商务英语语言(通用12篇)
商务英语语言 篇1
商务英语是在商务环境中应用的英语, 是普通英语与商务活动中各专业知识的结合, 因此, 其即有着普通英语的语言学特征, 同时亦带有强烈的“商务”特色。它以普通英语词汇和语法为基础, 又因其所在的特定商务环境而在词汇、句法和修辞等方面形成了一系列独有的语言习惯。
一、词汇专业性强
商务英语涉及国际贸易、商务谈判、经济、金融、保险及营销等多个领域, 在长期的使用过程中, 为了表达方便, 节约时间, 形成了大量的专业术语、具商务含义的普通词和复合词, 以及缩略词等。如:1FOB (free on board) 是价格术语, 表“离岸价格”24P (product, price, place, promotion) 是营销术语, 表“产品, 价格, 产地, 营销方式”等。
另外, 某些专业词汇, 特别是经济类词汇, 无法在普通的英语词典中找到确切的注释, 而有些虽然可以在普通英语词典中找到, 但意思却大相径庭。如:“Libor”一词, 是国际金融类专业词汇, 意指伦敦银行间同业拆借利率 (London Inter Bank Offered Rate) 。它作为国际金融市场上制定国际贷款利率的基础标准, 是国际金融市场上最常用的词, 但在普通英语词典中则无法查到。又如“quote, draft”两词在普通英语中分指“引用, 草稿”之义, 但在商务语境中则指“报价, 汇票”。
二、语句精炼严密
精练实用是商务英语语句最大的特点, 它注重的不是遣词造句, 而是简单明了。试比较:
1、We would like to know whether you would allow us to extend the time of shipment for 20days and if you would be so kind as to allow us to do so, kindly give us your reply by fax without delay.我们很想知道你们是否容许我们将交货时间延期20天。
2、P l e a s e r e p l y b y f a x immediately if you will allow us to delay the shipment until April21.如同意我方把交货时间延期至4月21日, 请速电复。
显然, 句1在表达上过分客气, 使得句子冗长不清, 而且“to extend the time of shipment for 20 days”意义含糊;相比之下, 句2只用17个词, 就把问题说得清清楚楚, 可谓文笔精僻, 言简意明, 适合商务场合的特定要求。
三、修辞手法灵活
商务英语源于普通英语, 自然具有普通英语的许多语言学特点, 但作为国际商务活动交流的主要途径, 其更具有不同于普通英语的语言修辞特征。在商务交流中恰当的使用修辞手段, 不仅可以给人留下深刻的印象, 更可以取得事半功倍的语言效果。例如:1委婉语 (Euphemism) 。在香烟广告中, 通常使用“light, soft, gentle, tender”等词来减弱“吸烟有害健康”的观念, 减轻吸烟者的忧虑。2双关 (Pun) 。Make Time For Time. (阅读《时代》能为您赢得时间。---《时代》杂志广告) , 第一个“Time”指时间, 第二个“Time”指杂志名称。表示《时代》是一本读者有时间就值得一读的好杂志。3夸张 (Hyperbole) 。Making a big world smaller. (我们把世界变小了。---德国汉莎航空公司广告) 。通过“world”、“smaller”来说明该公司拥有飞往世界各的航线, 可以为顾客提供完美的服务。
其他修辞手段还有很多, 但正如以上所举的实例, 商务英语的修辞手段多用于商业广告中, 而商务文书, 信函等公文一般风格朴实, 语言简洁, 很少使用修辞, 以提高实效性与规范性。
四、商务套语应用广泛
与文学语言注重遣词造句不同, 商务英语更注重实际交流功能。商务活动中, 客户之间的意图越明确, 交易就越顺畅, 进而, 在长期的国际商务交流中形成了一系列既言简意赅又有效实用的可接受的公式化语言---商务套语。如:1 Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。 (关于“询价”的套语) 2 Please quote us the lowest price.请报最低价。 (关于“报价”的套语) 3 Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight.我们通常的支付方式是用保兑的, 不可撤销的即期信用证。 (关于“支付”的套语) 。这种套语在商务往来的信函、电传、传真、合同、协议、协定、条款等各种商务文件中, 更具特色。
综上所述, 作为世界性的通用语言, 商务英语在当今国际商务活动中发挥着极为重要的作用。要正确掌握和娴熟地运用好这门实用性很强的工具语言, 除了要有扎实的英语语言基础外, 还要结合其“商务”特色, 了解相关的国际商务专业知识, 熟悉国际商务活动中的通常做法及习惯表达, 洞悉经济发展动态及各国经济交往中的文化差异, 才能恰当、准确的使用商务英语。
商务英语语言 篇2
摘 要:经贸英语作为专门用途英语,有着区别于普通英语的语言特点:用词严谨,词意准确,句式结构复杂,逻辑性强,专业化和较强的针对性。分析这些规律和特点,有助于准确理解原文含义,揭示汉英商务语言的差异,以及做好经贸英语翻译。
关键词:经贸英语 语言特点 词 句
一、引言
经贸英语,即国际经济贸易往来中使用的英语。内容涉及领域广泛,包括外贸运输、金融、投资、财会、经营管理、市场营销、对外经贸合同和法律文书等。经贸英语既有普通英语的语言学特征,又因其是经贸知识、管理技能和英语语言的结合,而有着其独特性。本文欲从以下几方面来探求经贸英语的语言特点。
二、经贸英语的词汇特点
1.使用古体词。如here/where/there跟in/on/under/with/before/as/of等介词构成的合成副词汇。这类词主要用于合同和法律文本中。
*The Attachments to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other provision hereof.
2.使用缩略词。缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,经贸英语中缩略语的使用是为了能够简便、快捷地交流。优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如C/VO=Certificate of Value and Origin,I/P=Insurance Policy等。
*Shipment can be made within two weeks after receipt of your L/C.
3.词语叠用。这种叠用可以避免歧义达到准确无误的目的,确保了合同意思高度完整、准确,更好地体现了合同作为法律文书的严肃性。例如:when and as,all and any,power and authority等。
The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.
三、经贸英语的语体特点
1.用语正式、严谨。因为经贸活动涉及贸易双方的责任、权利、义务、风险等利害关系,而且备忘录、函电等文字与材料又是各种贸易单证与合同合法有效的依据。任何用词的任何错误,都有可能导致意想不到的后果,是要避免的。所以用语要正式规范,不能过于口语化, 即经贸英语所使用的语言不能过于非正式。经贸英语的严谨性主要表现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词(短语)、插入语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。
*Observers say reforms that at first sight appear to be relatively simple have turned out to be a nightmare because individual countries are so reluctant to remove any barriers that might reduce their importance in the overall financial system.
2.程式化。与文学语言不同,经贸英语更注重实际的交际功能。在商务活动中,客户之间的意图越明朗,交流就越顺利。在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的经贸专业典型套用句。从而彼此融洽相处,愉快从事跨语言、跨文化的商务活动。例如:
Sunshine Import & Export Corporation (hereafter called Party A),and Huacheng Company Ltd (hereafter called Party B),after friendly negotiation by authorized representatives of both parties,have entered into contract with terms and conditions stipulated as follows:
3.格式固定化。经济贸易活动涉及的范围大、业务广,固定格式便于操作,可填写不同内容。另外,便于约束,发票、实盘、合同的形式与内容均受法律保护。下面以报价单为例:
TO:ATTN:
SUBJECT: DATE:
Dear XXX,
Thank for your inquiry by e-mail of patio heater.We are pleased to quote you our best price with our terms as follows:
Q U O T A T I O N
PAYMENT: TERMS:
DELIVERY:WITHINDAYS AFTER THE RECEIPT OF YOUR ORDER.
VALIDITY: DAYS FROM THE DATE HEREOF.
Picture of product:Description of product:
Picture of product:Description of product:
THANKS & BEST REGARDS.
The name of seller.
四、经贸英语的语法特点
1.句子完整,陈述句居多。技术资料、商务广告、合同、业务函电,均以独立完整的.句子为主。句子较长而且结构复杂,每句话都表达一个完整的意思,句子间搭配合理,逻辑性强。陈述句居多,偶尔使用疑问句和祈使句。例如:
Your company has been introduced to us by that company with whom we have traded for many years.Would you please supply us with complete set of catalogue of cable accessories so that we may make choice and work on them?
2.多用被动语态。为了避免个人主观色彩,做到表达的客观性,要用到被动语态。并且在不指明主语的被动态中,能够使重要信息更好地突出。例如:
It has to be stressed that shipment must be effected within the prescribed time limit,as a further extension will not be considered.
3.词项重复。这一特点已在“词汇特点”进行了阐述,在此不再重复。
4.修辞特点。经贸英语时态上多用一般现在时,如Before completion of the project,party A may at any time increase or decrease the amount of work of project.经贸英语一般风格朴实,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。但在经贸理论介绍和理论研究方面的文章,运用比喻可以使复杂的事物形象鲜明,富于感性。
五、结语
经贸英语作为具有特定交际目的一门专门用途英语,呈现出独特的语言特点,承载较强的社会功能。研究经贸英语特色有助于我们对商务英语的本质、功能及其应用的进一步认识,进一步推动商务英语的研究与商务英语学习,有助于满足国际贸易频繁的地球村年代对于高素质的复合型的商贸人才的需求。
参考文献:
[1]李正中.经贸英语翻译基础[M]北京:学苑出版社,1990.
[2]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,,(2).
[3]张敬.经贸翻译的特点和基本技巧[J].科技资讯,,(19).
商务英语语言特点及翻译技巧 篇3
关键词 语言特点 翻译技巧 商务英语
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
Features of Business English Language and Translation Skills
ZHOU Jian
(Jilin Communications Polytechnic, Changchun, Jilin 130000)
Abstract Business English has applicability and communicative features, features not only a combination of English also reflects the business requirements for the work. In recent years, economic globalization accelerated, trade and international cooperation by all countries more emphasis. In this environment, business English plays a role in international trade is more important. Business English become a popular independent discipline. The practical application of business English translation requirements are more stringent, in terms of accuracy and consistency, and logical aspects require further improved. In this paper, pick a good business English language features, for the practical application of business English translation skills are described. The purpose is to improve the level of research and applications to improve business English in China.
Key words language features; translation skill; business English
商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决定了商务英语和传统英语的不同之处。从语言结构角度讲,商务英语词汇、句法以及语体方面,都形成了自己的固有特点。在实际应用中,由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定要准确和严谨。因为这些特殊性的存在,商务英语翻译也就有了更高的要求。
1 语言特色
1.1 词汇
词汇的特点主要表现有三个方面。首先,用词的规范性。因为商务的活动中,英语用词要求正式规范,语言易懂明了。所以在商务英语的用词上,需要使用较广词语,比如用approbation 来代替单词 approval,表达意思才能被理解。词汇使用的时候避免过分口语化,也就是说用词要求通俗易懂,更要避免俚语。①其次,一词多义的情况。商务英语词汇与普通英语词汇的区别在于,英语词汇在商务英语中,含义不同于常见的含义,比如,日常生活里,我们需要把“trust”解释为“相信”,但是在商务英语中,就表示“信托”。最后,新词汇比较多。由于经济和信息技术发展,商务英语里有数量庞大的新词汇。比如“E-business”就表示着“电子商务”。
1.2 句式的特征
商务英语中,句式有两个特点。首先,长句较多。因为商务英语中,交流比较简洁,但是要求清晰。为了意思可以表达清晰,商务英语需要固定句式翻译,但是固定句式比较长。其次,常用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中却可以起到好效果。
1.3 翻译结构特点
商务英语中的文章,一般性较强,大致有几类。例如商务合同和商务报告以及商务评论。各种体裁有各自特点。②一般商务英语文章中的架构,有很强逻辑性,所以无论句子结构或者段落安排,合理性极强,语意连贯。在上下文思路中,具有比较强的连贯性,一般是先综合后分析。
2 商务英语英译汉翻译技巧
翻译是跨语言和跨文化交流,可以传递所需要的信息。商务英语翻译,则是商务知识以及英语翻译的结合。由此可见,商务英语翻译需要充分了解语言特点,还要具备商务相关知识,最重要的是需要掌握和商务英语翻译中有关的技巧及标准。
2.1 依照词的搭配关系,和上下文联系,进行正确词义选择
(1)英语单词和中文词组有所不同,意思比较灵活,词汇蕴含不同意思。在翻译时,就需要依照词句中的搭配,来选择恰当词义。例如,英语单词中的“have”。例句Have lunch.吃午饭。本句中的‘have’翻译为“吃”的意思,但是“have”还有“经历和享受”之意。(2)依照单词和句中的搭配关系,不能准确判断词的意思,要联系上下文,对其真正含义进行确定。例如,单词“last”,在不同的句子中有不同的含义。
2.2 增加必要词汇的翻译
减少译文的意思表述不清的情况,要在翻译的时候,在原文的省略之处,增加一些词汇。或是依照句法、修辞中的要求,来增加词汇以便通顺表述原文。可以增加的词汇有名词、副词以及承上启下词。③总的来说,翻译的时候增加词汇能实现译文语法结构中的完整性,还可实现译文的正确性以及语感的通顺流利。
2.3 省略词汇的翻译
英汉翻译中,不翻译一些词语,可以正确地通顺表述原来的含义。这就要求翻译人员,依照汉语习惯把多余词汇省略,例如,They should improve ranks of our teachers.必须把教师的队伍水平提高。
2.4 正译法及反译法
英汉翻译中,正译法就是指翻译过程中,把和英语相同语句中的语序和表达方式译成汉语。反译法的翻译方法与之相反,就是把和英语相反译成汉语。例如,Please withhold document for time being. 正译法为“请暂时保留这份文件”。反译法为“请暂时不要下发这份文件”。
2.5转换句子法
英语与汉语句子,其结构、语序和内容不同,翻译时需要做些转变,才能使汉语顺利表达,符合人们的阅读习惯。
3 结语
做好商务英语的翻译工作是一件需要付出大量精力的工作,不仅要求译者有扎实的英语语言知识,对汉语语言的知识功底要求也很高。不仅要掌握商务英语中的语言特点,还需要有广博的汉语知识,以及必要的跨文化交际知识,熟练掌握正确翻译指导原则及策略。日积月累和不断感悟翻译之后,才能举一反三,达到日臻完善,最终变成一个优秀商务英语翻译人才。
参考文献
[1] 张舒.论商务英语的特点[J].科技资讯,2009(11):188.
[2] 陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2011.
商务英语语言特点简析 篇4
关键词:商务英语,语言特点
商务英语是人们在对外交往中使用的语言, 它可以归为专门用途英语ESP (English for Specific Purpose) 的范畴。在长期的使用过程中, 它形成了自己独特的特点, 使它更专业化, 更富有商业气息, 分析商务英语的语言特点, 揭示它的普遍性规律, 对于商务英语教学及外贸人员和学习者有重要的意义。
1 大量使用专业术语
专业术语 (technical terms) 是表达某个专业的特殊概念的, 它的语义范围准确, 不仅标记一个概念而且其特定专业范围是单一的, 所以更具有科学性和准确性。在商务英语中, 术语频频出现, 例如:保险单 (insurance policy) ;仲裁 (arbitration) ;索赔 (claim) ;单独海损 (particular average) ;以及《2000年国际贸易术语解释通则》中把13种贸易术语划分为E、F、C、D四组:
E组EXW (Ex Works) 工厂交货;F组FCA (Free Carrier) 货交承运人FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货FOB (Free On Board) 离岸价C组CFR (Cost and Freight) 成本加运费CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本保险费加运费CPT (Carriage Paid To) 运费付至指定目的地CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费保险费付至指定目的地D组DAF (Delivered At Frontier) 边境交货;DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货;DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货;DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货。在这13种术语中, 适合海洋运输、装运港交货的FOB、CIF、CFR三种术语, 在实际的贸易活动中也是最常用的术语。
这些专业术语在使用上有明显的文体色彩, 它所使用的词语不少是来源于拉丁语、希腊语、法语等书面语或由其词根派生或合成构成的词语, 或者习惯上使用的所谓的“商业用词”。
2 大量使用商务缩略语
科技的进步与发展, 为了省时省力的原则, 力求简洁易懂, 在国际贸易交往过程中, 缩略语广泛被使用, 在英语口语和书面语中经常出现, 它的使用相当广泛涉及到保险, 价格, 包装, 运输, 支付等方面, 例如:
L/C Letter of Credit信用证B/L Bill of Lading提单D/P Documents Against Payment付款交单D/A Documents Agains Acceptance承兑交单FPA Free from Particular Average平安险;WPA With Particular Average水渍险;AR All Risks一切险;SS Steamer Ship蒸汽船;S/C Sales Contract销售合同;VAT Value Added Taxes增值税;M/T Metric Ton公吨;FCL Ful Container Load整箱货LCL Less Container Load拼箱货CY Container Yard集装箱货物堆场CFS Container Freight Station集装箱货物集散站;B/E Bill of Exchange汇票;T/T Telegraphic Transfer电汇;D/D Demand Draft票汇;M/T Mail Transfer信汇。
在新信息、新科技、新概念层出不穷的时代, 人们追求高速与高效, 使得缩略语呈现出高速增长的趋势, 以约定俗成的形式出现, 不仅仅用于商务领域, 它涉及的范围也越来越广泛, 国际贸易的快速发展必将推动缩略语的迅猛发展。
3 普通词汇赋予特殊意义
很多我们经常使用到的词汇, 在不同的专业领域赋予了它不同的意义, 商务英语中由于涉及到的场合不同, 很多词汇失去了它的原始意义, 拥有一个特殊含义, 前一个意思为常规意义, 后一为商务英语中的意义, 例如:
acceptance接受 (承兑) ;claim声称, 主张 (索赔) ;policy政策 (保险单) ;offer提供 (发盘) ;cover覆盖 (投保) ;check检查 (支票) ;draft草稿 (汇票) ;drawer抽屉 (出票人) ;issue发行 (出票) ;collection收藏 (征收) ;duty义务, 责任 (税) ;distribution分配, 分发 (经销) ;reference参考 (证明人) ;space空间 (舱位) 。
在英语口语和书面语中不可避免的出现一词多义现象, 给语言的分析和理解带来了不便, 所以我们在日常使用过程中应该不断总结这些词汇, 在遇到困难时避免生硬的翻译和理解, 造成歧义。
4 频繁使用礼貌语
在商务交往中为了和贸易伙伴建立良好的贸易关系, 在措辞上常常使用礼貌用语, 比较委婉地表达意思, 试对比下面每组的两个例子:
a) We cannot grant you credit until you complete the enclosed forms.
b) You shall be granted credit as soon as you complete the enclosed forms.
a) You didn’t give us the detailed information about your products in your last letter.
b) Could you furnish us with detailed information about your products?
上面的例子, 每组的a表达的较为直接, 显然b在表达上较委婉, 更礼貌一些。我们无论是在商务合同还是商务信函中, 礼貌是保持双方友好关系的基础, 礼貌不仅仅反映在“please”“thank you”等词上, 你的语气, 态度, 表达的方式都能体现出来你的想法。礼貌的常见表达手法有:
表达歉意我们会常使用到“sorry”“regret”“apologize”等词, 是常见的礼貌致歉词, 句型也较固定, 如:
We are sorry to inform you that…
We regret to have to report that…
在商务英语中“thank you”“pleased”“appreciate”“be obliged to”“kindly”等词来表达感谢也频繁出现在, 如句型:
It will be appreciatd if…
We are pleased to inform you that…
We wish to express our appreciation for…
但是礼貌并不代表是谦卑, 适当的使用礼貌语能拉近彼此之间的距离, 增加信任感和亲切感, 也不要过度, 在使用中既要以礼相待又要得体大方。
5 结束语
综上所述本文分析了商务英语在表达和使用上, 具有大量使用专业术语和商务缩略语, 普通词汇赋予特殊意义, 频繁用到礼貌语等特点, 说明了商务英语是一门区别于其他专业的独立科目, 它的语言特点还是由国际贸易实务所决定, 随着国际贸易的发展, 商务语言会有更多更新的特点出现。本文是一个对商务英语语言特点的总体粗略的概括, 还有不足和欠缺的地方, 尚需不断总结和完善。
参考文献
[1]李平.国际商务英语应用文[M].中国国际广播出版社, 1997.
[2]刘淑云, 吴立波.浅谈商务英语的特点[J].商业研究, 2002 (241) :125.
商务英语的语言特点和文体风格 篇5
商务英语的语言特点和文体风格
商务英语是英语在商务场合中的`具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中愈益显著.商务英语的用词特点、句法特征和篇章结构在商务实践活动中作为一种跨文化传递行为的最终目的和效果尤为重要,以及实践者在应用过程中应把握好它的语言特点和文体风格.
作 者:麦春萍 作者单位:北方民族大学,外国语学院,宁夏,银川,750021刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(17)分类号:N3关键词:商务英语 语言特点 文体风格
浅析商务英语中的模糊语言 篇6
关键词:商务英语,模糊语言,语用功能,作用。
一、引言
模糊性是自然语言的一种本质属性。所谓模糊性,就是人们认识中关于对象类属边界和性态的不确定性。客观世界的事物中,绝大多数没有一个精确的界限,有些事物的含义甚至相当模糊。没有模糊语言,纯粹由精确语言组成的世界必然是呆板、苍白、无味的。美国控制论专家、模糊理论创始人L. Zadeh(札德)在1965年《信息和控制》杂志上发表的一篇题为“模糊集”(fuzzy sets)的文章中指出:在现实物质世界中所遇到的客体,经常没有精确规定的界限……这种不能精确划定范围的“类别”,在人的思维中,特别是在模式识别、信息传递和抽象中都起着很重要的作用。语言是思维的载体,因此,人类的自然语言深深地打上了“模糊”的烙印。
J. Channell指出,模糊词语是为语言交际而特意选择的,使用模糊语言的背后有许多动机。语义学家沙夫说:“交际需要语句的模糊性,这听起来似乎是奇怪的。但是如果我们通过约定的方法消除了语词的模糊性,我们就会使语言变得贫乏,使它的交际和表达作用受到限制,结果摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用以互相交际的那种工具遭到了损害”。这就充分说明了模糊语言在交际中的重要性。
强调交际中语言运用的准确性,决不意味着忽略人类语言的另一个重要特征——模糊性。国际商务英语中不仅存在着精确和模糊两种语言,更因在不同语境中的需求而充分显示模糊语言的多种语用功能。国际商务英语要求具体简洁、清楚正确,而模糊语言的适当使用,会显得更严谨、准确、礼貌、得体。模糊语言的语用功能在国际商务英语中起着重要的作用。
哲学家Grice认为,人们在对话的过程中,参加对话的双方都相信彼此说话的时候是互相配合的。配合过程中,都有不言而喻的信念,他称之为“合作原则”(Cooperative Principle)。合作原则包含四个准则,即:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。
二、模糊语言在商务英语中遵守的原则
质准则要求努力使提供的信息是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。不,商贸英语一般情况下用于不同国度间的外贸公司相互往来及业务联系,其最终目的是达成商品买卖或者服务交易。所以无论是书面信函还是用于商务谈判中的会话,大的方面可能涉及国家的对外政策、公司的信誉和公司间的关系,小的方面通常涉及商品数量、质量、价格、交易条件等内容。因此,内容应该是真实可靠的。商务英语中的模糊语言的使用正是遵循了该准则。看看下面这个例子:
The market investigation suggests that there is a steady demand for silk garments of high quality in the American market.
市场调查研究显示,在美国市场对高质量的丝绸服装有稳定的需求。
suggest在这句上下文中,表达“显示、暗示”的意义,它恰如其分地说明了对市场调查研究的结论只不过是隐含其中的主观分析。根据质准则,提供的信息必须是真实的,不要说自知虚假的话,不要缺乏足够证据的话。这里的市场调查便是证据,同时suggest这一意义模糊的动词的使用使读者感受到分析自然合理,从而增强了该叙述的客观性和可信度。用语用学来解释则是:这句话遵守了合作原则中的质准则。
商务英语由于其特殊的作用及其利害关系,所以必然会遵守关联准则。贸易往来非同儿戏,任何与话题毫无关系的会话是不可能出现的。
A: I’m afraid that the proposal you put forward just now isn’t up too much.
B: Your presentation makes me feel a little too---you know what I mean.
双方在谈判中没有直接说出自己的想法,而是使用了模糊语言isn’t up too much, you know what I mean,使语言表达委婉含蓄。对于A方提出的问题,B方的回答从关联准则来看是不完整的,you know what I mean这句补充似乎违反了关联准则,转换了话题,但纵观整个对话,当A方有意使用模糊语言,把输出的信息模糊化,而B方从A方的表面意义推出了A方话语中的弦外之音,做出富有弹性的回答,避免把话说绝了,实际上更好地遵守了关联准则,保全了双方的面子。
三、模糊语言在商务英语中可能会违反的原则
众所周知,合作原则中质准则和量准则通常是矛盾的,所以在商务英语中,人们往往会违反量准则使话语变得含蓄,特别是对一些敏感性的话题。例如:
A: Could you lower your price a bit so that we can conclude the transaction?
你方能否把价格稍稍降低一点,以便我们能达成交易。
B: Our price is reasonable compared with that in the international market.
我方的价格和国际市场的价格相比还是合理的。
以上是双方关于价格问题的对话,是双方利益、矛盾冲突的焦点,但一方用了a bit 这个比较模糊的词把其要求说得含蓄婉转,而另一方同样使用模糊词reasonable,既表达了其不愿降价的态度又显得十分礼貌,既未明确表示接受,也未明确表示拒绝,话语机动灵活,进退主动权掌握在自己手里,使自己随市场行情的发展变化而保留回旋余地。
再来讨论一下方式准则。根据方式准则,在对外经贸交流中,我们表达自己的思想和意图,不要因为语言模糊,歧义造成对方迷惑不解或理解偏差。因此,讲话必须做到语言准确、简明、条理,表达程式化。然而,我们发现有时由于利益的原因,双方为了维护各自的利益,也会违反方式准则以实现自我保护。例如:
We are confident that the goods will reach you in perfect condition and prove satisfactory to your customers.
我们相信,该货将以完好状态到达你方,并证实使你方客户满意。
就语法而言,这两句中的that clause具有语法上的模糊性,有些语法家认为是宾语从句,也有些语法家认为是修饰前面的形容词some和confident应看作状语从句。这种语法上模糊性的使用使得话语变得有些晦涩,容易产生歧义,违反了合作原则中的方式准则。但正因为如此不仅增强了商务英语的机动灵活性,而且是一种运用文字游戏来自我保护的策略。正如Channelle所说,合理使用模糊语言能减少对所说话语承担的责任程度,这一功能在不同的商务场合都有体现。
以下这个例子正是利用违反“方式”准则很好地运用了“会话含意”,不仅保全了双方的面子而且颇显幽默。
A: What’s your position in your company?
B: Associate assistant and general manager.
这句简短的对话发生在一次外贸谈判会上。副总经理兼助手B随同董事长参加与某跨国公司董事长A的会晤,在谈判期间,助手B为本公司利益据理力争,A极为生气,质问B没资格在会上喧宾夺主。B的回答使用了歧义句,在A不知真实身份时,故意混淆他的身分,到底是副助手兼总经理,还是副助手兼副总经理,从而提高自己的身份,增加他说话的份量。此句看似违反了“方式准则”中的避免歧义,但其“会话含意”却是对A的有利回击,回答非常幽默,从表面上看没有任何冒犯或不礼貌的言语,不仅抬高了自己的身份保留了面子,也保全了对方的面子,同时避免了冲突,使得谈判得以顺利进行。
四、结论
综上所述,模糊性是自然语言的一种本质属性,客观世界的事物中,绝大多数没有一个精确的界限,有些事物的含义甚至相当模糊。没有模糊语言,纯粹由精确语言组成的世界必然是呆板、苍白、无味的。因此,在交际中,模糊词语的使用是不可避免的,而恰当的模糊表达方式更受人偏爱。模糊的表达方式是一种语言手段,一种语用策略。国际商务英语中不仅存在着精确和模糊两种语言,更因在不同语境中的需求而充分显示模糊语言的多种语用功能,这在国际商务英语中起着重要的作用。而且,将模糊语言的使用体现在合作原则中的各个准则上,通过会话含意说明模糊语言在商务英语中的运用具有提高商务英语的客观标准性,增强商务英语的机动灵活性,使表达含蓄婉转,礼貌幽默等作用,使人们在商务英语交际中能够更好地运用语言手段和策略达到自己的交际目的。
参考文献
[1] 何自然. 语用学与英语教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[2] 刘刚.“会话含意”在商务英语中的运用和控制[J]. 湘潭大学社会科学学报,2000 (12).
[3] 伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999 (11).
[4] Joanna Channelle. Vague Language [M]. Oxford: Oxford University Press, 2004.
[5] Kempson, K.M. Semantic Theory [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
作者简介
商务英语语言特点浅析 篇7
关键词:商务英语,语言特点,专业术语
改革开放三十年, 中国经济取得重大发展, 人民生活水平提高。随着中国加入WTO, 成为经济大国, 商务的重要性也日显增长, 而商务英语的重要也由此突显。商务英语作为专业用途英语的分支, 和日常英语有着本质的差别, 需要特别关注。因此这篇文章将从文化角度, 词汇角度和句式角度三个角度对商务英语的语言特点进行简单分析。
1 文化特点
不同的民族有不同的历史背景, 风俗习惯, 文化传统, 语言是名族之间文化的互相交换和传递。因此了解商务往来中的文化的差异带来的影响是不可避免的。
1.1 生产生活方式特点
生产生活方式是每个国家赖以生存的方面, 影响着人们对不同的自然物种, 动植物的观念。以中国为例, 中国式农业大国, 自给自足, 牛羊等动物既是食物, 有时也是农作活动中的好助手。因此, 中国普遍的人们对于牛羊等动物是非常喜爱的。然而, 作为注重海上活动的临海国家或岛国, 对于动物的依赖性不如农业国家这么强, 其文化中未必产生相同的感觉。广州的“五羊”牌自行车被翻译为“Five Rams”出口到西方临海英语国家时, 并不能为它的销量增添色彩。因为在英文中“ram”虽然既可以表示公羊, 但也还表示故意撞击的意思, 这对于自行车来讲, 寓意并不太好。而“goats”又有“好色之徒”的意味。再如, 在我们看来温柔可爱的兔子, 在澳大利亚却是草原的破坏之王, 它们于牛羊争食, 影响畜牧业的发展, 不受人们的欢迎。因而如果把“大白兔”奶糖译成“white rabbit”销往澳大利亚, 销量会不如人意。由此可见, 由于生产方式特点导致的文化差异, 在商务英语中, 文字的忠实翻译很难做到。
1.2 自然环境特点
以英国为例, 英国西临北大西洋, 东接欧洲大陆, 从大西洋吹来的西风, 给英国人带来了温暖, 因此英文中, “zephyr”西风是和煦温暖的, 这反映了英国特有的文化。但是, 若是有东西以“西风”为商标销往中国, 中国人就难以接受了, 在英国人看来自然而又可以理解接受的事情在有着几千年“东风送暖”之说的中国人看来, 就很怪异了。
1.3 风俗习惯特点
由于各个国家民族风俗习惯的不同, 许多文化数字心理特点也不同, 例如, 在英与国家, 红色是热烈的颜色, 因此也意味着暴动浮躁, 或者不吉利和流血冲突事件, 而在中国恰恰相反, 红色自古以来就是喜庆吉利的颜色, 并且也是权威和正统的颜色, 比如婚礼上, 中国人都习惯穿红色传统服饰。而数字方面也有不同的忌讳, 中国人认为“四”与“死”谐音, 因此认为不吉利;在西方国家则认为数字“十三”不吉利。因此在商务英语中, 一定要从细处着手, 注意这些文化差异的小细节, 站在对方的立场上, 以礼相待, 避免尴尬。
2 语言特点
2.1 简洁性
不难发现, 商务活动中, 大量的缩略语的使用是商务英语的一大特点。许多相关领域, 不同环节都会涉及海量缩略语, 商务会谈、国际贸易、商务函电中缩略语更是随处可见。
例:
国际贸易中:
BL Bill of Lading海运提单
AR All Risks一切险
CIF Cost, Insurance and Freight成本价保险费, 运费等。
而在一些函电汇中:
Rd.表示road
St.表示street
Sq.表示square
Corp.表示corporation
Inc.表示Incorporation
2.2 专业性
如上文所提, 商务英语与普通英语大不相同, 商务英语本身专业性极强, 因此与商务英语相关的词汇表达也就同样具备了极强的专业性。在各个商务活动的环节, 专业术语都被大量使用。一般来讲商务词汇的专业性体现在两个方面, 首先是商务词汇中含有许多专业术语, 例如:
倾销:dumping
汇率:exchange rate
通货紧缩:deflation
关税:tariff
然后是商务词汇在原来英语词汇的基础之上, 被赋予了其专业上的特殊含义。例如stock有“家畜, 牲畜”的意思, 但在商务英语中则可以表示“存量”, “存货”, “股票, 证券”之意。
2.3 通用性
为了使在商务活动中的交流能被各国商务人员所理解, 而商务活动在很多情况下是国际性的, 因而商务英语词汇必须很强国际通用性。商务英语的特质要求词汇必须要求明白易懂, 简洁规范, 这样在商务沟通中, 才能正式达意。这样就可避免出现商务活动中, 特别是国际贸易中因使用习惯的不同而影响使用倾向性。
2.4 多义性
商务英语词汇的多义性表现在两个方面, 一方面是组词性强, 另一方面是一词多义现象。
商务词汇中, 单词还具有很强的组合能力, 一个主要词汇通常都能和很多其他单词进行搭配组合, 使得商务用语更加丰富多样。
例:
market及其组合:
black market黑市
bear market熊市
bull market牛市
market survey市场调查
finance market金融市场
market share市场份额
market value市场价值
3 句式特点
3.1 被动语态
汉语习惯用法中, 一般不经常使用被动句, 但在商务英语中, 被动句的使用是非常普遍的。在商务英语中, 经常使用被动语态, 这是因为被动语态可以表达情感, 而不需要知道具体施动者, 并可以注重于强调行动本身。
例:
Visitors are requested not to take photos.参观者请不要拍照。
3.2 使用长句
由于商务英语事物经常具有比较多的修饰成分, 因此商务英语句式表达常以长句为多。例如:
As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our be-half against all risks at invoice value plus 10%, i.e.USD 2, 200.00.
以上这段话也是一句话, 总共却有接近40个单词。同时仔细观察阅读与商务英语相关的材料就会发现, 在商务英语中, 长句是相当普遍使用的。
3.3 使用祈使句
祈使句的多用于商务信函中, 祈使句在商务信函中的使用使其具有了提示请求建议等功能, 并且能缓和语气, 给人礼貌之感。例如:
Please understand that you are responsible for any loss which may be caused by faulty packing.
Please note that our insurance coverage is for 110%of the in-voice value only.
3.4 使用委婉语
商务关系中, 贸易伙伴双方是平等的, 使用委婉地表达方式给人以尊重之感, 并且能够缓解商务谈判等紧张尴尬的局面, 同时有礼有节, 也能起到积极保护自己的作用。例如:
Your confirmation on this order would be appreciated.
It would be appreciated if you could send us your requests.
4 总结
综上所述, 商务英语中的语言特点从文化, 词汇, 句式角度而言有以上这些。但是, 众所周知, 商务英语语言除了以上总结归纳得的特点以外, 还有许多小的细节特点以及实际的情景中的突发状况, 这就需要从事商务英语工作的相关人员在实践中积累经验, 得出结论, 对商务英语语言特点的研究将有助于我们更好地学习和应用商务英语。
参考文献
[1]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译, 2002 (1) .
[2]余富林.商务英语翻译:英译汉[M].北京:中国商务出版社, 2003.
[3]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2003.
[4]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海:上海科学技术文献出版社, 1996.
[5]翁凤翔.当代国际商务英语翻译[M].上海:上海交通大学出版社, 2007.
[6]王兴孙.商务英语探索[M].上海:上海交通大学出版社, 1997.
[7]徐莉.论商务英语的语言特点在外贸业务运用中的作用[J].岳阳职业技术学院学报, 2011 (4) :91-93.
商务英语语言 篇8
关键词:大学生,英语语言能力,测试,评估
1 语言能力的定义
对于什么是语言能力, 不同时期人们的观点和看法也不同。语言教学兴起之初, 尚未形成指导语言教学的系统理论, 外语教学基本上是一种凭经验或遵循传统的教学。教师把语言当作一门知识在教, 包括教授语音知识、语法知识和词汇知识等, 对语言能力的定义就是指对语言知识的掌握程度。20世纪40年代, 受结构主义语言学、行为主义心理学影响的心理测量学理论对语言测试产生了很大的影响。心理测量学主张语言能力可以分解为语言技能和语言成分, 人们运用这些语言技能和语言成分的能力就是一个人的语言能力。这时对语言能力的测试注重听说技能, 尤其是听的技能。这种测试在50—60年代占统治地位, 到80年代甚至90年代初仍是主流。60年代中期, Chomsky (1965) [1]提出了抽象的语言能力和语言行为的概念。但不少语言学家指出, 人们进行交往, 光有抽象的语言能力是不够的, 还会涉及到许多超出语言能力的能力。如语言的运用涉及到一系列的社会文化因素。另外, 一些语言学家也提出了语言的功能作用。至此, 人们对语言能力的认识扩大了, 不仅认识到使用语言时考虑语境的重要性, 同时还认识到语言的使用是一个动态的交际过程, 由此便产生了交际能力这一概念 (韩宝成:2000) [2]。Canale和Swain[3] (1980最先提出了“交际语言能力的理论模式”。此模式对80年代的外语教学界和测试界产生了深远的影响。Canale和Swain的交际语言能力模式由四个部分组成:1) 语法能力;2) 社会语言能力;3) 语篇能力;4) 交际策略能力。20世纪90年代, 美国著名应用语言学家Bachman[4]发展了Canale和Swain的交际能力模式, 提出了新的交际能力理论模式, 被称为“语言测试史上的里程碑”。交际性语言测试理论的意义在于把语言的使用看作一个动态的过程, 重视语言在具体社会文化背景下的使用, 突出语言能力不仅指语言知识的掌握, 更重要的是运用。Bachman还指出, 交际测试法必须具有鼓动性、真实性、综合性和交互性。
从对语言能力的定义发展轨迹来看, 人们对语言能力的认识不断深入和多元化, 从而也导致了语言能力测试手段和方式的多元化。为了让我们的测试与评估更具有客观性、全面性和操作性, 我们把大学生的语言能力定义为语言学习能力和语言应用能力。语言学习能力包括对语音知识、语法知识和词汇知识等语言知识的学习和掌握。语言应用能力指的是对语言技能和语言知识的运用能力。对这两方面都进行教师测评与学生自评, 有助于教师对学生语言学习能力与其语言应用能力之间的关联性与关联度有客观的认识, 从而给教师的教学提供方向和目标, 也让教师的教学反思更有针对性。
2 对语言能力的测试实践
对大学生的英语语言能力测试与评估, 我校的实践情况是, 入学之初, 对非英语专业大一新生进行分级考试, 试题题型包括听力测试, 英语知识运用 (四选一单项填空和完形填空) , 阅读理解和汉译英四大部分。根据学生考分, 70分以上学生参加A班, 70分以下参加B班。A班B班学生教学内容和进度要求有所不同。学生都参加四级考试, 过四级的学生参加六级考试。学生大一大二四个学期每个学期期末参加期末考试, 期末考试试题题型与大学英语四级接近, 内容从课本和课外节选, 还有一项是口语考试。第三学期开始开设选修课, 科目包括中级视听说, 美国文化, 英国文化, 英语应用文写作, 科技论文翻译, 中级英语口语等, 期末由任课教师对学生进行考核。从我校的语言能力测试实践来看, 考试的形式主要有分级考试, 期末考试, 口语考试和四六级考试, 分级考试以及期末考试题型与四六级相差无几, 可视为小四六级考试。对于大学英语四、六级考试一直存在赞成和反对两种意见[5]。我们认为2006年改革后的新四六级测试还是有积极作用的。改革后的四六级突出加强对学生英语综合应用能力特别是听说能力的测试, 促使教师更注重学生听说能力的提高, 对四级过级率的追求也让学校对大学外语的教学硬件进行了很大的改善:如我校上课都在多媒体教室或语音教室, 学校每周举办一次英语角, 有外教和英语老师参加。而且目前四六级成绩也得到社会承认, 逐渐成为用人单位录用大学毕业生的标准之一, 产生了一定的社会效益。
但四六级测试也存在一些局限性。四六级是总结性测试, 无法对学生的学习能力和学习效果进行阶段性评估, 因而无法让教师对学生的语言能力进行阶段性评估, 对其因材施教, 对大学英语教学的反拨作用有限。因此, 我们提出了语言测试应在教学过程中进行的观点, 并进行了教学实践, 取得了一定的效果。
3 在教学过程中进行语言能力测试
3.1 教师测试与评估1) 对语音的测试
比如在词汇学习过程中, 让学生看单词发音, 看单词音标发音, 根据读音把单词拼写出来。教师对学生表现进行打分评估, 并在学生名条下进行记录。
2) 对词汇能力的测试
在词汇学习过程中, 运用词汇联想来对学生的音、形、意之间的关联能力进行评估。
所谓词汇联想测试, 是指受试在听到或看到所给刺激词时立即给出大脑里所出现的反应 (张萍, 2010) [6]。这些反应可以写成单个词, 也可以写出词串。可以是多个单词, 也可以只写一个反应。我们根据学习者水平的高低采用听-说、听-写、写-说、写-写等实验方法。测试形式和内容也可以根据需要设计成不同模板, 比如可以用词汇联想任务考察受学生的积极消极词汇量。
3) 对语言应用能力的测试
一是在听说课上, 设计一些语言交际任务让学生完成, 教师通过学生在完成任务时的表现对其语言运用能力进行评估。这些任务可包括: (1) 回答问题:教师设计并录制一系列问题, 问题可涉及日常生活各个方面, 这些问题之间有相互关联性或相互关联性不大, 但提问顺序由易到难, 让学生听问题并作出回答。 (2) 看图说话:给考生一幅或多幅图片, 让学生描述图画或就图发表看法。 (3) 复述故事:给测试者听一段短文或看一段视频, 然后要求被测试者用自己的话复述所听到或所看到的内容。 (4) 角色扮演:让学生分组扮演特定环境中的特定角色, 要求他们谈话的内容、方式, 必须与角色的身份相吻合。选择的场景也必须尽量符合生活的实际情境。 (5) 口头报告:要求被测试者就所给话题做一个3-5分钟的口头表述, 阐述并论证自己的观点。教师从学生完成任务过程中的表现对其语音 (句子读法) , 语言表达 (词汇丰富性, 句型准确性和恰当性) , 语言组织能力以及语言交际策略等能力进行评估。
二是在综合英语课上, 让学生翻译某些句子, 把译文写下来并交给老师, 教师根据译文对学生词汇能力, 语言理解能力, 语言表达能力进行评估。还可以让学生写课堂作文并交给老师, 老师对学生的词汇能力, 造句能力, 语篇能力进行评估。这些测试都可以结合教学并在教学过程中实施, 因学生是在自然而非考试的状态下完成测试, 因此测试结果可信度较高。
3.2 学生自测自评
教师设计一些有针对性的问卷, 让学生对自己的语言能力进行评估。比如对学生的词汇能力进行测试和评估时我们设计了问卷, 提出一些问题让学生回答, 比如, 你认为自己有多少词汇量, 你有扩大词汇量的方法吗?你如何扩大词汇量?你喜欢做词汇联想吗?你知道语块吗?你听到一个词即使你从未见过或学习过, 能根据发音把它拼写出来吗?你知道单词连读的规则吗?一个未认识的词, 你能根据你的词汇知识 (如前缀后缀词根) 和句法知识, 猜测它的大概意思吗?你学习一个单词时是否总是试图了解它的词性, 从而了解它的用法等等。通过学生的自测, 教师可以了解学生语言学习能力中的优点和存在的问题, 从而给予有针对性的指导。
4 结束语
大学生的语言能力应包括其语言学习能力和语言应用能力。我们应采取综合手段在教学过程中对学生的语言能力进行测试与评估, 应加强学生对其语言学习能力和语言应用能力的自测自评意识和能力, 促进其英语自主学习能力的发展。教师也应重视在语言教学过程中对学生语言能力进行测试与评估的重要性, 特别是其对教学的反拨作用, 以期更好的因材施教, 实现大学英语教学的目标:培养学生的英语综合应用能力, 特别是听说能力, 使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流, 同时增强其自主学习能力, 提高综合文化素养, 以适应我国社会发展和国际交流的需要。
参考文献
[1]Chomsky N.Aspects of the Theory of Syntax[M].Mass:MIT Press, 1965.
[2]韩宝成.语言测试:理论、实践与发展[J].外语教学与研究, 2000 (1) .
[3]Canale M M.Swain.Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing[J].Applied Linguistics, 1980 (1) :1-47.
[4]Bachman LF, Palmer A S.Language Testing in Practice[M].Oxford:Oxford University Press, 1996.
[5]韦保丞.语言测试与大学英语四六级考试改革[J].广西大学学报:哲学社会科学版, 2006 (S1) .
论商务英语的语言特点 篇9
1 商务英语的概念
商务英语是英语的一种社会功能变体, 是专门用途英语中的一个分支, 是英语在商务场合中的应用, 是一种包含了各种商务活动内容适合商业需要的标准英文。商务英语以服务于商务活动内容为目标, 集实用性、专业性和明确的目的性于一身, 为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受, 并具备较强社会功能的一种英语变体。在当今这个经济不断发展, 国际商务活动日益频繁的世界里, 包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、商业广告等在内的商务活动, 无不涉及到英语的使用, 在所有这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。因此, 商务英语的内容不仅包含普通英语的语音、语调、语法、修辞等语言知识。其内容还可以是商贸报刊、技术资料、英特网信息、商务广告、公司简介、公司业务资料、公司文化、广播电视节目, 也可以是商务合同、商务协议、业务函电、商务备忘录、商务报告、个人求职信函、公函、票据、传真。可以是简单的业务口语, 也可以是深奥复杂的经贸理论的阐释。
2 商务英语的语言特点
普通英语与作为一种专门用途语言的商务英语相比, 两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性, 但在专业词汇、语言特点、等方面商务英语又具有自身独特的特点。因此, 只有全面把握住商务英语的语言特点, 才能更为全面和深入地理解商务英语的语言表达的意思。
2.1 商务英语词汇的特点
2.1.1 词汇的词义面较窄
许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其基本意思有些联系.但也有很多词汇在商务环境的词义和它的基本含义毫无联系。
2.1.2 使用大量的缩略语
商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现, 已被业内人士所熟知。如Reps代表sales reps销售代表, Ads广告, BL (bill of landing) 提单, LC (Letter of credit) 信用证, B2B (businesst0 business) 企业对企业的电子商务。
2.1.3 涌现出大量的新词汇
大量的新词在商务报刊和书籍中大量出现.正在被许多专业人士所熟知并接受。Euro欧元, E—business电子商务, E—money、cash电子货币现金, Soft—landing指 (经济的) 软着陆, Knowledge based economy知识经济等。
2.2 商务英语的语言特点
2.2.1 具备较强的目的性和客观性
商务英语的应用在完成交际任务或运用交际技能。无论在商务会议, 还是打电话和讨论的情境中, 交际的最重要特点是目的性。语言的应用是为了达到某种特定的目的, 语言应用是否成功要看交易或事件是否得到好的结果。商务英语的使用者需要讲英语, 且是为了交易的目的服务的说话人劝说他人按照自己提出的意见行事, 目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时, 人们多使用客观性语言, 避免使用主观性或带个人色彩的语言。
2.2.2 使用平实, 准确的表达方式
人们在使用商务英语表达思想时, 更倾向于使用明白晓畅, 逻辑关系明确的方式进行交际, 用具体的语言, 准确地把信息传递给对方。商务英语要表达准确, 不能言过其实, 内容必须实事求是, 尤其要保证数据的精确和术语的严格准确。传达信息时要把误解限制到最低点, 而所花的时间要尽量少。因此思路最好要清晰, 逻辑性要强, 并且要运用逻辑的词语, 如as a result, for this reason等。表达一定要简洁, 特别是发传真或打电话, 某些熟悉的概念可以用术语来表示, 以避免累赘。
2.2.3 专业性强
商务英语具有独特的行业特点, 专业性极强并大量使用商务术语。例如, 用以反映宏观经济动态的指标, 主要有“国内生产总值” (gross domestic product.GDP) , “国民生产总值” (gross national product, GNP) 等。在进出口时务中, 单证的术语包括商业发票 (commercial invoice) , 提单 ( bill of landing) 、汇票 (draft/bill of exchange) 等等。因此, 商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关, 所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。换句话说, 商务英语语言的形式、词汇、内容等均由其所属的专业来决定。它是商务实践、商务理论知识的载体, 因此耍充分理解商务英语的意义和内涵, 必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
2.2.4 需要掌握一定的异国文化背景, 恰当礼貌的使用商务英语
口语交际是由说话者和听者共同参与的一种双边活动。这种语言交际活动是在特定的时间, 地点等背景下, 围绕一定的目的进行的。只有当说话者对谈话的背景有着共同的认识和理解时, 口语交际的目的才能实现。商务英语的使用也是如此, 国际贸易人员需要与从未谋面或不熟悉的人交往, 由于他们的时间安排较紧, 会面时间较短。因此, 了解国际交往惯例与文化, 以及与商务英语密切相连的所谓商务背景知识如英美文化、跨文化交流、国别介绍等, 才能使来自不同文化, 讲不同母语的人能够很快彼此融洽。社交的方式和内容都体现出建立良好关系的愿望。因此商务英语用词的礼貌体贴, 有助于老关系的加强和新关系的建立。无论何时, 只要有必要, 别忘了说“thank you” , “would you please…”, “we would appreciate it…”, 之类的语句, 表现出诚挚的友情和由衷的尊重。要尽量站在对方的立场去考虑他们的各种不同的愿望、要求、兴趣和困难, 采取以第二人称“您”为出发点, 而不是以第一人称为出发点的态度。
2.2.5 文体正式, 措辞严谨
商务英语属于实用文体, 内容和读者都有很强的针对性, 因此措辞一般比较严谨, 不像文学作品那样追求语言的艺术美。文体方面多为正式语体, 不需要使用大量的修辞和华丽的辞藻增强写作效果, 能用词组表达的尽量不用从句, 能用单词表达的就不用短语。写作中要注意态度明确, 切忌使用意义模糊的词语, 影响行文的力度和效果。商务英语强调主谓语的重要性, 通常将需要表达的核心内容置于主谓语中。多使用主动语态, 向对方直接传递信息, 达到易于理解和明确责任的效果。
2.2.6 遵循商务原则
商务原则简单来说就是准确无误, 完整具体。国际商务活动中的商业信件、合同等, 涉及贸易双方的权利与义务, 要求使用的语言必须精确无误, 以免造成不必要的纠纷。在这个过程中, 商务英语传递的信息必须符合双方的真实意见, 这不仅指英语语法、单词拼写、标点符号的使用务必正确, 还要求提供精确的信息、数据, 运用恰当的表达方式和专用术语。传递的信息不仅要准确, 还要做到简洁, 即只提供对方需要的信息, 避免冗长, 这样可以提高工作效率, 为双方节约时间。
总之, 商务英语是涉及商务原则、交际技巧、商务礼仪、文化背景等因素的语言, 有自身独特的语言特点。进一步了解商务英语的特点有助于我们对商务英语的本质和功能进一步认识, 进而推动商务英语的学习与实际应用。
参考文献
[1]樊斐然, 周彬.商务英语的语言特点及翻译[J].现代企业教育, 2006, (20) .
[2]闫丽俐.商务英语中介词的语义分析和翻译[J].中州大学学报, 2004, (3) .
[3]刘白玉.商务英语的词汇特征及其翻译[J].北京第二外国语学院学报, 2007, (4) .
[4]商务英语语言特点实证研究探索[J].现代企业教育, 2008, (18) .
商务英语语言文化阐释浅析 篇10
商务英语是开展商务沟通与交流的语言工具, 是语言逻辑思维的展现, 同时也是社会文化的现实反映。其不同于一般的英语语言, 具有更深邃的语言文化内涵及复杂灵活的应用特点。首先体现在商务英语的专业术语性较强, 也就是说其对用词的准确性、严谨度及规范性更高。该特点可有效地避免商务沟通交流中产生误解、歧义等现象, 使商务英语在各个应用领域均突出专业性与交流的权威性。另外, 商务英语的句式运用较为复杂, 体现了较高的逻辑思维性, 其常用的表达方式为物称法, 也就是以叙事为主, 注重实时性与客观性的表达而很少采用人称叙述的方式, 因此导致了商务英语经常出现被动语态的语法形式。再者, 商务英语的文体实用性与多样性较明显, 例如其包含的商务会议、商业契约、广告、营销等内容均体现了文体领域的广泛及语言应用的大跨度。在丰富的商务活动中, 商务英语是传递商务信息的有力途径, 其语言的简练性十分必要, 因此语言应用中必然会包含大量的缩略词, 这也凸显了商务英语语言文化的内涵所在。
2. 商务英语语言文化阐释的重要性
文化是一种特有的意义模式, 对于文化内涵的分析并不是一种总结规律的实践过程,
而是深入精髓的解释与探究, 是以民族文化背景为基础, 融入其他文化的更具特定性、情境模式的深描实践。在商务英语语言学习中我们只有从文化的特征体系出发, 将其融入现实的社会活动实践及人们固有的人生观、世界观、价值观中, 才能使语言的知识性、文学性、内涵文化实质得到最合理的阐释。文化阐释是打破固有文化规律学习的科学理论体系, 是充满真实文化观、合理分析性、内涵解释性与科学方法论的重要学习理念, 是商务实践运用专业性英语语言衡量不同社会核心价值、内涵规范、伦理习俗与道德品质的重要实践方法, 由此可见文化阐释以其独到的内涵建设、情境契合、跨文化融合体现了在商务英语语言应用中的重要规范、指导作用。
3. 商务英语中文化阐释的科学实践策略
商务英语语言应用实践是充分建立在跨文化的语言语境中开展的, 这就导致了其语言
的应用过程强烈受制于商务活动中交往个体之间的文化背景差异。由此可见, 在商务英语应用中我们只有科学的将文化阐释渗透到各类国际商务实践活动中, 准确把握语言与文化的互动效应关系, 采取科学有效的实践措施淡化语言文化及商务交流的冲突与矛盾, 才能使商务英语的应用难点迎刃而解。
3.1 与国际接轨, 充分把握各民族的传统独特文化与商务活动中的价值观体现
交流实践中我们首先应突出国际商务的实效性、科学性, 深刻避免因文化矛盾及冲突导致的交流障碍与误解。即我们应准确掌握各地的语言文化差异, 及其在语言交流中反映出的实际问题, 并站在全局化的战略角度将商务英语应用思想与国际商务理念接轨。在开展对各国不同文化思想的学习中, 我们不仅要注重对具体商务、商业知识的掌握, 还应把握各民族传统独特的文化精髓及其在商务活动开展中体现出的深刻价值观。通过交流实践我们不难发现, 人们在商务交往中会不知不觉的应用母语的使用习惯、交流规则、特定的文化背景及固有的思维方式来阐释与表达自己的观点, 这就导致了在交流中不同文化内涵的碰撞与交织。倘若我们在商务英语学习中尽可能多的掌握丰富、多样化的商务知识及其与其他文化的不同差异, 则能有效地促进其他文化内涵超越自身的文化习惯, 并形成基础扎实的交际能力。因此, 巩固文化知识, 理解传统文化精髓是抛开传统文化背景束缚, 自由开展商务英语学习及应用的重要途径。
3.2 注重语言性文化与非语言性文化的协调发展
商务英语包含的内在文化信息主要分为语言性文化及非语言性文化两种。前者主要是指商务英语语言表象的特征、外在的特点, 例如在语法、语句、词汇、表达形式、语言篇章中体现的文化因素等。面对包罗万象的商务英语语言系统进行分门别类的选择及合理的运用, 并构建成信息向外传递的过程便是语言文化的选择阶段。非语言文化因素则是指在既定的社会形态与文化背景影响下, 人们产生的语言心理及行为, 在语言交流中体现的礼仪风貌及特色的风俗习惯等。同时还包括在语言活动中伴随出现的一些非语言性信号, 例如表情、手势、神态、动作等。与前者相比, 非语言性因素体现的文化更直观、更深刻。因此在商务英语语言交流实践中, 我们应遵循语言文化的固有特点, 用科学、适当的语言表述及语言行为引导跨文化交际实践活动。同时, 我们还应注重强化商务英语的文化交际功能, 重点分析其所在的现实社会背景, 从而养成善于观察、敏锐洞察、及时捕捉微妙文化差异, 能够透过文化外在现象探析其内在本质的综合实践能力。例如在语言学习中我们不仅应注重巩固对商务英语基础知识的掌握程度, 能熟练地应用语法知识体现语句结构的清晰, 用丰富的商务英语词汇使交流更规范、生动、更有内涵;同时, 我们还应注重锻炼自身在不同的语境中调节对语言信息把握的掌控能力, 强化敏锐语境思维意识, 从而形成见机行事、准确变化, 根据不同的实际环境选择适当的语言、非语言语境及合理的文化语境的语言综合应用能力。
4. 结语
总之, 在实践应用中我们只有充分遵循商务英语的语言文化特点, 注重专业性阐释、跨文化建设、逻辑性激发、前瞻性引导, 才能有效地缩短语言应用中的文化差异, 使自身的商务英语语言素质得到充分提高。
参考文献
[1]陆扬.文化定义辨析[J].吉首大学学报, 2006 (1) .
基于语言经济学的商务英语分析 篇11
关键词:语言经济学;商务英语;配置
0、引言
语言经济学最初由美国加州大学洛杉矶分校的一名经济学教授Jacob Marschak提出,提出语言具备经济学本质的一些内涵,即:价值与效益、费用与收益。之后各国的学者在这个基础上对之进行发展,使得语言经济学这门学科的雏形基本形成。语言经济学的基本观点包括:其一,语言自身就是一种可靠的人力资本,可以通过它来获得诸如技能与知识等其他资本;其二,语言的学习属于一项经济投资,应该考虑到投资成本与投资所能得到的收益等问题;其三,语言的使用需要考虑其经济的价值性,也就是说语言的使用应该要建立在其经济效益基础上,同时语言的经济价值具备类似商品价值的高低之分;其四,语言的经济效益与很多的影响因素有关。再者,经济活动作为一种社会行为,在进行的过程中必然要用到语言,离开语言将导致经济活动无法进行,因此语言经济学具有很强的适应性。
而商务英语综合了语言学以及应用语言学的基本条件,在学习的过程中需要注重该学科的基础,同时引用其他学科的相关理论与研究方法。尤其是再进行商务英语的分析与研究过程中,应该考虑到作为一门综合性的交叉学科,对商务英语的研究应该建立在一个成熟而科学的平台之上,具备支撑它的理论基础。
1、我国商务英语研究现状概述
从上世纪中期开始,尤其是再近四十多年以来,语言学的研究范围和重点开始从对语言用法规范的定义、描述以及界定向对在不同语言环境之下语言的实际应用于探讨方面来。随着研究的不断深入,人们逐步开始形成了一个共识,那就是人们在不同的语言环境之下所使用的语言(英语)是不一样的,而且语言学习者和学习群体会根据自身的具体需要来学习不同的英语知识以及英语的使用能力和技巧。由于商务英语是语言学的一个重要的功能体现体,同时也是语言学的一个重要分支,商务英语在语言学研究者以及语言教育研究者共同的研究和推动之下形成了。我们可以说商务英语是语言学发展以及社会发展的必然结果。同时,商务英语的快速发展体现的也是英语语言学自身发展的一个最终结果,尤其是再国际商务以及英语语言普及程度的双重作用之下,商务英语快速发展成为了一个必然的趋势。
虽然在对商务英语的基本学科属性、学科体系的构建、学科的精确定位以及学科研究的主体和方法等方面存在异议。尤其是在商务英语的教学方研究、具体的学科建设手段、学习课程的设置、师资力量的培养以及教学研究等几个方面存在的意见尤其大,有的甚至是非议和否定。但是,从近30年来商务英语的发展情况来讲,我国语言研究学术界以及英语教学界对商务英语的学科属性、学科体系的构建、学科的具体地位、学科研究主体、教学课程的设置以及教材的编制等工作方面还是取得了较为成功的经验和成果,培养出了一批优秀的商务英语人才,对商务英语的研究及其教学方法的建设等起到了极大的推动作用。从当前的情况来看,我国一般采用ESP理论和传统语言学理论来对商务英语及其相关领域进行研究和分析。但是,目前大部分的研究依然停留在对国外的研究情况进行介绍以及通过直接的教学等实践经验来进行描述性的总结水平,缺少对之进行系统性的研究与论证,理论水平比较低,多定性研究而少实证研究,重复性研究多尔创新型研究少,缺少对我国对商务英语研究的知道作用。
2、基于语言经济学的商务英语研究内容
2.1商务英语人才的培养与教学课程设置的研究
这方面的工作主要是建立在对语言经济学中的语言价值理论来进行研究和分析的,从商业英语对社会以及学校两个方面的影响来对商务英语的教学、人才培养以及教学课程的设置等方面进行研究和分析。
根据语言经济学理论,语言在使用过程中所体现出得社会价值主要在于在不同时期和不同的具体使用环境之下,导致语言在实际使用地位、使用的频率、语言的具体变化以及语言的具体性质变化等语言政策。因此,从社会影响程度的宏观角度对我国商务英语的研究与教学现状进行分析,对商务英语教学和研究的市场价值和效益等进行分析,对各个教育机构和地方的英语教学情况与规划进行评价和分析。从学校的角度来看,对商务英语主体市场、商务英语的细分市场以及商务英语的需求市场进行分析,得到不同的群体对对商务英语市场的具体需求内容、需求的层次以及需求规格和偏好等内容,从而准确的对教学进行定位。这样,学校就能针对具体的市场需求来设计出符合商务英语课程体系与教学模式,形成自己的教学品牌,对于提高学校的市场占有率,获得更大的经济效益等具有重要作用。
再者,在对市场需求及需求特性进行准确把握的基础上,能对商务英语教学队伍建设,尤其是教学规模以及教学机构的具体结构设置等方面起到积极的作用,使得教学内容从结构设置到内部效益的提高等方面都实现效益的最大化,最终给教育分析和教育政策等产生积极作用。
2.2我国商务英语持续火热现象研究
我国商务英语持续火热的现象可以从语言经济学中的语言学习属于一种经济投资的角度来进行研究。在语言经济学中,人们认为人们之所以要学习外语,是由于受到与经济因素相关的内容所左右的,也就是说人们在学习语言的起始阶段肯定会考虑到学习外语的投资于投资效益的问题。这实际上体现的是微观效益及价值对人们经济行为的驱动影响,只有经济与效益影响达到投资者需求的时候人们才会选择投资语言学习。而恰恰由于商务英语的客观需求及其使用价值的体现,使得从改革开放起,我国的商务英语就一直是处于一个持续发展的状态,直到前些年集近年来的火热。
据相关资料统计,我国已经有450多所高校开设了商务英语专业。而在社会性质的办学和各类培训当中,商务英语的培训业得到了广泛的开设。这些现象都从客观上表明了商务英语在当前经济生活中的重要地位以及社会对商务英语的重视程度。这从客观上要求人们为了满足社会对自身素质的需要而进行经济投资,也就是进行商务英语的学习。从语言经济学的角度对商务英语在我国的广泛应用以及在我国所具备的潜在经济价值,对从事商务英语相关领域的人员进行调查和分析都是对商务英语进行研究的重要方式和手段。
2.3商务英语语言配置问题研究
对商务英语语言配置的研究目的在于分析人们是如何通过对语言的有效利用来取得其所需的经济效益的,主要可以通过对现有经济思想和语言经济原则等方法来对这个问题进行研究。基于语言经济学的商务英语分析,可以通过语言经济学当中的经济思想理论与价值理论来对商务英语经济价值的表现情况与形式,以及影响其经济性的因素进行分析。
譬如,在国际商务活动当中,人若想通过英语来对产品进行广告宣传、商品的取名、产品说明以及商标设计等时,就必须通过使用得体合理的英语语言,做到以言悦人,以言感人,将语言的经济学效益達到最大化。再例如,在商务英语的信函语言表示的8C原则,它对英语信函所需传递的信息进行了较为明确的规定(也就是正确性、具体性、简洁性、清晰性、完整性与可信性),同时还对信息传递的方式和手段也提出了针对性的要求(体贴性与礼貌性),通过最低的语言成本以及信息接受者最为乐意的方式来传递最丰富的信息,使得商务英语信函的语言经济效能达到最高。同时,采用语言经济学中的价值理论可以对我国商务合同当中的语言简易化趋势以及商务交流中语言费用的耗费等进行研究,通过其在商务英语的具体实践中得到使用,优化商务英语用语,实现商务沟通成本的最低化,沟通价值的最大化。
参考文献:
[1]莫再树,张小勇,张云.基于语言经济学的商务英语研究.湖南大学学报(社会科学版).2006,20(4).
[2]李祺.从语言经济学看商务英语教学.科技致富向导.2010(11).
[3]马嫣,刘宇.语言经济学视角下地方高校商务英语人才校企合作培养模式研究.黑龙江教育学院学报.2010,29(9).
浅析商务英语广告的语言特点 篇12
关键词:商务英语广告,词汇特征,句法特征,修辞特征
随着社会的发展和时代的进步, 特别是全球一体化进程的加快, 广告在政治、经济、文化等领域扮演着越来越重要的角色。广告语言通过对产品的功能用途进行生动的叙述, 引发大众的思想意识共鸣, 使大众对产品产生印象, 从而实现广告的作用。语言在广告中的应用直接影响着广告作品的成功与否及面向大众的传播效果。广告成败的判断标准便是广告对人们有无感染力。广告大师雷蒙·罗必凯认为:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使群众争购它的产品, 而且能使群众和广告界都把它作为一件可钦可佩的杰作而常记不忘。”由此可见, 广告已经成为一种传递经济信息的视觉艺术作品, 它已不仅关乎经济和商业层面, 更涉及艺术审美和社会文化层面。当今的商务英语广告为了给广告受众留下深刻的印象, 广告设计者调动一切语言资源以充分实现广告目标。成功的商务英语广告大都具有突出的语言特点:句子简短, 用词精炼, 主题突出, 内容醒目。
一、商务英语广告的词汇特点
1. 杜撰词增加新鲜感
广告必须力求新颖, 给消费者一种别具一格的心理感受, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品。所以广告经常会标新立异, 以此吸引和感染广告受众。为了给广告受众留下深刻的印象, 广告设计者不遗余力地调用一切可能的修辞手段, 使广告获得新颖奇特、生动形象、引人注目的效果。杜撰词恰恰就是这样一种通过有根据地故意违反传统的语言规范而达到提高语言表现艺术的词汇。以一则假日旅馆的广告为例:TWOGETHER:the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.文本中的“TWOGETHER”一词显然由谐音词“together”杜撰而来。“TWOGETHER”一词既取了“together”之音, 又取了“两人”之意, 较之“together”, 能更形象地表现情侣二人一起外出旅游、共度美妙假日的欢乐气氛。又如一则牛奶广告:DRINKA PINTA MILKA DAY.这里广告设计者巧妙地把“Drink a pint of milk a day”这句祈使句重新组合, 使广告词读来朗朗上口、妙趣横生。
2. 褒义词突出优越性
富有褒义感情色彩的形容词或者形容词比较级、最高级形式是英文广告在对产品描述过程中使用频率最高, 也是渲染、美化效果最突出的一类词。通过大量使用褒义形容词, 可以使潜在顾客主观上对某商品的品质、性能等方面留下积极的第一印象, 从而激发购买欲望。有位广告学家把广告称为一个“永远没有丑恶, 没有苦难, 没有野蛮的奇妙世界”。商家为了推销自己的商品, 必然要对自己的商品进行粉饰美化, 因此广告中常常使用大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点, 如:good, real, beautiful, delicious, true, fresh, super, special等。英文广告中还经常出现评价性形容词的最高级形式, 强调了商品的最佳品质, 增强了广告的销售价值。例如:The world’s second greatest invention.这是大众汽车公司一款汽车产品的广告标题语, 文本中的形容词最高级形式“second greatest”, 令受众相信这是一个事实性的陈述, 在提高广告可信度的同时, 也将受众对该品牌的兴趣充分调动起来。
3. 单音节动词丰富感染力
莎士比亚曾说:“简洁是智慧的灵魂。”为了使广告易看易记, 产生效益, 广告设计者一般选用简单的常用词语, 因此动词, 尤其是单音节动词被大量使用于广告中。英语广告中的单音节动词比比皆是, 主要有以下这些:be, buy, come, call, do, feel, go, get, give, have, like, love, make, meet, need, use, hear, see, know, keep, reach, start, try。这些单音节动词不但简洁易懂, 而且节奏感强。例如Delta航空公司的广告语:We love to fly and it shows.简短的句子中使用了love, fly, show三个口语中常用的动词, 表现出了简练通俗、轻松活泼的特点。再看下面这则汽车广告:
Everything You’ve Heard Is True
Did you hear how quiet the Toyota Camry is?Or how it handles?Or that it has an available V6 engine.Maybe somebody told you that most Camrys are built in Georgetown, Ken tucky.That they have a standard driverside air bag.And that Automobile Magazine called the Camry XLE V6”the best carbuilt in America.”But why take their word for it?Get inside a Camry and go for a drive yourself.You’ll see that everything you’ve heard is true.
以上这则广告中, 所有的动词几乎都是单音节动词。值得注意的是, 最后三句话旨在婉转间接地鼓动潜在的消费者采取消费行动, 其中的动词起到了重要的劝说作用。广告的最终目的是促使消费者购买其商品, 然而, 在商务英语广告中, “buy”一词用得极为慎重, 因为buy让人不自觉地联想到花钱、购买等行为, 并且会让受众因被支配而产生不愉快的感觉。为了让受众主动产生拥有该商品的欲望, 广告设计者常用“give, get, let, take, bring”等替代形式, 如此一来, 更富有生活气息和亲切感。
4. 人称代词拉近距离
英语人称代词是用来表示行为动作中人与人之间的关系的。说话人为第一人称, 听话人为第二人称, 此二者之外的人和事物为第三人称。人称代词在英语广告中频繁出现, 因为广告商的目的是在他们与信息接受者之间建立一种关系。为了拉近产品与消费者的距离, 贴近消费者的现实生活, 广告英语在传播过程中常选用第一人称代词指代生产商, 用第二人称指代消费者。这样做容易使消费者对该商品产生好感, 增添对产品质量及其功效的认可度, 有效激发受众的购买欲望。例如在微软企业形象宣传片中出现的:Your potential.Our passion. (您的潜力, 我们的动力) 。这条广告语刻意回避了厂商与消费者之间传统的买卖关系, 通过使用your和our, 让受众感受到生产商在直接与你面谈。尽管广告词实指一切受众, 但听上去好像是他或者她正在单独向你表述信息。
二、商务英语广告的句式特点
1. 多用简单句和省略句
广告语言必须具有瞬时效果, 即以最精练的语言最大限度地阐述产品特征, 因此大量使用短句、简单句、不完整的句子和省略句是商务英语广告的句法特点。广告的最终目的在于鼓动消费者去购买商品, 短小精悍的简单句既节省空间和费用又醒目易懂, 能很快吸引注意力。如:苹果电脑的“Think different.”;奔驰汽车的“Born to run.”;麦斯威尔咖啡的“Good to the last drop.”, 无一不是简单句, 让人印象深刻。省略句言简意赅, 干脆利落的效果在很多广告中得到了完美的体现, 例如卡芬名表的广告语:A contemporary classic.A timeless timepiece.这条广告省去了与信息无关的成分, 使信息量达到了高度浓缩的程度, 有效地激发了广告受众的购买欲望。
2. 祈使句
以推广、宣传为目的的广告语属于“鼓动性”语言, 祈使句本身含有请求、命令、号召人们做事的语用功能, 能有效调动消费者的消费心理。因此在商务英语广告中, 广告设计者经常使用祈使句, 简明直接地表达产品理念及特征, 具有较明显的“留意价值”。例如:Just do it.耐克公司的这条广告语大家都耳熟能详, 正是祈使句的功劳。广告设计者在拟定广告词时使用祈使句, 能在无形中引导消费者走近产品, 起到劝说和吸引消费者的作用, 真正发挥广告词的祈使功能, 增强感召力, 达到宣传商品的最佳效果。
3. 精用疑问句
在商务英语广告中, 广告设计者经常使用疑问句使读者引起共鸣, 疑问句多数语调上扬, 容易激发消费者的好奇心, 让消费者带着疑问和探究的心理接触产品, 往往会产生意想不到的效果。如:Have you driven a Ford lately? (你最近开过福特车吗?) 一个简单的疑问句就让读者随着广告的思路进行思考, 并对福特车产生好奇心, 想要一探究竟。
4. 巧用平行结构
平行结构是以语法结构对称来突出意义的一种修辞手段, 即通过把两个或两个以上结构相同或相似、意义相关、语气一致的词、词组或句子, 依据语言表达的需要进行有意排列组合?使之形成的一个有机整体。在商务英语广告中, 平行结构使广告语看来结构均衡, 读来简短顺口, 听来铿锵有力, 富有节奏和韵律美。例如:No tree, no me.这是澳大利亚的一则公益广告, 意在提醒公众保护树袋熊。广告以简短的词组平行结构告诫人们没有桉树就没有树袋熊, 短短四个词勾起了人们对树袋熊的无限怜惜。
三、商务英语广告的修辞特点
1. 比喻
比喻是英语广告中常见的修辞, 包括明喻、暗喻和换喻等。在商务英语广告中, 通过比喻对产品进行生动、具体的形象化描述, 可以使其特征更加鲜明, 也更易于为消费者所接受。例如:What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it.这则Citizen手表广告运用“as...as”的明喻修辞, 表达了手表与人搭配后的精致与和谐之美。再如丰田汽车的广告:Poetry in motion, dancing close to me. (动态的诗, 向我舞近。) 简单的一个比喻生动地展现了丰田汽车的灵动与优雅之感。暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系, 用具体的、简单的、生动的人们熟悉的东西比喻抽象的、复杂的、干涩的陌生事物, 从而获得更形象、更深刻、更新颖的表达效果。例如:All of New York is a stage. (整个纽约是个大舞台。) 这里把纽约比作一个舞台, 意在鼓动游客到纽约去“表演”一番, 尽情地感受纽约的乐趣。这则广告采用暗喻的修辞手法, 生动地表现出了纽约的繁华与多元化, 让人想置身这个熙攘的大都会领略它的风采。
2. 拟人
拟人的修辞手法在商务英语广告中的使用非常普遍。拟人是把所宣传的商品人格化, 从而赋予他人所具有的情感, 给受众一种亲切感, 缩短消费者和商品的距离。如:Unlike me, my Rolex never needs a rest. (哪像我———劳力士从不需要休息。) 这则广告以劳力士手表的口吻, 风趣幽默地表现出了产品精准耐用等优点。
3. 双关
商务英语广告中的双关是指单词在同音或同形的条件下, 有意制造出有双重意义的句子。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果, 能够突出广告的特点。巧妙地运用双关不但可以使广告语言表达得含蓄幽默, 而且可以大大增强广告的表现力和艺术性。例如:Make Time for Time. (争取时间, 阅读《时代》杂志。) 这是《时代》杂志的广告, 第一个Time意为时间, 第二个Time指《时代》杂志, 一个巧妙的双关便使广告意味深长、妙趣横生。
4. 夸张
夸张是为了强调或突出产品的性能, 对被描述的事物进行言过其实的夸大或艺术性的渲染而运用的一种修辞手法, 运用丰富的想象, 从而使广告获得强烈的宣传效果。如:You’re never alone with a Strand. (斯特兰德会与你相伴一生。) 这则广告运用了夸张的手法, 渲染出斯特兰德牌香烟对人们的巨大诱惑, 将香烟赋予吸引力的同时让它给吸烟者带去归属感。
四、结语
商务英语广告作为一种独特的文体, 具有时尚性和前进性。它以商业推销为目的, 以营销效果为检验标准, 具有诙谐幽默、富于美感等特点。对商务英语广告进行探索研究, 不仅具有语用价值, 而且对于加强商品的宣传效果、促进商品竞争和流通具有重要意义。
参考文献
[1]崔刚.广告英语[M].北京:北京理工大学出版社, 1993.
[2]王春晖.浅析商务英语广告的语言艺术[J].吉林省教育学院学报, 2010, (4) .
[3]白冰.广告英语的语言特征探索[J].辽宁经济职业技术学院学报, 2014, (6) .
[4]谭卫国.英语广告的用词特点[J].四川师范学院学报, 2001, (6) .
[5]Leech, G.H.The Language of Advertisement[M].London:Longman, 1966.
[6]董莉荣.杜撰词在英语广告中运用的理论依据与效果[J].遵义师范学院学报, 2014, (3) .
[7]付龙飞.英语广告的句法特征及其功能分析[J].河南教育学院学报, 2005, (4) .
【商务英语语言】推荐阅读:
语言应用能力商务英语05-16
商务英语词汇语言特点09-19
函模糊语言商务英语11-15
商务英语语言特殊性05-31
商务英语语言学教学06-04
社会语言学商务英语10-09
商务英语中的模糊语言06-24
商务英语中语言经济学06-28
商务谈判语言12-06
商务信函中的语言特点06-11