变体意识

2024-06-06

变体意识(精选7篇)

变体意识 篇1

一、近代中国英语变体及其特点

随着时代的发展, 英语的国际化地位打破了以英国英语为中心的一体化的格局, 在全球化范围内形成了各具文化特色的, 带有地缘政治、经济和民族特征的多种英语变体, 如美国英语、澳大利亚英语、新西兰英语、印度英语、新加坡英语等等。而中国英语变体, 广义地说, 指的是被具有中国语言和文化背景的人普遍使用, 带有汉语语言和文化特征, 能完成语言使用目的的, 并被其他语言和文化背景的英语使用者接受和认同的英语变体。在不同国家、不同社会环境下发展起来的英语语言变体, 必然带有其独有的一些特点。多元文化语境中中国英语变体的特点大致有这样几点:中国英语是通过教育体制作为第二语言发展的;中国英语变体用于地区内部的语言交流;中国英语已经被本土化, 并且自成体系。

二、跨文化交际活动过程中的各种障碍

跨文化交际, 简言之, 就是具有不同文化背景的人从事交际的过程。如何在中国英语变体的语境下, 搞好跨文化交际工作呢?首先要做的就是克服摆在我们面前的障碍。在认识上的误区是跨文化交际的一大障碍。据有不同文化背景的人在交际过程中往往会误以为对方与自己在待人接物及处理问题上都毫无区别。可是, 一旦发现对方的某些行为方式与预期相差甚远, 就会感到困惑、失望, 最终造成跨文化交际的失败。跨文化交际的另一障碍是对一个国家或民族先入为主的印象。例如, 人们常常认为法国人浪漫, 美国人随意、不讲究细节, 日本人有毅力等等。这就是所谓的刻板印象 (也可称作定型) 。刻板印象往往会忽略个体间的差别, 而且不会轻易改变自己的看法, 刻板印象会妨碍我们与不同文化背景、不同国家的人相处, 不利于顺利开展跨文化交际。民族中心主义是跨文化交际的又一障碍。所谓民族中心主义就是依据本民族的文化标准去理解异民族文化, 其中包括人们的交际方式、风俗习惯、行为举止以及价值观念等。为了避免跨文化交际中的障碍对跨文化交际活动带来的影响, 确保跨文化交际活动的顺畅和成功, 我们应该着重培养自己的跨文化意识。

三、什么是跨文化意识

H anvey (1979) 认为跨文化意识的内涵可以分为四个层次, 第一个层次关注的只是一些表面的文化特征, 例如, 人们会注意到日本人和韩国人常常通过深深鞠躬的方式跟他人问候、打招呼, 以此来表达敬意。第二个层次是逐渐察觉到对方文化与本国文化有着显著的差异, 这时, 文化冲突往往会发生。第三个层次, 能够理解与本国文化有着显著差异的异文化特征。第四个层次是最难达到的, 在这个阶段我们要做到设身处地地为对方着想, 真正理解对方的行为方式。这往往需要长期的生活体验才能实现。

四、跨文化意识的培养

作为祖国社会主义现代化接班人的广大青少年以及在校大学生, 培养其跨文化交际的意识, 不仅仅有助于提高本身的语言应用能力, 更能为其将来进入社会之后成功地进行各种各样的跨文化交际活动打下基础。那么, 我们对学生提出怎样的要求才能算是合理呢?在教学过程中主要包括两方面的要求:一方面是对态度和情感的要求, 另一方面是对具体交际能力的要求。首先, 从态度和情感方面来说, 教师要最大限度地帮助学生克服文化偏见, 尽可能做到为他人着想。其次, 要提高跨文化交际的能力。在此, 提出一些跨文化培训的目标, 亦可以作为提高跨文化意识这一重要活动的指导性方针, 主要内容包括思想、情感和行为举止三个方面。第一, 思想方面的变化:争取在思想意识里更好地理解外国人的观点及其立场;根除在潜意识里对外国人那些负面的刻板印象;对于另一种文化, 建立起尽可能完善的, 而非极为片面的认识, 努力学习关于另一种文化的知识。第二, 情感方面的变化:在与外国人打交道时自我感觉良好, 能自如交流;自我感觉到能与外国人建立良好的人际关系, 和谐相处。最后, 行为举止方面的变化:在工作中能够同来自不同文化国家的同事建立良好的关系;在另一种文化环境中能适应日常的生活压力, 并取得良好成绩;与外国人打交道时感到轻松自如, 并且得到外国朋友的证实;若身边的朋友或同学愿意同外国人建立良好的关系, 乐于为他们提供帮助。

在日常外语教学中提高学生的跨文化意识, 是一个任重而道远的工作, 而且其实现方法是多种多样的。如, 可以开设相关课程、举行公开的讲座、开展各种课外活动等等。不过, 最为有效的方法还是结合日常的外语教学活动开展东西文化的对比, 使学生不仅对所学语言国家的文化背景及特征有所了解, 而且能够汲取所学语言中的各种文化信息, 不断提高其应用能力。在日常教学活动中, 我们可以从词汇、语用、语篇、文体等方面展开文化对比, 通过对比提高学生的敏感度及其使用文字的水平。第一, 词汇教学是外语教学的重要一环, 教师在授课中深入讲解词的文化内涵可以帮助学生了解异文化的结构和观点。第二, 通过写作课, 指导学生对比英语与汉语在文体和语篇等方面的差异, 在写英文作文时要尽可能做到符合英美人的表达习惯。第三, 在文学和文化课的教学中, 我们可以通过丰富多彩的文学作品给予学生发现文化差异的机会, 通过文学提高文化素养, 培养他们的文化敏感性, 使他们学会独立地获取文化知识。第四, 为学生创设大量的语言应用环境, 以及让学生自我探索更多的语言应用途径。比如, 参加各种涉外活动, 尤其是有外国学生或外籍人士参加的活动的平台, 让学生通过真实的对话以及各种交流活动, 提高语用能力以及自己的跨文化交际意识。

总之, 随着社会的发展, 经济、政治、文化等各方面的不断繁荣, 英语尤其是中国英语变体在人们日常生活, 特别是跨文化交际活动中的影响日益凸显, 在此语境下, 要提高跨文化交际的能力, 同时更要注重跨文化意识的培养, 这一点对于广大的在校生, 以及外语学习者和使用者自身的发展以及祖国经济建设和发展都有重大的意义。

参考文献

[1]林巍, 《中西方文化比较及翻译研究》[M], 华东理工大学出版社, 2009.12

[2]潘章仙, 《中国英语变体中的语言和文化认同》[M], 北京大学出版社, 2005.12

论“翻译变体”的实质 篇2

关键词:翻译变体,变译理论,变译本质

1. 导言

中国翻译史上有种独特现象,精通外文深谙中国文化的严复称其西方社会科学著作为“非正译”,具非凡文学才能的林纾与通外文者合译的一百多部译作通常认为是非真正的译作,却对中国文学和文化有独到的价值,成了一道奇异的风景线。如何从文化传播的角度看这类翻译现象,就需要我们更新翻译观念,换一换研究视角,创立新的理论。这类翻译现象常常被人忽视,或被视为异类,被打入冷宫,被扔进废纸篓。其后果十分严重:因得不到准确理解和解释而导致研究的偏误,与翻译研究的新拓展失之交臂。令人庆幸的是,一些别具慧眼的学者独辟蹊径,化腐朽为神奇,变废为宝,拭去历史的尘埃,把这类现象定为新的理论研究对象(许钧,2002)。变译理论便是这一研究的集中代表。它是一种思想创新,跳出了传统全译观的研究平台。而学术创新贵在观念创新,观念创新又需要一个新的术语体系,因为术语是学术的生命。中国翻译理论界对所用术语从逻辑上进行研究,给术语下严格的定义,尚不多见。但这是将翻译理论研究,尤其是将中国翻译理论推向名副其实的“翻译学”。(许钧,2002)

2. 变译理论的现状

人们对翻译标准或原则有各种提法,但其中“信”是几乎人人一致赞同的原则。“变译”中的“变”不属于“翻译”,而是翻译之前的一个行为,翻译这个行为以从原作中“摄取”出来的有关内容为对象;因此,只要译文“信”于这有关内容,就没有违反“信”的原则。反之,由于“‘变译’之‘变’是对原作有意的不忠实,是有意为之”。

“翻译变体(变译)”这一概念是变译论者基于一直以来一种被忽视的翻译现象:对原文信息的删节与增补;为使译文更符合自己的要求而自由地缩短与伸长,甚至改变其意境;根据不同读者的不同要求而有不同的译本,如一首诗可以译成格律诗、自由诗、甚至散文、故事诗;如庞德、林琴南的“创造性”的译法,韦利把《西游记》缩短成一册薄薄的Monkey等,而提出的。

变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。变通手段依据原作内容与形式上的变动特征来确定,包括增、减、编、述、缩、并、改和仿八种。“增”指在原作基础上信息的增加,增加的方式可分为释、评、写等;“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,表现为对原作的取舍;“编”即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为;“述”指用译语将原文内容转写或复述,对原作舍形取义;“缩”即压缩,是对原作内容的浓缩,用非常凝炼的译语将原作压缩,信息量由大变小,远小于原作,篇幅由长变短;“并”指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起;“改”即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式乃至于风格。以上八种变通手段组织成十二变译方法:译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译、仿译。

总之,全译是力求保持原作内容与形式的完整性翻译(这正是我们平常所说的翻译);变译则有所取舍和改造,二者构成了一对范畴。变与不变成了一道分水岭:一面是全译的研究,拟为“全译论”或“通译论”,另一面是变译研究,拟为“变译论”,二者构成翻译研究的全貌。“翻译变体(变译)”是全译的变样,即非全译。它是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。它也是一种有别于微观翻译技巧(或方法)的更宏观的翻译方法,能提供一套更大胆的传输信息的变通方法。变译的提出,体现了翻译的最大价值在于内化外来文化,标志着翻译观念的一系列嬗变。不仅如此,它可以提供多种方式,如摘译、编译、综述等十余种形式。

3. 变译的本质

有人用了这样一个比喻来说明应该把改译(改写加翻译)纳入翻译的范畴:“翻译和烹调的方法有煮、炖、烤、杂、炸、煎、蒸、炒等。翻译的方法虽然不那么容易分门别类。可是如果硬性规定某一种翻译才是‘正宗的翻译’,那就等于是规定某一种烹调才是‘正宗的烹调’。”(张南峰,1995)另有人反驳:殊不知各中烹调方法之所以都是烹调,是因为它们都有一个共同点:用火将生食变成熟食。如果只把鲜食品晒干成食品,那就不是烹调了;翻译则是把原文变成译文,而改译则是“改写加翻译”,明显有两个过程;正如烹调,它是一个过程,“烹调再食用”是两个过程,我们当然不能说“烹调”与“烹食”是一回事,二者在本质上是有所不同。但有一点应值得一提:它们都与“烹”有关,并且“烹饪”及“烹食”的都是同一食物,内容并没有变。我们以为改译则是首先改变内容,再翻译这改变之后的内容,而不是翻译改变前的内容。

我们来看看“变”和“译”之间的关系。不仅“变”可以独立于“译”,而且“译”也可以独立于“变”。摄取原作有关内容,后面不一定跟着翻译活动。比如有人先摄取原作有关内容,后来却决定不对已摄取的内容进行翻译,而直接出版原文节选本(许多文摘出版物就是这样做的):我们显然不能说这个人进行了“变译”,但没有进行变译并不等于什么也没做。他做了事,就是实施了“变”这种行为。这就是说,“变”这种行为并不依赖于后面的“译”而存在。另一方面,“译”这种活动的进行,也不依赖于“变”,不对原作进行“增、减、编、述、缩、并、改”,翻译照样可以进行,这是无可否认的事实。所以“变”同“译”是两个独立的行为。

如以这种观点来看待变译,不必否定原来翻译的定义,也不必否定“忠实”的原则,因为翻译的对象是改变之后的内容,对于这个内容来说,翻译仍然奉行忠实的原则。还有一点值得强调的是,变译只是根据特定条件下特定读者的特殊需求而采取的一种变通手段,而决不能成为译者胡译、乱译的借口。

总之,变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容,然后对这有关内容进行翻译的活动组合。

4. 结论

变译理论研究是一种创新,一种思想创新,它跳出了传统全译观的研究平台。学术创新贵在观念创新,而观念创新又需要一个新的术语体系,因为术语是学术的生命。“变译”这个概念自成体系,而且是一个开放式的体系。我们知道,一个新概念的提出往往对学科的发展具有革命性意义,要展开一种理论,确立一种新观念、更新概念和突破原来的框框是有必要的。变译理论界定了一个核心概念:变译。以这一新概念为主,再定出11个下位概念,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译,而这11种变译方法是经得起验证的方法。经过从逻辑学上对这一概念的探讨,指出变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取与原作有关的内容,然后对这有关内容进行翻译的活动组合。

变译理论还让人明白一个趋势:未来的翻译人才不仅要会译,还要会变,会用译语写文章,会开发信息,把翻译放在更高层次上去做。

参考文献

[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000, (7) .

[2]姜全吉.逻辑学[M].北京:高等教育出版社, 1994, (1) , 第2版.

[3]吴家国主编.普通逻辑学原理[M].北京:高等教育出版社, 2000, (1) , 第2版.

[4]彭长江, 顾延龄.译海探秘[M].湖南:湖南师范大学出版社, 1998, (8) .

[5]冯庆华编著.英汉互译实用教程[M].上海:上海外语教育出版社.

[6]古今明编著.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1997, (6) .

透过校园用语浅谈年龄变体 篇3

“在人类所有的活动中, 语言最能表达人的特点。它是探索人的心灵深处奥秘的钥匙, 它是人们表达思想的无与伦比的工具, 它是维系民族关系的纽带, 它是珍藏人类历史的宝库。”英国著名语言学家FrankR.Palmer的这一席话, 道出了语言在人类社会发展的历史进程中所起的重要作用。的确, 人类借助语言进行交流, 通过思维构成对事物的看法, 从而形成对世界的认识。语言中的年龄差异, 是语言使用者出于社会、文化、学历、职业等方面的考虑所表现出来的一种语言现象, 它具有丰富的文化内涵和深厚的社会现实底蕴, 因而反映出使用者的社会心理、民族民俗心态及社会文化价值取向。然而, 学界对于年龄差异的深入研究却非常有限, 究其原因主要在于对年龄的区别本身就错综复杂, 无法确定一个标准的界限, 再加上职业及学历的影响, 这种研究如大海捞针, 难以理出头绪。鉴于此, 笔者将研究重点放在了校园语言方面, 以期管中窥豹可见一斑。

二、理论基础

1. 语言是随历史、地理、社会和使用者的不同而变化的。

语言的变化形式主要有两种。一种是从一种变化中可以确定使用这种语言的人, 即可以推断他来自何处, 属于哪个集团, 何时学的这种语言, 他的个人特征——年龄、性别、教育状况及其个性, 这种变化称为方言 (dialect) 。另一种是从另一种变化中可以确定语言的使用方法, 即它叙述的主题, 使用的环境, 表达的媒介, 使用的目的, 以及使用者的社交关系, 这种变化称为语域 (register) 。

2. 差异与统一。

每一种语言都是存在于统一体中的一种差异。这种差异来自于不同人使用语言的方式。每个人都有其特性, 因此, 每个人都以稍稍不同于他人的方式使用语言。统一来自于人们的语言交流。只要人们用语言进行交流, 他们使用的语言就能在相互能够理解的范围内进行变化, 即基本上是统一的。

3. 语言使用的方式从一定程度上来讲和个体使用者的年龄有关。

作为一种语言变异的社会因素, 年龄的重要性可以从儿童随着年龄的增长而在语言能力方面的提高这种现象来充分地加以说明。年龄的差别会反映在语言里, 不同年龄组的人在社会担任的角色不同, 他们会使用各自所偏爱的反映时代特征的词汇, 并赋予词汇不同的意义。

三、调查研究

自实行改革开放政策以后, 中国从封闭沉寂走向开放活跃, 社会生活丰富多彩, 人们的观念不断更新, 新事物、新概念层出不穷, 整个社会呈现出生动活泼、日新月异的景象。这种急剧而深刻的变化, 必然促使语言发生很大变异, 这里笔者主要讨论的是旧词新意和时尚新语的大批产生。如“小姐”这一称呼语的使用场合相当广泛, 在公共场所几乎都能听到, 但它更多地被用于娱乐场所。使用“小姐”称呼语与称呼者的性别、年龄、职业等特征关系不甚密切;年长者可用, 小孩也可以用;但以年轻人和经常出入社交场合的人使用居多。“小姐”通常用来称呼年轻未婚的女子, 但现在还用来指称看起来相当年轻的中年女性, 有时明显已婚的妇女也这样被人称呼。但总体来讲, 年纪稍长的人很少使用这一词语, 因为一般在长者看来“小姐”的含义现在已经具有贬义, 常用来当作“妓女”、“三陪女”的委婉说法。

校园是一个不可忽视的文化场所, 大学生的知识水平相对较高, 接受新事物的能力很强, 其使用的词语也独具特色, 他们是社会新鲜词汇的最大胆使用者, 一些词语是其他年龄阶段或其他职业的人很少使用或是闻所未闻的, 大学生通过自己的理解与演绎, 使这些词汇形成了独特的校园风格。现在我们就来看一下这些风格显著的校园用语。

逊。如果谁说你“真逊”, 那可不是夸你谦逊, 而是说你“真差劲”。“逊”比较含蓄、隐晦, 不像“差劲”那么直白。

盖了。好的不得了, 在一定的面积或范围内超过了所有其他。用流行语解释就是“巨棒”。

蔻。谁也没想到它的出现让曾经风行一时的“酷”自叹不如。据考, 它是由cute的音译而来, 本是“可爱”的意思, 围绕着这个“可爱”, 引申出“天真”、“快乐”、“清纯”等含义。比如大学里拿着奶瓶喝水的女孩就被人形容为“蔻”。

另类。不同于一般的意思。作为一种生活方式, 其表现形式多种多样, 有另类语言、另类服装、另类感情、另类修饰、另类发型等, 随着时间的推移, 另类的内涵也在不断地变换着, 今天还挺另类, 也许到了明天就变得一般。

沦陷。本意为某地被敌方占领。现在常指自己的心被追求者占领, 一点一点地沦陷, 也就是说自己已经陷入爱河难以自拔。

偶像。大学校园方言。这里的偶像, 并非追星族追逐的对象, 而是取其谐音, 也就是“令人呕吐的对象”的简称。所以走进大学校园后, 你还真得当心, 可别被人称作“偶像”。

闪眼。能闪人眼的自然是引人注目的人或事, 所以, 闪眼的意思就是特别显眼, 特别出众, 特别令人关注。

小桃子。指漂亮的女生。这倒不是一个新鲜的比喻, 很早以前就有人将少女的脸蛋比作水蜜桃, 红扑扑的, 甜甜的, 水当当的。

笔者通过问卷调查比较深入地了解了在校大学生的一些习惯用语, 并总结了以下几个特点:

1. 受外来语的影响。

大学生一般具有良好的外语基础, 加之社会对外开放步伐的加快, 大学生对国外的了解越来越多, 许多的外语表达也渐渐地成为了大学生的习惯日常用语。在分别时, 有61%的人是用“bye”来表达, 还有6%的人会用日语说“再见”。在表示购物时90%的女生会用“go shopping”来表达。38%的人会用“just so so”来表示“一般”, 还有5%的人会用德语表达。有49%的人会很习惯地称“聚会”为“party”。有78%的人习惯于用英语打招呼, 有63%的人用“ok”来表示“好”的意思。

2. 旧词新意。

大学中流传着这样一个笑话:“妻子:老公, 你不是叫我天使嘛, 干嘛让我天天做那么多家务活啊!丈夫:是啊, 天使天使, 天天使唤嘛!”具有这一特点的词汇还有:可爱:可怜没人爱;偶像:呕吐的对象;蛋白质:笨蛋+白痴+神经质;白骨精:白领+骨干+精英;教授:会叫的野兽;讨厌:讨人喜欢百看不厌。

3. 求新求异。

现在的在校大学生大多在20岁左右, 这一年龄段的人年轻而有活力, 他们喜欢接受新鲜的事物, 追求个性, 于是在表达方式上有所体现。有46%的人用“放鸽子”一词表示“失约”, 还有25%的人用“晃点”表达此意。在形容“同性恋”的时候, 有21%的人会用“玻璃”一词。在表示“非常”这一程度副词的时候, 有47%的人喜欢用“n”来表示, 比如“我等你n久了”。用“翘课”表示“逃学”, 用“挂了”表示“没有及格”。还有许多学生故意将“别墅”称作“别野”, “轿车”称作“乔车”, “开玩笑”称为“开玩乐”。

4. 媒体的影响。

当代的大学生是电视、电影的忠实观众, 是广播的忠实听众, 更是网络的忠实受众。媒体为大学生敞开了广阔的天地, 大学生的语言也在潜移默化中受到了这些媒体的影响。比如在表达没面子的时候有28%的人会讲“伤自尊了”, 这是受电视小品的影响;有63%的人讽刺人时喜欢用“秀逗”一词, 有9%的人称谈恋爱为“拍拖”, 这些都是受港台剧的影响;还有很多人喜欢说“I服了you、爱老虎油”一类的词汇, 这些都是从电影对白中借用过来的。

四、结语

语言、思维与文化三者互为影响、互为表征, 语言从来就是现实的抽象化, 语言、词汇的各种变体是多层次的, 有着本身的、带有补充和延伸价值。不变化的语言是已经不再使用的语言。从另一方面来说, 变化并不是改进, 它只是为了适应内部与外部压力的需要, 无论我们是否欢迎某些具体的变化。只要历史的变化处于尚未结束的阶段, 语言的变化总是存在的。语言因为具有创造性的特点, 所以语言的使用者能够利用语言合成和解释一些全新的符号。大学生是一个知识水平相对教高的青年群体, 也是一个创新精神较强的群体, 校园用语体现了大学生们的创造性。赫德森 (Hudson, 1989) 指出:“语言变体是带有相同社会分布的语言项目。”语言在人们交际行为中出现的各种不同用法和差异就是语言的变体, 它是由于交际双方的不同社会特征和社会关系, 以及交际目的和场合的不同而形成的, 而语言就存在于各种变体之中。大学校园是一个精英荟萃的殿堂, 大学生知识丰富、思维敏捷、接受能力强, 他们的校园用语特点鲜明并带有幽默特色, 是值得研究探索的年龄变体。当然, 笔者的调查仅仅是涉及年龄变体中校园用语这一范围, 还有待进一步的考证与完善。

参考文献

[1]何兆熊, 梅德明.现代语言学[M].北京:外语教学与研究, 1998.

[2]贾玉新.跨文化交际[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[3]刑欣.都市语言研究新视角[M].北京:北京广播学院出版社, 2003.

[4]赵俐.语言以人为本[M].北京:中国经济出版社, 2003.

[5]朱彦丽.流行酷语[M].北京:农村读物出版社, 2001.

中国英语:发展中的英语变体 篇4

“中国英语”这一概念最早是由葛传槼 (1980) 从翻译的角度提出来的, 是用于翻译一些中国的具体事情。此后, 众多学者对“中国英语”的定义做了补充, 认为中国英语是以英式英语和美式英语为基础, 具有中国语言文化特色的词汇、句式和语篇, 主要用于国内外交流。 (Xu, 2010) 近年来, 中国英语一直颇受争议, 学者们对它在世界英语大家庭中的地位各执己见。有的肯定了中国英语的客观存在 (汪榕培, 1991;郭艳, 2009) , 其中一位甚至断言中国英语应与英式英语、美式英语及其他制度化社会英语变体齐头并进。 (Hu, 2004) 有的否定了中国英语的存在 (Yang&Zhang, 2015;周祥红, 2009) , 还有部分学者持保守态度, 认为中国英语是一种发展中的变体或使用型变体, 仍处于不断规范化的过程中。 (孙骊, 1989;He&Li, 2009) 本文依据Butler (1997) 和Schneider (2007) 的英语变体标准, 并通过与公认的英语变体——印度英语的比较, 来探讨中国英语的地位, 以期发挥中国英语教学的特色。

1 语言变体标准

不少语言学家都曾提出过确立语言变体的标准, 其中Bulter和Schneider是典型代表。Butler (1997) 曾指出, 判断一种新兴英语变体有五大标准: (1) 具有一个世代相传的标准的、易分辨的语音; (2) 具有反映当地自然和社会环境的特殊词汇; (3) 具有独特的使用历史, 与该言语团体历史息息相关; (4) 具有使用这一英语变体撰写的文学作品 (不需要解释的作品) ; (5) 具有一定参考文献, 一般指字典或风格指南, 能表现这一言语团体内的人民对自身英语口语与写作的看法。

近年来, Schneider (2007) 提出了一个更为详细的语言变体标准——动态模型 (Dynamic Model) 。他认为, 英语变体的发展大致经历以下五个阶段: (1) 基础阶段 (foundation) 。英语本族语者的迁入, 英语开始在一个非英语国家投入使用; (2) 外标准化稳定阶段 (exonormative stabilisation) 。以迁入的英语本族语者的英语为规范, 但已经出现了由标准英语向本土英语变体发展的趋势; (3) 本土化阶段 (nativisation) 。标准英语与本土英语变体并行发展, 词汇和语法, 产生了巨大的变化; (4) 内标准化稳定阶段 (endonormative stabilisation) 。本土英语变体逐渐成为当地的语言规范, 使用于各种正式场合; (5) 变异阶段 (differentiation) 。新兴英语变体已经形成, 反映了当地独有的民族认同与文化, 同时更多的区域性变体也开始慢慢发展。

2 语言变体标准衡量下的“中国英语”与“印度英语”

2.1 Butler (1997) 标准

Butler (1997) 标准涉及到英语变体的语音、词汇、历史、文学创造性和参考文献, 本文将从以上五个方面分析“中国英语”和“印度英语”。

2.1.1 语音

中国语言环境复杂, 汉语方言的发音千差万别, 这导致不同地域英语语音的具体表现并不一致, 形成一个世代相传的“标准而又可以分辨的”口音似乎异常困难, 需要耗费相当长的时间。然而, 不少学者承认中国英语存在一些独特的语音特征, 如节奏模式趋向于音节定时节拍 (Kirkpatrick&Xu, 2002) , 重音、音渡、弱化、同化、连读等。 (杜瑞清、姜亚军, 2001) 此外, 词尾爆破音之后增发元音/ə/, 摩擦音/θ//õ/变成了送气音/s//d/, 缺乏浊辅音, 双元音简化成单元音, 虚词不弱读, 长短元音混淆等。 (He&Li, 2009;郭艳, 2009)

与中国英语不同, 印度英语一直以其独特的发音闻名遐迩。研究表明, 印度英语主要有以下几大发音特征:音节定时节奏;r在任何地方都发音, 包括元音之后, 卷舌现象突出;双元音发音接近单元音;辅音/v//w/均读作/w/;摩擦音/θ//õ/变成了爆破音/t//d/等。 (Kirkpatrick, 2007)

2.1.2 词汇

中国英语在词汇方面的特征最为显著, 牛津英语字典中至少收录了3561个具有中国特色的词条。 (Cui, 2006) 人们主要通过音译、直译和语义再生三种手段使汉语词汇进入英语交际。音译而来的中国英语词汇包括pinyin (汉语拼音) , putonghua (普通话, 现代标准汉语) , yamen (衙门) , fengshui (风水) 等。直译是指由汉语逐词翻译成英语, 表现中国文化内涵, 如four modernisations (四个现代化) , one country, two systems (一国两制) , iron rice bowl (铁饭碗) , open-door policy (开放门户政策) 。语义再生则包括英文词语词义的扩大和缩小, 褒贬色彩的转换等, 如clever在英文中带有明显贬义, 指“小聪明”, 而在中国英语中则是褒义, 指“聪明”。 (郭艳, 2009)

与中国英语相比, 印度英语词汇的构成方式多样。第一种是借词, 它的形式和意义都是借用当地语言, 如goonda (流氓) , lathi (灌了铅的警棍) 。第二种是译借词, 它的每个语素或单词是从当地语言对等翻译过来的, 如dining-leaf (盛食品的芭蕉叶) 。第三种是混合借词, 一部分来源于本地语言, 一部分借自英语, 如policewala (印度警察) , garment bank (村寨银行) 。第四种是创新词, 如batchmate (相当于标准英语classmate) , eve-teasing (相当于标准英语women harassment) 。毫无疑问, 印度英语的构词方式远比中国英语发展得更为成熟。

2.1.3 语言发展历史

中国英语历史起源于同英语国家的交往。1637年, 一支英国船队抵达澳门和广州。由于当时中国政府实行闭关锁国政策, 禁止教授汉语给“夷人”, 中国民众也不愿意学习西方语言, 一种“洋泾浜”英语应运而生。 (Kirkpatrick, 2007) 然而, 鸦片战争之后, 西方列强打开了中国大门, 英美传教士蜂拥而至。他们创办了教会学校, 开展英语教学, 洋泾浜语逐渐消失, 中国英语发展进入比较系统的时期。进入20世纪, 英语在中国有了长足的发展。1911~1923年, 中国掀起五四运动等新的思潮, 英语用于传播西方先进思想;1923~1949年, 英语主要用于外交事务;1949~1960, 英语主要用于引进西方先进科学技术;1961~1966年, 英语主要用于国际交流和中国的现代化建设;1966~1976年, “文革”兴起, 英语教学遭受沉重打击;1976~1982年, 英语教学逐步恢复, 主要用于现代化建设;1982年至今, 全国掀起学习英语的热潮, 学校课程高度重视英语教学。 (Kirkpatrick, 2007) 英语作为中国发展势头最猛、最有影响力的一门外语, 在中国得到较为系统的学习与使用已有170余年的历史。 (卢勤, 2010)

英语在印度的传播历史远远早于其在中国的发展历史。Kirkpatrick (2007) 指出, 早在1600年12月, 英政府垄断了印度的贸易权, 英语流传于印度贵族阶层。18纪末19世纪初, 英国传教士设立了不少学校, 以英语为媒介传播福音和西方思想。不久后, 印度总督Maucaulay制定了1835年备忘录, 公开承认了英语的地位, 并兴办了一些全英文授课的学校。1967年, 印度政府颁布官方语言法案, 规定英语是辅助的官方语言。由于英语是印度南方和北方不同民族能接受的唯一官方语言, 其地位毋庸置疑。之后, 英语逐渐发展成为印度的第二语言, 广泛运用于教育、商业、政治、文学等领域。距今为止, 英语在印度的传播、使用已有400余年的历史。

2.1.4 文学创造性

中国英语文学作品数量有限, 主要体现在中国优秀作家哈金身上。Kirkpatrick (2007) 指出, 虽然哈金是美国华裔作家, 但他曾以中国人的视角, 用中国英语撰写过描述中国社会生活的作品。在他的文学作品中, 中国英语语言和文化特色表现得尤为突出。例如, 他曾解释过guanxi这一重要的中国文化价值观。他无疑是中国英语文学领域的代表人物, 而他的作品也是中国英语文学创造性的表现。

印度英语文学发展迅猛, 文坛人才辈出, 出现了Ruchira Mukerjee, Anita Desai, Mulk Raj Anand, R.K.Narayan, Raja Rao等蜚声国际的印度作家。据统计, 1980年到2000年之间, 至少有56个印度作家发表了反映印度独特的社会文化的作品。 (Naik&Narayan, 2004)

2.1.5 参考文献

到目前为止, 中国和印度均缺乏关于“中国英语”或“印度英语”的字典或风格指南等参考文献, 表现当地人民对自身英文口语与写作标准的看法。

基于Butler (1997) 的衡量标准, 中国英语基本符合2、3和4项, 是否符合第1项仍值得商榷。而作为公认的制度化变体, 印度英语至少满足前四项, 第五项不确定。由此看来, 中国英语仍处于高速发展中, 还远远达不到一个广泛承认的英语变体 (如印度英语) 应具备的条件。

2.2 Schneider (2007) 动态模型

原则上来说, Schneider (2007) 的动态模型可以用于研究全球英语变体。但Kirkpatrick (2007) 指出, 在研究扩展圈国家的英语发展时, 可能出现某些英语变体并不完全与这五个阶段匹配的状况, 中国英语就是一个很好的例子。

由于缺乏英语本族语者的迁入, 中国英语的发展并没有经过基础阶段。尽管早期中国英语教学一直以内圈英语作为标准, 中国英语发展是否经过外标准化稳定阶段也引起了争议。但是Kirkpatrick (2007) 认为Schneider的动态模型的其他三个阶段, 即本土化阶段、内标准化稳定阶段和变异阶段, 可以准确地描述中国英语的发展。

尽管教育部一直推崇标准英语变体, 如美国英语和英国英语, 但大量本土英语教师的存在, 使得大部分的本土英语学习者或使用者在学习或使用英语时, 仍带有明显的中国英语特色, 主要体现在语音、词汇、语法、语用方面。中国英语的语音、词汇特色上文早有提及, 在此不多赘述。就语法而言, Xu (2005) 分析大量数据, 归纳出如下中国英语语法特征:时态混乱;无主语或宾语;连接词误搭, 如although与but同时出现;一般疑问句和反义疑问句的回答依据问题本身而非事实;what引导的从句语序颠倒;过度名词化现象;少用冠词, 尤其是定冠词;混淆形容词与副词;动词不随主语人称和数变化等。提及中国英语的语用和文化特色, Xu (2005) 指出中国人倾向于归纳总结, 先提供大量的背景信息, 再抛出核心论点, 这与西方推理演绎的习惯截然相反, 这一点在各自的英语文本创作上表现得淋漓尽致。基于标准英语与本土英语并存的局面, Kirkpatrick (2007) 认为中国英语处于第二和第三阶段之间, 即外标准化稳定阶段和本土化阶段。

印度英语究竟处于何种阶段仍众说纷纭。Balasubramanian (2009) 和Mukherjee (2007) 认为印度英语独具特色, 文学硕果丰富, 词典编撰已提上日程。此外, 大部分印度人承认了印度英语的语言规范地位, 说明印度英语处于内标准化稳定期, 并有向异化阶段发展的趋势。而Schneider (2007) 则持保守态度, 认为印度英语仍处于本土化阶段。但不管争议有多激烈, 有一点毫无疑问, 即印度英语至少处于本土化阶段, 并向内标准化英语阶段发展。因此, 与中国英语相比, 印度英语无疑发展更成熟。

中国英语仍游离于外标准英语阶段和本土化英语阶段, 但印度英语至少处于本土化阶段, 向内标准化稳定阶段发展。与印度英语相比, 中国英语明显发展并不成熟, 并未达到制度化的英语变体的标准, 但是其迅猛的发展势头证明了中国英语是一个发展中的英语变体。

3 结语

基于上述两种英语变体标准, 中国英语基本满足Butler (1997) 标准的2、3和4项, 而印度英语早已满足1、2、3、4项, 第五项也已提上日程;在Schneider (2007) 标准下, 中国英语游离于第二阶段和第三阶段, 而印度英语早已处于第三阶段, 有向第四阶段发展的趋势。尽管中国英语独具特色, 但与印度英语相比, 明显发展还不成熟。但鉴于中国英语使用人群庞大, 发展势头迅猛, 短期内已满足3项标准, 虽不能与公认的英语变体相提并论, 但却是当之无愧的一种发展中的英语变体。

作为一种发展中的英语变体, 中国英语无疑具有广阔的发展前景, 虽然现如今不能与制度化英语变体相提并论, 但已在不断加深的国际交流中逐渐表现其特殊地位。正确认识中国英语的地位, 对中国英语教学的方向有指导意义。中国的英语教学长期侧重于对西方国家的生活方式、文化习俗和价值观念的介绍, 例如, 高校英语专业学生的课程安排大都包含英国文学、美国文学、英美国家概况、西方文化概览、欧美文艺思潮等, 严重缺乏对中国传统文化、风俗习惯、思想观念的介绍。然而, 中国人学习英语的最终目的并不是习得本族语者口音, 展现标准英语, 而是为了实现跨文化交流, 弘扬中华文化。而这一目的无疑是中国英语形成的重要原因, 也对中国英语教学提出了新的要求。在英语教学中, 教师应兼顾中西, 结合中国英语与标准英语的特点, 一方面介绍西方文化, 拓宽学生的国际视野, 另一方面更要重视宣扬中华文化, 提高中国学生在国际交流中介绍本国文化习俗的能力。

摘要:20世纪80年代以来, “中国英语”引起了学术界的广泛关注, 国内外学者对围绕中国英语的问题展开了激烈的讨论, 对其性质和地位各执己见。本文依据Butler (1997) 和Schneider (2007) 提出的语言变体标准, 将中国英语与公认的制度化变体——印度英语进行比较, 得出如下结论:中国英语是一种发展中的英语变体, 还不能与制度化英语变体 (如新加坡英语、印度英语、菲律宾英语等) 相提并论。正确认识中国英语的地位, 有利于正视目前中国英语教学中的不足, 发挥中国英语教学的特色。

微博及其变体与博客差异之我见 篇5

首先, 它极大地降低了对使用者的潜在要求。传统的博客文章内容, 涉及到博客使用者 (也往往是受众) 个人的情绪、状态, 对某一事件的看法、态度、思考等。无论要写下什么内容的文字, 在大多数情况下, 它都以经过逻辑思考后的书面语言构成。落笔前的思考就使得传统博客对使用者和受众的内在文化修养提出了潜在要求, 同时, 相对宽松的文字数量限制, 也就使博客的写作可以容纳更多的个人信息, 以传达博主 (博客使用者) 的性格、情绪、经历、立场等各个方面的信息。这也就解释了为什么博客使用者之间会形成相对稳定的网络沟通, 以及相对集中、固定的博客板块。

相较之下, 微博的使用则简单得多, 它对使用者的潜在要求也低得多。对输入文字数量的硬性规定, 使得微博的文字部分基本上由日常口语构成, 它所记录的是使用者一时的情绪冲动或片段性想法, 而省略了对引发情绪、想法的事件的叙述。与其说微博这种文字书写形式刻意回避了深思熟虑后相对正式的书面语, 不如说它粉碎了人们对事件的系统性逻辑思考, 极度降低了使用者对某一事件的情绪冲动、闪念转变成为系统性思考的潜在可能性。因而, 微博的语言所呈现出的特点是情绪化和彻底的碎片化。于是, 微博的网络受众间存在着极大的流动性, 难以形成稳固的情感依靠关系。而在另一方面, 微博的限制仅仅针对文字, 它在显示图片和上传视频方面与传统博客并无二致 (1) , 这似乎向人们宣告着读图时代的彻底到来。

但真正让微博一夜之间风靡全球的, 并不是由传统博客所作的“先期宣传”, 而是手机上网技术的全面推广。手机的上网功能打破了时间、环境对微博使用的限制, 而其达到了真正意义上的“随时、随地”。因此, 微博在手机技术革新的支持之下才显示出其真正的功用:向网络陌生的受众传递使用者的即时信息。

微博还有一种变体, 它往往作为一个系统性网络产品的附带功能, 由于视频和图片功能已经在产品的其他部分体现出来, 它只承担极为有限的文字输入和信息发布的功能。于是, 在这样的科技背景之下, 下面这则出现于各大网站上的新闻就不会让人怀疑其真实性了:

中新网5月14日电据日本媒体13日报道, 一名日本男子如厕时未找到卫生纸, 无奈下用手机发帖求救, 结果在网络迅速蹿红。消息发出后20分钟, 居然真有人前来送纸。

报道称, 这位被网友戏称“厕所男”的日本人在商场如厕时遭遇无纸尴尬, 情急之下, 他通过手机上网在微博上发帖求救。没想到, 消息一经发出, 迅速在网络上走红。网友相互传递消息, 甚至还有外国网友将信息翻译成英文四处发送。

最终, 在网友的帮助下, 一名商场工作人员亲自送纸解了该男子“燃眉之急”。 (新浪网) (2)

这可以说是微博快速传递“即时”信息作用最极端的例子。但它只是个案, 事件本身必须依赖几个特定因素才能发生并得到圆满解决, 其中最主要的是微博内容的趣味性或新奇性, 其次是该微博网站极大的浏览量, 于是内容奇特微博条目加之网站拥有大量的在线有效用户群体, 该条目点击率的蹿升和转载则成了自然而然的事情, 最后, 该商场工作人员的点击浏览则成了整个事件中最大的偶然因素。

即便这个事件有其或然性, 我们也应注意到其中潜藏的普遍问题。首先是微博信息的有效性问题。就上面的新闻, 如果联系事件最后的完满结果, 我们姑且还可以说诸如“上厕所没带手纸”这样的微博还有其实际效用。那么, 大量表达个人情绪、行动的碎片信息则很难产生任何实际效果, 从而变成垃圾信息。从另一个角度来说, 手机技术给微博带来的“即时”效果, 就表明这种特定的自媒体 (We Media) 允许发布不含有任何实际内容的信息, 也就是说信息本身不带有任何目的性, 受众对该信息的接受只是出于单纯的猎奇。并且大量的垃圾信息表明这种媒介所面对的是使用者的某种“多余”而非“需要”:多余的时间、多余的精力或者其他。

潜藏在更深处的问题可能是, 微博这种即时工具, 将本该在真实环境中传递给使用者周围的人的信息, 转而传递给网络上的虚拟受众, 从而进一步疏离了人与人之间的关系。之所以“可能”, 是因为“厕所男”那条新闻中的大团圆结局, 商场工作人员的雪中送炭让人着实感到温暖不少。但也有人会不禁发问:他为什么不直接向上厕所的人救助呢?■

参考文献

[1]《娱乐至死》, 【美】尼尔·波兹曼, 章艳译, 广西师范大学出版社, 2004年版

[2]《媒介哲学》, 王岳川主编, 河南大学出版社, 2004年版

[3]《理解媒介:论人的延伸》, 【美】马歇尔·麦克卢汉, 周宪、许钧主编, 商务印书馆, 2000年版

[4]《文化产生:媒体与都市艺术》【美】戴安娜·克兰, 赵国新译, 译林出版社2001年版

[5]牛梦迪, 《后博客时代的媒介参与——“微博”现象初探》, 新闻界, 2010年第3期

[6]黄朔, 《媒介融合时域中微博多级传播模式探究》, 东南传播, 2010年第6期

变体意识 篇6

1 中国英语变体的产生及发展

1.1 中国英语变体产生的背景

由于英语自身比较简单, 不同国家的人学习起来只需要很短的时间, 因此现在英语已经成为了世界上使用最广泛的语言, 两个国家在进行交流时, 通常选择英语作为中间语言, 英语之所以能够成为国际上通用的语言, 简单易懂只是一个方面, 其实有很深的历史原因, 对于英语的起源, 无可厚非是由英国人发明的, 而随着大英帝国的发展, 在17世纪时期, 由于其海上力量的强大, 在世界各地都有殖民地, 其中美国就是英国的一个殖民地, 为了加强对这些殖民地的统治, 大量的英国人移民到这些地区, 同时也把英语带到了这些地区, 甚至取代了当地的语言, 成为了这个地区的母语, 在这一时期, 英语的使用还是统一的, 并没有受到当地文化的影响, 出现一定的英语变体, 但是随着英语被越来越多的当地人所使用, 英语的使用习惯慢慢的发生了变化, 尤其是表达一些特定的本土词汇中, 用传统的英语很难进行表达, 即使能够表达出原来的意思, 也只有当地的一些人能够看懂, 这些英国人根本无法理解真正的意思, 只有经过必要的解释后, 他们才能够明白, 随着这种现象越来越多, 逐渐形成特定的英语变体。

英语在我国的传播, 很大程度上也符合这个规律, 虽然我国没有成为英国的殖民地, 但是从鸦片战争开始, 我国沦为了半殖民地半封建社会, 当时的清政府与英美等国签订了大量的不平等条约, 在这些条约中, 不但开放了一些通商口岸, 允许外国的传教士可以在我国传教, 同时也租给了英美等国一些地区, 而英美等国就是通过这种方式, 打开了我国的大门, 掠夺走了大量的黄金和白银, 同时也把西方的一些文化和思想, 带入到了中国, 在这个过程中, 外国人难免要和中国人进行交流, 外国在学习汉语的同时, 很多中国人也开始学习英语, 在最初的阶段里, 中国人学习英语只是为了日常的交流, 因此使用习惯和语法等并没有任何变化, 随着中西文化交流的加深, 英语的使用已经不仅仅用于日常交流, 在经济、政治、文化交流的过程中, 都会使用到英语这门语言, 在翻译的过程中, 就会出现一些具有浓厚本土文化的词汇, 如对八股文进行翻译时, 直接翻译成eight legged essay, 这样的翻译虽然符合英语翻译的规范, 但是外国人看到后, 显然不会明白八股文是什么意思, 只有经过中国人深入的解释后, 才能够真正的理解八股文的意思, 随着英语的使用越来越频繁, 这种现象出现的也越来越多, 最后形成了现在的中国英语变体。

1.2 中国英语变体的发展

从本质上来说, 中国英语变体的出现, 主要就是受到传统中华文化的影响, 而且随着时代的发展, 中国英语变体自身也在不断的发展, 在这个过程中, 一直都受到汉语发音、语法等影响, 相关的学者研究发现, 在学习另外一门语言时, 都会受到母语的影响, 而且对于外语掌握的越好, 这样影响就越小, 例如中国人在使用英语进行交流时, 大部分人都会想如何用汉语表达, 然后将要表达的汉语翻译成英语, 这样在交流的过程中, 使用的英语就会带有汉语的色彩, 如果一个人的英语水平非常高, 就能够很好的避免这种现象, 会跳过汉语思考这个步骤, 形成用英语的思维方式, 这也是在中国学生的英语作文中, 看起来都像是中文的翻译一样, 按照常理来说, 这样的中国英语变体, 由于和正常的英语之间具有一定的差异, 可以说中国英语变体是一种错误使用英语的方式, 但是正如美国、马来西亚和新加坡等国一样, 他们所使用的英语也产生了一些变化, 形成了特殊的英语变体, 而随着使用时间的增加, 这些变体逐渐得到了国际的认可。

如果要想使中国英语变体也得到认可, 就应该根据英语在中国发展的现状, 对英语变体的发展进行一定的人为干扰, 但是英语作为一门语言, 与汉语一样, 都具有鲜明时代特点, 尤其是在互联网普及的今天, 信息的传播非常快, 每天都会有很多新的词汇出现, 这些词汇给不同语言之间的交流, 带来了很大的困难, 从英语在我国的发展就可以看出, 在最初的阶段, 英语只是作为一个交流的工具, 学习英语就是学习一些日常的口语, 随着中西文化之间交流的深入, 除了日常交流使用的英语外, 也开始了一些文学名著和时事政治等翻译, 在这种翻译中, 涉及到了英语的书面语言, 而书面语的使用和口语有很大的区别, 书面语的使用要受到语法等限制, 不像口语的使用那么随便, 而汉语和英语的语法有一定的差异, 很多中国人在使用英语进行翻译时, 把汉语的语法应用在了英语上, 随着这些翻译的增加, 慢慢的形成了一种新的英语使用习惯, 就是现在的中国英语变体, 而且不断有汉语新词的出现, 使得中国英语变体也在不断的发展。

2 汉语发音规律对中国英语变体发展的影响

2.1 汉语发音规律简述

汉语发音很大程度上依赖与汉语拼音, 根据汉语发音的特点, 可以分成声母和韵母, 而根据发音部位的不同, 汉语发音可以分成七种类型, 第一种就是双唇音, 包括了b、m、p等, 第二种就是唇齿音, 主要有f的发音, 根据不同舌头抵住牙齿背部阻碍气流而发音, 可以分成舌尖前音、中音和后音, 对应的汉语拼音分别有z、c、s和d、t、n、l以及zh、ch、sh、r, 此外还有舌面音和舌根音, 对应的拼音分别是j、q、x和g、k、h, 现在的汉语中, 一种有39个韵母, 能够很好的标注出每个汉字, 通过对汉语拼音进行深入的研究发现, 汉语拼音一共有26个字母, 这正好与26个英文字母想对应, 由于汉语拼音和英文字母都是起源于拉丁字母, 因此两者之间有着内在的联系, 这种联系不仅仅体现在形式上, 在发音上也有着一定的联系, 尤其是随着英语在我国应用的越来越多, 对于一些词汇进行翻译时, 英语中没有与之对应的单词, 如一些地名的翻译上, 这时只能创造一些新的英语词汇, 我国对于这个问题的处理, 就利用了汉语拼音和英语的这个共性, 因此很多地名和新词语, 都是采用拼音的方式直接作为英语, 如上海的英文名就用shanghai, 而且发音也和汉语拼音相同。

2.2 汉语发音规律对中国英语变体发展的影响

从前面的分析可以知道, 在中国英语变体发展的过程中, 受到中国文化的影响很大, 其中汉语发音是很大的一个影响因素, 这种影响在中国英语变体的初期就得到了体现, 中国英语变体的出现, 主要是在改革开放以后, 改革开放对我国的影响是巨大的, 除了极大的提高了我国的经济水平, 是我国的发展与国际接轨, 同时也促进了我国文化的国际化发展, 在改革开放之前, 我国与外界的交流有限, 对于英语的使用有限, 随着改革开放的深入, 我国与国际间的经济、文化、政治的交流都逐渐增加, 而在交流的过程中, 难免要涉及到英语的翻译, 由于我国当时的英语还没有进行普及教育, 因此整体英语水平也比较低, 在翻译的过程中, 难免会出现一些问题, 如一些特殊词汇的翻译, 当时的翻译人员遇到一些生僻词汇时, 通常都会选择利用一些汉语拼音发音的规律, 以此来进行英语的翻译, 这样的翻译方式逐渐的形成了中国英语变体。

中国英语变体的发展还有一个重要的影响因素, 其形成除了在中西交流时, 在中国人和中国人之间交流时, 会表现的更加明显, 尤其是在英语的学习过程中, 学生们之间都会进行必要的交流, 这种交流与中外之间的交流不同, 对于英语的表达通常都停留在口语层面上, 只要能够清楚的表达出意思即可, 甚至一些还没有掌握的单词, 利用相近的词汇或者直接使用汉语发音进行表达, 这种利用汉语发音的表达方式, 久而久之也对中国英语变体产生了很大的影响, 导致现在对于一些新词汇的翻译, 如果没有与之对应的英文词汇, 解释起来又比较麻烦, 通常会采用汉语发音直译的方式, 如在对折腾这样的词汇进行翻译时, 这本来是我国北方的一种口语, 在英语中并没有对应的单词, 如果要解释折腾的意思, 也需要大量的篇幅, 而在胡锦涛同志的一次讲话上, 就提出了这个词语, 当时的很多外国记着都采用了不同的方式对这一词语进行翻译, 其中有一种就直接将其发音zheteng当作是其英语, 然后在下面简单的注解了折腾的意思, 由此可见, 中国英语变体的发展, 不仅只有中国人在使用汉语发音进行翻译, 一些外国人士也开始使用这种方式, 来进行一些特殊词汇的翻译, 在很大程度上促进了中国英语变体的发展, 同时也使得这种英语变体被越来越多的人所接受。

3 结束语

通过全文的分析可以知道, 中国英语变体的出现并不是偶然的, 在之前就已经有很多种英语变体存在, 受到英国殖民时期统治的影响, 当时的英国人把英语带到了世界各地, 甚至取代了很多当地的语言, 成为了一些国家的母语, 然后在当地本土文化和新文化的双重影响下, 英语都进行了一定程度的改变, 形成了具有当地特色的英语变体, 中国英语变体的发展, 很大程度上也符合这个规律, 但是由于我国的汉语发音由拼音所控制, 而拼音和英语都源于拉丁字母, 因此两者之间有着密切的关系, 正是这种关系使得汉语发音规律, 对中国英语变体的发展, 产生了重要的影响。

参考文献

[1]朱依萍.英语变体多元化情境下跨文化商务交际能力的养成——以义乌为例[J].继续教育研究, 2013 (4) :101-102.

[2]宁强.英美语变体混用现象带给英语教学的思考[J].吉林广播电视大学学报, 2013 (3) :21-22.

[3]朱依萍, 潘爱琴.义乌多元文化语境中的英语变体的语言特征分析——以印度、非洲、中东英语为例[J].宿州教育学院学报, 2013 (1) :77-77.

“越X越Y”格式的变体形式 篇7

1 越来越Y

1.1“越来越Y”格式的形成

在我们统计的语料中,“越来越”格式为5924例(包括重复例句)。占总语料的61%。这说明“越来越Y”结构已经形成一种稳定的格式。

如前所述,“越来越Y”是从“越X越Y”格式中分化出来、并逐渐固化的一种格式。其格式意义是,随着时间的推移“Y”发生变化。格式中的“X”由虚化谓词“来”表示。在实际言语交际中,有时,“越X越Y”格式中的两个语义重心向一个重心偏移,两个重心之“X”的性状、动作和程度的改变,产生了另一个重心焦点,“Y”在性状、动作和程度上的改变趋势。两个重心向一个重心偏移是因为当“X”表示的动作、性质或者程度不再作为强调的对象,而只是强调时间上的量的变化。“X”原有语义中[+动作]/[+性质]/[+程度]等语义特征变为一个特征[+时间]就可以满足交际需要,“越来越Y”格式就发展出来。例如:

(1)a洋快餐生意越做越红火,给北京快餐业带来不小的冲击。

b洋快餐生意越来越红火,给北京快餐业带来不小的冲击。

(2)a他把消息透漏给挚友亲朋,挚友亲朋再透漏给亲友,结果,小道消息越传越神,终于产生暴跌。

b他把消息透漏给挚友亲朋,挚友亲朋再透漏给亲友,结果,小道消息越来越神,终于产生暴跌。

比较上面两句不难发现,“越做越火”强调的不是动作“做”,而是一种存在状态,“做”的动作性很弱,在“越做越火”格式中,交际的中心内容是“红火”,“做”只是时间的载体,表示随着时间的推移,生意也越加好起来。

刘楚群(2004)把“越来越Y”格式的形成过程用以下文字表述:越Vd越A→越Vd+s越A→越Vs越A→越来越A。其中d表示动作或动词;s表示时间,A表示形容词。首先,Vd表示的动词具有很强的动词性特征,即如果没有前项的动作就不会有后项的结果,这时候的动词不可以由“来”代替。例如:

(3)随着时代的发展,鞍钢的贡献像一支越唱越响的歌,唱出了国有特大企业自强不息的摄人风采。

格式中动词的动作性向时间性的虚化过程就是“越V越A”格式由一个内部具有因果关系的结构向一个单纯表示时间的结构虚化过程。从“越Vd到越A”到“越Vs越A”的虚化过程并不彻底,因为“越Vs越A”中的动词尽管不强调动作性,而仅强调时间性,但此时动词的动作性意义仍然存在,只是这种动词的动作性意义对形容词的语义变化不产生直接影响,但它仍保留摹状性。在语言表达中,有很多不需要摹状性,而只需要单纯表示时间的变化。为了满足语言的这种需要,“越Vs越A”就进一步虚化,出现了一种没有摹状性意义而仅表示时间变化的格式“越来越A”,格式中“来”的动作意义完全虚化,连摹状性意义也不再保留,格式完全表示时间性,其意义是形容词表示的事物性质随时间的推移而变化。

1.2“越来越Y”与“越X越Y”

“越来越Y”格式中的“来”字已经没有什么具体的含义,它只是一个虚化而来的动词。这个“来”字在体现动作性的同时,更多地显示出时间的作用。

可以说,“越来越Y”格式是把倚变条件明确化的“越X越Y”格式。

“越来越Y”与“越X越Y”二者在句法上有两点重要不同,首先,“越来越”只能陈述一个主语,如“他越来越不像样了”,而“越X越Y”句式的两个谓词性成分可以陈述不同的主语。如“你越生气,他越得意”,也可以陈述一个主语,如“他越想越生气”。其次,“越来越Y”格式更加清楚地阐述“Y”的倚变条件。如“阿英越大她妈妈越轻松”,如果两个谓词的主语是同一个,比如“他越想越生气”,谓词的两个主语都是“他”,即“他越想他越生气”。而趋向动词“来”与该句式的主语之间没有语义选择的关系,不可以说“阿英越来她妈妈越轻松了”。

这是因为,“越来越”格式来自紧缩句的“越X越Y”格式,当“越X越Y”格式中“X”的动词特征不明显或者不是复句中的焦点部分时,我们可以用“越X越Y”格式推导出“越来越Y”格式。例如:

(4)a.愿“读者来信版”越办越好。

b.愿“读者来信版”越来越好。

(5)a.(企业)缺少竞争力又无力抛下包袱,更新改造,而且债务越背越重。

b.(企业)缺少竞争力又无力抛下包袱,更新改造,而且债务越来越重。

“越来越Y”格式的语义中蕴含着[+时间][+变化]的语义特征,它要求进入它要求进入“越来越”格式的“Y”具有[+量][+可变性]特征,所以在倚变关系上是时间一致性。例如:

(6)随着社会主义市场经济的发展,新闻出版工作越来越成为比较普遍的社会活动。

(7)敦煌越来越辉煌,壁画上的飞仙迎来许多首长、艺术家、名人前来欣赏。

例句中的“成为”、“辉煌”都具有[+量][+可变性]的特征,而且,随着时间的推移,“量”的程度发生变化。具体又包括“越来越A”和“越来越V”两种情况,下面分别进行讨论。

首先,“越来越A”指的是随着某种事物的发展,另一种事物在数量、范围、程度或情状上逐步产生某种变化。其中能充当“A”的是表达了人们在时间或空间内具有可变意义的形容词。例如:

(8)在中国科学院,越来越多的年轻科研人员甘愿把人生与科学融为一体。(在时间推移的情况下数量上的可变性)

(9)遵纪守法的风气越来越浓,不少地方成立了红白理事会和为民便民义务服务小组。(在时间的推移下程度上的可变性)

(10)国际流行趋势通过各种媒体、渠道和香港这个窗口传入国内,所需周期越来越短,这就促使国内流行变化日益加快。(在时间的推移下长度上的可变性)

其次,“越来越V”指的是随着某事物的发展,另一事物在动态上逐步产生的某种变化。例如:

(11)世界正越来越融成一体。(逐步融合)

(12)这次四中全会的《决定》对我国未来发展的重要性,人们将会越来越看得清楚。(逐步理解、明白)

值得注意的是,“越来越Y”重复运用时,后面几个可以省略“越来”,构成“越来越……越……越”的格式,说明几种不同的事物或同一事物的几个方面的特征同时起变化。例如:

(13)这口号声越来越宏大,越壮烈,越激昂,好像整个宇宙充满了这高亢的英勇的呼声。“越来越Y”有时写成“越来越加”。例如:

(14)“这算是管闲事吗?”申大嫂反问道,“我看你越来越加不了!”

2 越(是)X越(是)Y

“越(是)X越(是)Y”通常情况下成对出现,是作为形式标志的语法成分,也有只在前项使用“越是”的,即“越是X越Y”;或者只是在后项使用“越是”的,即“越X越是Y”。对于越后面的“是”,多数文章都认为,无论单个的“越”还是“越”后加“是”,“越X越Y”格式的语义没有区别。为了表示强调,可以说成“越是X越(是)Y”。

2.1 凸显焦点的“越(是)X越(是)Y”

“越是”用法早在近代汉语中就出现了,“越是”在句中起强调作用,并且“越是”在句中起强调作用。例如:

(15)又多赏了他一分什长口粮,他越是感激厚恩得了不得。(《二十年目睹之怪现状》第九十九回)

(16)要再碰他,偏又一连三四天都碰不着,越是觉得烦闷。(清.吴趼人《情变》第四回)

在现代汉语中,“越是X越是Y”格式的用法非常普遍,并且可以把“越是Y”用作“越Y”。“越是”可以单独出现在前项,也可以单独出现在后项。具体不包括以下几种情况。

2.1.1“越是X越是Y”。

有时“越是X越是Y”不能随意变作“越是X越是Y”。例如:

(17)a.越是资格老,人们越是尊重你。

*b.越资格老,人们越尊重你

(18)a.越是珍奇,越是价值高;人类首先得先提高自己,才有本事充分利用它的价值。

*b.越珍奇,越价值高;人类首先得先提高自己,才有本事充分利用它的价值。

我们发现,“越是X越是Y”与“越X越Y”语义大致相等,“越是X,越是Y”只是多了强调的语义成分,为了凸现后面成分的焦点成分。但是二者不能自由变换,如(18)a就不能换成b。这是因为“越”作为副词,只能出现在状语位置上,而“越是”却可以出现在动词之前对命题加以肯定。

2.1.2“越是X越Y”。

这种格式使用频率非常高。例如:

(19)在新形势下,越是搞活市场,越要加强畜禽防疫检疫工作。

(20)但是别人越是夸他,他越觉得自己不能很好的发挥水平。

上面例句中的“越是”去掉“是”,句子也成立。

2.1.3 越X越是Y。这种格式相对少见,例如:

(21)社会越现代化,人越是想回归自然。

(22)时间长度越久,就越是能看清楚趋势的作用。

从例句中可以看出,与“越是X越Y”格式相反,本格式主要强调“越是Y”中的“Y”项成分,即在某种条件下,强调会出现某种结果。这个结果是整个复句的焦点部分。

2.2 表示判断的“越(是)X越(是)Y”

还有一种情况,即判断句的“越是X越是Y”,与上面所说“越是X越是Y”表面形式相同,但有本质区别。其中的“是”绝不可以省略。在先秦汉语中,判断句是不使用判断词的,即体词性成分直接充当谓语,战国末判断词“是”产生以后,到汉末已经普遍使用。在许多“越是X越是Y”格式中,“越是”后面接“体词性成分”,例如:

(23)越是本质的,越是枯燥的;越是生动的,越是近似的。

“越是”后面接名词性成分时,“是”不可以省略。比较下面各句:

(24)a.越是市场经济发展快的地方,小城镇建设速度越快。

*b.越市场经济发展快的地方,小城镇建设速度越快

(25)a.目前,越是重工业基地,大中型企业存在的困难越多。

*b.目前,越重工业基地,大中型企业存在的困难越多。

上面的例句中都不可以省略掉“是”,因为“是”后面为名词性成分,不能受副词的修饰,其中的“是”与后面的名词性成分一起,是后面“Y”的倚变条件,因此严格意义上,这种用例仍然属于“越X越Y”格式。

2.3 音节与“越”、“越是”的选用

无论“是”在“越”后能否省略,我们发现这不仅有语用因素的制约,还受到语音的限制。

学界对于“越”和“是”共现的现象没有系统的论述。什么时候使用“越是”,什么时候使用“越”,邢福义(2001)认为,用“越”或者“越是”,一般比较自由。在“越是”和“越”呼应使用时,可以是“越是X越Y”,也可以是“越X越是Y”。但是如果“越”后面的词是单音节的,要用“越”不用“越是”;双音节或者多音节的,一般用“越是”而不用“越”。例如:

(26)a越是家境败下去,越要翻上来……

*b越家境败下去,越要翻上来……

(27)a越是在紧急的情况,越是需要冷静。

*b越在紧急的情况,越是需要冷静。

(28)a省中行认为,越是如此,越要按章办事。

*b省中行认为,越如此,越要按章办事。

比较上面两句,使用(125)也可以满足交际需要,但现实生活中并不这样说,因为单、双音节副词对被修饰成分的音节构成选择不同。这是因为,句法结构除了受句法规则的制约外,还要受韵律规则的制约,“音步必双”是汉语韵律系统中的要求。在句法结构中,单音节副词选择一个单音节被修饰成分,二者可以构成一个临时的标准音步,而双音节副词如果修饰一个单音节被修饰成分,就有可能构成一个“2+1”的不好的音律结构。因此,双音节副词总是倾向于选择双音节或多音节的被修饰成分。越是构成了双音节结构,它需要后面的被修饰词是双音节或者多音节的。

参考文献

[1]曹逢甫,萧素英.论汉语两种关联句式的语法与语义(台湾)中央研究院语言研究所(筹备处)Language and Linguistics,2002,3,4:811-833

[2]北京大学中文系1955 1957级语言班,现代汉语虚词例释,商务印书馆,1996.

上一篇:《喂-出来》下一篇:宪法监督的模式