国际结算双语教学

2024-05-11

国际结算双语教学(精选12篇)

国际结算双语教学 篇1

一、《国际结算》课程实施双语教学的必要性

在《国际结算》课程中实施双语教学是由该课程的自身特点决定的。在各高校的教学大纲中, 《国际结算》一直是国际经济与贸易专业重要的专业必修课程, 其主要研究进出口贸易及非贸易的结算工具、结算方式、融资方式以及相关的国际惯例和国际公约等内容, 是一门具有涉外活动特点、实践性很强的综合性应用学科。在实际教学中, 《国际结算》课程涉及大量直接以英语、尤其是专业英语形式出现的业务文件, 如票据、单据、信用证等, 这就要求学生掌握一定的专业英语知识, 而目前各高校所开设的基础英语课程无法提供专业英语方面的指导。传统的中文授课方式虽能使学生了解国际结算的基本内容, 但无法让学生习惯用英语来思维和操作, 严重影响了教学效果的有效实现。因此在《国际结算》课程中有必要实施双语教学, 这不仅能使教学内容与国际业务规范相结合, 而且能使学生理解和掌握相关的专业英语, 提高对相关英文业务文件的读解和制作的能力。

二、《国际结算》课程实施双语教学应注意的问题

1、明确《国际结算》双语教学的教学目标

双语教学的教学目标具有双重性, 一是要获取学科知识, 培养专业人才;二是培养和提高外语思维和运用能力, 最终实现母语和英语或其他外语在所需环境下的自由转换。任何忽视其中一种目标的教学方式都是不恰当的, 而在《国际结算》双语教学实践中经常出现将专业教学当成语言教学的教学误区。因此在教学实践中, 我们首先要明确《国际结算》双语教学的目标, 即《国际结算》双语教学应以国际惯例和国际公约为准则, 强调结算流程的掌握, 注重结算实务操作, 着力培养学生判断、分析及解决问题的能力。与此同时利用双语教学为学生创造一个用英语思考和解决问题的条件, 便利其在学习专业知识的同时掌握大量专业英语。其间, 语言只作为传播专业知识的载体, 而不是教学的终极目的。这一目标可能一时无法完全实现, 但它应是正确的发展方向。此外, 《国际结算》双语教学过程中涉及的教材和教辅材料的选择、课程教学内容的安排、教学方法的采用等都应为实现这一目标服务。

2、选择适当的教材和教辅材料

《国际结算》双语课程缺乏原版引进教材, 目前所使用的教材大多数是国内学者编写的, 部分教材内容的广度和深度较之中文教材明显降低, 较多强调专业外语的学习, 不利于学生对专业知识的掌握。因此, 在选择一本国内学者编写的英文教材的同时, 还可适当选择一些优秀的中文教材作为辅助教材, 便于学生获取更多的专业知识。当然, 在课堂教学中还是应鼓励学生专注于英文资料, 尽量用英语学习和思考问题。

3、合理安排课程教学内容

《国际结算》是一门实务操作性很强的课程, 其内容相当丰富。但由于教学资源等一系列原因, 国际结算的课时并不充裕。各高校国际结算课程的课时安排普遍在30课时, 再加上双语教学存在语言问题, 课时更为紧张。要在较短的时间内尽可能系统地完成《国际结算》双语教学工作, 使学生更好地理解并掌握相关的专业知识, 教师就应合理地安排课程教学内容, 做到内容精练并突出重点和难点。在国际结算的知识体系中, 结算工具、结算方式、融资方式的主要内容;各结算业务的主要流程;不同结算工具、结算方式、融资方式之间的联系和区别等应作为教学的重点, 其他内容, 如票据、单证的基本要式以及与结算相关的国际惯例、规则等可让学生自学了解, 教师只需进一步强调并讲解其关键和较难理解的部分即可。教学的难点可从学生学习绩效的角度另以考虑。

4、采用科学的教学方法

目前各高校对双语教学的分层主要有简单的英文渗透、中英文交叉渗透以及以英文为主的三种教学方式。在《国际结算》双语教学中采用何种方式、如何具体运用还需根据学生的实际情况和教学条件而定。从《国际结算》双语教学的实践来看, 笔者认为第二和第三种方式更符合教学目标, 其中第三种方式更好。同时在具体运用时还可采用科学、丰富的教学方法来促进教学目标的实现, 如在课前可安排一些思考题、案例让学生预习相关的知识点, 在教学中采用研讨式、启发式或辩论式等教学方法讲授, 此外, 还可运用现代教学工具和手段来辅助教学。

三、《国际结算》双语教学对教师和学生的要求

对教师而言, 双语教学的难度和强度要普遍高于普通授课, 因此, 为了更好地开展双语教学, 教师应不断地提高自身的英语素质、专业能力和授课水平。在备课前, 应对学生的英语水平、学习兴趣等进行调查, 以便选择适当的教学内容和教学方法, 同时还应积极借鉴其他高校双语教学的实践经验, 提高教学效果。

对学生而言, 学生的英语水平直接影响双语教学的效果。虽然国际经济与贸易专业的学生英语水平普遍较高, 但由于国际结算本身涉及到大量的专业英语, 遣词造句都有一定规定, 固对学生而言仍有一定的难度。因此, 学生在学习过程中仍需做好预、复习准备。在充分接触专业英语的同时, 还应积极查询并阅读相关的中文资料, 以提高自己的理解水平。

参考文献

[1]费钟琳:国际结算课程双语教学实践[J].教学研究, 2008 (1) .

[2]钟小立:《国际结算》课程双语教学初探[J].湖北广播电视大学学报, 2007 (5) .

[3]曹勇:《国际结算》课堂教学方法改进探讨[J].天津市财贸管理干部学院学报, 2006 (8) .

国际结算双语教学 篇2

关键词:国际商法;双语教学;比例问题;比重问题

随着“一带一路”伟大构想的诞生,国际商事贸易日趋频繁,商法协调的需求不断增强。国际商法,作为调整国际商事关系的法律规范,在法学教学体系中的作用日渐重要。国际商事主体的特殊性,决定了在国际商法的教学中,双语教学的优越性和必要性。本文将对国际商法双语教学中的教学模式进行探讨和研究。

一、国际商法双语教学的必要性分析

(一)国际商法双语教学的必要性

2010年7月29日发布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》中提到要提高我国教育“国际化水平。”国际商法作为一门调整国际商事关系的交叉学科,以营利为目的的国际商事当事人为调整主体,将调整对象在空间上超越了一个国家的国界。国际商法旨在调节国际市场中商事主体在市场中和商事交易中的各种关系,规范其行为,解决可能产生的纠纷。国际商事惯例规范、国际法规范以及国内法规范被认为是国际商法的三大法律渊源。国际商法的国际性决定了在实际教学中,学习内容多为外文的条约,学习案例多具有国际性和涉外性。国际商法双语教学可以提升学生的国际视野,帮助学生了解国际规则,在将来的工作中具有良好的涉外能力和处理商事纠纷的能力,在培养国际化人才方面不可或缺。

(二)国际商法双语教学的可行性

双语教学(bilingualteaching)起源于上世纪六十年代中期加拿大的“浸润式”教学。该教学方法旨在帮助法语区英国裔的孩子尽快掌握法语。通过模拟自然语言环境的方式促使他们在融入多元文化社会的同时,尽可能保持本民族的语言文化特色。根据英国著名的朗曼出版社出版的《朗曼应用语言学词典》,双语教学的形式主要有:浸入型双语教学,保持型双语教学,过渡型双语教学。在我国,双语教学的形式主要为保持型双语教学,即“学生刚进入学校时使用本族语,然后逐渐地使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。”从内容上看,国际商法中关于商事组织法、合伙法、国际货物买卖合同法等涉外性与国际性的教学内容,可以使用第二语言(通常是英语)进行教学。国际商法中,一些国际条约、规范以及案例原文多为英文,学习英文原文与学习译文相比,虽然难度增加,但是对于培养学生的专业能力和精通法律以及英语的复合能力效果显著。

(三)国际商法双语教学的条件

上海师范大学钱源伟教授在《双语教学有效性初探》一文中提到实施双语教学所具备的条件:“开放的社会与教育环境;教师具备相应扎实的外语教学能力;学生有相应的自我需求。”国际商法双语教学中,教师应为法学专业教师。这些教师具备丰厚的专业知识和扎实的英语语言功底,能够在母语和英语之间自由转换。同时,能够充分运用信息技术等其他教学手段整合教学资源,了解中西方法律语言规则以及特征,熟悉国际商事条约、规范以及经典案例。国际商法双语教学中,学生对于双语教学的接受水平和认知结果决定了双语教学的成效。随着中国在国际贸易中参与度的提高,学生对国际商法学习兴趣明显提高,为了能够更好地理解国际条约和规范,对双语教学的需求明显增大。综上所述,目前,实施国际商法双语教学条件成熟,势在必行。

二、国际商法双语教学模式

(一)国际商法双语教学中两种语言比例分配

谈及任何一门学科的双语教学模式,必然要考虑双语教学中两种语言的比例分配问题。华东师范大学双语教育研究中心主任王斌华在《双语教学的十项操作策略》一文中提到:“在双语教学过程中,英语与汉语(即外语/母语)的比例主要包括三种类型:第一,渗透型,即汉语为主,英语为次;第二,混合型,即汉语与英语互为主体;第三,全英语型,即英语为主,汉语为次,或全部采用英语授课。”我国现阶段双语教学的实践中,通常以混合型为主,即汉语与主语互为主体。国际商法双语教学中,语言的比例分配应当考虑两个方面。一是知识内容的涉外性或者国际性。二是学生的接受水平和学习效果。国际商法从调整关系上看是国际市场上的商事主体,内容上涵盖跨国公司、国际合同、国际贸易协定、国际贸易公约、国际贸易争端解决方式等方面。国际商法渊源既有国内法,又有国外商事条约和国外商事惯例。根据教学内容,在介绍国内法时,可以适当加重母语的比例,即采用渗透型双语教学模式,以加深学生对于本国法律的理解和记忆。在讲授国外商事条约和国外商事惯例时,宜采用混合型甚至全英语型教学模式,将国外商事条约和国外商事惯例的原文还原,提高学生在涉外商事活动中的语言应用水平。由于双语教学的特殊性,学生对于英语的认知和接受相比对于纯母语难度更大。双语教学需要学生具有良好的英语水平,熟悉法律英语专业词汇以及法律英语固定句型。然而,在实际的国际商法教学中,学生的英语水平往往参差不齐,加之专业的法律术语,学生的掌握程度表现出高低不一的态势。因此,教师在教学过程中,需要改变传统填鸭式教学,而应该时刻关注学生的输出情况。教师根据不同学生的语言接受能力,及时调整课堂上两种语言的使用比例。特别是在实施混合型和全英型双语教学时,如果大部分学生感觉接受效果不理想,应当适时减少英语使用比例,循序渐进增加英语使用比例。

(二)国际商法教学中法学知识和英语知识比重问题

上海师范大学钱源伟教授在《双语教学有效性初探》一文中提到,双语教学的教师应当首先是学科教师。也就是说,国际商法双语教学中,教师应当以法学专业教师为主。由此可见,双语教学并不是外语教学,国际商法双语教学中,英语只是讲授专业的一种语言媒介,学生学习的目的并不是传统英语课堂上的听、说、读、写。因此,教师在讲授过程中,应当以专业知识为主,避免将双语课变成英语课。教师可以解释固定法律文本、国际条约中相关英语句型,但应该注意法学知识和英语知识的融合问题以及比重问题。国际商法双语教学中,输入重点是法学知识,借助英语语言的媒介,讲授相关内容,从而在讲授过程中提高学生的英语应用水平,形成良好的学习效果。

三、结语

全球化经济大发展的今天,国际贸易日益空前,对于国际商法的学习不应仅仅局限于法条的记忆以及案例的分析。社会更需要的是一批“具有全球化视野、通晓国际规则,能够参与国际法律事务和维护国家利益的涉外法律人才。”国际商法双语教学在这样的契机下,对培养一批语言功底与法律功底同样深厚的涉外法律人才至关重要。为了更加有效地实施国际商法双语教学,教师需要提高自身素质,加强英语语言的学习和训练,时刻关注学生的接受水平和学习效果,早就具有国际竞争力的学生,实现教学国际化。

[参考文献]

[1][美]WF麦凯,M西格恩.双语教育概论[M].严正,柳秀峰译.北京:光明日报出版社,1989.80.

[2]高然.国际商法双语教学探析[J].文化教育,2011.11.

[3]何勤华.建立质量保障体系提高卓越法律人才培养质量[J].中国高等教育,2013(12).

[4]王斌华.双语教学的十项策略[EB/OL].中国双语教育网,2011-6-30.

国际结算双语教学 篇3

[关键词]国际结算 "双语"教学 素质教育

(一)《国际结算》适合开展“双语”教学。

1.“双语”教学的含义。

“双语”教学是指教师在教学中改变传统的单纯以汉语为载体的教学方式,将英语运用在教学过程之中,英语、汉语在专业课教学中相互融合,互相促进,逐步形成以英语讲授为主、汉语解释为辅的专业课教学方式。

2.国际结算课程的特点决定它适合开展“双语”教学。

《国际结算》主要讲授进出口贸易及非贸易结算工具,包括汇票、本票、支票,以及结算方式,包括汇款、托收、信用证等。从《国际结算》自身的特点出发,它适合开展”“双语””教学的理由如下:

第一,国际结算业务中三种结算方式所使用的文件都是用英语书写的,根据某种结算方式所出具、办理的各种单证、票据也都是用英文制作的。这说明《国际结算》课程内容与英语有着天然的联系,使用英语教学是有其基础的。

第二,该门课程有理论和实务并存, 以业务操作为主的特点。课程内容围绕多个国际惯例、规则和法律的条款规定展开, 介绍在其指导下的实务做法。这些惯例法规的英语表达比一般日常英语难度大,如果不在课堂中用英语讲解,今后后学生在工作中读到英文的相关条款很可能无法理解,因此在教学中就直接使用英语讲解对学生今后工作大有裨益。

第三,结算方式是国际贸易中谈判的一个重点内容,这就涉及到国际结算的各种专业术语。对于国际贸易专业的学生来说,就要求不仅仅能看懂国际结算文件和单据,还要能知道如何争取对自己有利的结算方式,这对英语应用就有了更高的要求。

3.《国际结算》实施“双语”教学是提高学生素质的有效途径。

随着“走出去”战略的进一步实施以及金融市场不断开放,各种金融机构和外贸企业参与国际市场的竞争离不开了解国际惯例,能熟练使用英语的高素质、应用型人才。我国教育部早在2001 年秋就发出通知,要求各高校积极推动使用英语进行公共课和专业课的“双语”教学。2006年12月发布的《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》(教高〔2006〕16号)文也强调要以全面提高高职教育教学质量为重点。

高职院校《国际结算》使用“双语”教学给培养一线金融和商务人才提供了良好的切入点。高职院校学生与生产实践有着直接联系,从某种角度说他们也站在了使用英语的第一线。从目前高职高专开设的大学公共外语看,英语教学的地位固然突出,但没有针对各专业的需求。语言是交流的工具,离开了实践就会变得十分空洞。如专业课不用或很少使用英语,是很难达到预期的效果。

结合《国际结算》自身特点,采用“双语”教学,能够使学生熟悉并掌握专业外语词汇,具备可持续发展的内涵素质。这也顺应了当前国内高职教育对课程改革和发展的要求,也是素质教育进一步深化的必然结果。

(二)《国际结算》“双语”教学实践中存在的问题。

1.高职院校学生的英语基础差是开展“双语”教学的瓶颈。

高职学生的生源来源比较复杂,有高中毕业生、中职、中专等毕业生。生源不像本科生那样统一,不少学生在入大学前从未接受过系统的语音训练,听说训练也比较薄弱,词汇量严重不足,能自如运用的词汇则更少,造成部分学生的交际能力、听说读写各项技能不过关,这使他们对英语学习失去了兴趣,也成为“双语”教学的瓶颈。

当然,也不排除部分学生英语能力较强,比较适应“双语”教学,但这又造成了“双语”教学中英文比例众口难调的局面。

2.“双语”教学对高职院校教师提出了更高的要求。

“双语”教学实践过程中,师生双方都会感觉到大家的思维和课堂中的互动被限制在英语的框架中很难展开。我国目前培养的教师自身的外语应用能力不强,仅就英语教师而言,真正能在课堂上流利自如地使用英语教学的也并不多,更何况其它学科的教师。《国际结算》这样的专业课程在“双语”教学中,教师一方面要引导学生进行双向交流,不能只满足于让学生记几个专业方面的英语单词;另一方面教师必须注意在语言表达上的自由度和准确度。因此,在“双语”教学中对教师英语应用水平提出了更高的要求,提高专业教师的运用能力是《国际结算》“双语”教学取得良好效果的关键。

3.“双语”教学教材不完备。

在我国高职院校各专业中文资料较丰富,但外文专业资料却比较匮乏,而中英文对照的教材就更难得。虽然我校目前已自己编写了一本比较适合高职学生的《国际结算》英文讲义,但没有中英文对照,使得学生在上课时似懂非懂的部分很难在课后进行有效的复习,课上和课下脱节。

4.《国际结算》内容本身存在的难度限制了“双语”教学的深度。

在以往传统教学过程中, 教师深感《国际结算》这门课需讲内容太多太细。一方面,关于国际惯例条款,如果不讲,实务就失去了依据;如果讲,难免枯燥无味且占用时间太多。另一方面,实务讲解头绪繁多,如果细讲,课时不够;如果粗略带过又觉内容空洞, 怕学生学不到东西。同时, 由于学生无实践基础,也感到国际结算难学,往往感觉内容过多过细, 重点把握不准, 记不清楚。在这种情况下再加上“双语”教学,就使得课程安排更为紧张,造成“双语”教学往往还是浮于表面,实质内容的讲解还是要用中文才能让学生理解。

(三)有效开展《国际结算》“双语”教学的措施。

1.《国际结算》开展“双语”教学的原则。

《国际结算》“双语”教学的目的是使学生掌握该课程本生的各个知识点的同时能读懂各种相关英文文件、熟练运用英文制作各类相关单据、以及用英语进行相关内容的表达。但是,我们绝不能将非语言学科的专业课上成了外语教学的辅助课,毕竟“双语”教学课不是外语课。因此《国际结算》开展“双语”教学应当遵循“先易后难,循序渐进”的原则,保证学科的系统性和完整性。

2.《国际结算》“双语”教学实施的具体步骤。

(1)完善教材和教学材料合适的《国际结算》英语教材是“双语”教学的基础,该教材还应当有相应的中文教材和实训教材为辅佐。同时在教材的使用中,根据高职学生的具体水平,还应该有和每章学习内容配套的词汇表。

另外,《国际结算》中各种结算方式的业务流程是重点,也是难点,实践表明,采用多媒体教学方式可以直观地演示结算过程、增大教学信息量、提高教学效率。这就要求多媒体课件制作要利用文本、图片、音像等形式,对教学内容进行整合,通过流程的动态演示、单据样本的展示、各结算环节多角度比较等方式使复杂的问题简单化,抽象的问题具体化,帮助学生理解。

(2)以点带面,逐步扩展课堂英语比例。初涉《国际结算》“双语”教学,学生接受有一定的困难,这需要一个渐进的过程。比较合适的做法是前4周左右的课程以汉语讲授为主、英语解释为辅,之后逐渐过渡到以英语讲授为主、汉语解释为辅。从词汇到词组、句子,在详细解释基本的概念的基础上,以点带面,逐步扩展到段落、文章。

(3)强调预习和课后练习。《国际结算》课程本身的难度加上“双语”中对学生英语基础的要求比较高,课前预习和课后复习练习就显得格外重要。

预习时主要要求学生了解本章节的内容;记住本章节的英语关键词和专业术语;明确本章节的难点、重点。为了更好地督促学生,教师可以把对学生课前预习和课后复习的情况通过课堂提问、抽查等方式记入平时成绩。

课后复习练习则要求教师根据课堂进度、学生专业基础和英语基础布置相应的练习。对课堂接受能力弱的学生,任课教师还要及时给予课后辅导。

(4)加强实训实习。《国际结算》是一门综合性、实践性很强的课程。能否使学生从总体上把握全部国际结算业务过程,并且熟练掌握具体操作细节,将决定着学生毕业后从事这项工作的能力和水平。根据《国际结算》的特点,英语贯穿整个实训的内容,因而,让学生熟练使用英语进行实训是《国际结算》课程“双语”教学的重点。加强实训操作的英语训练主要从两方面入手,一是编写全英文的实训指导书,实训练习题目全部使用英文,实验报告也逐步过度到全英文书写;二是实训讲评逐步增加英语比例,并且要求学生用英语回答讲解中的提问。

另外,还可以结合工学交替的教学模式,和学生顶岗实习的机会,让学生走出课堂,走进企业和金融机构,亲身感触国际结算的具体操作,这样能使学生了解到英语在实践中的重要性,明确学习目的,了解自己的不足,从而取得更好的效果。

(5)强化师资队伍。“双语教学”实施过程中,应当突出“以师为本”的工作理念,进一步强化“双语教学”师资队伍建设。我院在实行 《国际结算》“双语”教学改革中就组成了一个教师工作团队,该团队由留学归国教师和外语水平较高的教师构成,为“双语教学”工作的顺利开展提供了组织保证。教师通过定期或不定期的教学研究活动,进行实践总结、问题讨论和经验交流,不断提高教师“双语教学”水平和质量。同时,我院抓住和澳大利亚某职业学院合作办学的机会,通过组织教师外出参观、学习,加强对外交流,提高 “双语”教学能力。

(6)配合课程体系改革。在实践中,我们普遍感觉《国际结算》内容惯例部分比较枯燥,“双语”教学很顺利地展,因此探索新的课程体系势在必行。根据高教16号文中的指导行意见,结合《国际结算》具体内容,可采用任务驱动、项目导向对课程进行重新整合——把理论和条款结合到具体操作环节中,把国际结算课程分为三个任务模块,即汇款、托收、信用证。让学生以使用这三种不同的方式进行结算为目的,结合实训操作来进行双语教学。同时还可以使用案例教学——收集国际上的著名案例,尤其是一些英文原文案例,运用在教学实践中;情景模拟——在课堂教学中设计有关的情境进行模拟训练。这种教学方式可极大地调动学生学习的兴趣和积极性,锻炼学生的英语口语能力和交际能力,使“双语”教学取得更好的效果。

参考文献:

[1] 陆涓.试析高职院校实施双语教学的可能性[J].南京理工大学学报(社会科学版),2005(6).

[2] 周艳.关于高职高专院校双语教学探究[J].继续教育研究,2006(3).

[3] 熊惠兰等.高职双语教学中存在的问题及对策[J],江西师范大学学报,2005(3).

[4] 付东英.高职双语教学方法探索[J].职教论坛,2005(10).

[5] 郑荷芬,高职国际贸易专业人才需求情况的调研[J].河南职业技术师范学院学报(职业教育版),2006(3).

国际结算双语教学研究 篇4

一、明确双语教学的必要性及可行性

在国际结算课程中运用双语教学, 即通过英、汉两种语言实施教学内容, 目的是使学生用英语进行专业方面的交流, 从而培养出外向型的专业人才, 实施双语教学的必要性及可行性主要在以下几个方面:

1. 国际结算是一门国际通用性、外向性教强课程。

而我国高校国际结算课程大多采用汉语授课, 英语教学一般仅限于英语课, 这样就出现了专业课和外语课教学脱节, 培养出的人才往往是单一的, 懂专业的不懂外语, 懂外语的专业不行, 而企业在招聘时对学生的要求是熟练用英语进行国际洽谈, 用英语处理国际结算单据, 我们平时用汉语讲, 但实务中的合同、函电、单据却全部是英语的, 采用双语教学可以把专业知识与外语融合在一起, 有利于培养出既有丰富的专业知识, 又有较好的外语水平, 精通W T O规则的复合型、国际性人才, 满足企业对国际结算特色人才的需要。

2. 国际结算是一门前沿性学科, 发展速度快, 目前, 我国使用的

国际结算课程教材中有相当一部分内容陈旧, 有些教材尽管为国内著名高校编写, 但其版本几乎都是几年前的, 造成我们的教学滞后于经济发展速度, 通过实施双语教学, 可接触国外第一手的最新资料, 而且大多是一流学者撰写的, 所编教材时代气息强, 更新速度快。

3. 国际结算过国际贸易专业主干课程, 针对专业特点, 各校

对报考国际贸易专业学生的英语普遍都有一定要求, 所以, 国际贸易专业学生英语水平要高于其他专业学生, 这为开展双语教学的可行性提供了重要的基础条件。

二、双语教学的实践

《国际结算》双语教学的实施是一项系统工程, 也是一项全方位的改革, 涉及到师资、教材、教学效果测评等诸多方面。在教学中, 着重从以下几个环节入手:

1. 准备工作。

开课前, 积极开展调研活动, 了解其他高校实施双语教学的做法和经验, 收集各种资料作为双语教学的辅助教案和教学参考, 在英文教案、英文版书、专业词汇的英文做好准备工作。

2. 选择教学模式及实践教学。

目前, 根据师资和学生水平, 双语教学的模式有三种, 第一种为全外型, 即完全采用外文原版教材, 老师英文授课, 学生全英文接受。第二种是混合型, 即采用外文原版教材与中文教材相结合, 教师中英文交叉上课。第三种为半外型, 即采用外文教材全部中文授课。根据学校生源实际英文水平选择合适的模式。

三、存在的问题及建议

我认为, 提高双语教学的质量、实现双语教学的目标需要注意解决以下几个方面的问题:

1. 加强双语教学的师资培养和激励。

双语教学的实施离不开高素质的教师, 值得高兴的是, 目前很多学校对于双语教学都非常重视, 有的学校甚至会选派一些教师去国外进行短期培训。但是, 双语教学的师资培养不应该是间断的。虽然说教师要不断学习, 提高自身的素质, 但同时也离不开学校的培养。可以在平时也组织一些培训班和讨论会之类, 要求所有上双语课的教师参加。也可以定期聘请一些国外的学者对双语教学的教师进行培训等。

另外, 双语教学毫无疑问会加大教师课前准备的工作量和组织课堂教学的难度。教师所投入的精力与时间也非常多, 而评价体系又与普通课程一样, 这也就意味着, 开展双语教学的教师的劳动也许得不到相应的承认, 必须制定相应的激励制度, 推动教师进行双语教学的改革, 对于双语教学加大支持力度, 以保证双语教学的质量。

2. 学生的选择。

我讲授的双语教学课程因为是必修课, 所以要求所有的学生都必须参加。但是学生的英语基础不一样, 有的早就过了六级, 有的四级还没过。同样一份试卷, 基础好的学生觉得非常简单, 而基础差的学生可能连题目也看不懂。而老师在进行讲述时, 不可能兼顾每一个学生, 只能是按照学生的中等水平安排英文和中文讲述的比重, 结果, 基础差的学生觉得压力很大, 久而久之, 甚至会丧失学习的兴趣。因此, 在教学时可以把双语教学安排成选修课, 并按基础分成小班课。这样, 既可以调动学生的积极性, 又可以提高双语教学的质量, 达到双语教学应有的效果。

3. 双语教学应当形成一个课程体系。

要实现双语教学的目标, 光靠一门两门课程开设双语教学是没有太大用处的, 应当选择相关课程, 形成一个双语教学课程的体系, 这样, 学生在学习时也有相应的环境, 而且也有助于知识体系的连贯性和一致性。

4. 双语教学的课时可以适当增加。

因为双语教学中部分难以理解的内容必须要用中文和英文同时进行讲述, 这就增加了讲述的时间, 而如果课时不够, 老师能做的或者是减少讲课的内容, 或者是降低课程的难度, 如果这样, 就得不偿失了, 因此, 应当根据课程的难度, 适当增加课时。

5. 教材的选用。

双语教学要达到应有的效果, 必须要有适当的教材相配套, 所引进的教材要具备权威性、全面性、新颖性、实用性和国际性, 但原版教材因取材背景不同, 不一定能完全适合中国学生, 这就要求要对其内容进行调、删和简化, 加入专业词汇的解释和习题答案, 最好能由专业教师编写一套适合本校学生的英文讲义, 并争取正式出版。

参考文献

[1]陈龙梅:关于双语教学的探讨.山西高等学校社会科学学报, [J].2005 (2) 102~103

双语教学与国际贸易实务的论文 篇5

一、开展双语教学的必要性

1、该门课程本身的需要

《国际贸易实务》课程主要是参照和借鉴现行的国际贸易惯例、通则、条约以及有关的国际法律法规的基础上形成的一门具有实践性、操作性、涉外性一体化的专业课程。该课程开设的目标是培养学生掌握国际贸易实务理论和良好的商务习惯,并主要借助英语在日后的实际工作中开展外贸活动。因此,在该门课程中开展双语教学,可以从根本上解决外语教学和专业教学相分离的问题,这样有助于培养既掌握专业知识又兼备外语能力的外贸人才。

2、人才培养目标的需要

高职院校国际贸易实务专业的目标定位于国际商务应用型人才的培养。这种人才不仅要具备外贸理论知识,还要具备相应的商务应用能力。因此在《国际贸易实务》课程中开展双语教学将提高学生专业知识和外语相结合的运用能力,可以解决外贸和商务操作的实际问题,满足市场对国际贸易应用型人才的需求,符合该专业的人才培养目标。

3、课程体系、教学内容改革的需要

我们通过引进国外最新的该门课程原版教材,可以学习和借鉴他们的课程体系、内容结构等,并结合我们的实际教学情况,对课程的内容以及体系进行重新的整合。此外,开展双语教学的任课教师为了能很好地实现师生之间的教学互动,通常会更加积极地编写和制作有特色的教学课件、教辅材料等,进而推动该门课程在教学方法和教学手段上的改革和创新。

二、国际贸易实务双语教学实践中存在的问题

1、教材选择的困难

目前,市面上真正具有学科特色且适用于的《国际贸易实务》授课的双语教材不多,而且数量有限的国外原版教材虽然可以让学生接触到正宗的外语,也可以让我们学习到先进的教学理念,但是其针对性不强,价格偏高而且难度过大,教材内容也不完全适应我国国情,这样导致学生在使用过程中比较吃力,影响其学习的积极性。而国内出版的双语教材更多是将之前的中文版简单的翻译成英文而已,在语言的使用上并不地道,很难实现真正的教学效果。此外,仅有教材而缺乏其他的参考书籍,这样不仅影响了教师的授课水平,也直接影响到学生对课堂知识的消化和吸收。所以从这个角度说,教材问题已经成为制约双语教学开展的瓶颈。

2、教学方式欠佳

由于对双语教学认识的不足以及受传统外语授课方式的制约,大多数教师在授课过程中通常“以译代讲”,更多是将精力投放在对原版教材的字、句翻译和讲解上,从而缺乏对专业知识的系统性讲解,使得双语教学变成英语翻译课程。此外,在双语教学中盲目加大英文授课比例,使得多数学生难以理解授课内容,从而导致师生之间缺乏互动交流,课堂教学枯燥无味,教学效果受到重大影响。

3、学生英语基础差,教学效果不理想

高职院校的学生普遍英语水平比较低,尽管已经学习了多年的英语,但是听力水平、理解能力、词汇量等还是非常的欠缺,而且课程中出现的专业词汇更是他们难以理解的,这样无形中增加了学生的学习难度。目前的教学状况是,英语基础比较好的学生能够很快的适应双语教学的授课模式,能很好的将英语和专业课程结合起来学习;而英语基础较差的学生由于在短期内无法快速的提高英语水平,因此难以与课程产生共鸣,从而影响了专业课的学习,他们的积极性和自信心也将会受到挫伤。笔者对所处高职学院国际贸易实务专业的100多名学生进行了问卷调查。调查结果表明,仅有30%的学生对双语教学表示赞同;而超过60%的学生表示难以接受。显然,学生的外语水平是制约双语教学开展的重要因素。

4、师资力量不足

《国际贸易实务》课程双语授课的顺利开展,不仅要求授课教师要具备扎实的专业知识和丰富的教学经验,还要具备较高的英语水平;仅仅具有专业知识或英语能力都不能胜任双语教学。而目前的现实状况是,多数讲授该课程的专业教师,尽管他们的专业水平高、词汇量大、阅读能力强,但英语的运用能力相对欠缺,难以用英语对课堂进行有效的控制,他们的外语水平距离双语教学还有一段差距;而英语专业的教师虽然具有很强的外语授课能力,但他们不懂得国际贸易的专业知识,满足不了专业教学的要求。所以师资问题是阻碍双语教学开展的一个不可避免的现实障碍。

三、《国际贸易实务》课程实施双语教学的建议

1、大力培养双语教学的师资队伍

师资队伍的强弱是决定双语教学能否顺利开展的核心问题。目前培养和加强双语教学师资主要有两种途径。一是“走出去”,即选派国际贸易专业的教师通过国内培训或国外进修的方式,提高他们的外语水平和双语授课的能力,从而保证教学的质量与效果;二是“请进来”,即积极引进有海外留学经历的或在外贸领域专业人士来充实双语教学的师资队伍,利用他们扎实的英语基础和较高的专业水准,通过辐射和带动,帮助双语教学水平的整体提高。

2、重视学生英语程度,提高学生英语水平

为了让双语教学可以顺利的开展,提高学生的英语水平是极其必要和关键的。在课程的安排上,应加大基础英语、公共英语、商务英语、英语函电等公共及专业英语课程的学习;在双语授课的课堂上,应充分调动学生的主动性、积极性,鼓励学生自由的表达,破除学生的畏惧心理,树立学生的自信;在学生的管理上,应通过早、晚自习强化训练学生英语口语、听力;此外,学校应通过多种手段和途径,如举办英语角、英文歌曲大赛、英文演讲比赛、英语文化周、增加外籍教师的授课数量等来营造良好的英语学习氛围。

3、整合教材资源

由于国外原版教材存在的弊端,以及目前市面上国内学者编写的英文版教材主要适合于本科院校的学生现状,要想真正解决教材问题,高职院校应鼓励国际贸易专业的教师结合自身宝贵的教学经验和学生的实际情况,组织编写校本教材;或者组织具有丰富的实际教学经验的课程专家组按照“理论够用、实际操作技能为主”的高职才培养理念,对国外原版教材或国内现有的英文教材进行的整合,编制出符合高职院校适用的`双语教材。此外,任课教师还可以向学生提供获得外语教学资源的办法,如专业书籍、外贸网站等,这样有利于学生课后开展双语学习的自学活动,进而巩固双语教学的效果。

4、采用循序渐进式双语教学方法

双语教学不是一步就可以到位的。授课教师要充分考虑学生对双语授课的接受程度,在不同阶段调整中英文使用的比例,由简变繁、由少到多的开展。它是一个循序渐进的过程,这个过程通常分为三个阶段。第一阶段:大量中文为主,少量英语为辅。通常的做法是用英文讲解比较简单易懂的内容,用中文讲解的重点难点,课堂英语使用比例约为5%—10%。这不仅是让学生在视听上对双语教学的适应,也是避免部分英语基础薄弱的学生产生的学习压力,从而影响他们对专业课的学习效果。第二阶段:慢慢增加英语授课的比例。通常的做法是用英文讲解多数的授课内容,用中文讲解难点内容,课堂英语使用比例约为20%—40%。这是由于经过了前一阶段的磨合,师生已经熟悉双语教学的模式,学生在专业术语的英文词汇上也有了一定的积累,外语水平也大幅度提高,因此在这一阶段应逐步加大英语授课比例。第三阶段:英语教学为主。此时学生已经对专业词汇、专业知识、课程的整体框架较为充足的了解,对教师英语口语讲授中出现的专业术语能够敏感捕捉,因此教师可以根据不同的情况,自由地分配中英文的比例,逐渐过渡到纯英语教学模式。

5、建立完善双语教学制度体系

首先,为保证双语教学的效果,应实行双语教师资格认定标准,教师只有通过一定的测试和评价才有资格进行授课;其次,为鼓励教师大力开展双语教学,学校应从政策、经费上给予一定的支持。比如提高双语授课课时的薪酬补贴;在教研课题立项、教学成果评审上给予政策的倾斜等等。再次,要进一步完善教师和学生的考核评价体系,从而推动双语教学的顺利开展。比如对授课老师的评价,为了避免只从学生角度出发的单一评价,我们可以通过督导组评价、专家评价、学生评教、同行评教或教师自评等多元评价相结合的方式进行;对学生的考核,我们可以采取“平时成绩+实践操作成绩+商务英语口语成绩+专业知识笔试成绩=总评成绩”来考核学生的整体学习效果。

国际结算双语教学 篇6

【关键词】国际贸易实务;双语教学;高职院校

关于双语教学的定义,国内外观点大同小异,《朗文应用语言学词典》中双语教学是指在学校使用第二语言或外语进行各学科的教学。在我国,双语教学主要是指在教学过程中,同时使用中文和外语进行课堂沟通互动,主要在专业课中开展,目的是在夯实学生专业知识的同时提升学生的专业语言运用能力。

一、《国际贸易实务》双语教学的必要性

(一)国际贸易发展需要

2013年9月29日,中国(上海)自由贸易试验区挂牌成立;2014年12月15日,天津、福建、广东随后也加入自由贸易试验区行列。随着网络贸易的深入发展,电商和国贸融合产生了新的领域跨境电商。国际贸易的新发展客观上要求高校培养更多具备跨文化交流能力的复合型人才。在高职院校国贸专业开展双语教学,有助于学生专业语言应用能力地提升。

(二)课程内容需要

在国际贸易专业教学中,《国际贸易实务》是专业核心课程,承担的非常重的任务。在我院教学中,主要需完成以下两项:1.让学生理解国际贸易流程;2.让学生读懂国际贸易英文销售合同。而要读懂一份国际贸易英文销售合同,需要学生充分领会价格条款和支付条款,其中价格条款的重心是读懂贸易术语,即国际贸易术语解释通则2010版本(INCOTERMS2010);支付条款的重心是读懂信用证及相关规则,即跟单信用证统一惯例第600号文件(UCP600)。而这些惯例都由国际商会推出,其原版均为英文,为了让学生充分理解惯例的精髓,需要我们大胆引入双语教学。

另外,专业核心课程间存在较大关联性。《国际贸易实务》课程中的贸易谈判法律步骤是《商务英语函电》发盘、还盘、接受的理论基础,价格条款和支付条款是《国际商务单证》课程的理论基础。若《国际贸易实务》单纯采用中文教学,而在《商务英语函电》和《国际商务单证》课程中采用大量英文教学,将使学生较难适应。

二、高职《国际贸易实务》实施双语教学遇到的困难

(一)双语教学师资队伍不完善

《国际贸易实务》双语教学不仅要求任课教师熟谙国际贸易惯例,具备丰富的贸易实务经验,同时要求教师具备较高的双语教学能力。目前,在高职院校,尤其是民办高校,兼具这些素质的教师稀缺。以我校为例,商务专业群专任教师总计6人,而具备双语教学能力的只有2人,可见双语教学人才队伍不完善是高职院校开展双语教学非常大的瓶颈。

(二)学生英语功底薄弱,课堂参与度低

高职学生英语功底普遍较弱,以我校为例,国贸学生的英语水平已在全院处在相对较高水平,PETA通过率达到75%, 然而CET4的通过率不到10%,与本科国贸学生相比,英语水平相距甚远。另外,学生自身缺乏对英语应用的自信心和积极性,在课堂上不愿开口,参与度较低。若双语教学不能有效开展,将使学生原本应掌握的专业知识理解不透彻,反而无法完成课程基本任务。

(三)双语教材发展滞后

《国际贸易实务》双语教材发展滞后客观上制约了双语教学的开展。国内不乏《国际贸易实务》中文教材,较权威的是由对外经贸大学薛荣久教授编写的《国际贸易实务》教材。该教材由于涉及内容较广、篇幅较长,更适用于本科教学。适用高职学生的教材中,很多在编辑打印、惯例解读领域出现翻译错误。目前,我院国贸学生用的是北京邮电大学出版社出版的《进出口贸易实务》,该教材除了一个很小的编辑排版错误外,未发现有大的内容错误。而能够选择的纯英文或双语教材较少,且适用性不高。笔者在翻阅不同双语教材时发现教材内容除了大面积复制国际惯例英文原版外,分析部分较少,并不利于学生深入理解。另外,由于国外高校没有单独开设《国际贸易实务》课程,只开设了相关课程,比如《国际商务管理》(International Business Management)和《全球市场营销》(Global Marketing Management),可直接引用的甚少。

三、高职《国际贸易实务》实施双语教学的对策

(一)加强师资队伍建设,完善激励机制

1.打造双语教学团队。在引入国贸新教师时,建议优先考虑有双语教学能力的教师。同时,注重团队内部分工,合理分配教学任务。2.选派教师参加海内外双语教学培训,比如赴新加坡、英国等接受双语教学技能培训;3.借鉴兄弟院校双语教学经验,引入激励机制,鼓励教师开展双语教学。建议在课时费计算时能够考虑双语教学的难度加成系数,比如在教学过程中如果是50%的英语授课,那么加成10%,如果是80%的英语授课,那么加成20%,如果是100%的英语授课,那么加成25%。

(二)引入渐进式双语教学法

为了吸引学生在课堂上积极参与双语教学,笔者在《国际贸易实务》课程教学时引入了渐进式双语教学法,课程主要授课内容和授课方法如下图所示:

(三)创建双语教学资源库

针对《国际贸易实务》双语教材匮乏的现状,建议创建双语教学资源库,主要资源如下:1.根据渐进式双语教学的方法,制作双语教学PPT;2.搜集国际贸易惯例原版,比如Incoterms 2010、UCP600、URC522,鼓励学生有选择地阅读原版文献;3.引入企业进出口贸易真实案例资料,比如英文销售合同和单证,鼓励学生翻译并解读。

参考文献:

[1]耿海粟.高职国际贸易实务课程双语教学实践初探[J].英语广场,2015(11).

[2]郑辉英,烧玲.浅析高职《国际贸易实务》课程的双语教学[J].教育教学论坛,2013(12).

[3]李国.双语教学中的问题与对策——以《国际贸易实务》课程为例[J].教育研究,2009(10).

[4]刘金兰.经贸外语人才国际化特色之研究[J].对外经济贸易大学学报,2008.

[5]韩淑伟,祝传,王小.高校开展双语教学面临的问题及对策——兼谈对外经济贸易大学开展双语教学的探索与实践[J].北京大学学报,2007(5).

注:

本论文为上海2013年度政府专项青年教师培养项目(编号:ZZxq13007)研究成果。

作者简介:

国际结算双语教学 篇7

关键词:双语教学,浸入型双语教学,保持型双语教学,过渡型双语教学

一、双语教学的定义及类型

双语教学并不是中国教育体制中所独创的, 在世界其它国家同样也存在双语教学。但是双语教学在中国还是具有自身的一些特点。双语教学在中国来说, 是通过在学科学习中对学生进行母语和外语的教育 (主要是英语) , 以期达到学生最终掌握两门语言的目的。在进行双语教学的实践中, 它并不是为了单纯教授两种语言而设计的课程, 而是运用两种语言作为媒介语来向学生讲授学科知识。

双语教学主要包括三种类型, 即浸入型双语教学 (Immersion Program) , 保持型双语教学 (Mainte nance Bilingual Education) 及过渡型双语教学 (Transitional Bilingual Education) 。

二、目前双语教学中存在的主要问题

当前在大学所推进的双语教学实践中主要存在以下几种问题:第一, 双语教学的教学策略没有统一的标准。第二, 学生接受能力有限。第三, 教材的使用有待进一步系统化。

三、提高双语教学的措施

杨嘉铭 (1997) 曾提出双语教学应该从“学生、教师、教材”这三方面入手, 并认为只有这三方面协调发展才可能使双语教学顺利开展。除此之外, 双语教学质量的提高还应依靠整个专业的系统建设, 而不应是仅仅关注个别课程的双语教学建设。下文将就此展开论述。

(一) 注重教学课程内容设计

学生在学习国际金融与国际贸易双语课程中突出反应出的问题体现在对于专业词汇掌握较少并且较难理解, 阅读专业的英文教科书有较大难度。相信这样的情况在其它双语教学课程中同样存在。综合分析造成以上情况, 大致和学生本身的英文基础有关。此外, 由于使用的欧美原版外文教材, 其内容的编写也带有非常强的欧美国家教育风格, 随之带来的就是学生也需要去适应这种风格并修正自己的学习习惯。如果之前学生未经过相应的训练, 这将给学生的学习带来较大困难也给教师的教学带来阻碍。针对这样的情况, 在课前教师可将每一章课程内容中所涉及到的专业词汇及其释义提供给学生, 供学生预习使用。在正式开始上课后, 也可再重复讲解这些词汇以加深学生对这些词汇的印象。

此外, 具体的上课内容应该遵循有逻辑、有条理、简单清晰地原则。由于欧美原版教材有一突出的特点就是在讲述理论的同时会附加大量的案例来解释理论, 也以此来避免学生难以理解抽象的理论或不知道该理论可以运用来解决实际生活中的何种问题。这样一来加大了学生的阅读量, 如果学生的语言基础和阅读技巧训练较为薄弱, 这将导致学生在学习过程中无法把握重点的问题。

(二) 灵活运用双语在教学中的使用比例

在对国际金融与国际贸易双语教学实践中发现, 学生对于英语的掌握存在参差不齐的情况, 听、说、读、写能力都有所区别。对于这样的情况教师需要对授课进行调整, 集中凸现在使用英语与中文的比例。在教学初期可通过课堂提问和课后询问学生预习及课堂听课的反馈意见了解学生的学习状况, 主要是针对在多大程度上可以听懂老师的上课内容及其读懂教科书内容。根据学生不同的反应应对教学使用的语言进行调整, 避免学生产生厌学情绪。当然与学生就课程的授课形式的沟通应该贯通整个课程, 这样为的是了解学生在每一阶段对于课程的学习反馈, 如果已渐渐克服语言困难并且熟悉了这种授课方式, 可以渐渐加大英语使用的比例。

(三) 灵活运用对比教学方法

文中以上部分已提到, 目前由于双语教学大量采用的是欧美原版的教材。本院所开设的国际金融与国际贸易也采用了美国原版教材。在使用该教科书进行教学的过程中发现该书所附加的一些内容及其案例主要侧重于他们本国的情况。该门课程的具体特点是大部分理论是通行的, 只是个别理论所遵循的原则会有所不同。如国际收支平衡表由于各国所遵循的编写原则不同, 教科书的编写明显偏向叙述本国的编写方式。在教学过程中, 教师可对该国的编写方式进行讲述并也对本国的编写方式进行详细讲述。在讲授完理论部分后, 可布置学生运用所学理论知识对本国最近几年的国际收支平衡表的数据进行分析, 从而加深理解。

(四) 通过系统的专业课程建设, 建立良好的双语教学平台

上文就双语教学中所存在的问题进行了论证, 其实在本院所开展的国际金融与国际贸易双语课程也存在相似的问题。总结所有这些问题的最基本根源还是存在于学生本身, 学生对于语言的掌握及其阅读欧美原版教材的训练。要从根本上解决这一问题, 笔者认为双语教学的实践者不应单单把目光集中在单门双语课程的建设上, 而是应该为整个双语教学建立一个系统, 搭建一个平台。要做到此, 应该考虑以下措施。

第一, 明确专业培养目标。简而言之, 学院需要根据专业特点明确专业所要培养什么样的学生。以本院为经济学专业学生开设的国际金融与国际贸易双语课程为例, 该专业的目标是要培养面向东南亚的经济学专业学生。在这样的前提下, 开设国际金融与国际贸易这样的双语课程也是为了帮助同学在学习了专业知识的基础上, 进一步提高自己的语言水平。

第二, 有选择的进行招生。由于双语教学需要学生拥有相对较好的英语基础, 所以在专业招生时就应注意考生的英语分数。争取招收一些英语基础较好并且水平相当的学生, 这样可为日后学习扫清部分障碍。

第三, 系统设计专业课程。在四年的本科专业学习中, 应该考虑在第一、二学年期间集中开设该专业的基础课程其中应该包括大量的英语训练课程, 如基础英语、听力、口语、写作课程。这些课程应该进行单独开设, 并配以专业的教师进行强化训练。此类型的课程可以强化学生的英语基础。此后, 可在第三、四学年开设专业双语课程。在这样的平台上, 相信目前双语课程教学中遇到的很多问题可以得到很好的解决。

四、结论

中国大学开展双语教学已经有一段时日, 其目的是通过使用母语和外语 (主要是英语) 来进行专业课教学。通过这种授课方式, 希望学生不仅可以掌握学科知识, 还可以促进学生对外语的学习。在双语教学实践中遇到一些问题, 如学生语言基础薄弱和没有统一的教学策略等。针对这些问题, 双语教学的实践者可以通过课程内容的设计, 灵活运用两种语言与对比教学方法来帮助学生学习。但是最根本的还是建议通过系统建设专业, 明确专业建设目标, 选择招生对象和系统设计专业课程来为双语教学的进行建立良好的平台。

参考文献

[1]方帆.从双语教育的迷思看双语教学的课堂实践[W].双语教育研究网http://www.double.cc/stylel/article.asp-id=20147.

[2]张维佳.双语教学的性质、条件及相关问题[J].语言教学与研究第4期.

国际结算实行双语教学研究 篇8

(1) 国际结算实行双语教学是由经济全球化发展的态势决定的。

随着经济全球化进程的加快, 我国经济的发展与世界各国发生了密切联系, 尤其在整个国家的GDP 构成中, 国际贸易的份额逐年增多, 近年来甚至超出了50%的比例。而中国在面对世界经济变化和全球金融危机的问题上, 越来越有重要的地位。因此为适应经济全球化培养具有国际视野与国际合作意识的高素质人才是增强我国国际竞争力的一个重要方面。目前中国急需大量的既有国际结算方面的专业理论知识, 又能熟练地运用英语进行商务谈判和交流, 并且对国外的环境又有深入了解的综合型人才。因此, 国际结算课程的双语教学是必须的, 也是必要的。

(2) 实行双语教学是由国际结算课程本身特点决定的。

国际结算课程本身是一门具有标准性、通用性和国际性的课程。首先国际结算课程所讲授的进出口贸易结算工具、结算方式及结算过程中融资方式等, 里面所涉及的票据和各种单证均使用英文制作, 专业术语也都统一地使用英语, 并且国际结算中所使用的英语都具有极强的专业性和习惯用法, 而学校开设的《大学英语》课程显然不能满足这些要求, 因此《国际结算》课程有必要实施双语教学, 只有这样才能使教学内容与国际业务规范相结合, 才能使学生理解和掌握相关的专业英语, 提高对英文专业单据的理解和制单的能力。

(3) 国际结算实行双语教学是提高当代大学生综合素质的需要。

双语教学旨在提高大学生的专业英语水平和直接用英语进行专业交流的能力。采用双语教学能够使学生具备可持续发展的综合素质, 这也是素质教育进一步深化的必然结果。国际结算课程进行双语教学正是素质教育的一个体现。通过双语课程的学习有利于提高学生运用英语解决专业问题的能力, 有利于提高他们的国际眼光、交流能力, 帮助学生树立跨文化的意识, 有利于学生了解国外的环境, 更好地驾驭国际市场。

(4) 国际结算实行双语教学是提高专业教师整体教学水平的需要。

受我国传统学习方式的影响, 我国目前培养的教师的外语应用能力不强, 而对非英语专业出身的专业课老师来说, 在双语课堂上教师不能只满足于让学生记几个专业方面的英语单词, 读懂几份英文单据, 还要引导学生进行双向交流, 另外教师必须注意在语言表达上的自 由度和准确度。因此, 双语教学就要求教师不仅要有深厚的专业知识, 还必须具有较高的英语水平。这就促使任课教师要不断提高自己的英语水平, 从而提高教学质量。

2国际结算实行双语教学目前所面临的几个主要问题

2.1从学生方面来看

(1) 从学生外语语言能力上来说, 国际结算的双语教学要求学生在英语的听、说、读、写、译方面都要有扎实的基础, 才能快速地进入到该专业知识的学习当中。国际贸易专业学生的外语虽然已经有一定的基础, 具备了接受国际结算双语教学模式的能力。但是由于地区的差异以及自身情况的各不相同, 他们的外语语言水平参差不齐, 整体不均衡, 学生的英语往往只能进行考试, 不能很好地进行实际应用。这和整个中国英语学习的理念和方法不无关系。这就给实行双语教学带来了障碍。并且如果学生接受的内容太难, 那么学生的积极性和自信心将会受到挫伤, 双语教学也难以达到预期的效果并且最终收效甚微。

(2) 从学生的学习方式上来看, 长时间以来我国学生受传统应试教育的影响, 习惯于被动的消极的灌输式的教学模式, 缺乏学习的主动性和积极性, 也给国际结算的双语教学的推动带来了障碍。

由此不难看出, 学生的实际能力和学生学习方式严重制约了双语教学的开展。

2.2实行双语教学的整体师资力量有限

(1) 教师接受双语教学培训的机会比较少。

由于双语教学在我国高校还没有普及, 并且目前教育界对双语教学师资的培训没有一个制度化的系统, 这在一定程度上造成了专业课教师得不到系统的双语培训, 只能自己摸着石头过河总结经验教训, 双语教学的顺利发展受到一定影响。

(2) 国际贸易专业教师自身的语言能力达不到双语教学的要求。

这是制约双语教学发展的一个重要瓶颈。双语教学是对教师的专业知识, 英语水平和教学方法的一个综合考验, 由于受到我国传统灌输式教育模式的影响, 许多国际贸易专业教师, 虽然英语基本功较为扎实, 教学经验和教学手段也较为丰富, 但是因为口语能力较为欠缺, 难以胜任双语教学的任务。

(3) 教师对国际结算知识更新欠缺。

国际贸易环境风云变幻, 教师只有不断更新自己的信息储备, 才能在双语教学中的案例探讨中给学生以当前的热点问题进行讨论, 让学生开拓眼界。而现在国际结算外文方面的书籍比较少, 最新的国际结算的实践及理论通常都是外语的原版书籍和学术期刊, 我国市场也不容易买到。这种现状不利于教师的知识更新。

2.3目前实行国际结算双语教学缺乏适合中国师生的教材

外文专业参考资料尤其原版教材比较少, 所以目前大多学校国际结算双语课程使用的是国内编写的英文教材, 但国内编写的部分英文教材的内容广度和深度较之中文教材明显降低, 而是过多地强调专业外语的学习, 而不是专业知识的学习。这很容易喧宾夺主地把国际结算双语课程上成一门专业英语课。

而使用原版教材, 教师和学生都可以体会到“原汁原味”的外语, 且具有鲜明的国际性, 能反映当前国际最新的理论, 理论深刻并密切联系实际, 信息量大。但是纯粹使用原版教材也有一定的弊端

(1) 使用原版教材的成本较大。因为原版教材的版权和费用高昂, 一般的原版教材动辄几十美元甚至上百美元, 一本教材折合成人民币约百元甚至千元左右, 所以, 如果完全使用原版教材这对中国学生来说无疑是一个沉重的负担。

(2) 从中西方的价值观来看, 原版教材毕竟由西方学者所著, 其价值观不可避免地会明显带有西方世界的色彩, 对经济问题的评价态度与中国难免有差异。中西方价值观的差异也决定了中国的双语教学不能盲目地使用原版教材。

(3) 从师生的外语水平来看, 一些原版教材中的部分内容很难找到对应的中文翻译, 所以使用原版教材对外语能力水平要求较高, 具有较大的挑战性, 并且原版教材要求学生对本专业的专业术语、原版教材的编写体例等方面有所掌握, 这都给学生对专业知识的理解设置了一定的障碍。

2.4考核和评价体系不完善

目前关于双语教师的上岗资格认定标准和双语教学效果的考核评价标准仍需商榷;缺乏指导性的标准也给推广双语教学带来了困难。

3有效开展国际结算双语教学的措施

3.1从学生方面来看学生

(1) 针对学生外语水平整体不均衡的问题目前在我校对所有学生不加区分地进行双语教学是盲目和不现实的。在教学时可以把双语教学安排成选修课, 并按学生的英语基础分成小班作为试点班级。其次, 在实行国际结算双语教学的最初, 教师在讲课时应处理好汉语教学与英语教学的关系。就像之前所述, 全部用英语教学是行不通的, 所以可以通过使用汉语来配合双语教学, 刚开始可以以中文讲授为主, 英文讲授为辅, 等学生渐渐适应后, 逐步增加英文讲授内容, 直至变成英文讲授为主。最后, 增加学生使用英语进行交流的机会。学校要加大力度进行对外交流, 同时, 有条件的学校部分章节还可直接邀请国外教师进行授课。

(2) 针对学生学习缺乏一定的积极性的问题, 首先应加强师生之间和学生之间的互动, 提高学生的综合能力。在双语教学过程中, 可以组织学生采取小组式的外文案例分析法, 鼓励学生用英文在课堂上提出问题和回答问题, 也可以定期组织学生在课堂上用英文发表自己对本专业课的一些看法, 加强师生之间的互动, 以提高教学效果。其次, 引导学生考取与国际贸易专业相关的证书。如报关员、报检员, 尤其是与国际结算关联密切的持证跟单信用证专家考试 (CDCS) , 在考取这些证书的过程中学生需要做大量的外文习题, 这大大有利于提高学生的语言能力和专业知识水平。

3.2从专业教师方面来看

学校要精心组织, 注重培训, 加强双语教师之间的交流。首先, 学校可以组织双语教师利用业余时间进行双语教育的理论培训, 并学习一些专业词汇和课堂用语, 加强培训的实用性, 使教师们能够尽快地学以致用;其次, 双师教师之间可以互相观摩听课, 积极交流, 取长补短;再有, 仅靠高校自身培养无法在短期内解决双语教学人才的需求矛盾, 所以要想使双语教学制度化, 还需从国外大量引进合适的双语教学人才, 以充实双语教学的师资。

另外, 有条件的学校可以进行多样化的培训形式, 如采取国内培训与国外进修相结合的方式, 要求教师首先在国内接受一定课时的强化培训, 达到一定标准后, 再利用假期到国外进行几个月的外语实践, 以强化语言的运用能力。

3.3对于如何选择实行国际结算双语教学的教材

从长远来看要解决双语教材的根本在于编写适合我国国情的国际结算双语教材。学校应鼓励双语教师一起以国外教材为基础, 根据我国国情和多年的教学实践编写一本本土化的国际结算双语教材。这样, 不仅可以节约费用, 还可以开阔学生的国际视野, 调动他们的学习积极性, 有助于真正提高双语教学的效果。其次, 教师可以采取选择原版教材加中文辅助材料相结合的办法, 即结合原版教材进行辅助资料的编写, 以帮助学生对专业知识的准确理解。这样, 学生既可以接受原版教材的熏染, 又便于对专业知识的理解和领会。

3.4完善国际结算双语教学相应的考评机制

完善相应的制度和措施要使双语教学制度化, 就必须建立和完善双语教学的一系列规章和制度。学校要对开设双语教学的教师的业务水平和外语能力进行每学期的考核, 系部要进行组织与管理, 要求进行双语教学的教师每学期要制定具体的教学目标和任务, 并要及时向系部进行意见反馈, 写出教学总结和自评报告, 系部可以采取期中听课与检查、期末总结与评估的方式对双语教师进行监督。

3.5采取多媒体的教学方式支撑国际结算双语课程的进行

多媒体的教学方式具有内容丰富、形式多样、使用灵活等特点, 采用多媒体课件可以制作文本、图片、音像等形式, 直观地进行单据样本的展示, 动态地演示结算过程, 把抽象的问题具体化, 帮助学生理解, 增加教学的趣味性, 缓解学生的压力, 提高学生学习的积极性。这种教学方式可以增大教学信息量、提高教学效率。

参考文献

[1]彭军.对引进原版教材开展双语教学的思考和探索[J].前沿, 2003, (5) :134-136.

[2]张虹.双语教学综述[J].大庆高等学校学报, 2004, (7) .

[3]朱艳玲.《国际结算》课程双语教学方法探析[J].廊坊师范学院学报.2008, (8) .

[4]杨慧.高职高专《国际结算》课程“双语”教学实践研究[J].哈尔滨金融高等专科学校学报, 2002, (6) .

[6]董宇欣.我国高校开展双语教学的实践与思考[J].北京大学学报 (哲学社会科学版) , 2007, (05) .

[7]周艳.关于高职高专院校双语教学探究[J].继续教育研究, 2006, (3) .

《国际结算》双语教学的方法研究 篇9

关键词:国际化,国际结算,双语教学

1 国际结算课程开展双语教学的必要性

首先,在国际结算课程中实施双语教学是由本课程自身特点决定的。西方国家在多年的贸易实践中,已经把英语作为处理国际间贸易的首选语言,英语具有国际通用性和权威性。由于国际结算是国家之间处理贸易收支的行为,因此有关国际结算的法律、法规都是用英文描述的。但是,我们目前各个高校正在学习的国际结算课程都是贸易专家从英文中翻译过来

收稿日期:2011-07-19

基金项目:哈尔滨理工大学教学研究课题(p201000049)作者简介:吕红(1966—),女,副教授,硕士;

李铁峰(1963—),女,副教授,硕士.

的汉语文体。学生掌握得再好也只是对用汉语描述的国际结算各个环节和步骤的理解。由于国际结算中的信用证和各类单据均是英文的,即使对汉语的国际结算理解的再好,在实践中遇到英文开具的信用证也是一头雾水。只有通过双语教学,才能使学生对国际结算在掌握基本知识和技能的基础上,还有较强的业务实际操作能力。

其次,在国际结算课程中实施双语教学是国际贸易业务发展的要求。一本成熟的教科书从编著、审核,到出版、使用,要经历一个较长的时间周期。而目前世界经济飞速发展,各种国际结算方式层出不穷,在我们使用最新版教科书的时候,一些书上的规则已经被更新。学了这些知识就是过时的东西。为了能够赶得上世界最前沿的通则和约定,我们应该在学习国际结算时采用双语教学,这样才能很好地掌握和运用那些新的国际结算方式。

第三,目前我国高校国际结算课程大多采用单一的汉语授课,但是目前大多数涉及国际结算的企业在招聘员工时几乎都对学生的英语口语水平有较高的要求,同时也要求用英文处理实际业务中的合同、函电和国际结算单据。这就迫使学生必须具有流利的英语对话水平、熟练的英语阅读理解和较强的英语写作能力。在教学实践中采用双语教学,既能掌握国际结算方面的专业知识,又能提高学生们的熟练运用英文的综合素质,是一举多得的举措。对培养实用型人才起到了事半功倍的效果[1]。

2 国际结算双语教学实践中出现的问题

2.1 学生英语基础参差不齐是开展双语教学的瓶颈

国际结算课程基本上是在大三的课程中出现。虽然在此前两年学生每一学期都有基础英语的课程,但是学生安排的课程过多注重语法和阅读等机械性重复性练习,对学生的听说训练严重不足,老师教起来没兴趣,学生学起来没动力,没有形成良好互动。致使中国的学生学了十余年的外语还无法与外国人交流,只是勉强应付考试。大多数学生的词汇量能够满足阅读专业英语材料,就是说单词能掌握,但是既听不懂,又无法用英语表达他们的思想。一旦与他们用英语交谈,就都哑口无言了。这就成为了双语教学的瓶颈。虽然有一少部分学生英语听说能力较强,既能够听懂老师用英语授课,也能用英语表达自己的想法,但这又造成了双语教学中英文比例众口难调的局面[2]。

2.2 双语教学对教师提出了更高的要求。

双语教学实践过程中,首先对教师提出了更高的要求。不仅要求老师要有较高的英语综合表达能力,还要具备较强的专业知识,同时还能用通俗易懂的专业语言让学生接受。我国目前培养的教师外语应用能力强,又懂专业知识的少之又少。有的教师虽然英语水平很高,但是对某一行业的专业知识一无所知,让这样的教师教授双语教学,就会使学生对专业知识准确度的掌握大打折扣。而专业知识很强的教师外语水平却很弱,根本无法胜任双语教学的任务。因此,提高教师的英语运用能力是国际结算双语教学取得良好效果的关键[3]。

2.3 双语教学的教材不完备

国际结算虽然有一些原版引进教材,但是,大部分教材在使用中的反响并不理想,主要原因就是与学生的实际水平相距甚远。同时,为了使国际结算这门课更加生动,也缺乏必要的原版音像资料和场景设计。目前国内编写的英文教材,在内容上,无论是深度还是广度,都比中文教材明显偏低。学生虽然能够读懂,但是对于国际结算这门知识的掌握却极为不利,学不到国际结算的精髓,这就偏离了双语教学的初衷。

2.4 国际结算内容本身存在的难度限制了双语教学的深度

国际结算这门课的内容既包括国际贸易理论与实务的知识,也包括国际金融的内容,因此在教学过程中,需要讲解的内容太多,重点分散。就中文讲解的课时都略显不足,如果再加上双语教学,无疑雪上加霜,使得课程的安排更为紧张,这就会使双语教学的质量难以保证。

2.5 学校的重视程度不够。

学校虽然也强调要加强双语教学,但是并没有具体的实施措施和奖励方法。使教师没有从根本上重视双语教学的重要性。再加上双语教学对大部分教师来说也是个严峻的考验,因此教师们对于双语教学的态度都不积极,能推则退,能不开展就不开展。致使到现在也没有几门课是真正的双语教学。

2.6 学生的重视不够。

学生在大学的主要英语检测水平就是四、六级考试,因此他们把精力大多放在了备考上。而双语教学对英语的要求与四、六级考试不同,它强调的是听说能力,这正是学生们所欠缺的。但是由于双语教学并没有像四、六级那样,有资格证书来证明学生的英语水平,因此,学生不愿意为了能听懂双语教学而学英语,这也是开展双语教学的一个障碍。

3 国际结算开展双语教学应注意的事项

国际结算双语教学的目的是使学生在掌握该课程本身的各项知识点的同时,能读懂各种相关英文文本,熟练运用英文制作各类相关单据、以及用英语进行相关内容的表述。但是,我们绝不能将非语言学科的专业课上成了专业外语教学,毕竟双语教学课不是外语课。因此国际结算开展双语教学应当遵循“循序渐进,先易后难”的原则,保证学科的系统性和完整性[7]。

另外,还可以结合学生实习的机会,让学生走出课堂,走进企业和金融机构,亲身感触国际结算的具体操作,这样能使学生了解到英语在实践中的重要性,明确学习目的,了解自己的不足,从而取得更好的效果。

4 有效开展国际结算双语教学的措施

4.1 加强专业英语的基础教学

对于国际贸易专业的学生来说,在大学低年级时期就应该接触国际贸易专业的英语阅读和听力。目前各个大学的低年级都在学习基础英语,建议至少把基础英语课时的一半变成专业基础英语教学,增加听力和口语的训练,这样就为高年级学习双语教学扫除了听力和单词的部分障碍。

4.2 加强国际结算双语教学的师资培养和激励

国际结算双语教学的实施离不开高素质的教师。目前很多学校对于双语教学都非常重视,有的学校甚至会选送一些专业教师去国外进行短期培训。但是,双语教学的师资培养不应该是间断的。平时也应该组织一些培训班和讨论会,要求所有上双语课的专业教师参加,也可以定期聘请一些国外的学者对双语教学的专业教师进行培训等。

另外,国际结算双语教学无疑会加大教师课前准备的工作量和组织课堂教学的难度。教师所投入的精力与时间非常多,而评价体系又与普通课程基本一样,这也就意味着,开展国际结算双语教学的教师的劳动也许得不到相应的承认,因此必须制定相应的激励制度,推动教师进行国际结算双语教学的改革,对国际结算双语教学加大支持力度,以保证双语教学的质量[4]。

4.3 循序渐进地开展国际结算的双语教学

根据目前学生的实际水平,主要应该部分英语授课。在学生逐步适应后,再尝试逐步提高英语讲授的比重,同时要求学生作业用英文完成,课程考试时用英文答题。在具备了更完备的条件时,鼓励和提倡完全的外语授课。在国际结算双语教学过程中坚持循序渐进的原则,让学生在逐渐积累中去掌握使用英文学习专业知识。还要提前在低年级学生中宣传本专业的教学计划和双语教学课程计划,激励学生认真学好前导课程,做好语言能力的准备,在开始国际结算双语教学学习的学生中,积极进行心理引导,克服心理障碍。

一般大学国际经济与贸易专业的国际结算课程因为是必修课,所以要求所有的学生都必须参加。实行国际结算双语教学后,应该针对不同英语水平的学生,分为快慢班上课,快班的学生应该采用全英语授课,慢班的学生一半英语,一半汉语,等到慢板学生的英语水平有实质性提高后再混班上课。这样,既可以调动学生的积极性,又可以提高国际结算双语教学的质量,达到双语教学应有的效果。

4.4 国际结算双语教学的课时可以适当增加

因为双语教学中部分难以理解的内容必须要用中文和英文同时进行讲述,因此就增加了讲解的时间,而如果课时量不变,老师能做的不是减少讲课的内容,就是降低课程的难度,如果这样就得不偿失了。因此,应当根据课程的难度,适当增加课时量[5]。

4.5 教材的选用

针对目前大部分双语教学的教材不适合学生学习的情况,建议应该组织相关的专家、学者、和有实践经验的业务骨干及主讲教师共同编写适合教学的教材。专家和学者提供最新的国外教材和法律法规准则,业务骨干提供国际结算实践中的相关单据,主讲教师再根据学生的实际接受能力加以删减和修改,形成试用文本,经过一学期的教学实践,对使用文本加以整改和完善,最终形成既能学到国际结算实用知识,又能被学生掌握的通俗易懂的双语教学的教材。教材的形成过程是个艰难和漫长的过程,在编写过程中,应该力求内容新颖,易于激发学生学习积极性,还要兼顾把国外最前沿的东西加进教材,做到与时俱进。一旦形成,就会使教师和学生都受益。必要时还可以增加其它辅助教材,如生词表、习题集等,加强学生对国际结算这门课程的理解。

4.6 双语教学应当形成一个课程体系

要想使学生通过双语教学提高学生的实际应用能力,光靠开设一、二门课程双语教学是不会解决根本问题的。就国际贸易专业的学生来说,对于与国际结算相关的课程,如国际贸易实务、国际金融、国际经济学等课程,都应该采用双语教学,使双语教学形成一种氛围,成为一种习惯,这对学生的英语应用能力的提高有着不可替代的作用。

4.7 采取多种形式活跃课堂气氛

以往的双语教学大多是以教师讲解为主,没有充分调动学生的积极性,也容易使学生产生疲劳和厌倦情绪。因此,应当开展形式多样的课堂活动,调动学生的积极性。例如,让学生分成两个小组,一组扮演外商,一组扮演中方外贸人员。双方的洽谈必须用英语交流,谈话内容也必须涉及课堂学习的内容,让学生利用已经掌握的专业知识分组讨论,然后进行讨论,找出问题的答案。还可以模拟外资银行的工作人员,设计中方的国际结算人员去银行议付可能出现的几种情况,针对这些情况让学生分别提出解决问题的方法。另外,可以就某一问题不定期地举办辩论赛,提前让学生做准备到讲台上演讲,这样有利于推动学生自学,也是一种很好的互动学习方法。通过演讲,可以提高学生表达与知识组织的能力,也能发挥学生的表现欲望。通过学生对这些活动的参加,既提高了学习效果,又增加了趣味性,寓教于乐,达到了双语教学的目的[6]。

5 结语

总之,双语教学是一项长期的任务,应该从小学生抓起,在小学的教学中就应该引入双语教学的模式,把双语教学方式贯彻到从小学到大学的整个教学过程中。把讲双语成为一种习惯,随时在学生的头脑中形成自由转换。在这方面,香港、台湾、印度等国家和地区就有非常好的经验可以值得借鉴。在经济全球化、市场一体化的趋势下,人才的跨国流动已成为一种必然。只有具备双语或多语能力的综合型人才,才会在全球化的激烈竞争中立于必败之地。但是,语言的习得是日积月累的结果,不是一朝一夕的努力就会立竿见影的。所有急功近利的做法在表面上可能会有一时的轰动效果,但如果不以科学的态度,认真学习,通过五年、十年甚至更长时间的积极实践和探索,双语教学只能又是轰轰烈烈走过场了事。鉴于目前学生和教师的实际情况,我们只能采取目前在大学才开始双语教学的方法对综合性人才的培养进行弥补和修正。要想从根本上解决问题,双语教学低龄化应该是一个明智的选择。教育部门应该重视起来,认真贯彻,一抓到底,以期取得良好的效果。

参考文献

[1]朱艳玲.《国际结算》课程双语教学方法探析[J].廊坊师范学院学报:自然科学版,2008,8(4):52-53.

[2]费钟琳.国际结算课程双语教学实践:教学研究[J].2008(8):61-64.

[3]王艳文,王凤瑜,任金平.国际结算双语教学研究[J].商场现代化,2008(5):384.

[4]周宏芸.应用性“国际结算”双语教学方式初探[J].中国电力教育,2009(1):34-36.

[5]何韬.对涉外经济管理类专业双语教学的探讨[J].湖南涉外经济学院学报,2009(6):23-25.

[6]王威,朱光华《.国际经济学》双语教学实践效果的影响因素分析[J].科技与管理,2011(5):28-31.

国际商法双语教学探讨 篇10

一、国际商法开设双语教学的必要性与学生法学知识基础薄弱的矛盾

当前国际经贸活动广泛建立在各种国际商事法律规则与惯例基础之上。因此, 掌握国际商事法律的基本规则惯例以及熟悉解决争议法律途径, 对国际经贸活动的顺利开展, 以及维护正当合法权益都十分必要。国际商法所涉及的国际经贸法律规则很多都来源于美欧等国的法律制度与司法经验, 引入英文教材, 开展双语教学, 可以使学生较为深刻地理解国际商事规则的本源, 对于从事国际经贸专业知识学习的学生而言, 国际商法开展双语教学的重要意义是毋庸置疑的。然而将本来就晦涩的法学术语英语化让法学基础薄弱的学生更加吃力, 所以加大普法教学力度也就成为应有之意。

二、国际商法开设双语教学的必要性与优秀国际贸易法双语教材缺乏的矛盾

根据笔者近年不断试用目前国内选用的教材体会, 现行国际商法教材版本较多, 基本可以分为两类。一类是国内作者出版的针对中国学生的双语教材, 另一类是直接选用美国大学所使用的国际商法教材。前一类教材符合中国人的视角与教材编写习惯, 内容不仅介绍西方法律制度, 还能注重与中国法律制度规则对比, 有利于学生全面地理解掌握, 但是其内容表述上往往具有较为明显的中国式的思维习惯与表述方式, 而非地道的专业英语。此类教材比较适合教师开设国际商法双语初期选用。后一类教材作为美国专业人士编写的大学教材, 法律英语纯正, 体例安排生动, 案例编选丰富。但是这一类教材本身针对的对象是美国学生, 缺少对中国涉外法律规则的介绍, 因此教材中许多内容与中国学生学习从事涉外经贸活动规则的要求相差较大。现行国际商法教材版本较多, 在理论研究和教学实践日新月异的情况下, 旧版教材的结构设置已显得不甚合理, 教材内容与本专业其他课程重复较多, 相关法学基础知识不足。笔者认为, 在更新旧版教材结构的同时, 合理融入与国际商法有关的法学基础知识, 即将国际商法所需法学基础知识加以整理放在教材之前, 或将该部分知识有机融入教材的每一章内容。为了满足双语教学的需要, 新的教材还应考虑将国际商法中有代表性的内容的英语原文保留, 即教材的部分内容为中英对照;另外, 还应加入一定比例的英文资料。有学者认为, 选用合适的外文原版教材也是非常重要的, 笔者认为没有必要在本科教育阶段, 为国际经济与贸易专业也引入国际商法英文原版教材, 我们应当将教育资源用在编写适用国际商法双语教学的教材上, 而非直接“拿来”。

三、国际商法开设双语教学的必要性与学生法律英语高度专业性以及缺乏的矛盾

法律英语是法学专业的必修课, 在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law, 即法律语言, 在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律英语所使用的语言不仅是英语本身, 还包括其它语种, 如法语、拉丁语等, 而且它不仅是一门简单的翻译课。开展国际商法的双语教学, 法律英语基础不能为零, 仅靠教学中的临场翻译, 根本无法满足国际商法双语教学的目的。国际商法本身具有专业术语多的特点, 一些英文词汇在日常应用时的含义与其在法律术语中的含义相去甚远, 而且在教学实践中我们不只是会遇到翻译问题, 更重要的是语境问题, 这些专业术语理解上的困难, 必然影响学生对本课程学习的积极性和教学效果。

四、国际商法开设双语教学的必要性与教师英语应用能力不足的矛盾

目前, 我国高校双语教师匮乏已成为制约双语教学发展的瓶颈。我国高校至今还没有专门针对双语师资的培养, 现有的双语教师缺乏专门系统的双语师资培训。从总体来看, 高校双语教师大致可分为两类:一部分是一些外语优秀的专业课教师, 这部分教师可以熟练阅读外文文献, 科研能力强, 能够用外文板书或按照外文课件授课, 但缺乏语言教学方面的系统训练, 听说能力不足, 很难用外语充分表达自己的专业思想, 也难与学生互动, 直接影响双语教学的实际效果;另一部分是外语专业教师通过较为简单的专业知识进修后转而进行双语教学 (或者是外语专业的本科生在研究生阶段学习了非外语专业) , 他们虽然语言教学能力较强, 但是专业基础不扎实, 在有限的时间内难以系统掌握专业领域知识, 无法深入传授专业知识, 容易把双语教学变成了语言教学。因此, 高校双语教学要兼顾近期急需与长远规划, 多方面着手建设一支专业结构合理、年龄梯度合适的双语教师队伍, 并形成梯队式师资储备。自倡导双语教学以来, 国际经济与贸易专业国际商法课程的双语教学的巨大价值得到广泛认同, 这契合了国贸专业培养专业理论与实践复合型人才的最终目标。但是国际商法双语教学一开始往往会陷入困境, 实际的教学效果与预期目标存在着较大的差距。这种困境既是专业学科差别, 也是由双语教学模式自身缺陷所导致的。面对存在的困境, 我们需要不断分析问题, 总结经验, 及时找出改进教学效果的方法, 从而逐步实现双语教学的目标。

摘要:作为文科类课程, 国际商法无疑是最适合开展双语教学探索的课程之一, 结合近些年在国际商法教学中总结的经验以及教训, 结合国内外双语教学的理论研究成果, 结合我国目前双语教学的实施现状, 个人总结了一系列在教学中遇到的矛盾和问题, 并提出了相应的解决方案。同时期望在进一步的双语教学研究中, 探讨合理化、目标化、体系化国际商法的双语教学, 从而使得国际商法能够与双语教学的发展融合, 从而实现真正意义上与国际接轨, 与学生的现实学习接轨。

关键词:国际商法,双语教学,矛盾,教学探讨

参考文献

国际结算双语教学 篇11

关键词:高职 双语 教学探究

1 双语教学背景介绍

目前,双语教学正成为我国高职教育改革的热点,越来越多的高职院校已经实施或准备实施双语教学。

双语教学与单纯的外语教学相比既有相同相通之处,也有相异相悖之处。两者的相同相通之处在于,都是以第一语言或母语为基点,以第二语言或外语为目标语的教学行为。两者的相异相悖之处在于:单纯的外语教学是要培养优秀的外语学习者,把外语作为学习和研究的学科对象,注意外语语法等规则性知识与能力,要求规范准确,重学术知识,评价是依据对外语句型语法规则符号的掌握程度。而双语教学则是把第二语言或外语作为学科知识的教学语言,是两种教学语言的灵活运用的实际实践演练应用过程。评价是依据学生能否掌握学科内容,而非教学语言中的外语程度。

双语教学的成败还取决于是否在教学实践中采用适当的教学模式。依据国外双语教学的基本分类, 把双语教学大致分为三种基本模式:第一种为淹没型教学模式,即

《国际贸易实务》双语课程采用英文教材,直接用英文进行知识的讲授,也称为全外型。淹没型双语教学将语言学习比作游泳:将学生扔进深水里,在没有任何救生器材或专门游泳指导的情况下,使他们呛水,下沉和挣扎,直到尽快学会游泳。第二种为保持型教学模式,也就是以英文为主,汉语为辅;第三种为过渡型教学模式,即采用中英文对照教材,初级阶段用汉语讲授,偶尔用英语解释一些专有名词和专业术语,如先用英语定义FOB术语,average(海损)等术语的含义,再用中文进行深入分析;先用英文介绍货物品质的表示方法有哪些,再用汉语解释每一种方法的内容。后期阶段逐渐加大英文使用量,逐渐过渡到较长时间,较多内容的英语教学。也称为半外型。

2 目前高职《国际贸易实务》双语教学存在的问题

2.1 高职《国际贸易实务》双语教材存在的问题。当前,适合高职院校的《国际贸易实务》双语教材比较短缺,教材内容与实用性存在相当大的差距,主要表现为:第一,教材更新速度慢,教材的更新换代速度缓慢阻碍了学生对前沿信息的了解。第二,个别教材内容陈旧,国际贸易的理论性太强,实践性操作性较差。第三,教材中普遍缺少案例,缺少来自国际贸易行业领域一线的真实的案例。第四,教材的英文难度较大,语言不够浅显,对于高职学生而言有些难度。

2.2 高职《国际贸易实务》双语教师缺乏双语教学培训。从总体供需情况来看,高职《国际贸易实务》双语教师存在着较大的需求缺口,许多该门课程的任课教师具有经济贸易类专业的背景,国际贸易实务的功底很扎实,但是英语水平十分欠缺,离双语教师的要求还有很大差距。此外,还有一部分教师,虽然具备了英语听、说、读、译、写能力,但是缺乏国际贸易实务相关的专业知识,所以在师资方面出现了只懂英语不懂实务,或只懂实务不懂英语的两难局面。

3 对完善《国际贸易实务》课程双语教学的几点思考与建议

3.1 加强教材建设。目前高职《国际贸易实务》课程教学模式多采用的是保持型和过渡型的教学模式,特别是过渡型教学模式使用最为广泛。在此模式下,可以允许教师根据课程和学生的实际需要选定教学范围,允许教师使用中文教材作为基本的双语教材进行教学,同时加入外文材料,进行比较讲解。或允许教师使用活页教材,上课前将英文讲义复印装订分发给学生,作为这门课的双语教材。当然,更好的做法是由经验丰富的任课教师针对高职学生的特点在一定时间的探索后整理教案编写自编教材,这样的教材更适合高职学生。

3.2 课程开设的时间安排。选择恰当的时间开设《国际贸易实务》这门课程对双语教学的效果十分重要。根据工作经验分析比较恰当的时间是在大二的第一学期开始《国际贸易实务》双语课程,在大二的第一学期学完《实务》这门课之后,在大二的第二学期再继续学习相关的后续课程如《外贸函电》《国际商法》等,或参加相关的职业证书考试,如国际商务单证员考试等。增加自身的含金量,为大三的求职增加自身的砝码。

3.3 双语课程的考核评价形式。笔者所在学校的《国际贸易实务》双语课程的考核评价采用的是2:3:5的方式,即平时的课堂表现(出勤,回答问题,课堂互动)占期末总评成绩的20%,期中测试(期中小论文)占期末总评成绩的30%,期末双语试卷测试占期末总评成绩的50%。这样的总评成绩充分考虑了学生各方面的表现。

3.4 加强双语师资培训。制约双语教学的另一瓶颈是双语教师的质量。高质量的双语教学取决于高质量的双语教师,所以对双语教师的培训是当务之急。可以让英语教师辅修一到两年的专业课程,或让专业教师辅修一到两年的英语课程。效果不差,成本也不高。经过培训后的双语教师要具有双语教学的基本理论和实践知识,具有查阅和整合教学内容的能力,具有较强的跨文化人际交往能力,具有特殊的教学策略,具有现代化的网络技术手段。

4 结束语

高职院校《国际贸易实务》双语教学还处在探索阶段,需要任课的双语教师和学校,学生共同努力,不断积累经验,总结反思,探索出适合我国国情和高職特点的双语教学之路。

参考文献:

[1]黄安余.双语教学理论与实践研究[M].上海人民出版社,2011.

[2]何家蓉,李桂山.中外双语教学新论[M].科学出版社,2010.

[3]肖健芳.当代国际双语教学模式概论[M].广东人民出版社,2011.

国际金融双语教学实践与思考 篇12

在具体教学实践中,双语教学并非如此一边倒,而是充满了争议。比如,广东外国语外贸大学的桂诗春觉得这是个很大的误区, 香港的教训说明双语教学甚至会导致教学质量的下降(桂诗春,2003)。在2004年2月教育部高教司主办的一个“双语教学”座谈会上,专家们指出,高校开展双语教学可以得到三个层面的收获:最基本的收获是学科知识和能力的掌握,直接的收获是外文专业词汇和外文水平的提高,更深层次的收获是引入国外先进的教学理念、教学方式。有些教育工作者则通过问卷调查对影响双语教学的因素进行了分析(傅淑玲,张承平,谭雪梅,陈洁,2003)。笔者结合我们的国际金融双语教学实践和对学生的问卷调查情况来谈谈对双语教学的看法。

一、国际金融双语教学实践与效果

为了贯彻落实教育部有关双语教学的精神,我校各个院系都开设了一些双语教学课程,其中金融学院就开设了投资学和国际金融双语课程。截至2005年1月底,我们已经承担了19个班级的国际金融双语课程教学任务,有了数次难得的教学实践机会,加深了对当前争议颇多的双语教学的理解。下面我们根据教学实践和考试结果来进行分析。

国际金融的原版教材很多,开始我们本着经济适用原则选用了机械工业出版社影印版International Financial Management(第二版),作者为美国的Cheol S.Eun和Bruce G.Resnick。后来该书的中文名称翻译为国际财务管理,考虑到与财务管理专业相关课程易混淆,且部分内容重复,我们后来选用了北京大学出版社影印版International Finance(第二版),作者为英国的Ephraim Clark,相比第一本教材而言,其内容更加与我们国内所讲的国际金融相近,既有理论性,又有实务性。

在接受国际金融课程双语教学任务后,我们随机找了一些上过双语课程的学生进行了解,他们反映不太听得懂,主要是语言转换时很难跟上。备课期间,我们借了不少国外原版教材备课,消化吸收后制作了教学课件,做了比较充分的准备。通过网络搜索,我们还下载了国外多个高校的国际金融课件,比较分析,并与教材出版社联系,获得了所用教材最新版本的多媒体课件。在教学中,我们根据学生的英语平均水平和反馈,本着就低不就高的原则,逐渐形成了利用英文多媒体课件、中英文讲授结合并以中文讲授为主、适当板书推导分析相关公式和案例的讲课风格,并联系实际经济现象解释基本原理及其应用,特别是联系中国实际,弥补所用教材内容以美国为主的给学生带来的理解困难。同时要求学生任选课后一个案例进行分析,作为平时成绩考核依据之一,并进行了认真批改。另外,通过课间休息和电子邮件联系,耐心回答学生问题。

由于不同专业的班级要求不同,课时也不一样,而且选修人数较多,上课时有的组成150人左右的大班,实际授课时间为45课时;有的组成100人左右的中班,实际授课时间为51课时;有的是自然班,实际授课时间为34课。期末考试试卷采用英语命题,考试方式为开卷考试。由于课时不同,上课内容有所侧重,45课时的考试题型分为:判断选择题15道30分;简答题5道40分;综合题2道30分。试卷分A、B、C三套,涵盖1至15章内容。34课时的考试题型分为:单项选择题10道20分;简答题4道28分;综合题2道32分;案例分析题1道20分。试卷也分A、B、C三套,涵盖1至10章内容。51课时的考试题型分为:判断题10道20分;简答题4道24分;计算分析题2道26分;论述题2道30分。试卷分A、B、C三套,涵盖1至16章内容。考试时间都是2小时。

总的来看,相比中文同类课程而言,目前19个班的考试结果显示平均成绩偏低,而且两极分化现象严重。学生的反馈也证实了这一点,成绩较低的同学反映没有学到什么知识,成绩好的同学觉得收获比较大。

二、影响国际金融双语教学效果的因素分析

我们有必要结合实际进一步分析影响国际金融双语教学效果的主要因素。傅淑玲等人认为教材质量、教师素质、教学模式和学生水平是影响双语教学的主要因素(傅淑玲,2003)。由于这19个班都是笔者教的,教学模式也差不多,因此影响因素主要在于学生水平。另外,由于在实际教学中存在课时、大小班、题型差异,加上学生专业背景不同,下面我们从这几方面进行分析。

(一)课时/大小班。

从图一我们看到,课时多的班级,成绩分布呈金字塔形,接近正态分布,而课时少的班级呈双头型,不符合正态分布,可见课时数量对双语学习效果有着明显影响。由于课时少的班级只有一个班,其余班级课时都较多,因而课时数量正好与大小班相一致。根据概率统计中的大数法则,课时越多,班级越大,意味着样本越大,越接近正态分布。

(二)题型差异。

由于采取的是开卷考试,当考试题型为判断选择题、简答题和综合题时,只要明白题目意思,读懂书上内容,较易找到类似解决问题的方法进行类推。相比较而言,案例分析题和论述题难度加大,不仅要求读懂,还要学会运用分析,因此,导致了在标准差相近的条件下,有案例分析题或论述题的班级平均分和最高分都较无案例分析题的班级低,而不及格比率则较高(见表一)。

(三)专业背景。

结合表二和表三数据,我们发现不同的专业背景对国际金融双语教学有着明显的影响,特别是语言因素。相比较而言,国贸班招生时英语成绩必须很高,毕业前过不了英语六级要面临转专业的压力,因此国贸班学生的英语水平普遍较高,而金融班的学生所学的金融课程较多,在金融专业知识方面相对较有优势,财管班学生则在微观金融方面有所擅长。通过和学生交流,在实际学习过程中,国贸班学生取笑金融班学生看一页教材需花很长时间,金融班学生则取笑国贸班学生看一个例题要费较多精力,这正好从另一个角度说明了语言和专业知识确实对双语教学具有影响。考试情况进一步说明语言对双语教学效果影响更大。具体到各个班级,分析情况类似,各班双语课程成绩较高的同学英语水平都很好,不少同学还通过了英语六级考试。而比较金融班和财管班不及格学生同学期其他专业课考试成绩,有些学生专业课成绩比较高,可见专业知识对双语教学效果影响不太确定。

三、问卷调查结果统计

我们发放了500份问卷,在2005年1月份教学结束后向学生进行了无记名调查,收回430份,回收率为86%,下面是问卷调查的统计结果。

1.你认为通过学习国际金融双语课程收获怎样?(最好请在备注处说明具体收获)

该题有效问卷417份,6%的同学认为很有收获,36%的同学认为有些收获,46%的同学认为收获不大,12%的同学认为没有收获。不少同学认为没有专业知识基础,直接看英文教材很吃力,影响了学生的学习积极性和效果。

2.你认为国际金融双语课程教材应该用什么教材?

该题有效问卷430份,11%的同学认为应该用英文最新教材,6%的同学认为应该使用自编教材,79%的同学认为应该用加注中文的英文教材,4%的同学认为应该最好用中文教材。

3.你认为国际金融双语课程教学效果应该怎样考核?

该题有效问卷389份,5%的同学认为应该闭卷考试,68%的同学认为应该开卷考试,24%的同学认为应该增加平时成绩比重,3%的同学提出用课程论文等方式考核。

4.你认为国际金融双语课程教学应该采用什么方法?

该题有效问卷376份,49%的同学认为应该用案例教学,31%的同学认为应该使用结合多媒体讲授式教学,19%的同学认为应该用启发式教学。

5.你认为影响国际金融双语课程学习的主要因素是什么?

该题有效问卷370份,40%的同学认为是英语水平,38%的同学认为是专业知识,11%的同学认为是班级太大,11%的同学认为是课时过少。

6.你认为国际金融双语课程应该怎样上课?

该题有效问卷415份,9%的同学认为应该用英语上课,16%的同学认为应该用中文上课,75%的同学认为应该用英语和中文结合的方式上课。

7.你的英语水平怎样?

该题有效问卷353份,87%的同学过了四级,46%的同学过了六级。

8.你已有几门课程重修?(最好请在备注处说明具体课程)

该题有效问卷403份,79%的同学没有一门课程重修,11%的同学有一门课程重修,5%的同学有两门课程重修,5%的同学有两门以上课程重修,最多的高达8门。重修课程以基础课为主,特别是数学。

9.你认为国际金融课程应该怎样开设?

该题有效问卷406份,29%的同学认为应该实行双语教学,10%的同学认为应该实行中文教学,58%的同学认为应该同时开设国际金融双语和中文课程供学生自愿选择。

10.你对开设双语教学课程有何看法或建议?

很多学生认为应该根据学生实际情况开设双语课程,不能“一刀切”。

四、国际金融双语教学中存在的问题及其思考

根据实际教学结果与问卷调查,我们发现当前国际金融双语教学中还存在一些问题需要解决。

(一)教材问题。

由于国外国际金融教材侧重国际金融市场,与我国国内编写的国际金融教材知识体系差别较大,即使金融班的学生在上国际金融双语课程前也没有系统学习过国际金融基本理论,学习过程中不少金融班的学生反映比较吃力,在学习国际金融双语课程时基本没有多少专业优势,这可能也是导致金融班成绩总体低于国贸班的重要原因,而一些今后准备考研的学生则更加担心以后报考其他院校时对提高专业课成绩没有帮助。

(二)语言问题。

综上分析,国际金融双语课程教学效果主要受学生英语水平影响。期末考试在采取开卷方式的情况下成绩偏低主要是由于不少学生英语阅读能力有限,阅读速度慢,导致审题不清,时间不够,影响了做题的质量和数量,使得相当一部分学生在比较简单的应用分析题目失分较多,整体低分比例上升。不仅考试如此,甚至有些国际金融专业学生在学期结束后也不太清楚国际金融到底讲的是什么。

(三)评分问题。

目前我们试卷评分采用的是百分制,而由于语言因素导致有些学生卷面成绩较低,按照传统的60分及格标准,卷面不及格率相比中文课程来说要高得多,影响了一些学生就业或考研时的平均成绩。

(四)班级规模问题。

由于目前双语教学的老师较少,学生较多,而国际金融又是专业必修课,因此上课普遍采用合班,规模偏大,有时甚至一次一个班达到200多人,不利于课堂讨论和师生交流。学生给老师打分很能说明问题:以前我们上中文课程时,学生评分都超过80分,上大班双语课程时学生评分降至70多分,而上小班双语课程时评分又上升至80多分,可见班级规模对学生学习效果有重要影响。

(五)课程设置问题。

英文finance既可以翻译成金融,又可以翻译成财务,在教学过程中,我们就碰到了财管专业的学生除了开设国际金融双语课程外,还开设了跨国公司财务管理双语课程,英文教材很多内容都差不多,造成重复教学,又没有教透。

鉴于此,笔者认为在今后的国际金融双语教学中,应该采取如下措施进一步提高教学效果:(1)尊重学生意愿,根据学生英语水平让学生选择双语课程,不搞一刀切,以免一些英语水平不高的学生因语言障碍而学不到专业知识,教学中英语授课的比例应根据学生的实际外语水平决定,不能搞成全英文“单语”教学;(2)教材应尽可能多地使用外文教材,但应根据中国实际加以补充,条件成熟时消化吸收国外教材,编写符合国情的教材;(3)开设国际金融双语课程前,使用国内教材增开中文国际金融课程,一方面为双语教学铺垫基本国际金融理论,另一方面满足考研究生学生的需要;(4)不要按60分判及格,而应按比例控制不及格率;(5)双语课程的班级规模应适当控制,以1个自然班为宜,以确保双语教学课程的教学效果,确因学生人数多而师资又不足的,也应适当控制规模,最好根据学生英语水平进行分流,毕竟教育部提出的只是“力争三年内,外语教学课程达到所开课程的5%-10%”,其强调的是双语教学课程门数,而不是人数,外向型人才终究是少数的,我们一定要因材施教;(6)增加双语课时,因双语教学涉及语言转换,大学英语高达335课时,中文必修课也为50多个课时,现在按中文必修课来设置双语教学课时,课时明显不够,学生感到比较吃力;(7)注意协调分工,避免课程内容重复。

参考文献

[1]桂诗春.我的双语教育[J].外国语, 2004, (1) .

[2]傅淑玲, 张承平, 谭雪梅, 陈洁.关于双语教学的调查分析与思考[J].现代大学教育, 2003, (4) .

[3]王旭东.关于“双语教学”的思考[J].中国教育, 2002, (2) .

上一篇:北海市农业观光下一篇:物流科技论文