商务英语缩略词

2024-08-06

商务英语缩略词(通用10篇)

商务英语缩略词 篇1

在上海世界博览会上, 来自各国的展品及活动内容介绍, 通常都会大量采用英语作为主要书面语言来传递相关的信息, 而其中大量使用英语首字母缩略词成为英语的一大语言特色, 对这种语言现象的分析和掌握, 也会有助于我们更加深刻地理解不同国家或地区产品及文化的特点, 有助于我们加深对世界各国经济、政治、思想的认识, 从而实现世博会搭建通向世界各国经济文化的桥梁作用。

1 英语首字母缩略词的词汇渊源

缩略法是构词法中的一个重要构词法, 就是将原词缩短, 使单词在读音和写法上成为新的形式。英语缩略词除了缩短词 (如phone-telephone, auto-automobile, flu-nfluenza) 外, 另一类就是首字母缩略词, 具体可细分为两类:

(1) 首字母连写词 (initialism或alphabetism) 是由词组中单词的第一个字母或前几个字母缩合而成并按单个字母依次读音的词, 也称为“字母标示词”, 常用于世界性或地区性组织机构名称 (包括各大公司名称) , 如:WTO、KFC等。

(2) 首字母拼音词 (acrony m) 是由词组中单词的第一个字母或前几个字母组成的并按一个英语单词读音的词, 如Benelux (Belg iu m, t he Net he rla nd s, Lu xe mbou rg, 比荷卢经济联盟) , Radar (radio detection and ranging) 。

较早的首字母缩略词用于缩写古希腊的人名。19世纪中后期在欧美商业界, 为了节省空间, 出现了把公司名称的缩写形式打印在有轨电车、货桶、板条箱、纸带上的现象, 如:AT&T (American Telephone and Telegraph Company) 。牛津英语字典中记载了第一个书面使用的首字母连写词是在1899年, 但这个词直到1965年才被广泛使用, 而这时, 首字母连写词已经非常普遍。首字母拼音词的出现是20世纪的新现象, 出现在20世纪之前的首字母拼音词仅有一例 (colinderies或colinda:the Colonial and Indian Exposition, 1886年在伦敦举办的展览会) , 在一战和二战期间首字母拼音词被广泛用于传递信息。

20世纪中期以后, 科技的发展带来了许多新的、复杂的词汇和概念, 首字母缩略词因为其快捷、省篇幅、省时而在商业、工业、教育业、医学、计算机科学、技术、政府机构等领域广为运用, 并给人们带来极大的便利。但是它也同样存在缺点:首字母缩略词经常一词多义, 不易被外领域的人理解。例如:对于一个律师来说, ABA是美国酒吧协会 (American Bar Association) , 对于银行家来说, ABA或许是美国银行业协会 (American Banking Association) , 对于一位保龄球运动员来说, ABA或许是美国保龄球协会 (American Bowling Association) 。要辨别首字母缩略词的意义, 很大程度上离不开语境, 本文着重分析商务英语中的首字母缩略词的构词形式、读音规则和书写形式。

2 商务英语中首字母缩略词的特点及应用

2.1 构词形式

商务英语中的首字母缩略词具有缩略词构词的普遍特点:

(1) 实词的全部或部分首字母构词。如AV N (Adde d Va lue Negotiatin增值谈判) , SEEA (System of Integrated—Environmental and Economic Accounting综合环境经济核算体系) 。 (2) 实词内词素或音节的首字母构词。如ACH (Automated Clearinghouse自动清算所) , Amex (American Stock Exchange美国股票交易所) , FO (First-in, First-out先收者先支) 。 (3) 实词的前几个字母构词。如ANCOM (Andean Common Market安第斯共同市场) 、ECOSOC (Economic and Social Council联合国经济与社会理事会) 。 (4) 虚词不参与构词。如SME (Small and Medium Enterprise中小企业) 。 (5) 虚词参与构词。如CAD (Cash Against Document交单付现) 、IDC (Interest During Construction建设期利息) 、BOM (Bill of Material物料清单) 、ROI (return on investment投资回报率) 。 (6) 数词或其他形式参与构词, 如4Ps (product, place, promotion, price产品、渠道、促销、价格) 、G77 (Group of 77七十七国集团) , W3C (World Wide Web Consortium三维网联盟) 。有些虚词采用“走捷径”方法, 改成数字或其他形式, 如B2C (Business to Consumer企业对消费者的电子商务模式) 、i18n (internationalization, 18代表从字母“i”到“n”有18个字母) 、Crxn (crystalization, 未知的“x”替代中间缩略的字母) 。

商务英语中的首字母缩略词构词方式也有其自身的特点:

(1) 构成缩略词的名词短语中的单词具有多种词性。首字母缩略词通常为名词短语, 在商务英语中, 构成首字母缩略词的名词短语除了有多个名词 (PINC:Property income certificate财产收入证书) 和形容词+名词 (TL0:Total Loss Only全损险) 的常见形式外, 还有以下构成形式:

名词+分词+名词:VAT (value added tax增值税) ;

(名词) +介词短语:YTD (year-to-date最近的一年) 、OT (on time及时) ;

名词+副词:SO (service out输出服务) ;

介词+名词:OS (out of stock脱销) ;

形容词+介词短语:FOB (Free on Board船上交货)

(2) 具有包含一个句子意思的缩略词。商务英语中出现了包括缩短了的句子意思的缩略词, 如JIT (just in time刚好赶上) 、PAYE (Pay as You Earn现收现付) ;也有包含完整句子意思的缩略词, 如TINA (there is no alternative没有供替代的选择) 。

(3) 出现了在现已存在的、广为接受的缩略词的基础上构词的现象。例如:根据CEO的构词方法, 出现了CFO (Chief Financial Officer首席财富官) 、COO (Chief Operating Officer首席运营官) 、CIO (Chief Information Officer首席信息官) 等。

(4) 首字母缩略词出现了新的含义。我们发现在展览品当中, 许多公司希望在保留其产品品牌认同的同时, 去掉他们认为过时了的成分, 于是缩略形式就出现了新义, 如:BP已经不再只是一个石油公司 (British Petroleum) , 而且还成了他们的格言“超越石油” (beyond petroleum) ;SGI也不再是电脑绘图公司 (Silicon Graphics Computer Systems or SG CS) , 而成了高性能计算产品的生产商 (Silicon Graphics, Incorporated) ;DVD现在也不仅指数字影碟 (Digital Video Disc) , 而且也指数字通用光盘 (Digital Versatile Disc) 。有时这类词也会产生歧义, 理解这类首字母拼音词, 不能离开具体语境。

2.2 读音规则

首字母缩略词的读音主要有三种形式:

(1) 按字母分别读音。如:WTO (World Trade Organization世界贸易组织) 、WWW (world wide web万维网) 、UN (the United Nations) 联合国、DIY (do it yourself自己亲自做) 、EC (European Community欧共体) ;

(2) 作为一个单词读音。如:NATO (Nor t h Atla nt ic Treat y Organization, 北约) 、Scuba (self-contained underwater breathing apparatus水中呼吸器) 、Radar (雷达) 、SOHO (small office, home office在家上班族) 、VAT (value added tax增值税) 。

有些缩略词既可以按字母读音, 也可以按一个单词读音, 这主要取决于语境。如IRA, 当用作Irish Republican Army时, 按字母读音, 当用作Individual Retirement Account时, 则按字母读音或按单词发音。又如URL (Uniform Resource Locator全球资源定位器) 可读作[srl]或U-R-L, FAQ (frequently asked questions常见问题) 可读作[fæk]或F-A-Q。词在缩略时, 一些虚词的首字母通常不被吸纳在新词中, 但是为了读音方便, 有时把虚词的首字母引入新词, 如Ford (Fix or Repair Daily) 。

2.3 书写形式

通常, 缩略词会在省略字母的地方加圆点表示省略, 如i.e. (idest即) 、e.g. (example gratia例如) 。在首字母缩略词中, 每个字母都代表了一个被缩略的词。后来人们认为首字母足以代表这个词的省略部分, 所以圆点也逐渐被去除。商务英语中首字母缩略词的字母有的以圆点相隔, 有的以斜线相隔, 如L/C (Letter of Credit信用证) , A/C (accountcurrent往来账户) , 有的既可以用圆点, 又可以用斜线, 如a.d.或a/d (after date开票后) 。

首字母缩略词通常全部用大写字母;有的全部用小写;有的首字母大写, 其余字母小写。当缩略词已成为常规用词时, 则全部小写, 如radar、scuba、laser.字母大小写还取决于缩略词的字母数量, 如《纽约时报》通常用“NATO”, 而英国新闻媒体通常用“Nato”, 但是如果“Unicef” (United Nations International Children’s Emergency Fund) 都用大写字母, 则会显得非常笨拙。参与构词的虚词有时小写, 如:TfL (Transport for London) 、LotR (Lord of the Rings) 。首字母缩略词在文中首次被提到时, 往往在全称后用括号标注缩略词, 或在缩略词后用括号标注全称, 文中再次出现时, 则用缩略形式。

在上海世博会上, 人们随处可见英语缩略词, 对于英语水平一般的人来说会产生一些理解上的障碍, 这需要一段时间的学习和领悟。但即使对水平较高的人, 各种词组在什么情况下能缩写, 也并没有达成一致意见。而一个不能忽视的原则就是:缩略必须让读者明白。尽管首字母缩略词在选取哪些字母构成缩略词仍然存在许多不确定因素, 但首字母缩略无疑是一种重要的构词方法, 值得进一步探索, 也需要不断地规范, 是这种语言形式能够更好的服务于包括商务活动在内的社会各个领域。

摘要:上海世界博览会为我们打开了一扇了解世界、感知未来的窗口, 而我们与世界其他国家间的信息交流媒介——语言就越发引起人们的重视。英语中, 首字母缩略词在商务活动中作用越来越大, 因为它不仅可以更加便捷地传递信息, 而且应用领域也十分广泛。商务英语中首字母缩略词在构词、读音、拼写上具有首字母缩略词的普遍特点。把握这些特点, 对于在经济日益全球化的背景下信息交流意义重大, 本文就此问题展开分析, 以期为相关语言现象的更深入分析提供参考。

关键词:商务英语,首字母缩略词,构词方式

参考文献

[1]Dean Stahl et al.英文缩略语词典 (第10版) [M].北京:知识产权出版社, 2006.

[2]王长河.当代英语首字母缩略词的成因和类别[J].读与写 (教育教学刊) , 2007 (11) :18~20.

[3]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

商务英语缩略词 篇2

UT universal time 世界标准时间,格林威治时间

UUE use until exhausted 用完为止

UV under voltage; ultraviolet 电压不足;紫外线

v refer to 参见

v., vs versus (拉丁)对

V Roman 5; victory; volt (罗马数字)5;胜利;(电压)伏

V.A. value analysis 价值分析

VAB vertical assembly building 垂直装配建筑物

vac vacation 假期

vac. vacant (职位)空缺,(旅馆、公寓)空房间

VAT value added tax 增值税

VC Vice Chairman; Vice Chancellor; Vice Consul 副主席;副首相;副总理;副领事

VD volume deleted 勾销的数量

VE value engineering 价值工程

Veep Vice president 副总裁

VER voluntary export restraint 自愿出口限制

Ves. vessel 船舶

商务英语缩略词 篇3

关键词:缩合词,中文缩略词,科技术语

中图分类号: H159; N04 文献标识码: A 文章编号:1673-8578(2012)03-0044-04

作者简介:韩贻仁(1932—),男,山东青岛人,山东大学生命科学学院教授,全国科学技术名词审定委员会委员,并于2002年获全国科技名词委突出贡献奖。通信方式:hanyr@sdu.edu.cn。一 缩合词与缩略词 随着社会和科技的快速发展,英语新术语大量涌现,其中复合术语(complex term)占了很大的比例。复合术语是指由两个或两个以上的词组成的术语,如National Aeronautics and Space Administration(美国航空航天局)、North Atlantic Treaty Organization (北大西洋条约组织)、Fédération Internationale de Football Association (国际足球联合会)。由词组形成的术语能够准确地表达事物的含义,然而,也不可避免地增加了词的数量,给说、听、读、写带来了不便。为了解决这一矛盾,英语语言学中就出现了缩合词(blends)和缩略词(abbreviations)。

缩合词是指把两个或两个以上的词各取一部分(一个或几个字母)合在一起,构成一个新词,其意义一般也是几个词的缩合;也就是说,英语缩合词既有“缩”,也有“合”。如:smoke 烟+fog 雾=smog 烟雾。有的学者,将英语缩合词称为“字母词”[1]。上面提到的三个组织一般分别缩合成NASA、NATO、FIFA。

缩合词又可分为拼读首字母缩合词(acronym)和音读首字母缩合词(initialism)。首字母缩合词一般字母间不形成音节关系,因此音读首字母缩合词在说读时只能连读字母音,如PCR (polymerase chain reaction,聚合酶链式反应)、HTML(hypertext markup language,超文本置标语言)、DNA(deoxyribonucleic acid,脱氧核糖核酸),等等。拼读首字母缩合词的字母组成缩合词与普通词类似,故可按音节拼读,如NATO。由词组各成分词的首字母组合成缩合词是英语的重要构词方式之一,对其定名须认真对待。

缩略词(abbreviations)是英语的另一种简称形式,由一个词或词组缩短形成。如abbreviation可缩略为abbr;另外常见的eg、ie、etc,分别是exempli gratia(for example,例如)、id est(that is, 即)、et cetera(等)的缩略形式。对于这些例子来说,这些缩略词也可称为“简写”,因此在英语中,abbreviation一词的定义并不十分严格,有时也常与blend一词混用。本文不拟深入探讨abbreviation与blend的语言学差别,而重点是探讨字首缩合词在中文中的应用。

汉字无法以“拿来主义”的方式将英文缩合词直接插入使用。目前,媒体报道中有时也直接将英文缩合词插入中文。有个别英文缩合词使用频率非常高,已经形成了英语单词,并为中国社会和群众所广泛接受,如RNA、DNA等,这样做也未尝不可。然而如果英语缩合词大量出现,在使用时必须加上中文注解,否则会给读者造成误解。例如新近出现的FTA (free trade agreement, 自由贸易协定)和TPP(transpacific partnership agreement,泛太平洋战略经济伙伴关系协定)等。

二 英文缩合词的局限性 英文缩合词因其读、写简便,近年来大量涌现,几乎在每篇科技文献中都有所使用,大大方便了同行间的学术交流,然而,其局限性也比较突出。

1专一性不强

由于缩合词只是由几个字母组成,如果遇到词组中含有相同的首字母,就可组成同一个首字母缩合词,造成一词多义现象。

例如FTA,可以有多种含义:自由贸易协定(free trade agreement),自由贸易区(free trade area ),[欧洲]自由贸易协会(free trade association),货物运输协会(freight transport association)。如不加注解,其确切含义只能由读者根据具体情况自行判断。又如,在生物学中,PCR(polymerase chain reaction,聚合酶链[式]反应)已经是一个极为普及的术语,可是在信息技术领域中,它却有完全不同的含义,如光电导继电器(photoconductive relay)、程序控制暂存器(program control register)、程序时钟参考(program clock reference)。

2概念交叉

有的缩合词概念纷繁难辨,代表了多个的术语。

例如IT,原本是information technology的缩合词,代表的是信息技术。但是现在“IT”这个缩合词可代表的术语有许多,如信息产业(information industry)、信息论(information theory)、国际贸易(international trade)、国际旅游(international tourism)、国际标准误差(international tolerance)、免疫疗法(immunotherapy),等等。据《海词缩略语词典》[2]统计,以IT为缩略语的词组达129条之多,而且其中很多词条在概念上并没有什么相关性。

nlc202309011953

有时同一个英语缩合词使用不当,会造成严重误解或损失,如PPA。

PPA有很多种含义:吡哌酸(pipemidic acid)、苯丙醇胺(phenylpropanolamine)、多聚磷酸(polyphosphoric acid),等等。吡哌酸是一种消化道抗炎药;苯丙醇胺是一种治感冒药成分。因为有研究发现苯丙醇胺具有引起血型脑中风的副作用,2000年11月美国食品与药物管理局发布了“全面停售含PPA药物”的规定。我国国家药品监督管理局据此于2000年11月16日紧急通知:“立即停止使用和销售一切含PPA成分的感冒药、减肥药。”[3]通知一出立即就引起了一场风波,这一紧急通知殃及了生产吡哌酸(PPA)的企业。后来,有关机构不得不申明,苯丙醇胺(PPA)与吡哌酸(PPA)是两种药物,后者不会引起脑中风。

3增加了词汇量

现代英语中究竟有多少缩合词,无法统计。由于学科的快速发展,创用的缩合词越来越多。有些缩合词与来源词分离,形成普通独立词;有的虽然不是独立词,但如果不附注原词,也具有独立性。因此,增加缩合词等于增加了英语词汇的数量,不符合语言“经济原则”。

三 中文缩略词与英语缩合词的比较 中文缩略词与英语缩合词在形式上有些相似,然而二者有质上的不同。英语缩合词是把两个或两个以上的词各取一部分合在一起,构成一个新词,其意义一般也是几个词义的缩合。中文缩略词(Chinese abbreviation)是术语省略部分汉字后的简称。也就是说,中文的缩略词只有“缩”没有“合”。英语缩合词省略的是字母;而中文缩略词省略的是汉字。构型上,缩略词术语与原词是同名异表,而不是新词,因而名词术语的实际数量没有增加。

与英语缩略词相比,中文缩略词有以下不同。

1语义较明确

一般而言,中文缩略词多为一词一义,不易被误解。例如,人体血液中含有一类与运载胆固醇有关的脂蛋白,根据其密度分为低密度脂蛋白质(lower density lipoprotein,LDL)和高密度脂蛋白质(high density lipoprotein,HDL)两种,分别缩略成“低密脂蛋白”和“高密脂蛋白”不会产生歧义。可是它们的英语缩合词则不然,如LDL可以表示多个含义:lower density lipoprotein (低密脂蛋白),lower deviation level (低偏差水平),Linus distribution list (Linus列表),lower detection level (低检出限),等等。

中文缩略词不易产生歧义的原因在于它为词义限定了主干框架。例如,当我们看到“国家发改委”这个缩略词时,立即会理解它是“中华人民共和国国家发展和改革委员会”的简称,而不会想到是其他什么机构或组织,因为简称是由全称中的主干词(字)组成。英语缩合词显然不具有这种特点。

2中文缩略词与英语缩合词构词方式不同

英语缩合词是由两个或多个词的一部分字母组合成的一个新词。有的学者把中文缩略词也称为缩合词,把中文缩略词与英语缩合词混同了。有许多文章已对中文缩合词进行了论述[4]。但是细究起来,英文与中文是两种不同的语言系统,二者文字符号有着质上的差别。

目前,世界上的语言多数为拼音文字,拼音文字的词是由若干字母排列组合而成, 而中文没有字母,每个方块字即是一个音义结合体。汉字一般由义旁和声旁组成,中文是由形、音、义三者关联形成的优秀文字体系。汉字与英文字母没有对应关系。显然,中文不可能用偏旁模拟拼音字母组合成缩合词。

有的学者主张,“抽取一个词组中部分词的某几个代表性语素, 组合成新词”,即谓之中文缩合词[5]。然而,中文缩略词仍由字(词)而不是字母组成,保持了原有的表意功能,英语字母缩合词则没有直接的表意功能;且中文缩略词仅有省略,没有合成关系。从实例来看,中文缩略词抽取的语素都是主干语素,如奥林匹克运动会(奥运会)、蛋白质性感染颗粒(蛋白感染粒)、彩色电视机(彩电),将其列为缩合词显然不合适。

四 译用英语缩合词的建议 目前,由于历史、政治、经济和科学技术等原因,发达国家使用的文字大都为拼音字,英语在文化、科技、信息、学术交流等方面尚占有一定优势。英语中的缩合词大量涌现,中文也应充分发挥自身的优势,尽快定出中文缩略词的定名原则。笔者在此提出如下两条:

1循源原则

英语缩合词在外观上极其简略,书写方便。然而因为它是由词组缩合而来,所以它的实际含义比其表面形式要复杂得多。因而它的形成是英语构词的“舍繁就简”方式。汉字是表意文字,中文定名时,就应将英语缩合词的原意表示出来。

例如FTA,可直接定名为自由贸易协定,简称“自贸协定”。又如,细胞生物学中的prion一词,原指proteinatious infectious particle,定名为蛋白感染粒。这样,在中文翻译定名时,就不会被英语缩合词所困,达到简意并蓄的目的。

2缩略原则

多数汉字自身就是词,这不同于拼音字母,决不能将汉字当字母使用。英语中的地名和人名,可以采取音译的方式,例如,New York定名为纽约;Darwin定名为达尔文。可是对于学术术语来说,音译会造成许多不便。

例如,过去把青霉素音译为“盘尼西林”,大多数中国人很难从字面上理解它的含义。翻译原本就是“把一种文字的意义用另一种文字表达出来”[5],因而我们应发挥汉字表意的优势,根据缩合词的含义定名。又如,prion的含义是蛋白质性感染颗粒(proteinoceous infectious particle),据此将其定名为“蛋白感染粒”,既缩减了字数,又不失原意。还有,在细胞中有一种激素被称为AKH(adipokinetic hormone),按字面应当翻译为“脂肪动力激素”,但考虑到它具有刺激和动员脂库中的脂质的作用,因此定名为“促脂激素”。

虽然在有些情况下,使用英语缩合词有说、写简便的优点,但是也存在不少不足之处,不适于在中文论述中直接插入使用。因此笔者建议:

1在公共场合和各媒体中不使用或尽量少用英语缩合词,特别应避免在中文新闻报道中随意插入英语缩合词。

2专业学术领域里,英语缩合词可以适量使用。

在《分子细胞生物学》教材中,我们使用“双表法”使用英语缩合词,即在一些生僻缩合词初次出现时,首先使用中文名称,后加括弧注明英语全名和缩合词,例如:受体酪氨酸激酶(receptor tyrosine kinase, RTK)[6]。这样在下文使用这个概念时,就可以直接用RTK,比较方便,也不会产生混淆。但这种方式只建议针对那些使用频率较高又不会引起概念混乱的英语缩略词和缩合词,且须在本专业领域内。

3有些英语词中含有分类功能的单独字母,在中文译名中只好原样保留,有些学者把这种带有外语字母汉语词称为“字母词”[7],笔者认为这种提法有待商榷,因为它并不是完全由字母构成,而且容易与英语的首字母缩合词在概念上混淆。笔者在此暂将其称为“合璧词”,有“中西合璧”之意。

中文学术定名使用合璧词不可避免,如人体血型A 型血、B型血等,又如免疫球蛋白重链分为μ、δ、γ、α、ε五个同种型。

参 考 文 献

[1]顾晓微 常用字母词的语音特点[J] 中国科技术语,2011, 13(5): 26-30

[2][EB/OL] http://dictcn/abbr/it

[3]秦惠基,苯丙醇胺事件的启示[J] 药物流行病杂志, 2001,10(1):1-3

[4]张美霞 现代汉语缩合构词研究的回顾和展望[J] 和田师范专科学校学报:中文综合版,2009,28(5):91-92

[5]中国社会科学院语言研究所词典编辑室现代汉语词典(修订本)[Z]北京商务印书馆,1996

[6]韩贻仁 分子细胞生物学[M]3版北京:高等教育出版社,2007

[7]邹黎 浅论字母词和英语缩略词的区别[J] 读与写杂志,2008, 5(10): 7

英汉缩略词对比 篇4

关键词:缩略词,构成方式,异同对比

随着科学技术的飞速发展和社会文化的不断进步, 新生事物层出不穷, 新观点、新概念日新月异, 不论是在英语还是汉语中, 词语缩略都呈现出一种愈来愈强劲的势头。研究缩略词, 不仅有助于更好地认识我们所使用的语言, 而且能够帮助我们透过这种特殊的现象窥视社会发展和文化变迁。本文旨在通过对英汉两种语言中缩略词的构成方式进行分类, 分析对比二者的不同之处, 有益于我们对语言现象中存在规律的研究和掌握。

一、英语缩略词的构成方式

英语属于表音文字, 它用26个字母来表示音位和音节。英语缩略词的构成以“字母”为中心, 英语的缩略法是选用词的适当音节或字母对原词加以省略或简化。主要有以下类型:

(一) 首字母缩略法 (Initialism) 。

利用词的第一个字母代表一个词组的缩略词。首字母缩略词是英语缩略的基础和主题, 是最多最常见的一种。例如:BBS (bulletin board system网上论坛) 、GPS (Global Positioning System全球定位系统, AIS (Automatic Identification System自动识别系统) 、IMO (International Maritime Organization国际海事组织) 、VHF (Very High Frequency甚高频) 、EU (European Union欧盟) 。有的缩略词还可以和其它词连用, 如:E-mail (electric mail电子邮件) 。

(二) 首字母拼音法 (Acronym) 。

把首字母组成的缩略词拼读成一个词。例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency艾滋病) 、TOEFL (Test of English as a Foreign Language托福) 、SO-LAS (the Safety of Life at Sea海上人命安全公约) 、ARPA (Automatic Radar Plotting Aids自动雷达标绘仪) 。

(三) 截短法 (Clipping) 。

截除原词的某一 (或某些) 音节所得的缩略词。一般有:

1. 截词尾。

据心理学家测定, 一个词语的词首部分给听者的印象最深, 所以截短词大多是截除词尾, 保留词首来代表原词。例如:cell (cell phone手机) 、expo (exposition展览会) 、AD (advertisement广告) 、mini (miniskirt超短裙) 、memo (memorandum备忘录) 。

2. 截词首。

如:net (Internet因特网) 、fiche (microfiche缩微胶片) 。

3. 截除首尾。如:script (prescription处方) 。

4. 截除词腰。如:pacifist (pacificist和平主义者) 。

5. 截短词组。

如:daily (daily paper日报) 、pop (popular music流行音乐) 、taxi (taximeter cab计程车) 。截短词与原词比较起来, 有其鲜明的文体色彩, 这使它们只适合用于口语或非正式的场合。

(四) 拼缀法 (Blending) 。

即组成复合词的各词中, 一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词。实际上是复合词的一种缩略形式。例如:Medicare (医疗照顾制度) ———medical+care、infowar (信息战争) ———information+war、autoindustry (汽车行业) ———automobile+industry。

二、汉语缩略词语的构成方式

汉字有着很强的表意特点, 即汉字能单独表意, 这一特点决定了汉语有非常活跃的缩略词生成能力。由于汉语是由大量表意符号来代表词或语素的, 一个汉字代表一个词或语素, 没有形态变化, 所以汉语缩略词的构成只能以“字”为中心, 围绕“字”来做文章。汉语的缩略法是选取全称的代表语素或减缩相同语素或用数字概括来表达原词及原意。现代汉语新词语中的缩略法归纳起来主要有两种形式:

(一) 抽取法:

即抽取原词或词组的关键性语素组成新词。一是抽取每个词的第一个语素, 例如:超市 (超级市场) 、环保 (环境保护) 、外教 (外籍教师) 、大本 (大学本科) 、私企 (私营企业) 、危房 (危险房屋) 。二是抽取每个词的后一个语素, 例如:影星 (电影明星) 、寿险 (人寿保险) 。三是抽取第一个词的第一个语素和第二个词的第二个语素, 例如:空姐 (空中小姐) 、租金 (租赁资金) 、外长 (外交部长) 、通胀 (通货膨胀) 。四是抽取最有代表性的语素, 例如:立交桥 (立体交叉桥) 、消委会 (消费者权益保护委员会) 、广交会 (广州中国进出口商品交易会) 、外企 (外商投资企业) 、奥申委 (奥林匹克运动申办委员会) 。这类缩略语直观性强, 透明度高, 表意清晰, 应用面较广。

(二) 用数字概括:

就是将原有词语或词组中的共同成分抽取出来, 用数字加以标注。例如:三个面向 (面向现代化、面向世界、面向未来) 、三资企业 (中外合资企业、外商独资企业、中外合作企业) 、两个文明 (物质文明和精神文明) 。这种方式虽然概括性强, 但表意不十分清晰, 多受到地域、行业、时间等语境条件的制约, 因而往往具有更突出的临时性。但由于其高度的概括性, 以及易于上口, 所以往往使表达者乐于使用。

三、英汉缩略词特点分析与对比

根据前面两种语言缩略词构成方式的分类, 我们可以清晰地看出, 由于汉语是表意体系文字, 同表音文字的英语在书写符号上有着本质的区别, 因此, 英汉两种语言在缩略词的构成方面有着明显的不同。

(一) 缩略原则不同。

英语缩略语的形成是在缩减一个一个的无意义的音节的基础上, 也就是说, 它维系与原语的关系是通过保留原词语的一部分音节达到与原语相似的目的, 所以, 英语的缩略语与原语之间是一种语音的关联, 这在一定程度上大大影响了它的稳定性, 在选取原语的代表语素时就有很大的任意性, 与是否表意无关。汉语在选择语素时往往首先考虑语义即所选择的语素是否能在最大程度上代表原词。在选取代表语素时, 我们能够发挥主观能动性尽最大可能地选择能够体现原词意义的语素, 把最能表意的语素留下, 这些语素一般处于词义的中心, 能够很好起到意义解释和提示作用。

(二) 缩略特点不同。

英语缩略词表现为形、音、义的联系不是十分紧密, 一个缩略式往往可以代表几个甚至多个毫不相干的意义。如一个大写字母A在海洋出版社1992年出版的《英语缩略语综合大词典》中可以是60个词的缩略形式 (还不包括外来语) , 而大写字母R则可以是74个词的缩略形式。而且英语缩略词由于完全依靠音值来刺激大脑, 以唤起对该音值所代表的事物的认识, 所以音、形、义结合的任意性很大, 很难还原成原有形式;汉语缩略词则表现为每个汉字都是音、形、义的统一体, 所以组合后的汉字仍有相当的稳定性, 书写、发音和意思都不会因为组合的不同而随意改变, 组合前后的形式和内容基本上对应, 被曲解的可能性较小。而且汉语缩略词的还原性很大, 往往可根据汉字所含的义项便可推断出其在字组中的涵义。如:脱贫 (摆脱贫困) 、武警 (武装警察) 、公关 (公共关系) 等。这样, 汉语的缩略词比表音文字作书写符号的英语缩略词更适于记忆、交谈和理解。因而在高频率使用过程中, 更容易凝定为词。如翻番 (翻一番) 、防病 (防止疾病) 、智商 (智力商数) 。

(三) 缩略方式不同。

英语缩略词语以字母作线性排列, 是一种结构符号和语音系统的直接对应, 形式和意义结合的依据是一种非主观的社会约定性, 记录的是语言的物质层面, 反映了西方人以客观世界为认识主体的思维模式。汉语缩略词语以汉字为基础, 借助其指示符号的特点和语义系统相联系, 形式和意义的结合包含了使用者的主观动机, 强调的是语言的精神层面, 体现了汉民族以主观世界为认识对象的思维模式。

参考文献

[1].魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社, 2003

[2].张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社, 1997

[3].陆小明.从汉英缩略词语的异同谈对汉字的再认识[J].外语教学, 2003

[4].孟华.汉字:汉语和华夏文明的内在形式[M].北京:中国社会科学出版社, 2004

[5].黄亚平, 孟华.汉字符号学[M].上海:上海古籍出版社, 2001

[6].杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社, 2004

关于电脑英语缩略词 篇5

CPU:Central Processing Unit,中央处理单元,又叫中央处理器或微处理器,被喻为电脑的心脏。

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

EDO:Extended Data Output,扩充数据输出。

SDRAM:Synchronous Dynamic Random Access Memory,同步动态随机存储器。

Cache:电脑中为高速缓冲存储器。

CMOS:是Complementary Metal Oxide Semiconductor的缩写,含义为互补金属氧化物半导体。

PCI:Peripheral Component Interconnection,局部总线。

Seagate:美国希捷硬盘生产商。Seagate英文意思为“通往海洋的门户”,常指通海的运河等。

Quantum:英文含意为“定量,总量”。著名硬盘商标,美国昆腾硬盘生产商(Quantum Corporation)。

Maxtor:“水晶”,美国Maxtor硬盘公司。

LD:Laser Disk,镭射光盘,又称激光视盘。

CD:Compact Disc,压缩光盘,又称激光唱盘。

CD-ROM:Compact Disc-Read Only Memory,压缩光盘-只读记忆(存储),又叫“只读光盘”。

VCD:Video Compact Disc,视频压缩光盘,即人们通常所说的“小影碟”。

DVD:至今有许多人把DVD视为Digital Video Disc(数字视频光盘)的缩写,在计算机语言中它已经

Digital Versatile Disc的英文缩写,成为数字通用光盘。

Modem:调制解调器,家用电脑上Internet(国际互联网)网的必备工具,在一般英汉字典中是查不到Modem这个词的,它是调制器(MOdulator)与解调器(DEModulator)的缩写形式。

UPS:为Uninterruptible Power Supply(不间断电源)的英文缩写。

TFT:有源矩阵彩色显示器,简称TFT显示器,专用于笔记本电脑。

PC:Personal Computer,个人计算机、个人电脑,又称微型计算机或微机。

NC: Network Computer,网络计算机。

MPC: Multimedia Personal Computer,多媒体个人电脑。

MMX: 是MultiMedia extensions(多媒体扩展)的缩写,是第六代CPU芯片的重要特点。

Intel Pentium 166MHz MMXTM: Intel Pentium是英特尔(Intel)公司生产的“奔腾”CPU。?

OOP: Object Oriented Programming,面向对象的程序设计。

FAT:Allocation Table,文件分配表,它的作用是记录硬盘中有关文件如何被分散存储在不同扇区的信息。EPA:Environmental Protection Agency的简称,美国环境保护署。

IC卡:Intelligent Card,智能卡。

ATX:一种新的电脑机箱、主板、电源的结构规范。

IDE:集成电路设备或智能磁盘设备。

DLL:Dynamic Link Library,动态链接库。

KB:Kilo Byte,KB表示千字节。

MB:Mega Byte,MB表示兆字节。M=Mega,构词成分,表示“兆;百万”。

GB:Giga Byte,GB表示千兆字节。G=Giga,构词成分,表示千兆;十亿”。

CAI:Computer-Asisted Instruction或Computer-Aided Instruction,计算机辅助教学。

CAD:Computer-Aided Design,计算机辅助设计。

ISO:International Standard Organization,国际标准化组织。

3DS或3D Studio: Three Dimension Studio,三维摄影室。

OCR:Optical Character Recognition(光学字符识别)的缩写。

SCSI:Small Computer System Interface,小型计算机系统接口。

OEM:Original Equipment Manufacturer,原始设备制造商。

Microsoft OEM: 微软OEM产品。它是指预安装在微机上的软件操作系统,包括Windows98、Windows

NT、WorkStation、Windows3.X、MS-DOS。

MIS:Management Information System,管理信息系统。

OLE:Object Linking and Embedding,对象连接与嵌入,简称OLE技术。

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口。

Internet: 为International Net的简写,因特网,又称国际互联网。

BBS:Bulletin Board System,公告牌系统或电子公告板,

E-mail: 电子邮件。

WWW: World Wide Web的缩写,全球网,又称万维网。

Remote Login: 远程登录(注册)。

HTTP: Hyper Text Transmission Protocol,超文本传输协议。

IP:IP国际互联网协议,即网际协议。

FTP:是 Transfer Protocol的缩写,即文件传输协议,用于在Internet上传输文件。

Archive: “档案;档案馆”之意。Internet中的文档服务器。

WAIS:是Wide Area Information Service的简写,广域信息服务器。

Luisitserv: 这是Internet上流行的用户之间交流信息的方式。

IRC:Internet Relay Chat,互联网接力聊天。

Hypertext: 超文本。

Hyperlink: 超链接。

HTML: Hyper Text Markup Language,超文本标示语言。

Hypermedia: 超媒体。

Navigator: 是美国网景(Netscape)公司出品的Internet浏览器软件之一。

IE:Internet Explorer,Explorer意为“探险者”。

著名的计算机语言

VF:也写作VFP,Visual FoxPro的缩写,是一种功能强大、可视化、面向对象的数据库编程语言,同时也是一种强大的数据库管理系统。

VC:Visual C++,微软公司高级可视化计算机程序开发语言。

VB:Visual Basic的缩写,微软公司高级可视化计算机程序开发语言。

Java:电脑英语指由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。

SQL:Structure Query Language,结构化查询语言

扩展:一些正着念倒着也能念的单词

ram 公羊 ---- mar 弄糟

raw 生的 ---- war 战争

saw 锯 ---- was 是(is过去式)

sloop 小型护航舰 ---- pools 水池

smart 机灵的 ---- trams 电车

snap 猛咬,争购 ---- pans平底锅(pan复数)

tap 水龙头 ---- pat 轻拍

bin 贮藏器 ---- nib 笔尖

Are 阿雷地区 ---- era 时代

but 但是---- tub 盆

deer 鹿 ---- reed 芦苇

door 门---- rood 十字架

doom 注定 ---- mood 心情

deem 认为 ---- meed 适当的报答

dot 点 ---- tod 狐

evil 罪恶 ---- live 生活

God 上帝 ---- dog 狗

gnat 小烦扰 ---- tang 强烈的味道

gulp 吞 ---- plug 插座

gut 内容,实质 ---- tug 猛拉,苦干

keel 船的龙骨 ---- leek 韭葱

loop 环 ----- pool 水池

loot 赃物 ---- tool 工具

meet 会面---- teem 充满,涌现

nip 呷 ---- pin 大头针

nod 点头 ---- don (英)大学教师

not 不---- ton 吨

on 开---- no 不

pan平底锅 ---- nap 小睡

part 部分---- trap 陷阱

pets 宠物 ---- step 步

pots 壶 ---- stop 停止

put 放 ---- tup 公羊

rail 铁轨 ---- liar 说谎者

ten 十---- net 网

tog 衣服 ---- got 得到(get过去式)

tom 雄猫 ---- mot 警句

tops 顶 ---- spot 点

商务英语缩略词 篇6

可能日语学习者都会这么解释,日语汉字「娘」在日语中读作「ムスメ」,那么「モー娘。」当然应该读作「モームスメ」了。这样的解释听起来没有任何问题,但其实不然,如果能留意与「モーニング娘。」相关的日语原声视频,就会发现「モー娘。」是被读作「モームス」,而不是我们理所当然认为的「モームスメ」。这是为什么呢?这样的读法有什么原因吗?难道仅仅是由于习惯或约定俗成吗?另外,这个简称又和日语缩略词的缩略规律有什么关联呢?

1 关于「拍」和四拍限制原则

要想找到答案,我们观察一下下面这些被缩略的日语词语。

这些缩略语之间看上去似乎没有任何相似处,但仔细观察我们会发现,它们有一个共同点,缩略后都是由四个假名组成的,也就是四拍词。「拍」是日语节奏的单位,是从音韵论的角度来分析音节的方法。自古以来,音节感觉在日本的语言中都是起到区别语言意义的作用,比如「アナ」和「アンナ」,在日本人的意识中,这两个词之所以有语言意义的差异,是由「ン」音节的有无来决定的。「いき」区别于「いっき」是有一个促音音节的存在,「おじさん」区别于「おじいさん」是有一个长音音节的存在。日语的这种传统的判断音节的方法,决定了每一个音节的发音时间长短应该是基本相同的。即每一个音节为一拍,而一个假名就相当于一拍。只是,「ァ、ィ、ゥ、ォ、ャ、ュ、ョ」于其前面的假名共同成为一拍(例如「ファ、ティ、シャ、シュ」等均为一拍)。另外,促音「っ」、长音「-」、拨音「ん」分别都是一拍。「拍」构成了日语节奏的基础单位,日本的俳句和短歌的五七五(七七)就是用「拍」来作为节奏的。

那么「拍」和「モー娘。」的读法又有什么关系呢?以上七个词语在缩略前的拍数各不相同,但缩略后均为四拍词。这在日语中被称为四拍限制原则(「四拍の制約」)。也就是说,比较长的日语单词在被缩略时,常常会被省略为四拍的词语,

另外,从以上的例子中我们还可以看出,这些由两个名词构成的复合名词在省略时,是分别从两个单词中取前两个音节,也就是前两拍,来组合成缩略语的。例如:「ファミリー」的前两拍「ファミ」和「レストラン」中的前两拍「レス」,组合在一起便形成了「ファミリーレストラン」的缩略语「ファミレス」。当然也有像「パソコン」这样,第一个词「パーソナル」的第二拍是长音「ー」,在省略时没有用长音而用了第三拍「ソ」,这也许是因为「ソ」比长音好发音的缘故。

根据以上对「拍」和四拍限制原则的分析,就不难解释「モーニング娘。」为何被省略称为「モームス」了。「モーニング娘。」作为完整的名称在长度上并没有任何限制,当成为「モー娘。」这样的缩略语时,就会和上面所举的例词一样遵循四拍限制这样一个原则,分别从前一个词「モーニング」中取前两拍「モー」,后一个单词「娘(むすめ)」中取「むす」,从而形成了「モームス」,而不是按照日语汉字的读法念作五拍的「モームスメ」。

2 结论

通过以上分析可以得出这样的结论,「モーニング娘。」被简称为「モー娘(ムス)」,并不是某个偶然的原因而造成的约定俗成,这是遵循日语缩略词中的四拍限制原则而形成的。词语是可以构成体系性的。缩略语看上去似乎没有任何规律可言,而实际上却隐藏着这么有趣的规律。引导积极学生去发现这种隐藏在日语词语中的规律,这也是我们作为日语教育工作者应该为之努力的方向之一。

参考文献

[1]庵功雄「.新しい日本語学入門ことばのしくみを考える」[M].スリーエーネットワーク,2001.

媒体屏蔽外文缩略词之我见 篇7

关键词:语言,英语,缩略词,评论

今年上半年, 媒体上出现这么一条消息:央视接到有关部门的通知, 要求在今后的转播中尽量屏蔽外文缩略词, 而使用赛事的中文全称 (4月6日《今日早报》) 。简单说, 就是大家所熟悉的“NBA”、“F1”、“GDP”等缩略词通通要换成“美国男子篮球职业联赛”、“一级方程式赛车锦标赛”、“国内生产总值”……消息传来, 社会各界反应强烈, 但总体上持反对意见, 有专家学者认为这是“文化洁癖”, 甚至喊出了“先取消‘CCTV’再说”。就此, 笔者谈谈自己粗浅的看法。

首先, 我们来先了解下什么是缩略词, 它究竟有什么用处。缩略词是指人们出于求省求便的心理所造成的一种词的简略形式, 它是较长较复杂的词语的经济化了的再现, 主要包括中文缩略词和英文缩略词。中文缩略词中, 如“政协” (中国人民政治协商会议) 、“人大” (中华人民共和国全国人民代表大会) 都是大家非常熟悉的, 缩略规则也比较简单, 这里不再赘述。英文缩略词, 主要包括两种:缩短词和首字母缩略词。缩短词指的是把一个词或词组中的部分字母删掉而构成的新词

那么, 央视为什么要屏蔽英文缩略词呢?有观点认为“不是所有观众都懂‘NBA’”。就是说很多观众并不了解英文缩略词的具体含义。不可否认, 不同受众的文化层次、爱好兴趣和专业背景不同, 他们中的一部分人无法认知或准确理解某些首字母缩略词的确切含义。如“CBA”这个词就有多达七个以上的含义 (国际航空货物订舱单、溴化氢活化、中国篮球协会、中国生物学文献数据库、劳资协议条款、成本效益分析、商业经纪人协会等) , 若受众没有相关方面的背景知识或不结合实际的语境, 是无法准确把握其含义的。但是, 从上面的例子中也可以折射出另一方面的意义:当观众都是某一行业、某一领域的人员时, 使用其相关领域的专有英文缩略词, 他们是不是能够准确地理解, 甚至更好地进行沟通呢?如中央五台的电视观众基本上都是体育爱好者, 对常用的英文缩略词“NBA”、“CBA”、“F1”等体育领域特有的专有名词非常熟悉, 很大程度上他们是能够准确把握这些词的具体含义的。这是因为接触时间较长、使用频率高, 这些词语在一定程度上在他们的圈子里, 能够方便交流传递信息。在他们看来, 这些英文缩略词, 远比“美国男子篮球职业联赛”、“中国篮球协会”、“一级方程式赛车锦标赛”亲切得多。

还有观点认为, 使用英文缩略词影响了汉语的“纯洁性”。这倒是有一定的道理。近年来, 英文缩略词的引入确实改变了人们使用语言的习惯。例如, 在计算机领域, 很多人熟悉了CPU、ADSL、BIOS这些常用的词汇。虽然大部分人甚至不知道其确切含义, 但他们能够用这些词进行交流:因为在他们的脑海里有了共同的模糊概念, 已经有了“约定俗成”。从语言的发展规律来看, 英文缩略词的引进和使用, 是符合语言学规律的。语言作为人类最重要的交流工具, 是思维的工具, 首要任务就是达到便捷、准确地进行交流。汉语是一种开放的包容的语言, 它是为人们更好地传递信息、交流思想服务的, 从汉语对佛教语言和其他语言的吸收就可以看出这一点。英文缩略词作为汉语言中词汇使用的一种现象, 已经是一种既合法又合理的使用习惯, 它的作用是有目共睹的。CCTV之所以这么多年来一直使用英文缩略词, 原因不外乎两个, 一是方便主持人准确快捷地传递信息, 以“NBA”为例, 三个音节总比“美国男子篮球职业联赛”十个音节要方便很多;另外, 和一位体育爱好者谈“NBA”一般是不会引起误解的, 这也就体现了交流的准确性。

要说英文缩略词给部分人员带来了误解或歧义, 那只能说明这是语言发展的不平衡性的一种表现, 因为造成这种不便很有可能是那“部分人员”首次接触这些文字, 需要一个学习的过程;或者说这些缩略词还不够“流行”, “上镜率”太低。对于这种现象, 相关媒体完全可以通过采用新闻小知识等形式向大众普及, 而不是一味地打压、“屏蔽”。

笔者反而认为有关部门的通知有违语言发展规律之嫌。语言发展的另一个规律是渐变性。斯大林指出:“语言从旧质过渡到新质不是经过爆发, 不是经过消灭现存在语言和创造新的语言, 而是经过新质的要素的逐渐积累, 也就是经过旧质要素的逐渐死亡来实现的。”英文缩略词的使用是因为国人接触到一些新事物, 一些新概念, 需要了解相关信息而使用的便捷词汇, 是随着人民生活水平提高满足物质文化需要的一种体现, 它的过程也是缓慢的, 是渐变的。有关部门的通知是试图在电视传播领域进行“消灭现存在语言”, 是语言的“爆发”, 是不符合语言规律的。

总而言之, 笔者认为媒体屏蔽外文缩略词的做法欠妥。语言发展会引入新事物, 不要因为它是新事物不能被所有人接受就将其摒弃。我们应该抱有宽容的态度去包容它、接受它, 让它在社会进步、人类发展中发挥应有的作用。

参考文献

[1]杜英秋:《英语缩略词浅析》, 《电大理工》, 2006年, 第2期:42-43。

大学生与网络新词中的缩略词 篇8

从20世纪90年代开始, 很多人都开始通过因特网进行相互交流。为了适应这种新型的交流方式, 人们开始使用新的词汇和新的表达模式。

网络语言是一种新型的语言, 它随着因特网而不断产生、发展和改变。网络和英语的不可分割的关系使越来越多的年轻人, 特别是大学生对因特网越来越感兴趣。

网络交流中界限的模糊以及大多数网民是年轻的大学生, 表达的个人独特性和随机性是网络新词的主要特征。由于因特网缺乏书面语言的限制, 年轻的网民们更加任意客观地使用因特网。这种特点在网络新词中格外突出, 如, “886”—拜拜喽、“8174”—不要气死等等。这些符号在严格意义上并不能称之为词语, 但它们却受到不拘于陈规的年轻网民的青睐。

2 网络新词缩略词

2.1 缩略法的定义

在英语构词法中, 很多英语词汇在它们词源历史中都是通过缩略法构成的。这种现象也叫做截短法。 (胡壮林, 2006) 截短法在现代英语中是形成新词的重要方法, 广泛适用于科技写作及新闻体中。这种方法能够使人们简洁方便地使用词语。在现代英语中不仅单独的词语还有短语可以通过使用截短法来截短。 (林承璋&刘世平, 2005)

2.2 网络新词中缩略词的三种类型

80%的网络词汇是由缩略词组成的。当今网络新词中的缩略词大致分为三种:首字母缩略词、谐音缩略词和汉语拼音缩略词。

首字母缩略是截短法的一种特殊形式。首字母缩略是指一个词语由一个词语的首字母组成的。 (林承璋&刘世平, 2005) 在网络新词中, 通过这种方法形成的词如:IC—I see, bb—baby, vg—very good, BS—bullshit。

谐音缩略是通过英语发音特诊来缩略的。它有两种形式, 即: (1) 混合谐音缩略, 如:B4—before, CU—See you, 4u—for you, L8R—later, 3x—thanks。

(2) 数字谐音缩略, 如:94—就是, 1314—一生一世, 456—是我啦, 55555—伤心地哭声。

汉语拼音缩略是通过汉语拼音的发音来截短的。如:BG—报告, TMD—他妈的, MM—美眉/妹妹。

3 实验

本文的目的在于找出大学生和网络新词的关系以及在大学生日常交流中运用这些词语的次数, 来预测未来网络新词形成的趋势。

为了能够清楚准确地得到三种缩略词在大学生中使用的频率的信息, 笔者进行了一次问卷调查。在大学生中发出300份问卷, 最后收回287份有效问卷。

计算频率的方法 (以下称为M1) 是:每一类词语的总选择次数/ (一类词语的总个数*287) , 如:在60个问卷词中, 有22个属于首字母缩略词语, 问卷的大学生选择这类词语有1296次, 于是可以计算出首字母缩略词语的使用频率:1296/ (22*287) =20.53%

在问卷中一共有60个词语, 包括32个首字母缩略词、22个谐音缩略词和6个汉语拼音缩略词。其中32个首字母缩略词是由20个混合谐音缩略词以及12个数字谐音缩略词组成。所有60个词语来自于我的同学以及经常在QQ或MSN或其他网络聊天工具上经常使用网络新词的网友。

实验的目标人群均为大学或学院的学生, 问卷是随机发放的, 也就是说并不询问其年龄、性别以及年级, 只用填写所在系别。

4 数据分析

4.1 数据

问卷调查之后, 我收集到一些数据, 填写这287份问卷的大学生来自不同的系别, 其中英语系67份、制药工程系25份、信息工程系20份、经济与管理系72份、人文艺术系51份、土木工程系7份、制药工程系45份。

下表1列出各系的学生对目标词汇的选择次数, 院系名称被简化。表中词汇顺序与问卷中目标词汇的顺序相同。

通过M1的计算方法, 发现大学生使用三种类型的缩略词的频率有很大的差别。谐音缩略词、首字母缩略词、汉语拼音缩略词使用频率分别为:35.88%、20.53%和56.50%。谐音缩略词有两种, 混合谐音缩略词和数字谐音缩略词, 它们的使用频率分别为:30.64%和44.80%。

4.2 讨论

在表2中886、BT、TMD和5555被选择了超过200次。886和5555属于谐音缩略, BT和TMD为拼音缩略词。选择少于40次的词有FYI、TLA、cu2morrow、ttyl、sm1、gal、ifuee和DIIK, 其中六个首字母缩略词, 两个谐音缩略词。

从以上两个现象来看, 我们可以得出谐音缩略词和拼音缩略词最容易被大学生接受。而首字母缩略很少被使用, 因为英语不是我们的母语, 在相互交流中大学生不能很快地反应出词语的意思, 而使交流速度减慢。有些谐音缩略词也不是经常使用是因其他原因。大学生很少使用2morrow, 因其太长, 在网络交流中不便于书写。因此短小而简洁的词语更为便利受欢迎。

在表1列的7个系中, 英语系的学生选择了大部分的词语, 原因是他们几乎每天接触英语, 对英语更加熟悉, 所以他们对网络英语新词运用的频率比其他系的学生使用得更高。

从计算出的百分率可以看出, 汉语拼音缩略词语被广泛使用, 谐音缩略词其次。而且在谐音缩略词中, 数字谐音缩略词的使用比混合谐音缩略更受欢迎。

为什么汉语拼音缩略词更受欢迎呢?中国学生当然对汉语十分熟悉, 我们自然而然地用中文模式思考, 第一反应就是拼音。为了使交流更快捷有效, 我们在缩略语中会首选汉语拼音缩略词。我们经常使用这类词语, 因为他们很容易传播, 也很容易被大学生尤其是那些非英语专业的学生接受。但是直到现在这类词语的数量仍有限, 主要是因为中文并不是全球通用语言, 这些词语主要为中国人和懂中文的人使用。汉语拼音缩略词能够被大学生广泛使用的主要原因是它们和我们的母语相关联。

从使用首字母缩略词的频率, 我们可以看出很多大学生对缩略词并不了解, 而且很多学生的英语还有待提高。这个问题应当受到重视。

谐音缩略词的使用较多, 在我看来, 这些词语传达了大学生的创造精神和接受新事物的能力。数字谐音缩略组成的词语使用频率比混合谐音缩略词高。我认为有三方面的原因, 首先全部由数字组成的词语输入比较方便;其次当数字被赋予了特殊的含义, 大学生们就更加有兴趣使用;最后一些用来表达情绪的词语像5555是十分生动的, 并给大学生带来想象的空间。

5 结论

因特网改变了人们的交流环境, 大学生选择不同的网络新词使交流更加快捷、有效、幽默。本文在问卷调查的基础上探索网络新词和大学生使用网络新词的频率的关系。通过数据分析, 网络新词中最受中国大学生欢迎的一类词语是汉语拼音缩略词, 因为它们与普通话有关联, 但是这类词语的数量是最少的。用谐音缩略的方法很容易创造一个词语并且这样的词语一般都比较容易快速使用并记住, 特别是通过数字谐音来缩略的词语。这些词语的发音与数字的发音相似, 在聊天中使用这类词语会使聊天更加有趣。首字母缩略的使用是相对较难的。综上所述, 我相信在大学生中越来越多的新词会通过汉语拼音和谐音来缩略, 并且随着英语的发展, 首字母缩略的网络新词将会越来越受欢迎。

参考文献

[1]程奉.浅议网络聊天缩略语[J].咸宁学院学报, 2003 (5) .

[2]胡壮林.语言学教程 (第三版) [M].北京:北京大学出版社, 2001.

[3]姜红梅.浅析网络语言英语化的特点及发展趋势[J].广西青年干部学院学报, 2008 (3) .

[4]林承璋, 刘世平.英语词汇学引论 (第三版) [M].武汉:武汉大学出版社, 2005.

[5]吕青.网络英语用语特征及其原因分析[J].浙江交通职业技术学院学报, 2004.

商务英语首字母缩略法研究 篇9

总的来说, 缩略语历史并不长。英语中的acronym一词1943年才出现。但增长速度却十分惊人。1943年到1965年间增加了4.5万。1970年出版的Acronym and Initialisms Dictionary收词达8万。现在收词最多的英语缩略语词典收词达26万。

缩略语向社会生活的各个领域渗透, 各个领域的发展就是缩略语增长的原因。现在我国有《英汉农业缩略语词典》, 《英汉医药学缩略语词典》, 《英汉工程技术缩略语词典》等, 收词都达数万条。商务英语涉及到社会的每一个领域与角落, 但是联系最紧密的算财经、运输与贸易等。商务场合的缩略语极为常见。有些词汇在一般场合没有缩略形式, 而在商务场合则常使用缩略形式。电文中使用缩略语最多。中国财政经济出版社2002年出版的《WT O经贸/电子商务英汉缩略语词典》就收入了4万多词条.电文中的缩写不是随意的, 必须是公认的、对方能看懂的一些缩写形式, 因此缩略语教学至关重要。例如:UR P/L N SMPLS RCVD TKS (你方价目表及样品已收到, 谢谢。YR L/C RCVE BFR GDS SENT (发货前收到贵方信用证) 。YR TLX25 TH RCVD (25日来电收悉) 。YR OFA MAY 3 ACPTD (接受贵方5月3日报盘) 。

汉语的缩略语是缩略“字”, 英语则是缩略“字母”。汉语缩略语一般都可以推导出未缩略的形式, 如“春运”则为春节运输, “干群关系”则为干部和群众的关系等。而英语某些缩略语推导出未缩略的形式则有很大的困难, 甚至 (随着时间的推移) 不再有必要, 如VCD;APC (阿司匹林) ;“DNA”;“A.D”;“B.C”;“am”;“BBC”等等。本文讨论英语缩略语的构成, 并收集了较为实用的例子, 旨在为商务英语教学服务。

本文讨论首字母缩略法的种种形式。首字母缩略语, 又称完全缩略语, 即单词的首字母保留, 截去单词的后面部分。

1. 单个单词截取其首字母

这类词通常是各种单据名称和度量衡单位和化学元素的名称等。如:C.=contract (合同) ;D.=draft (汇票) ;M.=manifest (舱单) ;O.=order (订单) ;L=liter (公升) ;M.=meter (米) ;O=oxygen (氧) ;S=sulphur (硫) ;F=Fahrenheit (华氏温度计量) 。英语里的字母大都是多个单词的缩略语。大写字母A在《英语缩略语综合大词典》里是60个词的缩略形式, 大写字母R则可以是74个词的缩略形式。

2. 多个单词构成的词组截取其各个单词的首字母

如:1) 两个字母缩略词:AS=air speed;CP=car post (汽车停车场) ;T/S=trans-ship (转运, 转船) ;T.T=Transit Time (航程) 。2) 三个字母:CPI=consumer price index (消费者物价指数) ;ADB=American Development Bang (美国发展银行) ;CEO=chief executive officer (首席执行官) ;IMF=International Monetary Fund (国际货币基金) ;ATM=Automated Teller Machine (自动取款机) ;BPC=book prices current (显性账面价值) ;EMP=European Main Port (欧洲主要港口) ;NIC=National Information Center (国家信息中心) ;IAG=International Auditing Guideline (国际审计指南) ;OEO=Oxford English Dictionary;WTO=Word Trade Organization;T.R.C.=Terminal Receiving Charge (码头收柜费) 。4) 四个字母:DJIA=Dow Jones Industrial Average (道琼斯工业指数) ;APEC=Asia Pacific Economic Cooperation (亚洲太平洋经济合作组织) ;ETUC=European Trade Union Confederation (欧洲工会联合会) ;GETR=General Electric Test Reactor (通用电气公司实验性反应堆) ;LO-MA=Life Office Management Association (人寿保险机构管理协会) ;5) 五个以上字母:CCPIT=China Council for the promotion of International Trade (中国国际贸易促进委员会) ;BMEWS=Ballistic Missile Early Warning System (弹道导弹预警系统) ;ETMA=Radiao-Electronics-Television-Manufactures’Association ( (美国) 无线电、电子技术、电视机制造商协会) ;TOEFL=Test of English as a Foreign Language (托福考试) 等。

3. 不含虚词的词组, 截取各个单词首字母

如:D/C=Documentary Credit (跟单信用证) ;I/P=insurance policy (保单) ;S.O.=shipping order (装货单) ;w.w.=warehouse warrant (栈单) ;M.T.D.=multimodal transport document (多式联运单据) ;EFT=electronic found transfer (电子转账) 等。

4. 含虚词的词组, 截取实词首字母, 虚词省略

虚词一般为:of, on, with, for, to, and (&) , than, against, the等。如:SCM=subsidies and countervailing measures (补贴与反补贴措施) ;USD=the United States of America Dollar;L/C=letter of credit (信用证) ;B/C=Bill for collection (托收单) ;A/P=Authority to Purchase (委托购买证) ;D/A=document against acceptance (承兑交单) ;Laser=light amplification by stimulated emission of radiation (激光) ;ILRM=International League for the Rights of man (国际人权联盟) ;AAM=air-to-air Missile (空对空导弹) ;GATS=the General Agreement on Trade in Service (服务贸易总协定) ;MBA=Master of Business Administration (工商管理硕士) ;CIF=cost, insurance, and flight (成本费、保险费、加运费) ;OPEC=the Organization of Petroleum Exporting Countries (欧佩克石油输出国组织) ;CCPIT=China Council for the Promotion of International Trade (中国国际贸易促进委员会) ;C.C.O.V.=combined certificate of value and origin (价值、产地联合证明书) ;G.S.P.=Generalized System of Preferences Certificates or Origin (普惠产地证明书) ;UCP500=Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, Publication No.500 (跟单信用证统一惯例) ;T.P.N.D.=Theft, Pilferage, and Non-delivery (盗窃, 提货不着险) ;H.S.Code=Harmonized System of Commodity Description and Coding (商品名称和编码协调制度) ;LCL=less than container load (拼箱货) ;C&F (现改为CFR) =cost and freight (成本运费价) ;S.R.C.C.=Strikes, Riots&Civil Commotion (罢工、暴动、民变险) 等。

5. 含虚词的词组, 截取实词和虚词首字母

如:FOB=free on board (装运港船上交货) ;FOA=free on aircraft (飞机上交货价) ;POD=pay on delivery (发货付款) ;COD=cash on delivery (交货付款) ;VOA=Voice of America;ASAP=as soon as possible;C.I.A.=cash in advance;C.W.O.=cash with order (订货付款) ;C.A.D=cash against document (货到付款) ;C.I.A=cash in advance (预付现款) ;BIBO=bulk in, bags out (散装运输制度) ;LILO=last in, last out (后进后出) 等。

6. 含虚词的词组, 截取实词首字母, 虚词照写

如:Pand L=profitandloss (损益) ;E-IN-C=engineer-in-chief (总工程师) 等。

7. 截取句子的每个单词的首字母

如:P.T.O.=Please Turn Over (请翻过来) 。

8. ex开头的单词缩写为X.

如:XL=extra large, extra long;XPRS=express (快递) ;XS=extra small等。

9. 总结

本文以较详实的例子, 讨论了商务英语首字母缩略法的种种形式: (1) 单个单词截取其首字母; (2) 多个单词构成的词组截取其各个单词的首字母; (3) 不含虚词的词组, 截取各个单词首字母; (4) 含虚词的词组, 截取实词首字母, 虚词省略; (5) 含虚词的词组, 截取实词和虚词首字母; (6) 含虚词的词组, 截取实词首字母, 虚词照写; (7) 截取句子的每个单词的首字母; (8) ex缩略为X。缩略语的其它构成形式, 另文再议。

参考文献

[1]杜碧辉.浅析经贸英语中缩略语的应用[J].内江科技, 2009 (6) :70[1]杜碧辉.浅析经贸英语中缩略语的应用[J].内江科技, 2009 (6) :70

[2]霍政欣.外贸英语缩略语的构成特点及识读技巧[J].广西大学学报 (哲学社会科学版) , 2001.06 (增刊) :139-141。[2]霍政欣.外贸英语缩略语的构成特点及识读技巧[J].广西大学学报 (哲学社会科学版) , 2001.06 (增刊) :139-141。

[3]余富林..英汉缩略语比较[J].中国科技翻译, 1996 (3) :47-52[3]余富林..英汉缩略语比较[J].中国科技翻译, 1996 (3) :47-52

[4]郭明慧, 英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报, 2000 (1) :36-38[4]郭明慧, 英语缩略语探究[J].西安外国语学院学报, 2000 (1) :36-38

[5]廖瑛, 肖敏.商肖敏商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报 (社会科学) , 2007 (2) :105-108[5]廖瑛, 肖敏.商肖敏商务英语缩略语的起源、结构和语法功能分析[J].湖南大学学报 (社会科学) , 2007 (2) :105-108

商务英语缩略词 篇10

一、新兴网络三字格中的谐音造词现象

(一) “无心插柳”型谐音造词

谐音造词是语音造词中的重要方法, 大量利用谐音造词是新兴网络三字格词语的特点之一。究其原因, 除了谐音造词本身新奇、诙谐的特点之外, 还归功于网络词语的产生和传播的重要工具———拼音汉字输入法。常用汉字输入法中, 汉字拼音输入法相较于五笔输入法等汉字字形输入法而言更加容易掌握, 因而更多的网络交际参与者选择汉字拼音输入法作为输入和传播网络词语的工具。由于汉语音同、音近字较多的特点, 在输入时经常会出现无意中输错的情况;如此机缘巧合之下, 某些现代汉语中本已存在的词语在网络语境中被赋予新的内涵;而通过对原词“将错就错”地进行谐音改造, 常常制造出与众不同而别出心裁的表达效果。

如“油菜花”, 是网友在希望表示对其他网友的赞赏, 称赞其“有才华”时, 一时手乱导致错误而输入的谐音词;但因为这种“无意”谐音造词的风趣幽默与理解上的曲折性, 这一类似于“通假”的表达在网络平台上迅速传播, 以至于如今在网络交际中表达赞赏之意时, “油菜花”已基本替代了“有才华”。类似的例子还有以“涨姿势”代替“长知识”, 以“肿么了”代替“怎么了”, 等等。

(二) “有意为之”型谐音造词

新兴网络三字格的产生, 在某种意义上, 是语言中的词汇系统为适应语用需要, 造词以填补语言中有所指而无能指的“空符号”的过程。这一过程中使用的有所指、有能指但尚未成为言语事实的词即所谓“潜词”。王希杰先生认为, “潜词的出现, 有的是社会语用的需要, 有的是说写者为了提高语言的表达效果而积极开发的。”②另外一种典型的谐音造词并非无意之举, 而是在新兴现象或时事热点的催生下, 由网友有意识地利用谐音造词的手法所“积极开发”的新兴网络三字格词语。和上一类谐音造词所造词语不同的是, 这类词语并非赋予本已存在于规范现代汉语中的词语以新的内涵, 而是借用其语音形式, 用一个同音、近音的语素或词替换原形式中的某一语素或词, 产生新的词语, 以委婉地表达调侃或不满。

例如2010年前后产生的一系列谐音类新兴网络三字格词语, 如“蒜你狠”、“姜你军”、“苹什么”、“糖高宗”、“煤超疯”、“油你涨”等, 反映的是当时一段时期内大批食品、生活用品的物价集体飞涨的社会现象, 网友以调侃、戏谑的谐音手段来表达对于当时现状的无奈与不满。

二、新兴网络三字格中的音译造词现象

随着外语国家与中国的文化交流不断加强和深入, 外语国家的文化产品也源源不断地进入中国, 而网民中的主力———利用网络进行交流的年轻人恰恰是这些产品主要的受众群体。于是, 新兴网络三字格词语中出现了很多全部或部分根据外语词的发音而造出的音译词语。根据其来源, 主要可以分为两类, 即英语音译造词以及日韩音译造词。

(一) 新兴网络三字格中的英语音译造词

通过英语音译进行造词的方法在现代汉语中早已产生, 网络英语音译三字格词语自网络词语产生之初便也存在, 而近年来新兴的英语音译网络三字格词语与传统英语音译词 (如“麦克风”、“三明治”) 相比, 具有鲜明的新特点:虽然发音上是以字音谐英语单词或短语之音, 意义却在使用中引申出或通过借代而产生新的贴合中国实际的新的意义, 即发生了词汇意义的转移;由于这种词汇意义的变化通常比较剧烈和明显, 已难以看出和原词义之间的关系, 这些三字格词语往往直接抛弃了原本的意义, 而是以被赋予的新的意义作为其词义。

典型的例子如“闹太套”, 本为英语短语“notatall (一点儿也不) ”的音译, 出处为国内某演员兼歌手在演唱某奥运宣传歌曲时将英语“notatall”唱得与汉语中“闹太套”三个字的发音一样, 这一三字格词语随即在网络走红, 网络交际中的例句如“做人不能闹太套, 说句英文让人笑”, 其中“闹太套”意义转化为对外语发音过于生硬进行嘲讽, 与英语中的原义毫无关系。

类似的例子还有“杀马特”, 本为英语单词“smart (聪明的、时尚的) ”的音译, 自从一个以盲目模仿欧美视觉系摇滚乐队的衣服、头发等等的网络“家族”使用这一三字格词语作为自己在网络平台上的名字之后, 这一新兴网络三字格词语迅速通过借代 (借指代状态和现象的词代指经常呈现这一状态的一类人) 成为了盲目追求过于夸张的发型与服饰、思想空虚而过于激烈或过于颓废的非主流青年人群体的代名词, 与英语中的原义大相径庭。网络交际中的例句如“人家可是小清新, 怎么可能跟那些脑残杀马特为伍”, 其中的“杀马特”与“小清新”对立, 代指打扮、举止夸张古怪却又自以为潇洒, 思想空虚颓废的青年人。

(二) 新兴网络三字格中的日韩音译造词

作为邻国, 日、韩两国在语言、文化上与中国更为贴近, 其文化产品更容易被中国人接受。特别是近年来, 日韩动漫、电视剧等流行文化产品广泛流通于中国青少年之中, 表现在语言文字层面, 即产生了大量由日韩语言音译而产生的新兴网络三字格词语。与英语音译三字格词语不同, 新兴网络三字格中通过日韩语音译所造词语的词义, 很多都基本沿袭原语言中的意义, 词义并未发生明显的变化;意义发生了变化的, 通常情况下也多有明晰的扩大、缩小或转移的线索, 词义引申的过程十分显见, 变化后的词义不像英语音译三字格词语那样与原词义几乎毫无关系, 而是与原词义联系较紧密。

如“欧巴桑”, 在日语中为称呼年长妇女的称谓语, 意义相当于汉语中的“大婶”或“阿姨”, 成为汉语中新兴网络三字格词语后, 其词义发生缩小, 一般专门用于指称动作、语言比较粗鲁, 八卦多事的中年妇女;但缩小后的词义由原词义所指称对象的典型特征而产生, 因而与原词义的关系仍十分清晰。又如“阿西吧”, 在韩语口语中作为表示对某一事件或者某一事物感到惊奇或者震惊、愤怒等等时所用的感叹语, 成为中国新兴网络三字格词语后, 其意义发生了转移, 从代替汉语中“妈X”、“我X”之类的带有詈骂性质的不雅感叹语, 发展成为朋友之间交流时表示调侃和戏谑的口头语;而这是由于朋友之间熟悉亲密, 相互调侃戏谑时用语随意、无所顾忌, 因而这一发展过程也是顺理成章、有迹可循的。至于“干巴爹”/“刚八代” (加油, 日语) 、“米娜桑” (大家, 日语) 、“撒浪嘿” (我爱你, 韩语) 、“哦多尅” (怎么办, 韩语) 等词语, 其意义基本沿袭原语言中的词义, 未发生明显变化。

除英语音译造词以及日韩音译造词外, 新兴网络三字格词语中还有一部分方言音译所造词语, 如“猴赛雷” (好犀利, 广东粤语) 、“黑凤梨” (喜欢你, 香港粤语) 等。其谐音造词机制与英语音译造词机制或日韩音译造词机制基本一致, 在此不再赘述。

三、结合谐音造词的“1+1+1”缩略式的新兴网络三字格词语

“1+1+1”缩略式新兴网络三字格词语几乎全部来源于网络流行语, 原形式一般为一个甚至一组句子。其中一部分在造词过程中除了缩略, 还结合了语音造词中的谐音法。因此, 在分析结合谐音造词的“1+1+1”缩略式的新兴网络三字格词语之前, 我们先大致分析一下“1+1+1”缩略式的新兴网络三字格词语的共同特点。

“1+1+1”缩略式的新兴网络三字格词语最大的特点是不遵循甚至完全背离传统现代汉语的缩略规则:为了追求新鲜、奇异的表达效果, 特意选取语义承载程度不高的语素作为缩略后词语的语素, 以期达到令不熟悉网络流行语的人难以“顾名思义”的目的。正因为这样, 其内部结构难以用传统的现代汉语词语中语素与语素之间的关系去界定和解释。其中有少部分勉强还可以说是选取了句子中主要成分中的部分代表语素, 如“来信砍”, 是“你过来信不信我砍死你”的缩略形式, “何弃疗”是“为何放弃治疗”的缩略形式;但绝大多数在语素的选取上并无规律可言, 如“我伙呆” (我和我的小伙伴都惊呆了) 、“人干事” (这是人干的事儿?) 、“城会玩” (你们城里人真会玩儿) 。这些“1+1+1”缩略式的新兴网络三字格词语在缩略方法上完全背离了传统现代汉语中要求的简明精要、非歧义、约定俗成等规则, 追求隐晦、曲折的表达效果。除了求新求异的目的之外, 这种缩略的方式还体现出网民们寻找“同类”、寻求“共鸣”的心理动机:只有对这些使用非常规方法所造“1+1+1”缩略式新兴网络三字格词语的原型———句子或句群形式的网络流行语———十分熟悉的网民, 才较有可能在不经解释的情况下理解这些三字格词语的意义, 并进而欣赏造词者的“匠心独运”, 成为造词者的“知音”。

结合谐音的方法进行造词, 这是一部分“1+1+1”缩略式的新兴网络三字格词语的一大特点。这种结合的动机和效果仍是以求新求异为主, 带有类似“文字游戏”的戏谑性。造词者认为, 如果只停留在缩略后的阶段, 还是过于容易被理解, 不具有新奇性和曲折性;而进一步进行谐音改造后, 以其他词语的形式 (尤其是伪人名的形式) 进行表现形式上的“伪装”, 增加了识别其“原形”、理解其意义的难度, 从而增加了趣味性。如网络流行语“有理有据, 令人信服, ”缩略成为“理据服”后, 进一步通过谐音改造, 造出新兴网络三字格“李菊福”, 增加了理解上的难度和趣味性。又如刘德华歌词中“多情暂且保留几分”一句, 由于方言歌手演唱后在网络上爆红, 此句随后缩略为“留几分”, 后进一步通过谐音改造, 造出新兴网络三字格“刘继芬”。网友们通过在网络交际中使用这些披着人名“外衣”的新兴网络三字格词语, 起到了活跃交流气氛或委婉地表达嘲讽或请求的效果。

参考文献

[1]中国语言生活状况报告[M].北京:商务印书馆, 2005-2014.

[2]王希杰.潜词和修辞[A].王希杰.显性语言与潜性语言[C].北京:商务印书馆, 2013.

[3]刘楚群.近年新词语的三音节倾向及其理据分析[J].汉语学报, 2012 (3) .

上一篇:环境条款下一篇:言语交际的基本原则