国际法双语教学

2024-05-21

国际法双语教学(共12篇)

国际法双语教学 篇1

摘要:双语教学在中国来说, 是通过在学科学习中对学生进行母语和外语的教育 (主要是英语) , 以期达到学生最终掌握两门语言的目的。在进行双语教学的实践中, 它并不是为了单纯教授两种语言而设计的课程, 而是运用两种语言作为媒介语来向学生讲授学科知识。

关键词:双语教学,浸入型双语教学,保持型双语教学,过渡型双语教学

一、双语教学的定义及类型

双语教学并不是中国教育体制中所独创的, 在世界其它国家同样也存在双语教学。但是双语教学在中国还是具有自身的一些特点。双语教学在中国来说, 是通过在学科学习中对学生进行母语和外语的教育 (主要是英语) , 以期达到学生最终掌握两门语言的目的。在进行双语教学的实践中, 它并不是为了单纯教授两种语言而设计的课程, 而是运用两种语言作为媒介语来向学生讲授学科知识。

双语教学主要包括三种类型, 即浸入型双语教学 (Immersion Program) , 保持型双语教学 (Mainte nance Bilingual Education) 及过渡型双语教学 (Transitional Bilingual Education) 。

二、目前双语教学中存在的主要问题

当前在大学所推进的双语教学实践中主要存在以下几种问题:第一, 双语教学的教学策略没有统一的标准。第二, 学生接受能力有限。第三, 教材的使用有待进一步系统化。

三、提高双语教学的措施

杨嘉铭 (1997) 曾提出双语教学应该从“学生、教师、教材”这三方面入手, 并认为只有这三方面协调发展才可能使双语教学顺利开展。除此之外, 双语教学质量的提高还应依靠整个专业的系统建设, 而不应是仅仅关注个别课程的双语教学建设。下文将就此展开论述。

(一) 注重教学课程内容设计

学生在学习国际金融与国际贸易双语课程中突出反应出的问题体现在对于专业词汇掌握较少并且较难理解, 阅读专业的英文教科书有较大难度。相信这样的情况在其它双语教学课程中同样存在。综合分析造成以上情况, 大致和学生本身的英文基础有关。此外, 由于使用的欧美原版外文教材, 其内容的编写也带有非常强的欧美国家教育风格, 随之带来的就是学生也需要去适应这种风格并修正自己的学习习惯。如果之前学生未经过相应的训练, 这将给学生的学习带来较大困难也给教师的教学带来阻碍。针对这样的情况, 在课前教师可将每一章课程内容中所涉及到的专业词汇及其释义提供给学生, 供学生预习使用。在正式开始上课后, 也可再重复讲解这些词汇以加深学生对这些词汇的印象。

此外, 具体的上课内容应该遵循有逻辑、有条理、简单清晰地原则。由于欧美原版教材有一突出的特点就是在讲述理论的同时会附加大量的案例来解释理论, 也以此来避免学生难以理解抽象的理论或不知道该理论可以运用来解决实际生活中的何种问题。这样一来加大了学生的阅读量, 如果学生的语言基础和阅读技巧训练较为薄弱, 这将导致学生在学习过程中无法把握重点的问题。

(二) 灵活运用双语在教学中的使用比例

在对国际金融与国际贸易双语教学实践中发现, 学生对于英语的掌握存在参差不齐的情况, 听、说、读、写能力都有所区别。对于这样的情况教师需要对授课进行调整, 集中凸现在使用英语与中文的比例。在教学初期可通过课堂提问和课后询问学生预习及课堂听课的反馈意见了解学生的学习状况, 主要是针对在多大程度上可以听懂老师的上课内容及其读懂教科书内容。根据学生不同的反应应对教学使用的语言进行调整, 避免学生产生厌学情绪。当然与学生就课程的授课形式的沟通应该贯通整个课程, 这样为的是了解学生在每一阶段对于课程的学习反馈, 如果已渐渐克服语言困难并且熟悉了这种授课方式, 可以渐渐加大英语使用的比例。

(三) 灵活运用对比教学方法

文中以上部分已提到, 目前由于双语教学大量采用的是欧美原版的教材。本院所开设的国际金融与国际贸易也采用了美国原版教材。在使用该教科书进行教学的过程中发现该书所附加的一些内容及其案例主要侧重于他们本国的情况。该门课程的具体特点是大部分理论是通行的, 只是个别理论所遵循的原则会有所不同。如国际收支平衡表由于各国所遵循的编写原则不同, 教科书的编写明显偏向叙述本国的编写方式。在教学过程中, 教师可对该国的编写方式进行讲述并也对本国的编写方式进行详细讲述。在讲授完理论部分后, 可布置学生运用所学理论知识对本国最近几年的国际收支平衡表的数据进行分析, 从而加深理解。

(四) 通过系统的专业课程建设, 建立良好的双语教学平台

上文就双语教学中所存在的问题进行了论证, 其实在本院所开展的国际金融与国际贸易双语课程也存在相似的问题。总结所有这些问题的最基本根源还是存在于学生本身, 学生对于语言的掌握及其阅读欧美原版教材的训练。要从根本上解决这一问题, 笔者认为双语教学的实践者不应单单把目光集中在单门双语课程的建设上, 而是应该为整个双语教学建立一个系统, 搭建一个平台。要做到此, 应该考虑以下措施。

第一, 明确专业培养目标。简而言之, 学院需要根据专业特点明确专业所要培养什么样的学生。以本院为经济学专业学生开设的国际金融与国际贸易双语课程为例, 该专业的目标是要培养面向东南亚的经济学专业学生。在这样的前提下, 开设国际金融与国际贸易这样的双语课程也是为了帮助同学在学习了专业知识的基础上, 进一步提高自己的语言水平。

第二, 有选择的进行招生。由于双语教学需要学生拥有相对较好的英语基础, 所以在专业招生时就应注意考生的英语分数。争取招收一些英语基础较好并且水平相当的学生, 这样可为日后学习扫清部分障碍。

第三, 系统设计专业课程。在四年的本科专业学习中, 应该考虑在第一、二学年期间集中开设该专业的基础课程其中应该包括大量的英语训练课程, 如基础英语、听力、口语、写作课程。这些课程应该进行单独开设, 并配以专业的教师进行强化训练。此类型的课程可以强化学生的英语基础。此后, 可在第三、四学年开设专业双语课程。在这样的平台上, 相信目前双语课程教学中遇到的很多问题可以得到很好的解决。

四、结论

中国大学开展双语教学已经有一段时日, 其目的是通过使用母语和外语 (主要是英语) 来进行专业课教学。通过这种授课方式, 希望学生不仅可以掌握学科知识, 还可以促进学生对外语的学习。在双语教学实践中遇到一些问题, 如学生语言基础薄弱和没有统一的教学策略等。针对这些问题, 双语教学的实践者可以通过课程内容的设计, 灵活运用两种语言与对比教学方法来帮助学生学习。但是最根本的还是建议通过系统建设专业, 明确专业建设目标, 选择招生对象和系统设计专业课程来为双语教学的进行建立良好的平台。

参考文献

[1]方帆.从双语教育的迷思看双语教学的课堂实践[W].双语教育研究网http://www.double.cc/stylel/article.asp-id=20147.

[2]张维佳.双语教学的性质、条件及相关问题[J].语言教学与研究第4期.

[3]熊彬, 宋爱晶.对国际贸易课程双语教学策略的探讨[D].思想政治教育专业建设探讨[M].中国民族摄影艺术出版社.

国际法双语教学 篇2

【摘 要】 本文对我国成果较突出的双语教学模式浸润式和递进式进行简单的分析和和国外先进国家的模式进行比较研究。

【关键词】 双语 教学模式 比较研究

Abstract : The paper is mainly about the international comparison of the bilingual teaching mode.为了适应经济国际化进程,我国急需中西文化兼融的中英双语人才。然而双语教学在我国仍处于发展阶段,许多理论与实践问题还急需解决。教学模式是联系教育理论与教育实践的桥梁,具有可操作性和有序性等特点。成功的双语教学模式是双语教学改革顺利开展的重要环节。

1.国外双语教学模式

在双语教学模式研究方面,20世纪60年代末,加拿大、美国等国取得了令人瞩目的成效。后来,新加坡、澳大利亚、芬兰等许多国家借鉴上述国家的经验提出了具有本国特色的众多双语教学模式。

1.1国外典型双语教学模式

从语言观角度看,国外双语教学模式的构建依据可分为三类

1.1.1沉浸式

所谓沉浸式双语教学模式,是指用目标语作为双语教学课堂教学语言的一种双语教学模式。这是一种强势双语教学模式。两种语言的地位被学校认为是平等的,教育目的在于保持和提高学生的两种语言水平,最终培养双元文化理解的双语人才。

1.1.2过渡式

所谓过渡式双语教学模式,是指在非语言学科的学习中,首先以学生的母语为教学媒介语,然后逐步过渡到全部以目标语为教学媒介语,最后使语言少数民族学生融入主流班级就读。在教学的实施过程中,两种语言的地位是不等的,目标语具有至高无上的地位,学生的母语往往受到歧视,教学的最终语言目标是使用单语――目标语。其教育宗旨一是为了使所有学生都能接受平等的主流教育,二是通过语言的同化进而同化语言少数民族学生群体。

1.1.3保持式

所谓保持式双语教学模式,是指在多数民族语言占主导地位的社会中,语言少数民族学生通过母语接受教育。在具体实施过程中,教师即可以使用学生的母语进行教学,也可以使用母语和目标语两种语言进行教学。这是一种强式双语教学模式,对象是语言少数民族学生。教育目的是既保留传统文化,又使学生能够融入主流社会,培养双语双元文化的人才。

1.2国外双语教学模式特色

通过对以上国外典型双语教学模式的分析,可见当今国外双语教学模式呈现如下特点:

1.2.1百家争鸣

各个国家和地区根据国情、教育目的、教育对象、语言环境等差异提出了众多双语教学模式。每种双语教学模式都具有一定的针对性,都是本国或本地区双语教学实际的体现。

1.2.2开展深入

每种教学模式有都比较具体的操作程序,易于掌握,都经历过本国双语教学实践的多年验证,与本国的国情与双语教学实际相适应,因而也具有长久的生命力。各国一般都会对已经构建实施的双语教学模式不同程度的改进、创新与完善。

1.3国外双语教学模式直接应用于我国的不足

我国的双语教学在实施背景、培养目标、教学条件等诸方面与国外有很大不同。

1.3.1与我国的双语教育目的不相适应

许多西方国家的双语教学模式是以维护国家统一和同化移民为目的,因此所执行的是缩减式双语教学,其最终阶段是要完全使用单语――多数民族语言。我国的双语教学是添加式双语教学,是要达到两种语言运用能力的共同提高,以培养国际型双语人才,因此有悖于我国的双语教育目的。即便是同属于添加式的保持式双语教学模式,其目的是为了保留自己民族语言、民族文化与民族尊严,也与我国的双语教学目的大相径庭。

1.3.2与我国的语言环境不相适应

包括本文所述三种模式在内的国外多数双语教学模式都是基于优良的双语社会背景。语言是在不断地运用与练习中才能逐步习得与巩固的。学生在社会、家庭中的双语学习是其课堂双语学习的重要延伸。汉语属于汉藏语系,它与属于日耳曼语系的英语有着很大差别。

1.3.3与我国的双语师资力量不相适应

在双语的社会背景下,美国、加拿大等西方国家拥有大量精通两种甚至多种语言的优秀双语师资,他们第二语言的熟练程度不亚于母语。然而我国极其缺乏高水平的双语师资。导致我国的双语教学尚不具备高比重使用英语的条件,而只能是创造条件,渐进发展。

2.国内双语教学模式

我国广大教育工作者鉴国外经验,不断探索具有中国特色的双语教学之路,提出了多种本土化的双语教学模式。

国内典型双语教学模式

在国内双语教学模式之中,浸润式和递进式是成果较为突出的两个成功范例。

2.1.浸润式

青岛市四方实验小学等在1995年就已经开始了浸润式双语教学模式实验。该模式把“适时引入、循序渐进、创设情境、协调发展”作为四大教学原则:(1)适时引入――模式的输入变量。他们把培养合格的双语师资和强化英语教学作为实施该模式的前提条件。据语言习得关键期理论,实施双语教学只要条件具备越早越好。(2)循序渐进――模式的过程变量。实施浸润式双语教学需要经历一个由少到多、由浅入深、由量变到质变的渐进过程。(3)创设情境――模式的情境变量。调动师生的力量共同创造物质情境、文化情境、和人际情境等双语情境。(4)协调发展―模式的输出变量。以培养面向世界的高素质双语人才为目标,坚持整体性原则,做到学科教学、学段教学和学生德智体美诸方面协调发展。

2.2渐进式

桂林市清风实验学校创立了渐进式双语教学模式,他们根据学生的认知发展规律将双语教学分为渗透、整合、思维三个阶段:(1)渗透阶段――双语教学的初级阶段。该阶段以母语为主,适当渗透英语,一般用于双语教学的初期。在该阶段的课堂教学中,重、难点知识用汉语分析,非难点处用英语分析,用英语板书,鼓励学生用英语提问,师生用英语回答。(2)整合阶段――双语教学的中级阶段。在该阶段的课堂教学中,汉语和英语交替使用,不分主次,互为主体。一般用于双语教学的中期。(3)思维阶段――双语教学的高级阶段。该阶段学生逐步用英语进行思维,用英语解答问题。课堂教学以英语为主,汉语为辅。

浸润式与递进式双语教学模式是两个成功案例,它反映出我国教育工作者在双语教学模式本土化的研究方面已经取得初步成果。但以二者为代表的我国双语教学模式研究还仅仅处于发展阶段。

参考文献:

国际商务谈判中英双语教学初探 篇3

关键词:国际商务谈判 双语教学

一、《国际商务谈判》实施双语教学的必要性

双语教学指的是用母语结合一门外语(英语)作为教学媒介语,进行除外语学科外的其他知识性学科的教学。

1.国际经济环境的需要。随着全球一体化的逐步加强,培养符合时代需求的复合型人才则是时势所趋,《国际商务谈判》课程的中英双语教学则是培养复合型国际商务人才的有效途径之一。

2.目前的教学现状。虽然许多学校都在积极改革教学模式,但在教学实践过程中仍然存在许多不足,传统教学模式仍然存在,教材及教学方法的选定上常常不能结合学生实际,过于注重书本本身的知识,忽视对学生潜在国际商务谈判意识的培养。这些教学模式及方法不利于培养合格乃至优秀的人才。

3.《国际商务谈判》课程本身决定的。《国际商务谈判》要求学生掌握国际商务谈判的基本知识和谈判技巧、策略,它的教学内容具有国际性,教学目标具有外向型的特点,这就决定了该课程有必要进行双语教学,培养学生双语交流的能力。

二、制约因素

1.学生因素。我国学生普遍英语水平较低,而且掌握的大都是日常词汇。而专业课出现最多的却是专业词汇。对他们而言更是难上加难。学生如果缺乏自主积极的学习态度,又缺少实践锻炼的机会,学习的困难更会加大。

2.教师因素。师资力量的缺乏是双语教学的一大瓶颈。许多专业老师尽管专业水平高、词汇量大、阅读能力强,但听说能力相对欠缺。而英语专业的老师虽然具有外语教学的能力,但却不懂国际商务谈判的专业知识,或仅仅局限于书面上的理解,缺乏实践经验,很难用英语解析国际商务谈判专业词汇。

3.教材因素。很多国外的《国际商务谈判》原版教材是以一个个不同的案例为章节进行编写的,不适合中国人的逻辑思维方式,国内的教材是根据谈判的开局、报价、讨价还价、成交等不同阶段的策略来进行编写的。但国内出版的教材在语言的使用上并不地道,而且现阶段,国内出版的双语教材相当缺乏。

三、对双语教学实践的思考

1.坚定发展方向,以特殊政策支持双语教学。双语教学不是赶时髦,是大势所趋,是为了培养一批符合时代需求的应用型人才,要堅定不移地将双语教学开展下去。对双语教学不能太苛刻,要不断地寻求新的改进方法。为了鼓励更多的教师采纳双语教学,学校可从政策上给予一定的支持与鼓励。

2.加大师资培训力度。可从两方面着手:一是选送外语基础相对比较好的老师外出培训,讲授双语课程;二是引进英语水平较高的人才,比如在外贸领域有实践经验的专业人士来担任国际商务谈判的双语教学任务。

3.循序渐进地组织开展双语教学。初期阶段,可采用英文课件、中文讲授为主的方法,浅显内容英文讲解,重点难点用中文讲解。学生的模拟谈判允许采纳其他组员充当中国人,用中文谈判,有一个人充当翻译,用英文进行讲解的方式。随着学生英语水平的提高,逐步提高英文的使用比例。具体可从以下几方面入手:

(1)课前预习。针对学生在专业英语词汇等方面的不足,要求课前预习教材,对所学内容有所了解,目的是帮助学生掌握专业词汇及相关句型,提高学生的听力水平,进而为达到课堂互动效果作准备。

(2)课上实践。充分利用多媒体资源,增强课堂信息量。同时通过互联网,教师捕捉最新与商务有关的信息,扩展学生视野,填补学生的一些知识盲点,学生也更容易融入到课堂教学中。为了创造一个宽松的学习环境,教师在备好教学内容的同时也要备好教学方法,可采用的教学方法主要有案例讨论合作学习法和模拟实训教学法。

案例讨论合作学习法的核心就是学生之间相互合作,教师作为课堂的主导,学生作为主体,教师指导学生完成相应的教学任务。即当堂给定案例或课前布置好,全班分成小组进行分析讨论,要求尽量使用英语,对于英语水平较低的同学,为了能让他们也积极参与课堂教学,则允许使用汉语回答问题。教师巡回在各小组之间必要指导,也可参与讨论。最后学生设定国际商务谈判对话在班级展示,教师做评价总结。此方法不仅能提高学生的国际商务谈判能力,激发学生的思维创新能力,还能培养锻炼学生的团队合作精神。

在商务谈判实训环节中,通过观赏谈判实况以及结合所学的知识,全班分组分别扮演谈判的甲方和乙方共同完成一次商务谈判。

(3)课后及时复习、辅导。由于课时有限,也为了培养学生的自学能力,加强课后的复习和辅导是很必要的。

4.考核方式。《国际商务谈判》是一门应用性很强的学科,单纯的笔试考核方式是无法去衡量一个学生的能力和水平的。考核方式可由以下几部分构成:一是平时成绩,主要考核学生的出勤、课堂表现。二是案例分析,尽量是全英文的。主要考核学生的组织能力与同学间的协作能力。三是综合实训谈判或国际商务谈判情景对话,分组按次序根据抽签选择的主题完成几分钟内国际商务谈判情景对话。英语水平较高的小组要求采纳全英文谈判,而英语水平较低的小组允许一人充当翻译用英语讲,其余的学生可采用中文。四是期末卷面成绩,主要考核学生对专业知识的掌握情况。

总之,国际商务谈判的双语教学是一个任重而道远的任务,不是一朝一夕就能完成的,需要学校、教师、学生等多方面的配合,不断探索、寻求适合各校发展的不同形式的道路,真正培养一批符合时代需求的应用型人才。

参考文献:

[1]张谦.关于建立双语教学型大学的论证与思考[J]教育科学,2001,(4):60.

[2]刘玲玲.《消费导刊理论版》2008年第18期.

[3]杨欣欣.高校双语教学的探讨与实践[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010.4.

[4]刘玲玲.国际商务谈判.中英双语教学初探[J].消费导刊.教育时空,2008.9.

[5]吴景梅,邰燕芳,周丽.新建本科院校开展双语教学的理性思考[J].长春理工大学学报(高教版),2010.4.

《国际法》双语教学的问题与对策 篇4

国际法课程是法学专业学生必修的一门核心课程, 目前, 已经有很多高等学校开展了双语教学的尝试, 并取得了较好的效果, 笔者也连续尝试了两届学生的《国际法》双语教学, 结合本人的教学体会, 透过国际法课程双语教学的表象进行分析, 笔者认为, 在我国大范围推广国际法双语教学, 仍然存在很多制约因素。

(一) 规范化标准的缺失

国际法双语教学作为培养高素质国际法律人才的有效途径, 其实施目的、教学模式等都依赖一个科学统一的标准。但目前, 国际法双语教学在我国正处于试验和探索阶段, 各高校由于对其认识和理解不同, 所采取的措施和方法也有所不同。比如, 有的高校采用全英文授课, 有的采用中英文按比例授课, 有的采用英文授课、中文解释。可以说, 目前, 各大高校实施国际法双语教学的效果不尽如人意, 根本原因是国际法双语教学还没有规范的标准。只有制定国际法双语教学的规范化标准, 才能保证该课程双语教学的教学质量和水平, 才能有助于对国际法双语教学的规范和管理, 从而保证国际法双语教学能够顺利开展, 并沿着正确的方向健康有序地发展。

(二) 国际法双语教材的稀缺

国际法双语教学离不开适当的双语教材。目前, 我国对于国际法双语教材的选用还处于探索阶段, 尚没有形成系统的教材体系。各高校在国际法双语教材的选择上一直存在分歧。有人主张使用原版外文教材, 以保障学生能够学习到原汁原味的专业英语, 但直接引入的外国教材的体例安排与现行国内统编教材的风格存在较大差异;教材针对性不强, 缺乏对国内问题的系统论述, 会给学生的知识结构带来一定缺陷;教材部分观点内容与我国现行统编教材不一致甚至有冲突等, 不能直接满足国内学生需要。因此, 国外教材如何能够本土化, 即真正适合国内学生外语水平和知识结构需要, 也是一个需要授课教师根据实际情况调整的问题。由于世界各国在学科课程的设置、课程难度以及英语水平等方面存在差异, 很难找到一套完全符合中国学生使用的英文原版教材, 而且, 引进原版教材成本较高, 一般的原版教材动辄几十美元甚至上百美元, 以致加重了学生的经济负担;有人主张组织国内有关部门学者、专家编写外文教材, 以适应国内学生的外语水平和阅读习惯。但是国内英语出版物是否真能和国际接轨, 即与国外同类教材在内容、水平和文字上具有可比性, 也是需要考虑的问题。翻阅一下国内出版的部分英语法律资料, 其中出现的语法错误和中式英语 (chinglish) 表达不少, 法律描述的内容和角度又有不少值得商榷的地方。虽然学者对法律内容可以持不同观点, 但资料的客观、全面和准确性, 作者本身的专业知识功底, 以及语言表述的规范性都是教材所必需遵循的最低标准。由于高水准专业外语人才不足和资料所限, 合适的国际法英文教材的匮乏是短期很难解决的问题。总之, 优质国际法英文教材的匮乏仍然是制约国际法课程双语教学的主要瓶颈之一。

(三) 缺乏有效的环境和学习的积极性

在校内和校外的学习和实践中缺乏有效的外语使用环境、学生积极性不高制约了双语教学效果, 也是双语教学中存在的一个普遍问题。一般而言, 双语课程是面向具有较高英语水平的大三或大四学生开设的。虽然这些学生大都通过了国家大学英语四级或六级考试, 但许多学生的听说能力并不高, 加上公共外语与专业外语的学习内容和学习方式毕竟有一定差异, 导致学生在课堂上因为语言障碍而反应滞后、思维落后, 往往因跟不上教师的讲授进度而逐渐产生厌学情绪。同时, 授课以行政班为单位, 同一班学生的英语水平参差不齐, 授课教师总是面临一个两难选择:英语水平低的学生希望教师能放慢进度, 多用中文讲解;有较高英语水平的学生则希望教师能适当加快进度, 多用英语讲解, 授课老师偏向任何一方都可能打击另一方的学习热情, 这是我们必须面对的另一问题。此外, 我国大学的外语教学从未走出“课堂知识”模式, 而国际法双语教学对外语使用环境的要求更高。一些专业性的活动如模拟庭审、专业辩论、专业见习和实习在双语教学的环境下要求更高、进行难度更大。

二、《国际法》双语教学问题解决的建议

如前所述, 《国际法》进行双语教学有其必要性, 同时也面临许多困难、存在不少问题。但是, 我们不能因为目前双语教学存在以上问题而就此否定双语教学。恰恰相反, 只有发现问题并解决问题才能确保《国际法》双语教学的顺利开展。从目前实践看, 在我国推动本科双语教学是一个长期的、渐进的过程, 不能一蹴而就, 而应不断总结经验、汲取教训。笔者认为, 这需要通过营造全新的教学环境, 探索教学理念和教学方法的变革, 激发学生的学习激情等多方面的工作来实现。

(一) 制定国际法双语教学的规范化标准

双语教学的规范化标准对于国际法课程实施双语教学具有基础性和引导性作用, 这就需要教育主管部门在广泛调研的基础上加强关于双语教学, 包括国际法双语教学的标准制定, 包括双语教学的目标、双语教师资格认定、双语教材以及双语教学的评价、课程学时分配、课程讲授方法、课程考核评估办法等, 以此来规范我国的双语教学实践工作。

特别应该强调的是, 国际法双语教学的目的应定位在以国际法专业学习为主, 同步提高学生专业英语水平的理念之上, 即国际法双语教学不是单纯的英语教学。清华大学李艳梅教授认为, 全英文及双语教学不是一门语言课。全英文及双语教学课程以正规的外语课教学为基础, 不能替代正规的外语教学, 不能以降低课程或整个学科的教学质量为代价来换取一门孤立的全英文及双语教学。另有学者认为用英语教授国际法的目的是帮助学生用英语学习国际法知识、培养学生用英语思考法律问题、表述思想而最终获得用英语作为工作语言能力的观点。因此, 学习英语和能够使用英语本身不是目的, 而用英语从事法律实践或教学工作才是目的。因此, 国际法课程教学理念与目标应该是:通过英语与国际法律规则的紧密结合, 国际法理论与国际实务的紧密结合, 使学生掌握作为国际法主体内容的国际海洋法、国际刑法、国家责任法、国际组织法、条约法等, 培养法学专业学生的国际化视野, 促进学生专业知识、外语水平及能力素质的全面发展。

(二) 激励和促进双语教材的建设

教材建设是双语教学模式定位的关键因素。前已述及, 完全引进国外原版教材有利也有弊。不过, 从长远来看, 要真正提高双语教学的效果, 还是要编写适合我国国情的国际法双语教材, 只有这样, 才能既开阔学生的视野, 又加强学生对我国相关法律和法规的认识。

在编写双语教材时, 应该注意以下几个方面的问题: (1) 编写的双语教材要符合国家教育部颁布的教学大纲、课程标准等的要求; (2) 要严把教材的质量关, 做到宁缺勿滥, 双语教材的编写者应该具备较高的外语水平和丰富的实际教学经验, 只有这样才能让学生接触正宗而地道的英语, 从而可以通过课程的学习提高语言的实际运用能力; (3) 正确处理双语教材与统编教材的关系, 两者应该形成互补的关系; (4) 教材的难易程度要符合中国学生的普遍外语水平。

(三) 营造良好双语教学环境, 因材施教, 通过多种方法调动学生学习《国际法》双语课程的积极性

其一, 教师应主动缓解部分学生因为英语水平有限而产生的畏难和厌学情绪。授课教师应当端正双语教学的目的, 在用英语讲授的同时辅之以必要的汉语讲解, 主动缓解学生的学习压力。虽然英语教学在双语教学工作中地位重要, 但授课教师不应因此而过于强调英语的运用甚至将双语课变成英语课, 必须认识到外语只是用来讲授知识、获得知识和运用知识的工具。在教学过程中师生可以利用外语进行有效交流, 但双语教学的首要目的还是掌握专业知识而非培训英语, 否则, 会造成学生英语知识没学到, 国际法专业知识的学习也被耽搁了, 落得两头空。特别是在讲授重要知识点或难点时, 仅仅用英语讲解很容易使一些学生因为语言障碍而思维滞后, 辅之以汉语讲解很有必要。

其二, 教师应根据学生的英语水平因材施教。既然学生的英语水平参差不齐, 通过分班授课、因材施教的方式可以较为有效地保证授课质量。在开设《国际法》课程之前有必要对授课学生的英语水平作一次较为深入的摸底调查, 并在此基础上根据学生的英语水平进行分班授课。对英语基础比较薄弱的初级班学生, 讲授过程中可较多采用汉语教学;对英语水平较高的高级班学生, 讲授时可以英语为主、汉语为辅。同时, 为保证授课质量, 加强师生之间的互动, 授课班级的规模不应太大, 50人左右较为合理。

其三, 教师可以通过各种方式调动学生的学习积极性。

首先, 在课堂上采用多媒体等现代化教学手段, 提高教学效果。多媒体课件是随着高科技的发展而在近年逐渐开展和普及的新生事物。它具有内容丰富、形式多样、使用灵活等特点。在双语教学举步维艰的今天, 多媒体教学的使用无疑可以极大地促进双语教学的开展:⑴多媒体课件可以在有限的时间内传送大量的信息, 增加课堂教学的信息量;⑵课件的使用可以缓解双语教材不足的矛盾;⑶课件的使用可以在一定程度上弥补教师英语口语的不足;⑷使用多媒体课件, 教学过程中适时插播图片、视频等影像资料, 将教学内容图文并茂、声形俱备的传输给学生, 增加教学的趣味性, 缓解学生的压力, 提高学生的学习的积极性。

其次, 加强互动, 激发课堂教学中学生的参与意识, 调动学生的参与度。正如有教育学者指出:“和谐互动既是教育的最佳境界和状态, 也是当前教育改革追求的目标。”当前, 互动教学理念已经成为现代教育理念的重要组成部分。互动教学对于国际法双语教学显得尤为重要, 因为国际法双语教学最终目标是教师用双语讲授, 学生用双语思维以及师生之间用双语交流, 以此来提高学生的语言水平和综合能力。在具体实施国际法双语教学时, 笔者认为可以通过以下方法来加强互动, 如可以采取外文案例分析、外文原著的选读与讨论、师生之间角色互换等多种方法来加强教学互动, 以提高教学效果。

再次, 充分利用互联网, 建立网络课堂, 作为辅助教学手段。将课程介绍、教学大纲、考试大纲、教学计划、习题集、案例库以及电子课件与教案等课程资料上传至网络课堂, 添加相关网站 (如联合国网站、国际法院网站等) 的链接和辅助阅读资料, 开通互动平台、在线答疑系统等。

摘要:在实践中, 《国际法》双语教学面临诸如规范化标准的缺失、优质双语教材的稀缺、学生外语水平参差不齐、学习积极性不高等多方面困境, 双语教学举步维艰。要解决这些问题, 需要通过营造全新的教学环境, 探索教学理念和教学方法的变革, 激发学生的学习激情等多方面的工作来实现。

关键词:国际法,双语教学,问题,对策

参考文献

[1].林令霞.大学双语教学改革的整体构想[J].现代教育科学, 2004 (5) .

[2].张丽娜.论法学双语教学[J].江西行政学院学报, 2004 (6) .

[3].林薇.法学专业双语教学探析[J].北京大学学报 (哲学社会科学版) , 2007 (5) .

[4].张丽娜、王崇敏.法学双语教学中的四大瓶颈问题[J].河南省政法管理干部学院学报, 2009 (4) .

[5].王次宝、刘德美.法学专业开展双语教学的困境与出路[J].山东教育学院学报, 2008 (6) .

[6].董书萍、孟祥秀.双语教学的表象与完善[J].黑龙江高教研究, 2009 (12) .

国际法双语教学 篇5

《国际贸易实务》课程双语教学之我见

作者从<国际贸易实务>课程的`特点出发,提出开展双语教学的可行性、有利条件及教学目标、内容、教学模式,并从师资、学生等方面对其实施路径进行了探讨.

作 者:陈坚  作者单位:广西政法管理干部学院,民商法系,广西,南宁,530023 刊 名:高教论坛 英文刊名:HIGHER EDUCATION FORUM 年,卷(期): “”(6) 分类号:G642 关键词:国际贸易实务   双语教学   教学模式  

国际市场营销双语教学改革思考 篇6

关键词:国际市场营销;双语教学;改革思考

一、国际市场营销双语教学的实践意义

《国际市场营销学》是一门应用性较强的课程,主要介绍企业在国际市场中开展跨国营销的基本理论、基本知识和基本技巧,内容包括:国际市场营销的定义、环境,国际市场的细分、选择、定位,国际市场营销的战略和组合,国际市场营销的产品、品牌、价格、渠道以及促销策略等。在国际市场营销双语课中,可以帮助学生树立跨文化的意识。实际上,将来从事国际营销的学生只有能很好的利用英语和国外客户进行沟通,了解国外的环境才能更好地让其他国家了解中国的产品,更好地驾驭国际市场。

二、国际市场营销双语教学的问题

1.教学中语言的选择难题

按照标准,双语教学是使用全外语进行课内外教学的准备阶段,是指采用外文原版教材或外文讲义(稿),任课教师课堂教学的讲授、板书外文(量)达50%以上;学生作业与考试使用外文(量)达50%。但是在实际教学中,语言的选择却是一个难题。英语基础较好的学生希望多用英文,以便达到更高的学习层次,而英语基础较差的学生则希望多用中文,否则课堂内容难以消化。如果英文使用过多,基础较差的学生就会慢慢失去学习的兴趣。反过来,英文使用过少,基础较好的学生就会认为双语课程难以名副其实,和一般的专业课没有差别。

2.教学质量的难以保障

可以把双语教学分简单渗透、整合、双语思维三个层次。简单渗透层次:开课教师事先将该课程描述发给学生,包括课程背景、学习目标、学习方法、参考书目录以及专业术语中文对照等,教师上课时用外文讲述重要定理(概念)和关键词等。整合层次:教师上课时交替使用中外文,让学生学会如何用外语表达中文内容。 双语思维层次:学生用中文和外文思考解答问题。

但是在实际的教学过程中,学生要花大量的时间和精力进行课前准备和课后复习。教师要求学生课前预习,解决生词、语法等基本问题,做到对下次所讲内容的了解,每堂课结束后,要求学生复习、巩固其所学内容。同时,要培养学生用英语回答问题、进行讨论、完成作业和案例。这些标准对于英语水平较高的学生来说,也是一项高难度的学习任务。在实际教学中,同一班级学生的英语水平参差不齐,即使大多学生具备了一定的听说读写能力,但是听力水平和口语水平偏低,教师难以进行教学互动,增加了双语教学的难度。由于语言的问题,学生在专业英语上分配了大量的时间和精力,影响了专业知识的掌握。

三、推进国际市场营销双语教学的改革思考

1.教师要发挥主动性

首先,老师需要做好充分准备。教师需要花大量的时间和精力熟悉中英文教材、中英文教案、中英文教学课件以及背景资料。在条件允许的情况下,教师要对其每次教学内容进行模拟训练,能够熟练地在英文和中文之间进行自由切换,能够根据情况来进行语言调整,这样能够保证课程教学的质量。其次,在市场营销双语教学中,教师可以讲授为主,辅以多媒体、教学软件的帮助,同时开展包括课堂提问、小组讨论、案例分析等多种形式在内的教学方式。最后,教师要充分了解每个同学的情况,因材施教。可以布置不同难度的作业让学生选择,可以灵活设置考核方案,让每个学生都能获得积极的学习成效。这就要求双语教学的班级规模不能太大,最好能够限制在20人以内。

2.设立配套激励监督机制

教育部为了推进双语教育,制定了不少推进政策。例如,教育部在2001年发布的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》,是我国高校双语教学政策支持的开端,提出了“本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学”。2005年,教育部《关于进一步加强高等教育本科教学工作的若干意见》中强调“要提高双语教学课程的质量,继续扩大双语教学课程的数量”等等。

教育部提出的推进政策需要通过高校形成一定的激励监督机制,才能保障双语教学的质量。学校对实施双语教学的课程实施全面的综合评价制度,以听课、学生座谈、调查问卷等方式进行及时跟踪,收集信息,发现教学过程中的问题,总结经验教训,根据实际情况及时调整教学策略。对确实不适合或达不到要求的双语教学要及时停止,改为使用汉语教学。对于优秀的双语教学老师要给予相应的奖励。

3.实施选修制,向全外文教学过渡

双语教学是使用全外语进行课内外教学的准备阶段,有条件的情况下,可以推进全外语教学。全外语教学是指采用一门外语(通常为英语)开展非语言类课程教学、并使学生同步获取外语与学科知识的一种教学形式,是指在课堂上用外语进行授课、交流,用外文进行板书,采用外文原版教材,用外文完成作业,考试时用外文答卷,其目的在于培养学生用外语进行专业思维、获取专业知识以及提高学生运用外语进行专业知识交流的能力。由于部分学生英语素质的提高,双语教学并不能满足其求知欲的提升,可以考虑实施全外文教学。可以让符合特定英语水平条件的部分学生通过选修形式来参与教学,这样可以解决双语教学中英文水平参差不齐的问题,能保证学生的英语能力和学习兴趣,从而提高教学质量。

参考文献:

[1]关于印发《上海海洋大学双语教学课程管理办法》的通知,上海海洋大学,2010年

[2]市场营销双语教学现状及思考,易文燕,《当代经济》,2009年10月上

国际法双语教学 篇7

2001年教育部颁发了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》, 其中第八条明确规定:为适应经济全球化和科技革命的挑战, 本科教育要创造条件使用英语等外语进行公共课和专业课教学。对高新技术领域的生物技术、信息技术等专业以及为适应我国加入WTO后需要的金融、法律等专业, 更要先行一步, 力争3年内, 外语教学课程达到所开课程的5%-10%。2004年初, 教育部印发了《关于进一步加强高等学校本科教学工作的若干意见》, 指出:要提高双语教学课程的质量, 继续扩大双语教学课程的数量。2004年8月《普通高等学校本科教学水平评估方案》再次说明:“适宜的专业特别是生物技术、信息技术、金融、法律等双语课课程比例≥10%”才能评为A等。基于上述原因, 从2001年开始, 各地高校陆续开始了双语教学改革, 双语课程如雨后春笋般蓬勃发展起来。

双语教学也是经济全球化和教育国际化对我国高等教育所提出的新要求, 是培养国际化人才的重要途径。结合法学专业的专业特征以及国际法的学科特点, 选取《国际法》这门专业必修课作为双语教学课程, 原因和意义在于:

其一, 国际法课程的内在逻辑需求及国际关系实践对国际法律人才的需求决定了国际法课程实施双语教学的必要性与合理性。国际法是在国际交往中形成的主要调整国家之间各种关系的法律原则、规则和制度的总称。与国内法不同, 国际法的渊源主要是条约、国际惯例、国际组织的宣言决议等。《国际法》这门课程以这些原则、规则和制度为研究对象, 具有鲜明的国际性、时代性、涉及内容的广泛性等特点。同时, 在全球化浪潮冲击下, 国际关系得以快速发展, 国际法的重要性越发凸显。这些特点使《国际法》课程进行双语教学具有必然性, 自然成为了法学专业开设双语教学课程的不二选择。

其二, 该课程的英文资料很丰富, 外文图书、网络资源较丰富, 是法学专业所有课程中最适合采用双语教学的课程。国际法与我国国内法的一个最大区别在于国际法的许多重要法律文件和国际法院的判决均用英文起草而成, 国际法院的判决也主要是英文资料。

其三, 国际法这门课程比较其它课程而言, 总体来说不太难, 司法考试对知识点的考查也主要集中在识记这一层次, 要求不高;该课程主要向学生介绍有关国际公约、国际条约、国际协定等条文及其体现的法律制度。

其四, 结合地地道道的英文国际法律文件来学习国际法有助于学生准确理解国际法规则的真实含义和解决国际法领域的问题;通过最流行、最标准的英语讲述国际法, 有利于学生掌握用英语表达国际法内容的正确方法。

其五, 通过双语教学, 可以巩固、复习《大学英语》中的普通词汇、句型, 可以拓展学习其中许多普通词汇的含义与用法 (如save作连词, 引导条件状语从句) ;可以巩固、复习专业英语 (法律英语) 词汇、句型。

二、《国际法》双语教学的目标定位与实践模型

(一) 教学内容的定位

国际法是“动态法” (living law) , 它随着国际关系的变化而不断地变化和发展, 国际关系的发展使得传统国际法中许多规则发生了变化。因此, 本课程的教学力求做到:

首先, 密切关注国际法与国际关系的新发展, 授课内容充分反映现代国际社会中国际法规则的最新变化, 充分吸收国际法学界的最新研究成果与观点, 如:国际刑法、国际环境法、国际人道法以及国家豁免等问题。

其次, 讲授内容和范围方面有重点、有要点, 而不追求面面俱到, 不局限于某一本固定教材。国际法的法律问题往往因各自的目的和立场的差异而变得纷繁复杂。本课程不追求面面俱到地详细讲授国际法的所有问题, 而是采取有保有压的方法, 在讲授内容和范围的取舍方面, 选取那些对于理解当代国际法的基本规则起重要作用的事件, 如:2003年美伊战争、联合国安理会改革问题、中日东海划界问题、国际刑事法院的成立等。

再次, 充分结合我国和其他国家在国际交往中发生的重要国际事件, 如2009年12月29日因我国对英国毒贩阿克毛执行死刑而引发的中英外交纠纷并与2010年4月中国对4名日本毒贩执行死刑一事进行对比, 2010年中国八名海地维和警察牺牲而引发的国际补偿问题, 2010年日本逮捕我国船长而引发的中日外交纷争, 1999年我国驻南斯拉夫大使馆被炸事件等等。

总之, 力图通过本课程的教学达到以下教学目标:

(1) 通过内容国际化的双语课程教学, 使学生能较全面地掌握先进的国际法理论体系, 了解当今国际法实践的最新动态。

(2) 突出国际法所涉及的基础理论和基本实务, 为学生今后从事相关工作奠定坚实的专业基础和英文功底。

(二) 教学方法与手段的定位

首先, 本课程交替采用中英两种语言教学, 主讲教师在教学过程中利用自身的优势大量使用英语课堂用语, 在讲课中, 要使用一些承上启下的标志性话语 (discourse markers) , 将讲课的各个部分串连起来, 提醒学生各内容之间的衔接和过渡。这些话语的使用, 将有助于学生抓住教师讲授的内容, 同时也创设了浓郁的英语语言学习氛围, 为学生提供具体的语言环境和较多的练习机会, 在教学过程中通过活跃课堂气氛, 运用启发式、参与式教学法, 启迪学生思维, 激发学生学习的积极性, 增强双语教学效果。

其次, 充分注重通过案例来解析国际法原理和规则。法学的学习, 需要现实生活实践的支撑。毕竟作为规则体系, 只有与实际生活需要相联系, 落实到法律规制对象的具体行为中, 才能达到对公平、正义和秩序目标的追求, 国际法学也不例外。对于国际法学来说, 尤其需要强调这一点, 原因在于, 国际法的很多规则都是抽象与模糊的, 而且缺乏像国内法一样的法律解释机关和解释体系, 因此, 只有从具体案例中体会规则的具体含义。针对法学教学的理论性与实践性都很强的特点, 在每一章节中, 根据其内容选取一些中英文国际法典型案例, 通过对案情的介绍和解析来引发该章节中需要思考的国际法问题, 使学生置于国际法理论思考和实践的研究环境之中。

(三) 具体教学改革与实践

1. 教学方法方面

国际法双语教学要适应培养我国国际法理论和实践人才的需要, 就必须处理好中文和英文在授课中的关系或所占比例问题, 国际法双语教学中的英文不是解决公共外语问题, 而是解决专业外语问题。开展双语教学必须贴近学生的英语水平, 必须考虑到一个实际问题, 即既要增加内容, 又要尽量避免因此而增加学生的学习负担。所以, 该课程在讲授过程中始终坚持一个原则:能使用简单的英语就能准确、完整地表达某一专业知识点时就坚决避免使用复杂的英文语句, 力求简洁明快、流畅通达。同时, 该课程使用英文授课的总量尽量控制在65%-85%之间。为确保英文资料的权威性和准确性, 所引用的英文资料一般来源于国际公约和国际法院案例。

2. 教学手段方面

第一, 教学设施的有效利用。教学中利用多媒体电脑投影仪及电动幕布等设备, 教师可以进行PPT展播、影视播放等, 既方便了课堂教学, 节约了时间, 也使教学内容变得丰富多彩。其中PPT课件只展现英语部分, 对对应的汉语翻译不以课件的方式出现, 而采用教师口头讲述, 其中一些疑难的汉语翻译适当板书于黑板上, 一些简单的英语句子教师不进行翻译或讲解, 而改为学生回答。这样既可增强教学的生动性, 避免教学过程中形式上的呆板, 又可避免学生在看PPT英文课件时因同时看到了对应的汉语翻译而养成懒惰、不动脑筋的不良习惯。同时, 注意提高课件的美观性和多媒体特色, 以吸引学生的学习兴趣。

第二, 建立网络课堂, 作为辅助教学手段。目前该课程的网络课堂已经基本建成, 上传了课程介绍、教学大纲、教学计划、案例库以及部分电子课件与教案等课程资料, 添加了相关网站 (如联合国网站、国际法院网站等) 的链接和辅助阅读资料, 开通了互动平台、在线答疑系统, 以后还将增加练习题库、授课录像, 重点建设互动平台, 进一步完善、丰富网络课堂, 以充分发挥其作用。

最后, 为减轻学生学习负担, 降低学习难度, 将一些常见的专业词汇以及专有名词汇编成词汇手册, 印发给每位学生, 供他们课前预习或课后查阅, 以提高教学效果。

参考文献

[1]宋纪萍.国际法专业本科双语教学问题探析[J].湖北广播电视大学学报, 2010 (7) .

《国际结算》课程双语教学初探 篇8

在《国际结算》课程中实施双语教学是由该课程的自身特点决定的。在各高校的教学大纲中, 《国际结算》一直是国际经济与贸易专业重要的专业必修课程, 其主要研究进出口贸易及非贸易的结算工具、结算方式、融资方式以及相关的国际惯例和国际公约等内容, 是一门具有涉外活动特点、实践性很强的综合性应用学科。在实际教学中, 《国际结算》课程涉及大量直接以英语、尤其是专业英语形式出现的业务文件, 如票据、单据、信用证等, 这就要求学生掌握一定的专业英语知识, 而目前各高校所开设的基础英语课程无法提供专业英语方面的指导。传统的中文授课方式虽能使学生了解国际结算的基本内容, 但无法让学生习惯用英语来思维和操作, 严重影响了教学效果的有效实现。因此在《国际结算》课程中有必要实施双语教学, 这不仅能使教学内容与国际业务规范相结合, 而且能使学生理解和掌握相关的专业英语, 提高对相关英文业务文件的读解和制作的能力。

二、《国际结算》课程实施双语教学应注意的问题

1、明确《国际结算》双语教学的教学目标

双语教学的教学目标具有双重性, 一是要获取学科知识, 培养专业人才;二是培养和提高外语思维和运用能力, 最终实现母语和英语或其他外语在所需环境下的自由转换。任何忽视其中一种目标的教学方式都是不恰当的, 而在《国际结算》双语教学实践中经常出现将专业教学当成语言教学的教学误区。因此在教学实践中, 我们首先要明确《国际结算》双语教学的目标, 即《国际结算》双语教学应以国际惯例和国际公约为准则, 强调结算流程的掌握, 注重结算实务操作, 着力培养学生判断、分析及解决问题的能力。与此同时利用双语教学为学生创造一个用英语思考和解决问题的条件, 便利其在学习专业知识的同时掌握大量专业英语。其间, 语言只作为传播专业知识的载体, 而不是教学的终极目的。这一目标可能一时无法完全实现, 但它应是正确的发展方向。此外, 《国际结算》双语教学过程中涉及的教材和教辅材料的选择、课程教学内容的安排、教学方法的采用等都应为实现这一目标服务。

2、选择适当的教材和教辅材料

《国际结算》双语课程缺乏原版引进教材, 目前所使用的教材大多数是国内学者编写的, 部分教材内容的广度和深度较之中文教材明显降低, 较多强调专业外语的学习, 不利于学生对专业知识的掌握。因此, 在选择一本国内学者编写的英文教材的同时, 还可适当选择一些优秀的中文教材作为辅助教材, 便于学生获取更多的专业知识。当然, 在课堂教学中还是应鼓励学生专注于英文资料, 尽量用英语学习和思考问题。

3、合理安排课程教学内容

《国际结算》是一门实务操作性很强的课程, 其内容相当丰富。但由于教学资源等一系列原因, 国际结算的课时并不充裕。各高校国际结算课程的课时安排普遍在30课时, 再加上双语教学存在语言问题, 课时更为紧张。要在较短的时间内尽可能系统地完成《国际结算》双语教学工作, 使学生更好地理解并掌握相关的专业知识, 教师就应合理地安排课程教学内容, 做到内容精练并突出重点和难点。在国际结算的知识体系中, 结算工具、结算方式、融资方式的主要内容;各结算业务的主要流程;不同结算工具、结算方式、融资方式之间的联系和区别等应作为教学的重点, 其他内容, 如票据、单证的基本要式以及与结算相关的国际惯例、规则等可让学生自学了解, 教师只需进一步强调并讲解其关键和较难理解的部分即可。教学的难点可从学生学习绩效的角度另以考虑。

4、采用科学的教学方法

目前各高校对双语教学的分层主要有简单的英文渗透、中英文交叉渗透以及以英文为主的三种教学方式。在《国际结算》双语教学中采用何种方式、如何具体运用还需根据学生的实际情况和教学条件而定。从《国际结算》双语教学的实践来看, 笔者认为第二和第三种方式更符合教学目标, 其中第三种方式更好。同时在具体运用时还可采用科学、丰富的教学方法来促进教学目标的实现, 如在课前可安排一些思考题、案例让学生预习相关的知识点, 在教学中采用研讨式、启发式或辩论式等教学方法讲授, 此外, 还可运用现代教学工具和手段来辅助教学。

三、《国际结算》双语教学对教师和学生的要求

对教师而言, 双语教学的难度和强度要普遍高于普通授课, 因此, 为了更好地开展双语教学, 教师应不断地提高自身的英语素质、专业能力和授课水平。在备课前, 应对学生的英语水平、学习兴趣等进行调查, 以便选择适当的教学内容和教学方法, 同时还应积极借鉴其他高校双语教学的实践经验, 提高教学效果。

对学生而言, 学生的英语水平直接影响双语教学的效果。虽然国际经济与贸易专业的学生英语水平普遍较高, 但由于国际结算本身涉及到大量的专业英语, 遣词造句都有一定规定, 固对学生而言仍有一定的难度。因此, 学生在学习过程中仍需做好预、复习准备。在充分接触专业英语的同时, 还应积极查询并阅读相关的中文资料, 以提高自己的理解水平。

参考文献

[1]费钟琳:国际结算课程双语教学实践[J].教学研究, 2008 (1) .

[2]钟小立:《国际结算》课程双语教学初探[J].湖北广播电视大学学报, 2007 (5) .

国际金融课程双语教学探析 篇9

作为高等院校财经类专业的重要专业课, 国际金融在课程体系中的地位十分重要。加入WTO以来, 中国融入世界经济一体化进程的速度加快, 国际金融和国际贸易活动在我国国民经济中的地位也日趋重要。在此时代背景下, 既精通外语又熟悉国际金融理论和实务的复合型人才就显得尤为重要。教育部2001年9月下发的《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》 (教高[2001]4号) 中指出, 对于加入WTO后需要的金融、法律等专业, 三年内高等院校外语教学课程要达到占所开课程的5%-10%。为此, 国内很多高等院校, 尤其是财经类院校都十分重视国际金融课程建设, 并纷纷将其列入双语教学改革的第一批试点课程。

二、国际金融课程开展双语教学的必要性

1. 由课程自身特点所决定。

作为一门应用型经济理论学科, 国际金融课程的教学目的是要从货币金融的角度研究开放经济条件下如何同时实现一国的内外部均衡。在理论方面, 我国的国际金融学科具有明显的国际性和移植性, 因为很多内容都是在借鉴和参考西方金融理论的基础上发展和建立起来的。许多理论观点都需要从国外引进, 并不断更新、消化和吸收;在实务方面, 外汇交易、国际结算等很多国际金融专业实践都需要用外语来操作, 熟练使用外语工具是完成实务操作的前提和基本要求。因此, 只有在教学过程中适当引入外语工具, 才能完成本课程的教学和人才培养目标。

2. 当今时代的要求。

区域经济一体化和经济全球化进程的加快使得国际经济活动中的金融创新呈现出日新月异的面貌。时代的发展要求国际金融教学必须紧跟世界经济发展的步伐, 只有这样才能更好地服务于国际经济活动, 因为新的交易规则和交易品种总是在不断完善和更新着国际金融教材的内容。然而, 国内现有的教材普遍内容陈旧, 更新速度慢, 没有及时将最前沿的新内容补充进来, 而欧美教材的重要特点之一就是能较好地适应时代的要求, 更新速度较快。但目前国内欧美教材中译本的固有缺陷也使其难以达到较好的教学效果。因此, 在国际金融课程教学中使用欧美英文原版教材开展双语教学是时代的要求。

3. 培养高素质人才的需要。

目前, 我国的证券公司、商业银行和上市企业的涉外活动越来越多, 对复合型金融人才产生了大量需求。中国人民银行总行近期的一项调查表明, 目前我国金融界最缺乏的就是既能熟练操作国际经贸金融实务, 又具有较高外语水平的金融人才。针对这一现实, 在教学中必须对以单纯汉语为载体的传统教学方式进行改革, 将外语 (主要指英语) 工具贯穿于国际金融课程教学的全过程, 将外语教学和专业教学有机结合, 融为一体, 只有这样才能培养出适应时代要求的高素质复合型人才, 为将来的工作打下良好的基础, 更好地为我国的金融和经济发展服务。

三、国际金融课程开展双语教学存在的问题

1. 双语师资严重匮乏。

双语教学的关键在于教师。如果说教学是一门艺术, 而双语教学则是一门包含了诸多学问的高深艺术。因为教师在课堂上一方面要用双语完成专业知识的传授工作, 同时还要用英语与学生进行交流互动, 这就对教师的英语听、说、读、写水平及其专业背景提出了相当高的要求, 要兼顾专业和外语两方面的内容。一般来说, 英语教师虽然发音纯正, 英语水平很高, 但他们缺乏相关的专业知识, 不能引导学生进行专业学习, 所以无法胜任本课程的双语教学工作;而专业课教师虽然专业知识扎实, 但他们的英语水平往往不达标, 在一定程度上影响了学生的英语训练。目前我国还没有建立专门培养双语师资的教育体系, 现实的困境使得我国双语师资严重匮乏。

2. 学生英语水平参差不齐。

除了掌握前期的相关专业知识外, 学生还必须具备较高的英语水平, 才能保证双语教学达到较好的效果。双语教学是用英语来学习专业知识而不仅仅是学习英语, 因此对学生的英语听、说、读、写水平有更高的要求。而我国大学生入学时英语水平参差不齐, 同一班级学生的英语基础差距很大。即使是英语基础较好的学生, 对于英文原版教材的理解程度和阅读速度也不能与中文教材相比。而对于英语基础较差的学生, 双语课不但不能起到提高英语水平的作用, 还会降低他们对专业知识的理解和掌握程度, 阅读原版教材和相关文献需要花费大量的时间和精力, 严重影响了学习积极性。因此, 学生的英语能力问题是开展双语教学的一大难点。

3. 缺乏统一合适的双语课教材。

教材是双语教学的一个最基本的构成要素, 选择一本合适的教材是双语教学的首要问题。目前国内没有统一的教材供国际金融课程双语教学使用, 各高校有的选用英文原版教材, 有的选用自编教材。原版教材更新速度较快, 能使学生接触到世界最前沿的理论, 了解本学科的最新发展动态, 符合与国际接轨的要求, 且英语表达原汁原味, 但缺陷是价格较贵, 且教学计划和内容与中国国情结合不够紧密。自编教材往往更适合我国大学的实际教学状况, 能弥补原版教材在这方面的不足。但部分教师由于没有接受过出国培训或专门的写作训练, 有些教材内容甚至是通过“金山快译”等翻译软件翻译成英语的, 这样的“汉化英语”不仅不地道, 而且还容易出现一些语病和歧义。

4. 教学方法和课程考核方式单一。

目前, 本课程授课方法单调, 不能有效激发学生的积极性。有的教师将英语水平参差不齐的学生集中到一个班级上课并采用“英译汉”的单一教学方法, 将双语课上成了专业外语课。这不但偏离了双语教学的初衷, 也严重损害了学生的积极性。而且, 课程考核太注重期末考核, 而忽视了平时考核。

四、对策建议

1. 大力开展双语师资队伍建设。

第一, 制定相关激励措施, 如提高双语教学学时的系数, 在职称评定和年度评优方面进行适当倾斜, 以鼓励教师不断提高外语和专业知识水平;第二, 直接从国内双语教学开展较好的重点院校或从国外高校引进人才, 通过人才的带动效应提高双语教学水平;第三, 组织有发展潜力的教师轮流出国进修和深造, 或聘请国外专家对校内双语课教师进行英语培训, 以提高其英语表达能力。

2. 营造良好的英语氛围, 适时开展双语教学。

各相关学校应采取各种有效措施为双语教学营造良好的校园氛围, 如通过组织学生收看、收听英语节目和广播, 开展英语演讲、朗诵比赛, 组织英语文艺演出、文化节等活动, 学校广播站加强英语广播等, 让学生在轻松、愉快的环境中潜移默化地提高英语水平。另外, 双语教学并不适合所有的学生, 学校在设置课程时要考虑学生的接受能力。一般而言, 国际金融双语课比较适合大三、大四的财经类本科生, 因为此时很多人都通过了英语等级考试, 英语水平较入学时有了很大提高, 而且高年级学生已经修完了宏微观经济学、货币银行学等基础课, 这些为国际金融课程双语教学奠定了良好的基础。

3. 加强双语课教材研发和教学实践。

优质的双语教材是提高双语教学质量的重要保证。原版教材虽然优势明显, 但并非完全适合中国学生, 本土优秀的双语教材是较好选择, 能有效反映中国的对外开放以及对外金融发展状况, 且其思路、架构、语言都让学生倍感熟悉和亲切, 减少双语课学习的压力和负担。为加强本土双语教材建设, 学校应加大资金投入力度, 并配备一支具有较强外语水平和专业知识的教师队伍进行教材研发和双语课教学实践。

4. 采取灵活多样的教学方法。

针对学生英语水平的差别可采取分班授课的方式, 对英语成绩较好的班级可加大英语授课的比重。另外, 针对不同的内容, 也应有选择地确定中英文授课的比重。在课堂教学中, 教师应以引导式教学为主, 采取灵活多样的教学方法, 加强与学生的沟通与互动, 提高学生课堂参与的积极性。例如, 可以采用国外课堂教学中广泛使用的presentation方式, 即小组讨论并派代表上台发言的方式。教师在课堂上应尽可能增加提问, 举行课堂辩论赛, 锻炼学生的语言表达能力。

5. 改革课程考核方式。

要改变仅注重期末考核的传统考核方式, 加大平时考核所占比重, 平时考核应占70%, 期末考核仅占30%。平时考核的内容包括考勤、课堂表现、作业等, 对平时积极用英语回答问题或提出新见解的学生可考虑加分。期末考试试卷采用全英文的形式。

参考文献

《国际结算》课程双语教学初探 篇10

《国际结算》是国际经济与贸易专业以及国际金融专业的必修课程。由于专业方向不同, 在《国际结算》的授课过程中2个专业的偏向略有不同。对于国贸专业的学生, 着重将他们定位于贸易商的角色, 即结算业务中客户的角色;对于金融专业的学生, 着重将他们定位于银行的角色, 在结算业务中发挥为需要完成资金转移的客户提供服务的作用。但是无论何种定位, “国际”的特性使得这些业务均为跨国业务, 不仅实践性强, 而且要求具有一定的语言能力, 国际结算的过程中涉及大量英文, 包括大量的纯英文函电、金融票据、商业单据、合同、信用证和各类业务申请单证等。同时, 因为国际结算的专业性强, 所涉及的英文词汇有些即使是平日里同学们大学英语里就认识的, 但未必是其通常解释, 有其国际结算领域的专业解释和译法。所以说, 《国际结算》课程适合实施双语教学是由其课程自身内容和特点所决定的。通过双语教学, 可以把国际结算的业务知识和其涉及的专业英语有机地融合起来, 使教学内容与国际结算领域的相关国际规范和惯例保持一致, 使学生仅通过课堂教学, 就具备较强的实际操作能力。

2《国际结算》课程双语教学中存在的问题

2.1 人员

2.1.1 教师

毋庸置疑, 双语教学对任课教师提出了极高的要求。双语教学是对教师的专业知识、英语水平和教学方法的一个综合考验。作为我国传统英语教学的产物, 许多非英语专业出身的教师, 虽然英语基本功较为扎实, 多数读、写能力强, 但听、说能力弱。双语教学不仅要求教师有完备的专业知识, 同时还需要有很强的英语听、说、读、写的能力, 能用恰当的学生能够听懂的英文表达专业内容。实际上, 作为国际结算的授课老师, 在专业知识的储备方面不会有太大的问题, 但是如何用通俗易懂的英语将其恰如其分地表达出来, 是一件相当有难度的事情。绝大多数国际结算专业教师的英文水平往往达不到双语教学的要求, 难以用英语对课堂进行有效的控制和驾驭。所以说, 合格的双语教师的匮缺是目前双语教学中最大的瓶颈。

2.1.2 学生

作为我国传统英语教学的产物, 我们的学生也普遍存在着英语听、说能力远远弱于读、写能力的不平衡状态。虽然有小部分学生英语听说能力较强, 既能够听懂老师用英语授课, 也能用英语表达自己的想法。但绝大部分学生只能做到通过自身的努力, 能看懂教材和多媒体教案的内容, 但教师上课时直接英语授课的内容, 能正确理解的占比少之又少, 更无法用英语直接口头表达他们的想法。由于英语水平的限制, 造成有些学生虽然对国际结算的相关知识心知肚明, 但是用英文表达却差强人意, 错误率明显增加甚至完全无法用英语表达。这种学生英语水平参差不齐且大部分学生英语听说能力薄弱的现实造成了双语教学中英文比例众口难调的局面。

2.2 教材

目前, 没有合适的国际结算双语教材是该课程双语教学中的又一大瓶颈。就国际结算领域而言, 国外大学专门设置此课程并不多见。在国外, 银行的国际业务部门经常提供涉及国际支付与融资的培训、讲解与介绍国际结算的相关知识。长期以来, 在国际上, 国际商会通过系列出版物向全世界发布的有关国际结算的各种规则和惯例以及与国际结算有关的国际公约是国际结算的相关当事人规范实务工作程序、调节各国间贸易支付关系、调解和裁决国际支付过程中所产生的争议和纠纷的主要依据。正因如此, 国际结算的相关知识大都分布在各银行的培训资料及各种国际规则、惯例和公约中, 现在国际结算英文方面的书籍比较少, 知识体系全面且完善的国际结算原版教材是极度匮乏的。这也就意外着, 纵然直接引用原版教材有诸多利弊, 但就国际结算而言, 我们没有可以直接使用的原版教材。目前, 国内编写的国际结算英文教材, 在其内容上, 无论是深度还是广度, 都比中文教材明显偏低。许多国际结算中文教材中作为重点讲述的内容, 因极难获得与之呼应的英文资料, 在英文教材中被直接删除或一带而过。这对国际结算双语授课极为不利, 学生掌握不到国际结算的精髓, 这就偏离了双语教学的初衷。

2.3 分寸

2.3.1 授课课时安排

抛开双语教学, 国际结算这门课程本身就是一门授课内容相当广泛且有诸多繁琐细节要强调和讲授的课程。国际结算涵盖了国际贸易理论与实务的内容, 也涵盖了国际金融的内容。国际结算课程通常包含有票据、单据、传统结算方式、新兴结算方式以及融资等方面的内容, 需要讲解的内容多, 重点多, 操作性的实务环节多, 还涉及繁琐的国际规则和惯例。通常该课程即使采用中文授课, 课时都较为紧张。如果改为双语教学, 为了让学生建立两种语言间正确的对应关系, 又不得不花费一定的时间在中英文的互译上。双语教学使得课程的安排更为紧张, 这就会使双语教学的质量难以保证。所以, 国际结算在双语教学下, 如何安排合适的总课时, 教师在授课过程中如何安排各项内容所占课时的比例, 是一项需要长期摸索和推敲的工作。

2.3.2 中英文授课比例安排

双语课程的教学过程中, 如何把握中英文授课的比例是一个难题。具体涉及到两个方面:一是中文和英文授课的总比例多少较为合适;二是哪些内容适合用英语教学, 哪些内容适合用中文教学。现在, 有些高校在实施双语教学时过分强调英语授课, 导致两种不良结果。一是由于大量英语授课, 授课教师不自觉地过份依赖多媒体, 甚至变成了在课堂上对着多媒体课件直接英译汉, 使得专业课某种程度上变成了英语课, 导致本末倒置、英语喧宾夺主。二是由于英文内容过多, 学生不易接受和理解, 学生学习的积极性和自信心受到挫伤, 丧失了学习的兴趣, 对双语课程产生畏惧心理, 使得双语教学收效甚微, 难以达到预期的效果。因此, 笔者认为, 如果在双语教学过程中一味强调英文授课, 而忽视学生对专业知识的理解和运用, 或者把双语教学简单地等同为翻译式教学, 这样的双语教学模式应该说是完全无法保证课堂的教学质量的。

3 提升《国际结算》课程双语教学质量的对策

3.1 教师

对于国际结算双语教学的授课教师而言, 既要熟悉国际通行的国际结算实务操作、规则和惯例, 拥有良好的专业基础, 还要有扎实的英语基础, 拥有良好的英语听、说、读、写的全方位能力。因此, 教师应不断地提高自身的英语水平、专业能力和授课水平。备课时, 需要阅读大量的国际结算相关英文资料, 在充分理解英文原版资料的基础上, 选择适当的教学内容和教学方法, 力争用尽可能简洁的英语表述专业知识, 便于学生对知识的理解和吸收。注重培养学生用英语学习和思考的能力, 对课堂进行有效的掌控和驾驭, 提高教学质量。同时, 为了提高英语水平, 授课教师应积极参加校内外组织的英语口语培训, 条件允许的情况下争取出国学习, 以强化对英语的掌控能力。授课教师还应积极参加双语教学的系统培训, 学习一些双语教学的专门技能, 借鉴国外先进的教学经验和理念提升双语教学的水平。

3.2 学生

英语水平的提高绝非一蹴而就的事情, 一定要肯下苦功夫、日积月累, 英语水平才能有显著的提高。因此, 对学生而言, 为了学好一门课程, 短期内大幅度地提高英语水平几乎是不可能完成的任务。因为国际结算所涉及的英语有限, 且有相当一部分是专业特有的, 有固定的专门用法和译法, 对所有同学而言都是新词汇, 所以, 学生的英语基础稍差, 比如学生存在语法知识薄弱、词汇量不大等弱项, 诚然学习过程中肯定存在难度, 但其对国际结算双语课程的影响要小于其对大学英语等语言类课程的影响。学生对课程学习的兴趣很大程度上决定了教学的效果。所以, 英语基础即使不是很过硬的学生, 但只要愿意配合着老师的进度不断地积累专业单词和句型, 也能学好国际结算双语课程, 这点对于激发学生的兴趣是很有帮助的。教师应该让学生明白这一点, 籍此帮助他们克服对双语课程的畏惧心理。只有调动起他们学习的积极性, 才能做到让学生可以主动学习。当然, 除了对学生强调跟着教师授课进度复习的重要性, 还同时要求学生在双语课程的学习过程中养成预习的好习惯。毕竟课堂上有大量的书面和口头的英语表达, 事先预习, 可以很好地提高学生在课堂对知识的吸收率。同时, 还可以向学生推荐一些与国际结算相关的国际组织的网站、国际规则和惯例, 通过查找、阅读相关中文和英文文献, 让学生扩大视野, 增加词汇量的同时, 提高自己的理解水平, 确保中英文之间正确的对应关系。

3.3 教材和教辅材料

如前所说, 国际结算双语课程缺乏原版英文教材, 目前国内学者编写的双语教材也不尽如人意。因此, 从长远来看, 最根本的解决之道是编写一本适合我国实际情况的国际结算双语教材。高校可以组织优秀的专家学者, 在借鉴国外相关资料的基础上, 比如国际商会系列出版物以及有关法律、规则、惯例和国际公约等, 撰写既能让学生学到国际结算实用知识, 又能被学生掌握的通俗易懂的双语教材。双语教材的编撰是艰辛且漫长的过程, 在编写过程中, 要考虑到内容易于激发学生学习的积极性, 还要努力把国际上最前沿的研究成果和动向写进教材, 做到与时俱进。笔者认为, 整体而言, 由许南、张雅编著的《国际结算》英文版和其中文版教材, 尤其英文版, 是目前国际结算双语教材中, 知识体系较为完整和全面的一本教材。

至于教辅材料, 网络资源应该说是当今社会的首选。国际商会、环球银行金融电讯协会、国际保理联合会、国际福费廷协会以及各国银行的网站, 它们能提供英文的国际规则和惯例、业务流程以及案例介绍等。它们提供的资料不仅权威, 而且内容简单易懂、形式生动有趣, 是教师教学和学生学习的绝好帮手。当然, 学生也可以通过国内银行和专业网站查阅中文以供参考。

值得注意的是, 上述国际组织的网站往往有多种语言页面可供选择, 一般包括中文, 前文推荐的教材也有中文版本。有中文的弊端是, 学生较容易偷懒依赖中文, 甚至只看中文不愿意看英文, 毕竟阅读英文教材和文献要吃力许多。教师就此点要不断督促和鼓励学生, 克服惰性, 只有英文阅读量越大, 专业词汇才能积累越多, 也才能使外文阅读越来越容易。但是也不能只看英文, 完全不看中文, 还是要参考一定的中文资料, 从而保证对英文专业词汇的正确翻译。

3.4 教学安排

国际结算课程本身细节较多, 要讲解的内容就多。因为采用双语教学, 部分难以理解的内容又必须用英文和中文各讲述一遍, 就更增加了讲解的时间。而如果课时量不变, 教师只能减少授课的内容, 或是降低授课的难度, 这显然不是我们所预期的。因此, 鉴于双语课程的难度, 可以在原中文教学的课时基础上适当增加总课时量。

在中英文授课的比例上, 有一条原则必须坚持, 决不能因为追求所谓外语或双语的形式而影响学生对关键知识的理解和掌握。有学者指出双语教学应尽量使用英语讲授, 英文的比例要遵循由少到多、循序渐进的原则。但笔者认为, 在整个教学过程中, 无论哪个教学环节, 都应根据教学内容来安排中英文的使用比例, 有些内容必须用英语阐述, 有些则用汉语才能讲解透彻。在内容难度不大的情况下, 多使用英语有助于学生尽早进入双语学习的状态。比如有些国际结算专用术语, 学生第一次接触时, 应尽量用英语讲解其定义等知识, 再告知学生其中文呼应的译法, 因为一开始就让学生接触这些术语的英语会更便于他们记忆。在此, 笔者强调必须告知学生这些术语在国际结算领域的中文说法, 因为有些术语看上去就是一些日常的普通英文单词, 但其中文翻译却是专业性很强的非其通常含义的专门词汇, 这时, 让学生建立中英文之间的正确匹配和呼应关系是非常重要的。一些重点的教学内容, 比如关于信用证的关键知识, 要讲解清楚内容、操作、惯例、业务细节、注意事项等内容时, 仅仅使用英语是无法达到讲全讲透的效果的, 此时必须增加中文的使用频率, 否则会影响学生对重要知识的理解与掌握, 这时显然做不到以英语为主、汉语为辅。另外, 多媒体课件或板书可以用英语表达, 但对于要点、难点, 多媒体课件中可以有相应的中文翻译和解释, 以便于学生预习和复习。国际结算的教学中, 往往会辅以大量的案例, 笔者认为, 案例分析可以不拘泥于到底是中文还是英文的语言选择。案例的本意是用更形象生动的方式帮助学生更好地理解和掌握专业知识, 此时语言不是最需要关注的因素, 能让学生学会活学活用、学以致用, 才是要达到的目的。

摘要:国际结算课程授课内容操作性强, 涉及细节多, 内容庞大且繁琐, 在双语授课无形中又加大了授课的难度。文章从实际的教学经验出发, 分析了国际结算课程采用双语教学的可行性, 并从3方面归纳总结了国际结算双语教学中存在的问题, 并针对这些问题提出了提升国际结算双语教学质量的对策建议。

关键词:国际结算双语教学,问题,对策

参考文献

[1]张坤.《国际结算》课程双语实践教学探索[J].成功:教育, 2011 (24) .

[2]费钟琳.国际结算课程双语教学实践[J].教学研究, 2008 (1) .

[3]辛立秋.地方院校《国际结算》课程双语教学探析[J].经济研究导刊, 2011 (2) .

[4]王建福.地方本科院校《国际结算》课程双语教学探讨[J].重庆第二师范学院学报, 2013 (7) .

国际法双语教学 篇11

关键词:国际贸易与经济 教学方法 双语课程

一、高等教育国际化与双语教学

(一)高等教育国际化

高等教育国际化是指在经济全球化、贸易自由化的大背景下,充分利用国内和国际两个教育市场,优化配置本国的教育资源和要素,抢占世界高等教育的制高点,培养出在国际上有竞争力的高素质的人才。可见,教育国际化的最终目的是培养具有国际意识、国际交往能力、国际竞争能力的人才。教育国际化的深度和广度直接影响着高等教育的质量。正如联合国教科文组织《世界二十一世纪高等教育宣言》所指出:“国际化是高等教育质量的一个有机部分”。

安徽财经大学也十分重视高等教育的国际化,并已进行了一系列卓有成效的探索与实践。如引进海外留学人员回国从事教学工作、外派师资接受培训、与国外开展多种形式的合作办学、进行专业课程的双语教学等。然而和高等教育比较发达的欧美国家相比,在教育水平和教学效果上仍然存在较大差距。

(二)双语教学的界定

通过长期的教学实践,我们认为双语教学是特指在专业学科教学过程中,采用外语(英语)作为教学语言开展和组织教学的活动。双语教学应包括以下要素:

1.采用原版教材。授课教师应了解国外相关专业的教材使用情况。由于不同国家在政治、经济、文化、法律、技术等宏观环境方面存在差异,原版的教材可能存在部分章节不适用的情况,但这并不影响教学活动的组织。授课教师可同时指定多本参考教材。

2.使用外语授课或课堂讲授以外语为主。如果只是使用原版教材,而还用汉语授课,笔者认为这不是双语教学。教师必须使用英语完成备课、多媒体幻灯片、课堂讲授、课堂活动组织才是我们所说的双语教学。在讲授过程中,必须坚持使用外语。笔者认为,对一些术语的表述可以适当使用汉语,但使用中文讲授的时间不宜超过总授课时间的20%。

3.学生考试形式的设计和成绩的评估。双语教学课程的考试形式可以根据课程需要灵活设计,采取英语口语面试和英文笔试相结合的方式是比较理想的选择。

二、国际经济与贸易专业双语教学的实践

(一)双语教学课程教材的选用

在教材的选用上,我们一直都选用国外优秀的原版教学用书。如《国际经济学》课程的固定教材Dominick.Salvatore的《International Economics》以及《国际市场营销》课程的固定教材Warren J. Keegan编写的《Global Marketing Management》。我们选择这些教材的理由是:首先,教材的语言表达比较规范、简单,用词准确;其次,教材同经济学科核心课程中的国际贸易和国际金融的内容联系比较密切;第三,相比较而言,教材的内容更具有客观性,作者能从学术的角度去研究、探讨和解释国际贸易和国际金融的理论与政策,“大国主义”的思想较少;第四,教材和我国在职研究生经济学专业的国际经济学课程内容十分相似,可形成较好的接轨事态。当然,国外教材有它的长处,也有它的短处。如在一些内容上说明得过于详细。因此,在备课的过程中,因此,教学中我们对教学内容进行了有效的选择,抓住主要的内容,对于那些与国内教材重复的教学内容、章节和报道等一律删除,或让学生自行阅读。

(二)双语教学课程的设置

各高校大学英语一般开两年,到了大学三年级,相当一部分学生已通过全国大学英语四级统考,还有一些学生达到了大学英语六级的水平,学生普遍已有了较好的英语基础,这时采用双语教学对学生来说困难相对要小些,可避免学生一开始就产生畏难情绪。另外,在大学三年级上学期开始连续、合理地部署和安排双语教学,可延续英语学习,使英语学习四年不间断,对学生的英语学习可起到一定的促进和提高作用,而且可在基础英语学习之后,将学生的英语学习兴趣转移到自己的专业上来。因此,我们把双语教学的时间安排在大学三年级,并选择合适的专业课程连续安排双语教学。目前国际经济贸易专业已经开设了国际经济学(英)、国际贸易(英)、国际市场营销(英)、电子商务概论(英)、特许经营(英)、国际商法(英)等六门双语教学课程。

(三)双语教学课堂实践

1. 双语教学方法的使用

在课堂教学中,我们主要采用了英语沉浸式教学法(English immersion)和参与法(Participation method)。所谓沉浸法就是完全使用英语授课,教师用简单浅显的语言进行教学,使学生能顺利的掌握英语,掌握教学的内容和其它知识。当然,对于一些比较专业的经济术语,教师用汉语给出其准确的含义,以使学生对术语和定义有准确的理解,但是汉语解释十分有限。

所谓参与法就是在教学中首先提供一些分析问题的必要条件,通过引导和启发,让学生积极参与课堂教学,让学生利用已经掌握的专业知识和西方经济学等基础知识,自己分析、讨论,找出问题的答案。以学生为中心,让学生扮演主要角色,教师的主要任务就是组织学生讨论、引导学生思维,循序渐进,由浅入深,使学生理解起来比较容易,掌握也比较牢固。比如在讲解国际贸易理论中的要素价格均等化理论时,我们就让学生按照这样的思路进行:要素丰裕的国家——要素价格较低——具有生产和出口密集使用该要素产品的优势——出口增加——要素使用增加——要素相对价格上升——要素价格均等,然后配以图形予以解释。这样,学生积极参与,发言踊跃。

2. 多媒体在双语教学中的应用

国际经济与贸易专业课程双语教学过程中,我们还充分利用现有的多媒体教学设备,制作了丰富多彩的教学课件。课件由任课教师自行设计制作,教学课件采用全英语,这有利于进行沉浸式教学,给学生制造全英语环境。同时,用英语制作课件可以避免因教师对个别单词发音不准带来的不利影响,上课时我们逐条、有时甚至是逐词显示讲授的内容,让学生看起来更加容易方便,重点更加突出,让学生在课件的帮助下理解的更容易、更深刻、更全面。另外,采用多媒体教室上课,节省了板书所花费的时间,从而可改善教学进度。多媒体课件可集声音、动画、文字、图像为一体,因此在讲课时,生动活泼、引人入胜,可调动学生的学习积极性,达到事半功倍的效果。

(四)双语教学的考核方法

国际经济与贸易专业课程双语教学过程中,我们灵活运用多种考试形式。为适应高校素质教育的发展,我们努力改革当前高校中以百分制闭卷考试一统天下的局面,灵活运用笔试、口试、闭卷、开卷等考核方式,以考查学生的综合能力。我们增加了双语教学课程考试中的口试比重,采取笔试与口试相结合的方式。学生平时在课堂上的发言次数、质量和水平也都可被计入考试成绩,以此来鼓励学生的学习积极性,提高他们的语言表达能力、思维水平及知识掌握程度。双语教学的成绩评定注重平时考核,使成绩构成多元化,力争改变“一次性闭卷考试”的局面,加强对学生的平时考核,避免“一考定成败”。我们注重平时考试,并不是频繁增加考试次数,而是由任课教师在教学过程中,根据不同阶段的教学要求,灵活运用提问、讨论、作业、小测验等方式了解学生学习状况,并通过测验获取教学信息,指导教学更好地开展。对于学生成绩的评定,结合课程总结性考试与平时考核进行综合评价,并逐步加大平时考核成绩在总成绩中所占比例。同时对采用双语教学课程的学习成绩予以注明,从而给学生毕业后的就业提供较好的条件。

三、加强国际经济贸易专业双语教学的建议

(一)制定长期的双语教学规划

开展双语教学是一项持续工作,必须有全面长期的规划,体现在教学中就是人才培养目标、专业教学计划的调整。在人才培养目标上,要适应WTO要求,加快培养适应全球化的、有国际意识、有国际交往能力、有国际竞争能力的国际贸易人才。国际经济与贸易专业具有专业性强和实践要求标准高的特点,在专业教学计划的制定上应采用同国际相关专业(国际商务)接轨的教学计划。在课程体系设计方面,在现有的双语课程基础上,考虑增加一批适应于全球化的专业课程,使用双语教学。并且要特别注意这些双语课程之间的层次衔接,形成合理的国际经济贸易专业双语教学课程体系。在课时安排上要充分考虑原版教材的特点,安排足够的学时,以保证能保质保量的完成教学计划和教学内容。

(二)加大双语教学师资培养力度

双语教学的任课教师不仅要掌握一定的授课技巧和较高的专业水平,更重要的是还需要较好的英语水平。然而,在高校的双语教学实践中,能流利自如地使用英语进行专业课程教学的教师比较缺乏。一方面,外语教师的专业知识不足;另一方面,专业课教师知识丰富,但英语功底不深。或者部分专业课教师的英语水平比较高,阅读文献与看专业杂志的能力较强,但口语和写作能力较差,进行课堂教学困难仍然很大。因此,培养既能熟练使用英语,又具有丰富专业知识的复合型人才,是提高双语教学水平的关键。

双语教学师资的培养可以采取“走出去,请进来”两种途径。一是自己培养。对于英语基础较好的教师,可以采取短期集中培训的方法,也还可以选送一些教师到外语院校进行进修,由外国教师任教,采取封闭式的训练,使他们的英语水平在短期内有较大的提高。另一种方法就是引进双语教学人才。学校可以采取特殊政策引进国外人员归国进行教学工作,或者聘请其它外籍教师(相关专业的专家)进行教学工作。

(三)传统和现代教学方法相结合

双语教学对于教师和学生都是一个挑战。利用多媒体进行教学,演示教学内容,就可以节省板书的时间,从而提高教学的效率。同时,教师也应努力把平常在专业课程教学中所总结与积累的教学方法,如案例分析、小论文竞赛、课堂小组辩论等方法有机地结合双语教学中,使学生真正感受到它所具有的纯汉语教学所无法比拟的优越性,使它在实践中不断发展成长。另外,有条件的地方可以利用“走出去、请进来”的方式,把与实际结合比较密切的专业课程直接开到实习基地,同时也可以邀请一些国外的专家或专业化人士到学校,进行学术讲座等活动,使学生体会到既懂英语又懂专业的优越性和紧迫性,激发他们学习双语教学课程的主动性。

(四)建立双语教学课程评估体系,加强对双语教学的监督和管理

目前,双语教学仍然处于初级阶段,在实施过程中仍然存在许多问题。这与没有建立起完善的双语教学质量监督和管理体系不无关系。我们认为应尽快建立双语教学课程的特定评价体系,以保证双语教学的质量。

双语教学课程评价体系应该包括两个方面的内容。首先,做好双语课程的认定工作。根据大家普遍认可的高校双语教学的三种模式对双语教学的层次做好界定,并根据不同层次给予不同的工作量补贴,以激励教师开展双语教学的积极性。其次,制定双语教学质量认证体系,加强对双语教学中各个环节的质量监督和管理。如不定期地在院系、教研室内部开展双语教学交流与研讨,开展教学竞赛、组织观摩教学,邀请专家、外籍教师,包括外语专业人员对双语教学的效果进行考核,组织学生评教等。

(五)完善双语师资认证制度,严格双语教学准入

我们认为,申请双语教学资格的教师应具备以下基本条件:具有一定教学经验,教学水平较高,已用汉语主讲有关课程两轮以上;能熟练阅读外文版教材,准确理解教材中的知识内容。

符合基本条件要求的教师可向教研室提出承担哪种形式双语教学任务申请;教研室审定教师条件,报系(部)审核;教学系(部)审核后将符合条件要求的教师报教务处;教务处组织评议小组听申请教师试讲并给出评定意见,符合要求者报主管校长批准;取得双语教学资格的教师,由学校颁发资格证书,并具有优先参加校内各种评选和评优活动;具有双语教学资格的教师,在完成一(或二)轮双语教学任务后,才可申请高层次教学形式资格的认定。

基金项目:安徽财经大学教研课题《加快专业教育国际化进程的研究与实践——以国际经济贸易专业为例》(编号:ACJYYB200950)的研究成果之一。

参考文献:

[1]张红霞,李平.论双语教学在国际经济与贸易专业中的应用[J].山东理工大学学报(社会科学版),2009,(7).

[2]何志勇,陈伟,张秀华.渐进式双语教学法在国际经济与贸易专业教学中的应用[J].高教研究,2007,(7).

[3]蔡中华,赵宝元.“双语教学”在国际贸易与经济专业的教学改革中的探索与实践[J].高教探索,2007,(6).

国际结算实行双语教学研究 篇12

(1) 国际结算实行双语教学是由经济全球化发展的态势决定的。

随着经济全球化进程的加快, 我国经济的发展与世界各国发生了密切联系, 尤其在整个国家的GDP 构成中, 国际贸易的份额逐年增多, 近年来甚至超出了50%的比例。而中国在面对世界经济变化和全球金融危机的问题上, 越来越有重要的地位。因此为适应经济全球化培养具有国际视野与国际合作意识的高素质人才是增强我国国际竞争力的一个重要方面。目前中国急需大量的既有国际结算方面的专业理论知识, 又能熟练地运用英语进行商务谈判和交流, 并且对国外的环境又有深入了解的综合型人才。因此, 国际结算课程的双语教学是必须的, 也是必要的。

(2) 实行双语教学是由国际结算课程本身特点决定的。

国际结算课程本身是一门具有标准性、通用性和国际性的课程。首先国际结算课程所讲授的进出口贸易结算工具、结算方式及结算过程中融资方式等, 里面所涉及的票据和各种单证均使用英文制作, 专业术语也都统一地使用英语, 并且国际结算中所使用的英语都具有极强的专业性和习惯用法, 而学校开设的《大学英语》课程显然不能满足这些要求, 因此《国际结算》课程有必要实施双语教学, 只有这样才能使教学内容与国际业务规范相结合, 才能使学生理解和掌握相关的专业英语, 提高对英文专业单据的理解和制单的能力。

(3) 国际结算实行双语教学是提高当代大学生综合素质的需要。

双语教学旨在提高大学生的专业英语水平和直接用英语进行专业交流的能力。采用双语教学能够使学生具备可持续发展的综合素质, 这也是素质教育进一步深化的必然结果。国际结算课程进行双语教学正是素质教育的一个体现。通过双语课程的学习有利于提高学生运用英语解决专业问题的能力, 有利于提高他们的国际眼光、交流能力, 帮助学生树立跨文化的意识, 有利于学生了解国外的环境, 更好地驾驭国际市场。

(4) 国际结算实行双语教学是提高专业教师整体教学水平的需要。

受我国传统学习方式的影响, 我国目前培养的教师的外语应用能力不强, 而对非英语专业出身的专业课老师来说, 在双语课堂上教师不能只满足于让学生记几个专业方面的英语单词, 读懂几份英文单据, 还要引导学生进行双向交流, 另外教师必须注意在语言表达上的自 由度和准确度。因此, 双语教学就要求教师不仅要有深厚的专业知识, 还必须具有较高的英语水平。这就促使任课教师要不断提高自己的英语水平, 从而提高教学质量。

2国际结算实行双语教学目前所面临的几个主要问题

2.1从学生方面来看

(1) 从学生外语语言能力上来说, 国际结算的双语教学要求学生在英语的听、说、读、写、译方面都要有扎实的基础, 才能快速地进入到该专业知识的学习当中。国际贸易专业学生的外语虽然已经有一定的基础, 具备了接受国际结算双语教学模式的能力。但是由于地区的差异以及自身情况的各不相同, 他们的外语语言水平参差不齐, 整体不均衡, 学生的英语往往只能进行考试, 不能很好地进行实际应用。这和整个中国英语学习的理念和方法不无关系。这就给实行双语教学带来了障碍。并且如果学生接受的内容太难, 那么学生的积极性和自信心将会受到挫伤, 双语教学也难以达到预期的效果并且最终收效甚微。

(2) 从学生的学习方式上来看, 长时间以来我国学生受传统应试教育的影响, 习惯于被动的消极的灌输式的教学模式, 缺乏学习的主动性和积极性, 也给国际结算的双语教学的推动带来了障碍。

由此不难看出, 学生的实际能力和学生学习方式严重制约了双语教学的开展。

2.2实行双语教学的整体师资力量有限

(1) 教师接受双语教学培训的机会比较少。

由于双语教学在我国高校还没有普及, 并且目前教育界对双语教学师资的培训没有一个制度化的系统, 这在一定程度上造成了专业课教师得不到系统的双语培训, 只能自己摸着石头过河总结经验教训, 双语教学的顺利发展受到一定影响。

(2) 国际贸易专业教师自身的语言能力达不到双语教学的要求。

这是制约双语教学发展的一个重要瓶颈。双语教学是对教师的专业知识, 英语水平和教学方法的一个综合考验, 由于受到我国传统灌输式教育模式的影响, 许多国际贸易专业教师, 虽然英语基本功较为扎实, 教学经验和教学手段也较为丰富, 但是因为口语能力较为欠缺, 难以胜任双语教学的任务。

(3) 教师对国际结算知识更新欠缺。

国际贸易环境风云变幻, 教师只有不断更新自己的信息储备, 才能在双语教学中的案例探讨中给学生以当前的热点问题进行讨论, 让学生开拓眼界。而现在国际结算外文方面的书籍比较少, 最新的国际结算的实践及理论通常都是外语的原版书籍和学术期刊, 我国市场也不容易买到。这种现状不利于教师的知识更新。

2.3目前实行国际结算双语教学缺乏适合中国师生的教材

外文专业参考资料尤其原版教材比较少, 所以目前大多学校国际结算双语课程使用的是国内编写的英文教材, 但国内编写的部分英文教材的内容广度和深度较之中文教材明显降低, 而是过多地强调专业外语的学习, 而不是专业知识的学习。这很容易喧宾夺主地把国际结算双语课程上成一门专业英语课。

而使用原版教材, 教师和学生都可以体会到“原汁原味”的外语, 且具有鲜明的国际性, 能反映当前国际最新的理论, 理论深刻并密切联系实际, 信息量大。但是纯粹使用原版教材也有一定的弊端

(1) 使用原版教材的成本较大。因为原版教材的版权和费用高昂, 一般的原版教材动辄几十美元甚至上百美元, 一本教材折合成人民币约百元甚至千元左右, 所以, 如果完全使用原版教材这对中国学生来说无疑是一个沉重的负担。

(2) 从中西方的价值观来看, 原版教材毕竟由西方学者所著, 其价值观不可避免地会明显带有西方世界的色彩, 对经济问题的评价态度与中国难免有差异。中西方价值观的差异也决定了中国的双语教学不能盲目地使用原版教材。

(3) 从师生的外语水平来看, 一些原版教材中的部分内容很难找到对应的中文翻译, 所以使用原版教材对外语能力水平要求较高, 具有较大的挑战性, 并且原版教材要求学生对本专业的专业术语、原版教材的编写体例等方面有所掌握, 这都给学生对专业知识的理解设置了一定的障碍。

2.4考核和评价体系不完善

目前关于双语教师的上岗资格认定标准和双语教学效果的考核评价标准仍需商榷;缺乏指导性的标准也给推广双语教学带来了困难。

3有效开展国际结算双语教学的措施

3.1从学生方面来看学生

(1) 针对学生外语水平整体不均衡的问题目前在我校对所有学生不加区分地进行双语教学是盲目和不现实的。在教学时可以把双语教学安排成选修课, 并按学生的英语基础分成小班作为试点班级。其次, 在实行国际结算双语教学的最初, 教师在讲课时应处理好汉语教学与英语教学的关系。就像之前所述, 全部用英语教学是行不通的, 所以可以通过使用汉语来配合双语教学, 刚开始可以以中文讲授为主, 英文讲授为辅, 等学生渐渐适应后, 逐步增加英文讲授内容, 直至变成英文讲授为主。最后, 增加学生使用英语进行交流的机会。学校要加大力度进行对外交流, 同时, 有条件的学校部分章节还可直接邀请国外教师进行授课。

(2) 针对学生学习缺乏一定的积极性的问题, 首先应加强师生之间和学生之间的互动, 提高学生的综合能力。在双语教学过程中, 可以组织学生采取小组式的外文案例分析法, 鼓励学生用英文在课堂上提出问题和回答问题, 也可以定期组织学生在课堂上用英文发表自己对本专业课的一些看法, 加强师生之间的互动, 以提高教学效果。其次, 引导学生考取与国际贸易专业相关的证书。如报关员、报检员, 尤其是与国际结算关联密切的持证跟单信用证专家考试 (CDCS) , 在考取这些证书的过程中学生需要做大量的外文习题, 这大大有利于提高学生的语言能力和专业知识水平。

3.2从专业教师方面来看

学校要精心组织, 注重培训, 加强双语教师之间的交流。首先, 学校可以组织双语教师利用业余时间进行双语教育的理论培训, 并学习一些专业词汇和课堂用语, 加强培训的实用性, 使教师们能够尽快地学以致用;其次, 双师教师之间可以互相观摩听课, 积极交流, 取长补短;再有, 仅靠高校自身培养无法在短期内解决双语教学人才的需求矛盾, 所以要想使双语教学制度化, 还需从国外大量引进合适的双语教学人才, 以充实双语教学的师资。

另外, 有条件的学校可以进行多样化的培训形式, 如采取国内培训与国外进修相结合的方式, 要求教师首先在国内接受一定课时的强化培训, 达到一定标准后, 再利用假期到国外进行几个月的外语实践, 以强化语言的运用能力。

3.3对于如何选择实行国际结算双语教学的教材

从长远来看要解决双语教材的根本在于编写适合我国国情的国际结算双语教材。学校应鼓励双语教师一起以国外教材为基础, 根据我国国情和多年的教学实践编写一本本土化的国际结算双语教材。这样, 不仅可以节约费用, 还可以开阔学生的国际视野, 调动他们的学习积极性, 有助于真正提高双语教学的效果。其次, 教师可以采取选择原版教材加中文辅助材料相结合的办法, 即结合原版教材进行辅助资料的编写, 以帮助学生对专业知识的准确理解。这样, 学生既可以接受原版教材的熏染, 又便于对专业知识的理解和领会。

3.4完善国际结算双语教学相应的考评机制

完善相应的制度和措施要使双语教学制度化, 就必须建立和完善双语教学的一系列规章和制度。学校要对开设双语教学的教师的业务水平和外语能力进行每学期的考核, 系部要进行组织与管理, 要求进行双语教学的教师每学期要制定具体的教学目标和任务, 并要及时向系部进行意见反馈, 写出教学总结和自评报告, 系部可以采取期中听课与检查、期末总结与评估的方式对双语教师进行监督。

3.5采取多媒体的教学方式支撑国际结算双语课程的进行

多媒体的教学方式具有内容丰富、形式多样、使用灵活等特点, 采用多媒体课件可以制作文本、图片、音像等形式, 直观地进行单据样本的展示, 动态地演示结算过程, 把抽象的问题具体化, 帮助学生理解, 增加教学的趣味性, 缓解学生的压力, 提高学生学习的积极性。这种教学方式可以增大教学信息量、提高教学效率。

参考文献

[1]彭军.对引进原版教材开展双语教学的思考和探索[J].前沿, 2003, (5) :134-136.

[2]张虹.双语教学综述[J].大庆高等学校学报, 2004, (7) .

[3]朱艳玲.《国际结算》课程双语教学方法探析[J].廊坊师范学院学报.2008, (8) .

[4]杨慧.高职高专《国际结算》课程“双语”教学实践研究[J].哈尔滨金融高等专科学校学报, 2002, (6) .

[6]董宇欣.我国高校开展双语教学的实践与思考[J].北京大学学报 (哲学社会科学版) , 2007, (05) .

[7]周艳.关于高职高专院校双语教学探究[J].继续教育研究, 2006, (3) .

上一篇:制度形成下一篇:安全重于泰山