearance and the collocation of words on the surface, to achieve communication effectiveness, and they are conventional or sometimes formulaic usage of customary collocations;their constituents as separate elements that are linked together to convey a certain meaning signalling, perhaps another kind of one of the design features of language, arbitrariness. (c.f.arbitrariness in Hu Zhuanglin&Jiang Wangqi:1999) [2] (pp.5-10)

2 The Learner’s Mental Interpretation of L2 Idiom-atic Structures

Cognitive theories of interlanguage postulate that, with the assistance of learning strategies, learners build mental grammars of the L2.The grammars account for performance in the same way as a native-speaker grammar;that is, learners draw on the‘rules’they have constructed to interpret and produce utterances.3 (p.348) However, a second language learner in using or interpreting an idiomatic structure strategically often meets with difficulty when lexis is separated from grammar because of the syntactic environment.The learner, unlike the native speaker, whose intuition coherence and explicitness are typical of, has to be capable of recognizing, decoding, selecting and combining words without external help.Linguistic reality has to be confronted in a concrete and dynamic manner.A given syntactic structure does not correspond to a single distribution of syntactico-semantic functions, and sentences with the same structures and which are close in meaning, of course, do not lend themselves to the same kinds of syntactic transformations.For example if one decides to interpret a given meaning in an idiomatic form, one may be unable to do so because of the strategic positioning of words in the structures.English idiomatic structures with their semantic aspect more or less for away from their syntactic appearance render much more hardship for L2 learners to decode even in a pragmatic context that would properly intrigue them to guess.

Taking into account the‘projection principle’of the Chomskyan model, Radford states that the properties of lexical entries project onto the syntax of the sentence.[4] (p.136) It seems, on the contrary, that the learner chooses a plan of a syntactic nature when he/she produces utterances, and this perhaps all falls into place unconsciously for native speakers on most occasions as if by a predetermined scheme.If the scheme of things does not allow the specifically chosen words the learner has to use substitutes.So in non-native language situations it sometimes appears that words, lexical items are forced into this plan and the learner is left with non-native sounding sentences, if not errors.Cook believes that syntax itself is considerably simplified at the cost of greatly increased lexical information.[5] (p.11) Chomsky said that‘language acquisition is in essence a matter of determining lexical idiosyncrasies.’[5] (p.87) As a result, the syntax of a particular language could be determined by the acquisition of the lexicon—without grammar it is not easy to get meanings though whilst without lexicon it is almost impossible to do so.If the learner starts building around a lexical item then he/she has to deal with collocations of a more syntactic nature.If, on the other hand he/she does not select a set a lexical items from which the structural description is to be built, he/she might select a function or an objective, which may appear as a lexical phrase with collocations.Idiomatic structures are syntactically simple but rich in lexical information.Second language learners are still somewhat driven to infer meanings of them from context, or to finish off interpreting.

The learner’s interpretative difficulty of idiomatic structures arises from detachment of grammar formulism from semantic and pragmatic reality.We will concern the question with Chinesespeaking learners of L2 English in the light of the learner’s cognition regarding the degree to which the L2 idioms resemble or are separated from or integrated within the L1 lexicon and to which the difficulty of L2 idiomatic structures to be understood at the mere syntactic level.

3 The Learner’s Interpretive Difficulty of Idiomatic Structures

It is self-evident that a second language learner can hardly understand the language in the initial stage wherein he or she knows nothing or even less of the language to be learnt.Only after a period of exposure to the language does the leaner begin to be familiar with the linguistic aspect unique to the language step by step, e.g.the learner must grasp a necessary amount of vocabulary and know some basic knowledge of its syntactic features, morphological elements (phonetic features, among other things, a little prior to all as pronunciation is always to be trained with almost great priority) .Learners in this stage are usually called beginners.A beginner is likely to pay much attention to the language forms relating to correct conjugation of verbs, agreement or concord between grammatical categories such as gender and number, i.e.what a form is grammatical, for grammaticality is the prerequisite to carry out communication accuracy.The learner from scratch goes through a concatenation of stages, perhaps mediated by several intermediate stages, then reaching a stage when the basic structures and patterns of the language have been understood, i.e.a mental grammar, a set of internalised rules characteristic of interlanguage, has been built up.Yet usually at this stage the learner is naturally surprised and disappointed to discover a process which ought to become simpler does not appear to do so, as a result partly from the recognition that the more complex structures one encounters in a language are not so vital to making oneself understood and so have a less immediate field of application.What is more important it is from that the words the learner has memorised with definitely clear meanings in mind appear to be exotic and obscure once they are used in collocation, unlike the meanings on the surface;consequently, focus on the language form does not aid as it is expected to do, knowledge of grammar being of no or little avail in comprehending.

Chinese-speaking learners of L2 English experience conspicuous difficulty in decoding English idioms which bear none or less syntactico-semantic resemblance to those in their own language.For example, the phrase‘be in the same boat’has an idiomatic meaning, to be in the same difficulty or unfortunate situation, as in:I found the job difficult at first.But we were all in the same boat;we are all learning.This phrase is syntactico-semantically akin to the structure Chinese permits, ‘处在同一境遇之中, 处境相同’.Another example, ‘in the blink of an eye’ (in a short time, very quickly) , ‘眨眼的功夫’, has more association of the similarity between the two structures for the learner.Needless to say there are many English idiomatic structures indicating none syntactico-semantic similarity for the learner to interpret, and as a consequence, interpretative difficulty occurs while the learner is confronted with such structures.For example, in‘You'll catch it if you're not careful’, catch it (be scolded or punished) does not have an apparent link between the form and the meaning it conveys, and is likely to hinder the learner from correct interpreting.In English, as verbs often combine with prepositions e.g.into, from, of, out of, or adverbs, e.g.away, back, up, out of position or direction.Some combinations have meanings which are easy to understand from those of the individual words whilst other combinations have meanings which are not.Those combinations are called phrasal verbs.It is manifest that a number of English phrasal verbs have more than one single meaning, as is the case among the other languages all over the world, and often the meanings under each item differ greatly from each other, both contributing to interpretative difficulty.When you take in a traveller in for the night, you admit him into your house for the night;whereas you were badly taken in when you bought the second-handed car, you were deceived.That the sun comes out means it appears;when the buds are coming out, they are opening;if the truth ever comes out, it becomes known;a new book comes out, meaning published;but while the car workers have all come out again, they are on strike;if one say‘You have come out well in that photograph’, he or she means it is a good likeness;ink stains that won't come out are hard to remove;the colour of the material that will come out if it is washed is easy to fade;a man who can't make the equation come out fails to solve it;then, the meanings of‘come out’come out in our interpretation, as they have become clear till now.Instances as such seem numberless, and suffice it to have these.

A brief look at the idiomatic structures would reveal that knowledge of English grammar and an attempt to apply grammatical rules to interpreting them are destined to fall through with the learner.An alternative seems necessary as a compensative resort, that is, to get interpretation through by stimulating cognitive ability to rediscovering their semantic and pragmatic function, for the function they perform is not as much syntactically or grammatically directly perceived as semantically and pragmatically complex.Otherwise, it is hard for the learner to predict the right meaning by fixing attention on the linguistic form of the language.

4 Summary

The problem of interpretive difficulty of idiomatic structures is not attributed to Chinese-speaking of L2 English only;precisely speaking, it is universal to all L2 learners, particularly of an L2 differing in patterning of idiomatic structures from their own language to a great extent, for they are not to be understood as visually presented.To understand and use properly idiomatic structures of not only English but any L2 concerns the learner with some extra-linguistic factors, i.e.cultural, conventional, ideological factors;which are all beyond the reach of the approach at the syntactic level.Adapting grammatical knowledge helps to judge grammaticality;to choose well formed syntax is the first step the learner takes to get his/her meaning though whereas a practical command of lexis with semantic features and in pragmatic context perform the function of communicating in the L2 language.It is just for this purpose that we need a pragmatic turn to direct the learner to L2 language in use but not that in grammar books.The learner’s cognitive aptitude for the L2 culture, sometime his immersion into the L2 context and in a sense acculturation[6] (p.274) are all factors that may exert an influence on his interpretation of L2 idiomatic structures in one way or another.To this point, it is partly what a new rising subdiscipline, interlanguage pragmatics concerns itself with;[7]and a rather important point for Chinese-speaking learners of L2 English to attain a high-fluency or native-like level is to help them build lexical idiosyncrasies.

参考文献

[1]Hornby A S.Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation[M].Bejing:The Commercial Press&Oxford University Press, 1992.

[2]Hu Zhuanglin, Jiang Wangqi.Linguistics:An Advanced Course book[M].Bejing:Beijing University Press, 2002.

[3]Ellis R.Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

[4]Radford A.Transformational Grammar:A First Course[M].For eign Language Teaching and Research Press, 2000.

[5]Cook V, Newson M.Chomsky’s Universal Grammar:an Intro duction[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[6]何兆熊, 梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

多用口语习语(一) 篇4

1?郾Of course.

①当然

—Are you taking me into town?

—Of course?郾

Of course Peter is coming. He always comes to our parties.

②当说话人知道别人已知他正说的内容;有时用于强调自己的观点之前,“正如所期待的那样”,“我所说的是真的”。

The concert was good, of course, but it wasn?蒺t worth the ticket price!

The weather is bad again, so the buses are late, of course.

2?郾go on

①用于不相信某人所说的话:“我可不信”,“别夸张”。

—I?蒺m sixty on Sunday.

—Go on—you only look about forty?鄄five.(也可说成Go on with you.)

—I?蒺m sure there were over 1000 people in the square(广场).

—Oh, go on, it looked a few hundred at all.

②用于鼓励某人做某事,担保能干好。

—Shall I ring him or not?

—Oh, go on, you?蒺ll never make any friends if you don?蒺t.

3?郾forget it

①用于对道歉的回应:“没什么,别挂在心上。”

—I?蒺m sorry. I?蒺ve broken the cup. Let me pay for it.

—Oh, forget it. It was a very cheap one.

②告诉某人没有必要还钱。

—What about the money I owe you?

—Forget it.

③用于回谢:“别客气”,“小意思”,“不足挂齿”。

—How can I thank you enough for a lovely time this weekend, Willie?

—Oh, that?蒺t all right. Forget it.

4?郾as a matter of fact

①用于引出会使说话者意想不到或很吃惊的回答。

—I hear Mr Hilton is leaving. I wonder who will get(接替)his job?

—I am, as a matter of fact.

②用于强调所说的话,使之更肯定或更具体。

I didn?蒺t go to the club on Saturday. As a matter of fact, I?蒺ve not been there for months.

相同的表达还有:for that matter, in fact, in actual fact, in point of fact, the fact of the matter is。例如:This book will fascinate(使着迷)all students of the English language, and for that matter, all speakers of English, too.

又如:I?蒺ve not read the book, and the fact is neither has anyone else.

③事实上,真的。

—Was the play good?

—Yes, as a matter of fact, it was fantastic(令人着迷).

—相同的表达还有:in fact, in actual fact, in point of fact。例如:

It was a very cold day. In fact it was -10℃?郾

5?郾Sure.

①意为“当然”(美国用法=certainly或of course)。

—Can you come at five?

—Sure.

②用于回谢,意为“不客气”。

—Thank you for your invitation.

中国习语 篇5

1文化、隐喻、习语认知

习语, 一种特殊的语言表达方式, 更是一种文化积淀, 随着时间的沉淀慢慢成为约定俗成的语言形式, 表达着特定的意义, 它的形成往往有着深刻的历史渊源, 并且它常常是语言简洁形象, 而寓意深刻抽象。各个民族的社会生活、风俗习惯、宗教信仰、地理环境等一系列因素 (简称文化因素) 都对该民族的语言有着深刻的影响。文化促进语言的形成, 语言体现文化的痕迹。正因如此, 对于二语学习者来说, 习语的习得相对词汇的理解要困难得多。一个人的二语水平也可以从他/她对二语习语的理解和应用情况大概评判出来。那么, 习语应该通过何种方式才能真正习得呢?

1) 文化与习语

传统的看法是, 习语是不可分析的, 它总是被当作一个独立的单元, 教师会直接告诉学生该习语的意思。这种教学方法的结果是, 学生并不能真正读懂该习语的文化内涵以及来源。今年来, 习语已经越来越受到重视, 越来越多的学者也开始注意到文化对习语形成的影响。从《朗文英语习语词典》、《英语习语大词典》、《牛津英语习语词典》和《剑桥国际英语成语词典》等各类英语习语学习词典的出现也可见一斑。除了专门的习语词典外, 跟习语有关的文化信息也越来越受到重视, 并被收录到各大主流英语学习词典中。如OALD (牛津高阶英语词典) 第六版之后的版本在提供文化背景信息方面比起前五版有了较大的突破, 其中包括Origin (词源) 专栏。

2) 文化与隐喻

隐喻现象自古有之, 传统观点认为隐喻只是一种修辞手段, 不受重视。隐喻研究是一个跨学科的研究, 吸引了来自哲学、语言学、认知科学、心理学和计算机科学等众多领域学者的注意。近几十年来, 隐喻理论在国内外均有了较大的发展, 隐喻研究的相关专著和论文层出不穷。国外的主要著作最著名的代表人物之一是Lakoff, 他和同事编著了Metaphors We Live by, More Than Cold Reasons:A Field Guide to Poetic Metaphor等专著。国内有束定芳的《隐喻学研究》 (2001) , 胡壮麟的《认知隐喻学》 (2004) 以及蓝纯的《认知语言学与隐喻研究》 (2005) 等。胡的《认知隐喻学》讨论了语言、隐喻和认知三者的关系, 他进而论述了隐喻的实质, 从隐喻与认知的关系又具体阐述了国外的几种隐喻观, 包括传导隐喻, 概念隐喻, 基本隐喻, 诗性隐喻以及根隐喻, 另外他探讨了隐喻的理解以及应用。该文主要是借助西方Lakoff等的隐喻观试图论述英语习语的习得。Lakoff等人的研究认为隐喻是一种普遍存在的现象。Lakoff和Johnson认为:人类在认知世界的过程中, 由于缺乏清晰的类别概念和抽象的概念语言, 只能用已知事物的具体意象来表达新事物、新经验, 两类事物间的联系是通过类比和联想来发现它们之间的某种相似性而建立起来的 (葛建民, 邹积会2011;Lakoff, Johnson 1980) 。隐喻起源于生活。隐喻现象与文化同样息息相关。比如汉英空间方位词的隐喻意义不一, 有着不同的文化内涵。Lakoff及其伙伴发现了一系列日常生活中的隐喻, 其中有一组隐喻被定义为空间隐喻 (Saeed 2003;Lakoff, Johnson 1980) 。

3) 隐喻与习语语义认知

心理语言学家Raymond Gibbs提出了各种习语处理方式假说, 他认为习语是深藏在人类概念系统中的隐喻概念的表层现象, 是可分析和活用的。他把习语分成三类:第一类为不可分析性习语, 这些习语无论从字面意义还是从隐喻概念都解释不通。第二类是可正常分析的词组, 这类习语比较直接、形象, 实际运用的意义和字面意思几乎完全一致, 根据字面意思来理解并不会产生歧义;Gibbs认为这两类习语只占众多习语中的很小一部分。第三类是不可正常分析的习语, 这些习语的含义不能直截了当地从字面意义上理解, 而要借助隐喻知识才可以捕捉到其真正含义 (葛建民邹积会2011;Gibbs 1990) 。隐喻在习语的语义认知中起着相当重要的作用, 越来越多的实证研究表明隐喻知识对学生习得习语有着积极的作用。第三类习语将是本文的分析重点。要理解隐喻对习语认知的作用, 我们可以先了解下Lakoff等的概念隐喻理念以及基本概念隐喻, 其中有一个相当典型的模式A是B (A is B) 。比如, “ARGUMENT IS WAR”这个概念隐喻, 它通过各种表达方式反映在生活的方方面面 (Lakoff, Johnson 1980) :

Your claims are indefensible.

He attached every weak point in my argument.

His criticisms were right on target.

I demolished his argument.

I’ve never won an argument with him.

You disagree?Okay, shoot!

If you use that strategy, he’ll wipe you out.

He shot down all of my arguments.

他还分析到在这个概念隐喻中, 我们与之争论的是我们的对手;我们攻击他的位置, 防护自己的;我们会得到或者失去战地;我们计划并且使用策略等等。尽管并没有真正地用身体作战, 我们进行口头的战争, 战争中的攻击、防御等反映在争论的结构中。我们可以从中看出, 概念隐喻具有系统性。“TIME IS MONEY (时间是金钱) ”同样体现了一种系统性, 在这个概念隐喻中, 时间被认为是一种具体的有价值的商品。在进行概念隐喻的时候, 喻源域的某些特性被凸显出来, 并被映现在目标域上。

章宜华 (2009) 在他的著作《语义·认知·释义》中论述了隐喻的认知特征以及认知功能。隐喻的主要认知基础是经验, 即一个语言社团约定的一些习惯认知模式, 它能利用源域和目的域的某些联系, 生动形象地凸显特定的语义信息。隐喻的形成是具有认知域外部特征, 是不同认知域之间的映射。隐喻的认知基础有两种:一是以相似性为基础的隐喻映射;二是以经验相关性为基础的隐喻映射。这在隐喻习语的认知中表现得尤为明显。比如, 蝙蝠是一种夜行性动物, 近乎全盲, 因此 (as) blind as a bat意思是看不清;像蝙蝠一样瞎。其中, 源域蝙蝠与目的域 (未出现的人) 存在一种相似性—视力差、看不清, 这还跟背景知识相关, 即蝙蝠几近全盲, 主要靠它自身发出的超声波来引导飞行。

综上所述, 习语植于文化, 隐喻反映文化, 大部分的习语认知基于文化隐喻, 三者密切相关。

2隐喻习语的认知机制

在现阶段, 重新认识隐喻有助于认知语义学的研究和发展, 因为隐喻是一种认知机制, 对语义的形成和认知起着重要作用。源域是一个以隐喻的方式来为另一认知域提供理解或解释手段的概念, 而目的域就是根据源域特性进行隐喻构建和理解的语义域 (章宜华2009) 。隐喻习语作为一种特殊的隐喻, 它一样拥有隐喻的认知机制。通常, 目的域是一些较为抽象的概念, 而源域是一些具体的概念。必须通过将源域的特性映现到目的域上, 使目的域具有源域的特性, 从而达到理解的目的。比如, 前面的 (as) blind as a bat中, 蝙蝠的视力弱是源域, 它解释了目的域看不清的状况。在习语认知的过程中, 我们会充分调动我们的背景知识、经验, 从而为习语的认知提供意义理据。因此, 我们可以用下图来展示隐喻习语的认知机制:

文化因素, 包括社会背景, 生活习俗, 宗教信仰, 乃至人们的经验等被激活, 作用于源域, 凸显源域的特性, 通过隐喻映现在目的域上, 使得目的域凸显某些源域的特性, 从而为隐喻习语的理解提供理据, 促成隐喻习语的语义认知。

3 动物习语语义理解实例分析

动物词在各个民族中, 由于文化习俗等的不一致, 有的含有不同的隐喻内涵。前面我们已经提到了as blind as a bat这个动物习语的语义理解, 下面我们先来谈谈动物隐喻习语的几个特性, 再接着用更多的实例阐述动物习语的认知过程。

1) 系统性

我们常常会将动物的某些特性跟人的品行或者性格等联系起来。比如前面提到的 (as) blind as a bat也是这个道理, 映现得到的就是人看不清。再比如, 在英语国家中, 狗、猫等许多动物被认为是人类的朋友, 反映在英语习语中, 狗、猫等动物经常被喻为人。“Every dog has his day.凡人皆有得意时。”就是一个典型的例子。

2) 经验性

经验性指的就是一些常识、日常经验或社会经验可以协助我们理解习语。比如:put the cart before the horse, 我们知道马车拉货时是马在前面拉, 车在后面, 假如将车放在马前那则是本末倒置。类似的一个习语是the tail wagging the dog, 类似地, 常理是狗摇尾巴, 在这个习语当中尾巴反倒摇狗, 尾巴本该受狗控制, 反倒占了主动, 因此有“次要部分支配或决定全局”的意思。

3) 文化性

词典编纂者在双解或双语词典编纂过程中, 都十分注意英汉的差异, 以防止母语造成的负迁移。在习语的理解过程中同样如此, 英汉语在解释一些相同概念时可能用不同的词语, 而且有些看似类似的习语尤其值得我们注意, 值得我们认真分析理解其潜在涵义。比如, 汉语有“力大如牛”的表达式, 而英语则是as strong as a horse;再比如狗和龙在英汉语中不同的文化导致的不同涵义。母语的负迁移现象则主要体现在英汉双解/双语词典当中。比如, close, lock, etc.the stable door after the horse has bolted (Am E close, etc.the barn door after the horse has escaped) 这个习语的涵义是“亡马锁厩, 为时已晚”, 有的英汉词典将之译为亡羊补牢, 实为误译。因为亡羊补牢有着一个典故, 其内涵是为时不晚。

在前面我们了解了动物隐喻习语认知的机制以及特性, 现在以含“horse”的几个习语为例做个简单的分析。

1 hold your horses

2 horses for courses

3 a one, two, three, etc.horse race

4 back the wrong horse

5 change horses in mid-stream

6 eat like a horse

7 flog a dead horse

8 look a gift horse in the mouth

9 be/get on your high horse

10 wild horses would not drag, make, etc.sb (do sth)

在西方, 赛马极为流行, 早在14世纪有有了赛马活动, 因此跟马有关的习语有相当一部分是跟比赛相关的, 如上面习语中的1, 2, 3, 4, 5。在赛马过程中, 人们会对某匹马下赌注, 而假如我们下赌注的那匹马失利了, 我们则认为我们下错赌注了。通过隐喻映现, 4 back the wrong the horse就可以引申为下错赌注 (支持了失败的一方或事情) 。中途, 我们可能由于看到另外一匹马更有利, 改下更大的赌注在另外一匹马上。5 change horses in mid-stream则意为中途变卦, 中途支持另外的人或事。每匹赛马都会有一个赛道, 马在合适的跑道上跑得更快, 因此通过隐喻映现, 2 horses for courses可以引申为知人善任。同理, 3 a one, two, three, etc.horse race可以引申为只有一个 (或两个, 三个) 队 (或候选人) 有获胜机会的比赛 (或竞选) 。从上面的分析, 我们可以看出隐喻的系统性, 其中含有一个概念隐喻, 即竞选是赛马。

有关horse的另一些习语则可以从经验去认识其语义。比如, 当我们在马上奔腾的时候, 别人让你稳住马匹, 不要着急, 稍等, 1 hold your horses就可以用为劝人三思, 先别采取行动。另外, 由于马比较庞大, 像马儿一样吃就给人一种食量很大的感觉, 因此6 eat like a horse意为吃得很多。7 flog a dead horse, 直译为鞭策死马, 既然马已经死了, 你再鞭策它也是枉然, 因此意译为做徒劳无益的事。8 look a gift horse in the mouth直译为白送的马还看牙口, 引申为对礼物吹毛求疵。9 be/get on your high horse本义为高居马上, 引申为趾高气扬, 自以为了不起。野马都是失去控制的, 力气极大的, 因此10 wild horses would not drag, make, etc.sb (do sth) 引申为任何事情都不能阻止 (或促使) 某人做某事。汉语有一个相似的表达:八匹马也拉不了某人回头。以上表达法则通过人们对马的经验以及根据其相似性进行隐喻映现实现语义上的理解。

4对英语教学和学生使用词典自学的启示

由于习语的特殊性, 学生对习语认知存在困难。英语教师应该如何利用文化隐喻认知帮助学生更轻易地理解习语呢?学生又应该如何利用英语学习词典来进行对习语相关知识的学习呢?

1) 对英语教学的启示

Zoltán Kovecses 1996年的一个小规模实验研究证实了经隐喻意识培养的二语学习者对习语的习得率比用传统记忆方式学习的学生习语习得率高25%;Boers的实验也表明了隐喻意识教法的学生词汇能力明显优于接受传统词汇教学的学生。所以教师应该鼓励学生探讨习语相关的文化知识以及习语内部更深层次的内涵, 引导学生建立英语隐喻习语的认知机制, 同时触类旁通跟系统性地习得更多地道的英语习语。

2) 对学生自学使用词典的启示

当学生在遇到不懂的习语时, 有几个渠道可以释疑, 其中包括向老师咨询, 向同学咨询等, 然后最重要的是查词典。教师应该培养学生学会借助词典、互联网等方式自主学习的能力。两种不同文化背景下的隐喻可能会出现相同的表达方式表示相同的意思, 比如英文中的“paper tiger”对应汉语的“纸老虎”;但更表达方式相同而概念隐喻不同, 比如:“fat”中文是“肥或丰富”的意思, 如在“肥缺”中表示收入很好的职位, 而其在隐喻习语“fat chance”中却指“没戏, 机会渺茫”;英语中很多与动物相关的习语与汉语的隐喻含义也不一样, 如“dragon”, “dog”等。所以学生在利用词典自学时, 最好选用英英词典, 或带有英文解释的词典, 甚至是专门的习语学习词典如《朗文英语习语词典》、《英语习语大词典》等。使用词典时, 要注意词典里提供的词源及词演变的信息, 以帮助自己更深入的理解和掌握习语及其内涵。在学习时可以根据词典提供的信息, 以主体或者隐喻含义为基础来总结习语系列或语族, 以便更系统的记忆习语。

参考文献

[1]Boers F.Metaphor Awareness and Vocabulary Retention[J].Ap-plied Linguistics, 2002, 21 (4) :553-571.

[2]Kovecses Z.Metaphor:A practical Introduction[M].Oxford:Ox-ford University Press, 2010.

[3]Lakoff, George, Mark Johnson.Metaphors We Live by[M].Chica-go:University of Chicago Press, 1980.

[4]Saeed, John I.Semantics[M].UK:Blackwell Publishing Ltd, 2003:347.

[5]葛建民, 邹积.英语习语中的概念隐喻研究[J].黑龙江高教研究, 2011 (2) .

[6]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社, 2004.

[7]林书武.隐喻研究的基本现状、焦点及趋势[J].外国语, 2002 (1) .

[8]章宜华.语义·认知·释义[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

如何翻译习语 篇6

1. 习语的定义

胡壮麟说:“英语习语是在语义上和句法上都受到限制的一类比较特殊的词。”林成章教授是这样定义英语习语的:“英语习语是一组固定的词语或者是单个的词,甚至是一个句子,有着特别的并且不能从其结构上推测出来的含义。”笔者所讲的动物习语包括成语、习语、俗语和歇后语,它们都是英国人民创造出来的宝贵文化财富。

2. 动物习语的意义

动物习语因其丰富的形象、独特的功能和表达力在英语语言中扮演了重要的角色,读者能够在脑海中形成一个生动具体的形象。习语like a cat on the hot bricks就是一个很好的例子。根据这个描述读者完全可以想象出当时的情景,翻译成汉语就是“如坐针毡”。

二、翻译中的主要因素

1. 常见的阻碍

既然英语习语反映出其独特的文化,译者则应该尽量保持原作的风姿,保留其丰富的文化特色和文化内涵。但是译者经常会遇到一些障碍,例如词义不符或者是语义空缺。产生这些障碍的原因主要是中英人民在诸多方面的不同点,如经济、文化、地理坏境、生活风俗等。

2. 词义不符

词义不符是指在中英文中,一个词有相同的字面意思但其蕴含意义有一点不同或完全不同。以“狗”为例,在大部分的英语习语中“狗”通常含有褒义,例如,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),Every dog has its day.(凡人皆有出头日)。英国人以爱狗而出名,他们甚至将好朋友的名字为狗命名。然而在汉语中,狗通常含有贬义,如下列表达:“狗仗人势”、“狗东西”、“狗嘴里吐不出象牙”。

3. 语义空缺

在英语中,一些动物形象有着独特的文化意义,但中文中却没有相对应的延伸意义或形象意义。例如:在《圣经》和希腊神话中的动物,如nightingale(夜莺)即侦探的意思;swan(天鹅)杰出的诗人或歌唱家。

三、基本翻译策略

中英人民的很多共同之处对翻译是很有帮助的。掌握一些翻译动物习语的基本策略如直译法、意译法和套译法,就可以更好地翻译。

1. 直译法

即按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为lose face,“走狗”被译为running dog。为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。直译法有很多优点,它保持了原文的形式,在意义上不会引起混乱和误解,如as fat as pig可以翻译成“跟猪一样肥”;as gentle as a lamb译为“跟羊一样温顺”。直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,缩小两种语言之间的差距。读者能轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文。并且它保持了原作的风姿、形象性和表达力。以as proud as a peacock为例,想象孔雀的样子:漂亮、优雅。如果有人被比喻成as proud as a peacock,我们可以通过这种巧妙而生动的比喻想象出他到底有多么骄傲。另外,直译法能够给汉语注入新的词汇。例如:dark horse指的是名不见经传的候选人出乎意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马”。直译法也有其缺陷,如果使用错误的话会导致误解引起混乱。以white elephant为例,不能简单地翻译成“白象”,因为白象对中国人来说不带有任何的文化内涵,但在英语中表示“大而累赘的东西”,我们应该考虑另外一种翻译策略。

2. 意译法

当英汉之间存在着相异之处时,可以考虑一下意译法。有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是to be shattered to pieces。“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用chaos来表达。意译法能够准确有效地表达原文的意思,如do the donkey work意味干粗活,读者熟悉这些译文就可以轻易地理解它们。但缺点在于它舍去了原文的动物形象,减少了表达力,例如“My old servant never left me,he was as faithful as a dog.”可以这样翻译“我的老仆人从不离开我,他对我非常忠诚”。省去了隐喻,读者不能够理解老仆人到底有多么忠诚。

3. 套译法

不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如,“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。

四、结论

英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当地选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。

参考文献

[1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.

[2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.

[3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.

[4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.

中国习语 篇7

习语在中英文中因其内涵不同, 都表现出一个比较复杂的概念, 在《朗文习语词典》 (1979, 引言) 中, 对习语是这样下定义的:“an idiom is a fixed group of words with a special different meaning from the meaning of the separate words”. (习语是多个单词的组合, 其意思不同于单个单词的意思。) 在《朗文当代英汉词典》 (1993:754) 中, idiom一词依次包含了习语, 惯用语, 成语等中文中的概念, 而这三个概念在中文里分别指的内容又有所不同, 但总的说来, 尽管概念所指的内涵不同, 其在包含的内容上有共同之处, 即习语首先是短语, 其次它是固定的。便于讨论, 本文所研究的习语采用的是张培基先生对习语所下的定义, 其在广泛的意义上包含了汉语传统的“四字成语, 谚语, 俗语, 歇后语“等。 (1979:1)

习语的定义复杂, 和其所富含的文化内容是分不开的。“成语是人类智慧的结晶, 是语言中的精华, 在各类作品中都具有很强的表现力。” (杨自俭, 栾雪梅, 1989) 。张培基先生 (1979) 也指出, 习语集中了一个民族和文化的特征, 它们也是语言修辞的集中体现, 习语是一国语言中不规则且独立的组成部分。

2 习语翻译的策略

正因为习语有着独特的构成方法, 尤其是其携带的丰富文化内涵, 使得其在翻译中表现出不同于其他语言的翻译方法和难点。对习语翻译策略, 尤其是对外国人翻译的汉语进行研究, 将大大丰富本国文字翻译的内容, 拓宽翻译的视角, 因此具有重要意义。

因为习语翻译的重要性引发的关于习语翻译的讨论在学术界一直激烈, 其中又以应该归化还是异化为焦点。按照郭建中的观点, 归化翻译是一种主张以目的语或译文读者为归宿的翻译策略, 而异化翻译正好相反, 其主张以原语或原文作者为归宿。 (郭建中, 1998) 由于习语翻译的特殊性, 翻译界一直存在着两种主张, 一是以异化为主, 传播文化为第一要义;另一种则是归化策略, 以意义传达为第一要义。究竟哪种策略好, 从不同的翻译目的来说, 两种策略都有存在的必要性。本文只要研究的对象是霍克斯《红楼梦》译本中的习语翻译, 其翻译策略呈现出一个特殊性:即其整部小说的翻译策略是以归化为主的, 而在习语翻译上则是以异化为主, 因此这一研究极具代表性。

3《红楼梦》中习语翻译的具体方法例谈

1) 直译法

直译法是一种保持源于语言中的文化意象, 将源语直接呈现在目标语里, “一般认为, 译文形势与内容都与原文一致谓之直译。” (方梦之, 2004:92) 这一在霍译习语中是采用得最多的方法, 多达30词。下面是几个非常典型的例子:

例一:

原文: (平儿) “我可怜的是他, 不肯为‘打老鼠伤了玉瓶’。” (61回)

译文:I know she would be distressed, and the last thing Iwant to do is“damage the jade vase while trying to hit the mouse.” (vol 3, p179)

“打老鼠伤了玉瓶”和成语“投鼠忌器”说的差不多是一回事, 东汉学者贾谊在《治安策》里提到:“里谚曰:‘欲投鼠而忌器。’此善喻也。鼠近于器, 尚惮不投, 恐伤其器, 况于近臣之近主乎!” (郭凯, 1996) 汉英词典里一般将此习语译为“peoplewho in glass houses should not throw a stone”.为的是保持意思上的一致, 但是原有的中文文化意象就缺失了, 但在霍译中大胆地保留了“老鼠”和“玉器”两个文化意象, 玉器是一种比较值钱的东西, 在西方人看来不需要解释也能理解, 而老鼠在中西文化里都不是一个好的文化意象, 这样的译法一下拉近了读者和作者的距离, 所以不失为一个佳译。

例二:

原文:倘或他有个好歹, 你再娶这么个媳妇, 这么个模样儿, 这么个性情的人儿, 打着灯笼没地方找。 (10回)

译文:I said, “You wouldn’t find another wife like that, with her looks and her good nature, if you took a lantern to look for her.” (vol 1, p219)

中国的元宵节的英文译为“the Lantern Festival”, 灯笼“lantern”一词在英语读者里已是耳熟能详。它在古代除了做装饰用, 还有照明的功用, “打着灯笼没地”方找意为东西或人宝贵, 即使打着灯笼 (花费功夫) 也找不到。这一文化意象的保留既丰富了译语的内容, 又增强了原文的活力。

如上面的采用了直译方法的还有“人急造反, 狗急跳墙” (27回) , “臊一鼻子灰” (55回) 等。

2) 直译加解释法

直译加解释法在译文中也是用得比较普遍的一种方法, 这种方法是在直译的基础上, 保留源语的文化意象, 同时增加解释, 达到既能尊重原文, 又能让读者理解的目的。在调查的167个习语中, 共有14个采用的是这种方法。如下文:

例一:

原文: (宝钗) 你也是个明白人, 何必作“司马牛之叹”? (45回)

译文:If you can see this—as with your intelligence I am sure you must—you have no cause to echoing Si-ma Niu’s complaint:“all men have brothers, only I have none.” (vol 2, p399)

“司马牛之叹”这个习语里含得有一典故, 原文“司马牛忧曰:人皆有兄弟, 我独亡。” (论文.颜渊) (南怀瑾, 2002年, P555) 。这个习语在翻译的处理上, 译者既保留了司马牛这一文化意象, 在后文中同时增加了解释, “之叹”原来叹的是没有兄弟, 这样的处理使得文化意象出去了, 意思上也易于理解。

如上文的翻译的还有“蕉叶覆鹿” (37回) , “千金满买一笑” (31回) , “请君入瓮” (62回) 等等。

3) 兼用直译和意译法

意译法是一种为了避免译文读者理解上的困难而采取的回避翻译方法, 即经常省去了源语中的文化意象, 用一种译语读者更好理解的方法翻译。这种方法共用于4个习语的翻译中。如以下例子:

例一:

原文:不可拿进园去:叫人知道了, 我就“吃不了兜着走”了。 (23回)

译文:“Don’t take these into the garden!If you do, and anyone finds out about them, I’ll be real trouble—more than just a bellyful!” (vol 1, p463)

例二:

原文:只因薛蟠是天性“得陇望蜀”的。 (80回)

译文:Xue Pan was one in some respect like the general of old in whom‘conquest did but breed appetite for further conquest’. (vol 3, p596)

上文中的两个习语都采取了相同的办法, 既从意思上达到了原文要表达的意思, 又尽量地保存原文中的文化意象, 如“兜着走”译为“a bellyful”, “得陇望蜀”中的原文背景将军也在译文中得到了体现。

4) 意象部分保留法

即在习语中, 将某些个文化意象省去不译, 而保留其中之一, 达到形式上简洁的目的, 有8个习语采用了这样的译法, 如:

原文:可以我糊涂了!正经说的都没有说, 且说些“陈谷子, 烂芝麻” (45回)

译文:“Oh, how silly of me!”said Mrs.Lai when she heard this.“Here have I taking a load of stale old sesame and all the time forgetting the one thing I came here to ask you about!” (vol 2, p392)

在“陈谷子, 烂芝麻”这个习语中, “陈谷子”和“烂芝麻”指的意思是差不多, 译者因而去掉了“陈谷子”的意象去掉了, 而留下了“芝麻”, 当然也因为芝麻这个意象在西方文化里也为读者所熟悉。

同样的例子如“自古嫦娥爱少年” (11回) , “天有不测风云” (11回) 等。

5) 创造翻译法

这种翻译方法是避开源语的习语形式, 创造性地使用新的表达方式, 既达到保留文化意象的目的, 又使译文耳目一新, 不失为创造翻译, 共有7个习语采用了这种方法。如:

原文:子兴道:“依你说, ‘成则公侯败则寇了’?” (2回)

译文:“You mean, ”Zi-xing interpreted,

“Zhang victorious is a hero,

Zhang beaten is a lousy knave?”

这种创造性的翻译方法, 增加了中国大姓, 张, 用于指代任何人, 如“张冠李戴”里面的“张”, 已不具体指的是姓张的人, 译文同时用诗歌的形式, 将成和败的两种形式排列出来, 意思也一目了然, 形式上不失新颖。

同样的译法还用于“井水不犯河水” (69回) , “忍得一时岔, 终身无烦恼” (9回) 等。

上面的五种方法皆保存或部分保存了源语中的文化意象, 可以归纳为异化翻译策略。

4 小结

在作者研究的几十个极具代表性的习语翻译中, 如上五种翻译方法皆全部或者部分地保存了源语中的文化意象, 霍克斯在处理这些文化意象中, 不仅很好地保存了源语的文化, 并将这些文化意象带到英文中去, 使译文生动形象, 同时也将丰富英文的表达力。霍克斯译本的习语翻译是极具特色的异化翻译, 作为一个将一部世界级的名著从汉语翻译到译者母语的翻译家, 霍克斯在本着向西方读者介绍这部闻名的东方著作的目的, 整个译本的翻译策略是已有定论的归化翻译, 甚至在一些地方对原文有小小的误读, 但不能以几个习语翻译的失误而认为译者在翻译中犯了很大的错误, 恰恰相反的是, 我们在研究中总结出来的是译者为服务源语文化而鞠躬尽瘁, 他的直译法, 创造翻译法都值得我们学习和借鉴。

参考文献

[1]David Hawkes.The Story of the Stone[M].Published be the Penguin Press, 1973.

[2]Ltd.Staff Laurence Urdang Associates.Longman Dictionary of English Idioms[M].The Pitman Press, 1979.

[3]曹雪芹, 高鹗.红楼梦[M].北京:中华书局, 2005.

[4]郭凯.新编汉语成语词典[M].四川:四川大学出版社, 1996.

[5]杨自俭, 栾雪梅.英汉成语对比研究[C]//杨自俭, 李瑞华.英汉对比研究论文集.上海:上海外语教育出版社, 1990:335-347.

[6]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆, 1979

中国习语 篇8

习语是在一定文化中形成的在意义和结构上都比较稳定的语言结构,是从语言中提炼出来的核心和精华。习语具有结构的固定性和语义的统一性。结构的固定性是指习语的各个组成部分是固定的,不可以任意拆开或替换;语义的统一性,即习语的整体意义往往不能从组成习语的各个词汇意义中揣测出来,是不能望文生义的固定词组[1]。因此,习语的理解在英语学习中是一个难点。本文拟借用认知语言学的概念隐喻理论,以有关“water”的习语为例,分析理解这些习语的认知过程,以期对英语学习及英语词汇教学有一定助益。本文所涉及的习语均来自于《牛津高阶英汉双解词典》 及《朗文当代英语辞典》。

二、概念隐喻理论

传统隐喻理论将隐喻看做是一种语言现象。随着语言学研究的不断推进,人们开始从逻辑学、认知心理学、哲学、人类学等视角对隐喻进行研究,提出了一系列解释隐喻现象的理论,使人们对隐喻的认识发生了质的变化。其中, Lakoff & Johnson的Metaphors We Live By一书的出版具有里程碑式的意义。他们在该书中首次提出了认知隐喻理论,该理论认为人类的概念系统的建构是隐喻性的,人类在认知世界的过程中由于缺乏清晰的类别概念和抽象的概念语言,只能用已知事物的具体意象来表达新事物,两类事物间的联系是通过类比和联想来发现它们之间的某种相似性而建立起来的[2]。这种通过类比和联想进行的事物之间相似性的映射过程就是隐喻思维的基本过程。换言之,概念隐喻就是人们通过一种熟悉的、具体的事物来理解或体验另一种陌生的、抽象的事物,是从源域到目的域的一种映射。

三、water一词的源域及特点

贾冬梅和蓝纯曾对“water”与“水”的认知词义做了细致的分析,指出“无色、无味、透明的液体”是“water” 与“水”的原型词义,在水的语义网络中占据中心地位,在此基础上拓展出水域、水体及含有水成分的液体这三项拓展语义,其它拓展语义均由这三项进一步拓展而来[3]。由此可见,“water”这一概念的源域应是“无色、无味、透明的液体”这一物质,但由于其基础拓展语义“水域、水体及含有水成分的液体”是其它拓展语义的基础,在此也将其看作 “water”的源域。因此,在本文中,“water”一词的源域为:无色、无味、透明的液体;水域;水体;含有水成分的液体。水是人类赖以生存的物质基础,是我们再熟悉不过的一种存在,因此它的特点如无色、无味、透明以及作为水域水体所具有的动静、深浅、清浊、冷热、能量等都被用来作了丰富的隐喻。下文将从水的这些特点着手,运用概念隐喻理论来分析理解有关“water”的习语。

四、运用概念隐喻理论理解有关water的习语

1.无色无味。习语“bread and water”意为“简单的饮食”,该短语取了水无色无味的特点。bread是西方人最常见的主食,而water是无色无味最基本的饮品,因而合起来用来代指“简单的饮食”。例如I had to live on bread and water when I was a student.我上大学时只能靠粗茶淡饭过活。类似的还有“milk and water”,指平淡无奇的话、想法等。

2.动静。自然界中的水有动有静,这一特点被用到了语言中来隐喻其它概念。比如用“in smooth water”喻指进展顺利。例如This year things are going better and we are in smooth water今年我们一切顺利,日子过得不错。用“water under the bridge”隐喻已发生的事情无法更改,无需烦恼。例如Last year’s dispute is all water under the bridge now.去年的争论都已是覆水难收了。前者取了水平静的特点,后者取了水流动的特点。

3.深浅。如“in deep water”,对于人这种陆生动物而言,处于深水中即意味着危险、麻烦,因此该短语意为“处于麻烦或困难之中”。例如Having lost her passport,she is now in deep water.她丢了护照身陷困厄。“keep one’s head above water”也取了水有深度的特点,将头露出水面不要被淹死,指在艰难的情况下维持生存。例如I’m managing to keep my head above water,though I’m not earning much.我尽管收入不多,却能设法维持生活。

4.清浊。水有浊度的不同,清澈见底时水中情形一览无余,浑浊不清时便情况难辨。习语“muddy the waters”, 把水搅浑即意味着把情况弄乱,例如We have made all the arrangements for our trip,so I don't want you to muddy the waters by saying you can't come.我们把旅行的事全安排妥当了,因此我不希望你说不来,把整个计划搞乱了。

5.冷热。水有温度的变化,太冷太热都会给人带来不适的感觉。因此“be/ get into hot water”指惹来麻烦或羞辱,例如You’ll get into hot water if you take apples from Mr.Scott’s t r e e . 你如果从斯科特先生树上摘苹果会招来麻烦的。而 “pour/ throw cold water on sth”则喻指对某事不热心、使泄气等,例如We must not pour cold water on their enthusiasm.我们不能给他们的热情泼冷水。

6.其他。“water”还有一些习语也是取自水的性质同时也取自语言使用者的身体经验,是二者的结合。如“throw out the baby with the bath water”,把婴儿和洗澡水一齐倒掉,喻指在把不想要或不需要的东西扔掉的同时,也愚蠢地抛弃了有价值的意见、计划等,在去其糟粕的同时,也丢掉了精华。

五、结语

概念隐喻理论认为,人的思维本质上是隐喻性的, 即用熟悉的、具体的事物来理解另一种陌生的、抽象的事物。这种思维模式在语言中的体现无处不在。通过分析有关 “water”的习语发现,这些习语含义都与 “water”的源域概念即水的基本特征及我们的身体经验有关,可通过水的特点及身体经验推测其含义。在英语教学中可培养学生有意识地运用隐喻思维来理解习语等理解起来有难度的词汇,提高学生的学习兴趣和学习效率。

参考文献

[1]葛建民.邹积会.英语习语中的概念隐喻研究[J].黑龙江高教研究.2011,(2):184-187.

[2]Lakoff.G.&Johnson.M.MetaphorsWe Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980.

多用口语习语(二) 篇9

①用于征询意见:“你认为这个怎么样?”

—There, the picture s on the wall. How s that?

—I don t think you ve got it quite straight(挂得不太直).

②用于提出疑问:“为什么?”

—I m not sure I ll be able to come and visit you again.

—How s that?

7.I beg your pardon

①请求说话者再说一遍的正式用语,意为:我没有听清你说的话,请再重复一遍好吗?(非正式用语为Beg pardon.或 Pardon. 美国用法是Pardon me?)

I beg your pardon!What did you say? I didn t catch it properly.

②可以表示道歉,相当于I m sorry.

I accidentally(不小心)pushed Sam as I passed him, so I said to him, “I beg your pardon!”

③不同意对方说的话,认为对方错了。

I beg your pardon, but what you re saying is the opposite(反面)of the truth.

8.If you please.

①用于提出彬彬有礼的请求,意为“对不起”,“请劳驾”。

Step this way, ladies and gentlemen, if you please.

I will wash my hands(去洗手间), if you please.

②表示某事不可信或不合理,意为“你看多奇怪”,“竟……”。

I want you to do it now, not tomorrow, if you please(真不像话)!

He crashed(撞)my car, and now, if you please, he makes me pay the repair bill(修理费).

9.Just a moment

①等于Wait a moment. 等一等。同义语还有:one moment, half a moment, half a trick, just a second, just a tick等。

Just a moment, please—I m still dealing with another customer(顾客) . I ll be with you in just a moment.

②用于想提出评论或反对的场合。(此时可用minute或second替换moment)

Just a moment!What about the plans for the other side of the building?

③用于表示吃惊或惊讶。

Just a moment!Aren t you the man we met on the train yesterday?

10.Thank you.

①当接受礼物、服务或答谢表扬等时表达感激之情。

—Thank you for coming!

—Don t mention it. Thanks for having(招待)us.

②用于接受或拒绝某人提供的招待或服务。

—Would you need my bike?

—Thank you. I can take a bus there.

③当发布完通知后以示礼貌。

Please make sure(务必)you have all your belongs(东西)with you when you leave the train. Thank you.

④用于使某事停下来或让某人离开。

Tyler was playing the piano in the music competition(比赛),“Thank you,”the judge (考官)called out,“I ve heard enough now.”

“Thank you, Wood, that s all(就这样吧)!You may go now!

⑤用于表示高兴、愉快或批评的话语之后。

Our football team is doing very well this season, thank you very much!

Leave my private life alone(别干预我的私生活), thank you!

11.Wait a minute (moment, second).

①不使他人久等。

Wait a minute, while I just find your record card(记录卡).

②欲提出建议或反对意见。

Wait a second!I ve got an idea.

也谈有关“猫”的习语 篇10

究其原因,大概与这两种文化都把猫看作不详之物有关。由于猫生性狡猾,喜欢在夜间四处游荡,中世纪的欧洲人将它们与巫术、妖魔联系在一起,对它们怀有恐惧和仇视。过去有一种普遍的迷信,认为女巫和妖魔喜欢变化成黑猫。因此,人们逐渐认为黑猫会带来厄运。如果看到黑猫从前面的路上经过,通常会认为有不幸的事即将发生。在中国自古也有“猫来穷,狗来富”的说法。因此,在西方过去猫常受虐待,甚至与所谓的女巫一同被处以火刑。这在以下英语习语中可见一般。

一、名词习语

1. like a cat on hot bricks(像热砖头上的猫)

比喻“不舒服;拘束不安;如坐针毡;热锅上的蚂蚁”。例如:

Pat was like a cat on hot bricks,for Betty had snatched her boyfriend’s photo to pass it around the classroom.

帕特急如热锅上的蚂蚁,因为贝蒂抢走了她男朋友的相片给同学传看。

2. singe[或singed]cat(烧掉了毛的猫)

比喻“看起来很不好,其实并不那么坏的人”。例如:

You’re a kind of a singed cat as the saying is better than you look.

我看你就和俗话说的烧掉了毛的猫那样,并不像外表那么坏。

这是一条美国俚语,来自苏格兰用语:He is like the singed cat,better than he is likely.的一部分。

3. as sick as a cat(病得像猫)

比喻某人“病得很厉害,很难受”。例如:

His father is sick as a cat.

他父亲病危。

4. cat and dog life(猫狗生活)

比喻“争吵不休的生活”,尤指夫妻不和睦。例如:

The man and his wife lead a cat and dog life,and both are miserable.

他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦。

5. like a cat in a strange garret(像一只在陌生的阁楼上的猫)

比喻“胆怯,腼腆的人”。

二、动词习语

1. no room to swing a cat(连甩猫的地方都没有)

比喻“极狭窄,没有转身的地方”。例如:

At London I am pent up in frowzy lodgings,where there is no room to swing a cat.

在伦敦我闷守在肮脏的住所里,那地方狭窄得转不开身。

有人认为这个用语来源于一种古老的体育游戏。先把一只活猫捆在皮口袋里,挂在树上。然后,人们从一定的距离之外向这只摆动的口袋射箭。猫在口袋里挣扎,使口袋甩来甩去。有的射手发出怨言说需要更多的地方才能从事这项运动。莎士比亚剧中有一个人物曾说过:“把我像猫一样放在瓶子里吊起来,然后向我射箭吧。”to let the old cat die(让老猫死了吧)和see how the cat jumps(看看猫往哪里跳)也源于同一项体育游戏。当你想让一件摆动的物体静止下来时,就可以用前者。而后者用于劝人静观事态发展,以便采取正确的行动。例如:

He wants to see how the cat jumps before he makes a decision.

他想先观望一下形势再作出自己的决定。

2. to be a cat’s paw(猫爪)

比喻“受人利用、哄骗或被迫去替别人干吃力不讨好的苦事”。它类似“为人火中取栗(pull the chestnuts out of the fire)”一语。例如:

You have been used as a cat’s paw by that woman;she only wants you to help her get into the local society.

你被那个女人利用了,她只是要你帮她进入当地的社交界。

这条习语来自拉·封丹(Jean de la Fontaine,1621-1695)的寓言故事《猴子与猫》:一只猴子想吃火中烤热的栗子,又怕烫伤了自己的手,就叫猫用爪子从火中取栗子。偷出的栗子都让猴子吃了,而猫却把自己爪子上的毛烧掉了。

3. let the cat out of the bag(让猫钻出口袋)

比喻“泄露秘密;说漏了嘴”。例如:

I’ve let the cat out of the bag already,Mr.Corthell,and I might as well tell the whole thing now.

我已经泄露了秘密,科赛先生,干脆现在就把全部情况告诉我吧。

根据这条习语又演变出另一条习语:The cat is out of the bag.(猫已钻出口袋)比喻“秘密已泄露;真相大白”。这一用语出自买卖人的老把戏:把一只猫藏在口袋里冒充小猪去卖。精明的买主当然会先打开口袋看看。猫跳出来真相也就大白了。

4. fight like Kilkenny cats(像基尔肯尼郡的猫那样打架)比喻“打起架来不顾死活的人”。

这个习语在很大程度上归功于斯威夫特(Jonathan Swift,1667-1745)的创造。据斯威夫特说,有一条小溪穿过基尔肯尼镇。镇子的一边主要由爱尔兰人居住,叫作爱尔兰区。另一边主要由英格兰人居住,叫作英格兰区。双方不断格斗,越演越烈,终于使全镇毁灭。

5. run around like a scalded cat(像一只被烫伤的猫那样到处跑)

比喻“某人四处奔忙”。

三、谚语

1. Care killed the cat.(忧虑杀猫)

比喻“忧虑伤身”。

2. Curiosity killed a cat.(好奇心杀猫)

比喻“太爱管闲事会带来麻烦”。

3. There are more ways than one to kill a cat.(杀猫不止一种办法)

比喻“有的是办法;做某事的办法不止一种”。例如:

I can marrythe person I want,I guess.And if I can’t doit here,will,there are more ways than one to kill a cat.

我愿意跟谁结婚就跟谁结婚。要是这儿不行,别的地方有的是。

这条谚语的另一种形式是:There’s more than one way to skin a cat.(剥猫皮的办法不止一个)。例如:

Don’t worry,I’ll figure out a way to get it done.There’s more than one way to skin a cat.

别着急,我会设法做好这件事的。办法总会有的。

随着时间的推移和人们认识水平的提高,在中西方这些虐待猫的方法已很少见,人们对猫的态度也有了大的改观。在美国,法律上规定不许虐待动物。纽约在1866年还成立了禁止虐待动物协会(ASPCA=American Society for the Prevention of Cruelty to Animals)来保护动物的安全。在中国,“馋猫”、“懒猫”虽本为贬义,有时却可以用来显示谈话人之间的亲密关系。由此可见,猫这种小巧玲珑、精灵古怪的小动物已成为人们的好伙伴。但这些习语却作为文化的一部分被永久地保留了下来,流传至今并在两种语言中有十分重要的地位和作用。它们使得语言表达更加丰富生动、幽默诙谐,使得我们更深入了解其所承载的文化内涵。作为语言学习者,我们在学习语言表达的同时应该足够重视对文化背景知识的学习,才能避免犯望文生义的错误,才能真正地、深入地掌握一门语言。

参考文献

[1]平洪,张国扬.英语习语与英美文化.北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]赫伯特.萨克利夫,哈罗德.伯曼编著.美国词语的掌故.北京:中国对外翻译出版公司,1983.3.

[3]郝澎编著.英美民间故事与民俗:你不可不知道的英语学习背景知识.海口:海南出版公司,2004.5.

上一篇:人力资源会计核算下一篇:《新疆医科大学学报》论文