商务英语词汇语言特点

2024-09-19

商务英语词汇语言特点(精选12篇)

商务英语词汇语言特点 篇1

摘要:随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁, 作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。属于专门用途英语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。本文以商务英语词汇的翻译为例, 说明词汇的语言特点, 以及翻译的注意事项。

关键词:商务英语词汇,术语,合成法

商务英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域, 研究表明其特点为词义准确、语言严谨。商务活动讲究效率, 用词一般较简单, 淡于修饰, 一些普通词汇在具体领域下也有特定意义, 译者必须考虑语境。商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:

1. 大量使用商务英语专业术语

商务英语属于专门用途英语, 词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话jargon, 商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语的特色, 遣词造句说的是行内话, 符合商界的表达习惯。商务活动的最要功能是要传递信息, 即便是一些简单词汇译者也不能望文生义, 辨析词义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board (船上交货价) ;营销和销售bar code (条形码) ;银行业Encryptions (加密) ;广告业banner advertising (横幅广告) ;物流业stockholding (库存) ;电子商务ecommerce;保险业underwriters (保险商) ;法律losing party (败诉方) 等。译者要多阅读, 熟悉这类专业词汇, 翻译时一一辨析, 注意处理不同领域词语的不同意义。

2. 商务英语词汇构词方法多样

随着商务活动的不断开展, 新词汇层出不穷。原有的一些词, 在不同专业领域中被赋予新的含义, 有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。以下为常见的构词方式:

(1) 一词多义:商务英语术语专业性较强, 用以表达科学概念的, 一般来说, 在某个特殊领域的词具有单义性, 也就是一个词只有一个意思。例如Our long-term business relation enables us to give you a special discount.进出口贸易中discount表示“折扣”, be discounted at 10%就是打九折。但同时也存在很多一词多义的词汇, 译者要分析原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义, 准确无误地使之在目的语中再现。上文中discount在金融行业指的是“贴现, 贴现率”, compound discount复利贴现, 例如:In essence, a time draft is an extension of credit to the buyer, so there is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.根据上下文, 句中a time draft远期汇票到期时不应仅被承兑 (accepted) , 还应该被付款;“maturity”常用意义为“成熟”, 在金融和贸易英语中意为“ (票据的) 到期”。

(2) 合成法构成新词:合成法是指将两个或着两个以上的词语按照一定的顺序构成新词 (复合词) 。英语包容性很强, 能够吸收和应用其他语言的词汇。进入信息时代, 信息量巨大, 传播速度很快, 出现许多新词汇, 例如电子商务词汇online publishing网上出版, cyber-marketing网络化营销, valueadded-service增值服务等。为了表达清晰, 翻译不能一概而论, 如将E-directory译成”电子化厂商目录”比“电子厂商目录”意思要清晰得多。同时还应做到译名的统一, E-b a n k, online bank, internet banking, virtual banking等同样指的是”网上银行”, 译名不统一很容易造成理解上的混乱。新词还包括原有的一些词随着时间的发展在不同领域引申出来的新意义。由于商务活动发展迅速, 一些被业内人士接受的新词往往在翻译时需要考虑其引申意义, 例如fallen angel是一个国际金融领域专业词, 指大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

(3) 大量使用缩略词:出于对效率的考虑, 商务活动中很多时候采用具有简约特色的缩略词, 其特点是语言简练, 使用方便, 信息量大。缩略词形式表现为:第一种为首字母缩略法, 如D/A (Document against Acceptance) 承兑交单。翻译要注意其所指是否惟一, 例如WTO, 可为World Trade Organization世界贸易组织, 也可为World Tourism Organization世界旅游组织。第二种为截短法, 如demo (demonstration) 备忘录, 表达要注意其缩写形式的统一。第三种为拼缀法news+broadcast——newscast新闻广播。第四种为首字母拼音法, 如BPC (Book Prices Current) 现行账面价值。缩略词使用率高, 已经被人们广泛接受。译者要多查阅资料熟悉各类缩略词的表达, 以及意义。

3. 商务英语词汇繁复性高, 内容缜密

商务活动来往的文书包括商务函电、经贸合同, 以及各种协议等等具备实际意义的法律文本, 使用的是正式文体, 因此为体现这类文本的正式性、严肃性、权威性和严密性, 在用词方面尤其仔细。

(1) 约定俗成的表达方式:商务英语活动往往涉及多方利益, 在一些正式的文本中要求定义、条款内容等必须精确, 因此往往有一些固定的表达方式, 也就是格式和套话, 例如用your early reply而不是if you can reply early, We acknowledge the receipt of your letter而不是we receive your letter这样的习惯英语表达方式。还可以用复杂的短语代替介词, 如for the purpose of代替for等。

(2) 大量使用名词:商务英语中使用大量的名词, 往往若干个名词罗列构成一些新词, 如order fulfillment cycle time根据订单交货的周期, cost leadership产品成本上的优势等。使用时往往将抽象名词变成可数名词, 表示比较具体的东西, 并可有复数形式这些以虚指实的抽象名词, 翻译应该把虚化为实, 使之具体化, 从而使译文更为贴切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可数名词时指“装运, 运送”, 但在该例中, shipment用作可数名词为“所交运的货物”。还可用词义转换方式, 如clean collection光票托收。译者要注意商务英语中的转义词和词语的引申意义来选择正确的对应词。

(3) 时间表达固定, 数字众多:商务英语中业务数字和时间都是关键, 出现差错容易使业务失败。如in one month or less表示一个月以内而不是用in one month, 特定明确所指的时间表达可以避免纠纷的出现。数字在各种文件中无处不在, 错译或者漏译都会给交易的双方带来不便甚至是严重的后果。英汉语计数习惯不同, 使用计数单位不一样, 表达就要注意其规律:万ten thousand, 十万one hundred thousand等, 在商务英语中的数字出现往往很大, 这就需要翻译的时候进行一定的转换。

(4) 名词单复数往往变义:这是指有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同, 复数意义并非单数意义的扩展或引申, 也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心, 认真辨析, 不能简单当作复数概念看待, 否则译文容易出现偏差。如外贸中的import&export指的是进出口业务, 而imports&exports是指进出口货物或进出口额。

商务英语的用词特点是由其语境和交际功能决定的, 使用时必须注意其语言的表达规律。译者处理词汇时遵循原文的语义信息、风格信息、文化信息、读者反应与译文的相等的原则, 只有具备了英语翻译的基本素质, 较高的英语和汉语表达能力, 较强的商务专业知识, 注意平时积累, 了解相关时代和文化背景, 掌握最新商务方面的发展动态, 不断地实践才能做好商务英语词汇的翻译。

参考文献

[1]陈小慰:《商务词汇翻译中的回译和借用》[J].中国翻译, 2001-7

[2]苗颖孟广君:《商务术语误译的原因分析与对策探讨》[J].上海电力学院学报, 2004-6

[3]王晓辉祝远德:《谈商务英语的特点和翻译》[J].广西大学学报, 2001-12

[4]叶玉龙王文翰段云礼:商务英语汉译教程[M].天津:南开大学出版社, 1998

商务英语词汇语言特点 篇2

英语词汇本身就包含有大量的外来词汇,而医学英语词汇的外来客则尤其多。

医学英语词汇大部分源于古拉丁语、希腊语和古英语(李钰铭, ),而其中相当一部分词汇甚至在拼写上毫无改动。

因此,与普通英语泛滥的一词多义相比,医学英语词汇中的每个单词都有其固定的意义,掌握其前缀、词根和后缀也就显得尤其重要。

从这一意义上说,了解医学英语词汇的特点有助于我们理解学习医学英语词汇以及对其概念的准确把握。

二、医学英语词汇的构词特点

从构词上来说,医学英语词汇也具有普通英语词汇的结构特点,往往有前缀、词根和后缀组成,但却具有自身的特点和规律。

例如,前缀并不一定在词首,可在词的中部,但却一定在词根之前。

如,“strephexopodia”(足外翻)和 “strephenopodia”(足内翻)中的“ex-”(向外)和“en-”(入内)位于词根“pod-”之前。

根据调查研究(王俊, ),如果能掌握500个词素、掌握医学术语词素分析法和词素合成法,那么对于医学生而言,可以不用查字典就可以理解性识别词素合成的术语。

因此,掌握医学英语的`词根和词缀的特点,将有助于医学生们对医学词汇进行分段式记忆。

(一)医学词根

词根作为医学词汇构成的基本形式,是承载意义的核心部分。

一般说来,词根可以在不同的单词中出现,但其基本意义和含义不变。

例如,carcincestatin(制癌菌素)、carcinectomy(癌切除)、carcinemia(癌血症)都有共同的词根carcin-(癌),其形式和含义均相同。

医学词根还可细分为自由词根和粘着词根。

自由词根,顾名思义,可以自由地与其他自由词根相结合,也可与各种词缀结合,从而产生大量的派生词。

而粘着词根则必须与别的词素相结合才能构词,可以与词缀、自由词根或另一黏着词根复合构成新词,如vas(o)-(血管),不是一个独立的词,但却可以复合各种词素成为新词,例如,vasoactive (血管活性的,vaso+act+ive),vasodepressor (血管减压药,vaso+de+press+or)等。

随着科学的不断发展,黏着词根越来越显示出它强大的构词能力,尤其是医学方面,每年有大量的新词都是有粘着词根所构成的。

(二)医学词缀

根据词缀在单词中的位置,可分为前缀(prefix)和后缀(suffix)。

具体说来,前缀一般位于词首,或位于词的中断的词根之首,而且该词素在词中可互换位置而不改变词义。

例如,myatrophy =amyotrophy=myoatrophy(肌萎缩);前缀a-与词根my-换位不影响词义,这种灵活机动的构建模式是医学英语词汇所独具的特色。

另外,值得注意的是,同一前缀可能有两种以上的变体。

相对而言,后缀的主要作用则是改变原词的语法属性,如-ly通常将形容词转化为副词,而-ness则将形容词转化为名词,且比改变原词的词义。

这类词缀通常称为简单后缀,在医学英语中很常见。

与这种简单后缀相对的是“位置后缀”,它并不表示附加意义,而表示基本意义,并且在读音上也往往是重读,如若删除位置后缀,剩余部分不能够单独成词。

三、医学英语词汇的拼写规则

医学单词比较难记忆,词形又长又复杂,罕见的字母组合也比比皆是,同一单词可能有两种及两种以上的拼写方式,并且医学英语中可以根据需要组合创造新的词汇,每年大约有1500个新词出现(周连鸿, 1991)。

医学英语词汇拼写的千差万别和其起源有着密切的关系,它源于古希腊语和古拉丁语,这些词汇在进入英语时,又都发生了英语化现象(Anglicization),其拼写发生了变化。

有些英语单词在拼写上,会在词根与前/后缀之间,或词根之间,加上连接元音,主要是-o-和-i-,偶尔也会加上-a-,-e-,-u-,例如,-o-: therm+meter=thermometer (温度计); -i-:insect+cide=insecticide(杀虫剂);-u-:cent+ple=centuple(百倍)等等。

有些单词在构成是还会加入双字母,例如,gon(角)+meter(测量器)=gon-io-meter(量角器);有些单词在构成时会重复词根末尾的辅音字符,例如,metal+ic=metallic(金属的)等等。

当前缀或词根与另一个词根链接时,如果这个前缀或词根结尾的元音与后面词根的开头字母相同时,常用连字符链接。

这也是一些新的医学英语词汇常用的构词方法。

例如,photo-onycholysis(光照性甲剥落),ultra-acoustics(超声学)。

四、结语

总之,医学英语作为医学专业人员的工作语言和交际工具,经过长期的工作实践,已经形成了自己独特的表达习惯和规范。

掌握理解其词汇的构成特点将有助于医学生们和医学英语工作者跟上医学发展的进度,通过词汇的学习提高阅读的能力,从而最终提高医学英语的整体水平。

参考文献:

[1]李钰铭,李霄露.医学英语的词汇特点及翻译微探[J].西北医学教育, 2009(10):10~15.

[2]王俊,陈桦.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大学出版社,:36.

浅谈商务英语的词汇特点 篇3

【关键词】专业性 准确性 简练性 礼貌性 严谨性

1.用词专业性强。商务英语中有许多的专业词汇,这些词富有很强的专业性。这些专业词汇中有许多是普通英语常用词,但是词义与普通用法情况下相比有很大差异,这一点需要引起学习者的重视。比如:accept(承兑汇票),balance(差额,余额),ceiling(最高限额),collection(托收),draft(汇票),endorse(背书),factoring(代收帐款),gains(价格上涨的股票),honor(承兑),interest(利息),jettison(船舶在紧急情况下投弃货物的有意识行为),offer(报价),policy(保险单),promotion(促销)等等。此类专业词汇覆盖面广,设计到贸易、金融、法律等多个领域,数量之多,不胜枚举,需要引起学习者的高度重视。

2.语言用词准确简练,避免模棱两可、繁琐拖沓。比如在产品使用说明书中对技术指标的描写必须准确, 在国际商法语言中更不允许有任何模糊语言出现。例如:This contract is enteredinto by and between Party A and Party B. 该句中重复使用了by 和between, 目的是避免误解,限定了该合同由贸易甲乙双方签订。商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 决不含糊其词、笼统抽象。比如, 在商务信函回复中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010, concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的写法,但如果这样说“We have received your letter”就明显违反了商务英语语言准确具体的特征。

3.大量使用缩略语。商务活动节奏快,强调高效性,商务英语语言也相应地间接明了,使用许多的缩略语。缩略语是商务英语词汇的重要组成部分,数量多,涉及面广泛。缩略语在商务英语函电中使用较为频繁,大大提高了商务交际的效率。在商务英语电传、电报或者E-mail中经常会使用到一些缩略语,比如:a.s.a.p.(as soon as possible尽快),arvl(arrival抵达),a/c(account账目),encl(enclosure附件),encd(enclosed随函附上),FYR(for your reference供你方参考),IMDT(immediate立即的),int.(interest利息),MTH(month月),MTKS(many thanks无比感谢),pc(piece件),pd.(paid已付款),P.O.D.(pay on delivery交货付款),P.T.O.(please turn over请转下页)等等。商务英语中的专业术语有很多是以缩略语的形式出现和使用 的。例如:B/L(Bill of Lading提单),F.O.B.(Free on Board离岸价),C.I.F.(Cost,Insurance and Freight到岸价),L/C(Letter of Credit信用证),D/A(documents against acceptance承兑交单),F.A.Q. (fair average quality中等平均品质),G.M.Q.(goods merchantable quality上等商品品质),T.L.(total loss全损),W.A.(with aver-age单独海损赔偿),VAT(value added tax增值税)等等。

4.礼貌用语与套话多。礼貌客套是商务英语实际运用中的重要特点,主要反映在与人的沟通交流方面,如商家的交谈和来往函电。在国际商务交际中,措词需要婉转、诚恳、客气,充分反映出对对方的诚意和尊重。甚至在与对方争执时也应该不失礼节,所谓“和气生财”。商务英语中的这种措词婉转手法貌似平常,效果却很大,婉转的语言比强硬的措词更有力量。例如,当买方再三拖欠货款时, 我们可以说:“If you dont pay the restof the outstanding bill to us within this week, we willbe forced to take court action.”这句话听上去有些强硬,但仍不失礼貌。如果我们说“You must pay therest of the outstanding bill to us within this week,otherwise we will take court action.” 就远不如前者了。事实上,也正是由于商者对礼貌客套的追求,在商务英语中才出现了大量的常用套话。如:Wewould very much appreciate it if you could…, Enclosedplease find…,等等。

总之,商务英语的使用有其专业的思维方式与严谨的逻辑构成。这对初学者来讲有一定的困难。但是只要把握住商务英语词汇的这些特点,注重积累商务英语背景知识与专业知识,不断捕捉最新商务信息资讯,把握商务活动动向,就一定能够提高商务英语的运用能力,增强商务交际能力。

【参考文献】

[1]Ellis,M.&Johnson,C.Teaching Business English[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2002

[2]曹菱: 商务英语信函[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[3]曹菱:外贸英语实务[M].北京:外语教学与研究出版社,2000

[4]陈红蕾:国际贸易实务(修订本)[M].广州:暨南大学出版社,2005

[5]李玉香:谈 商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学 报,2005

[6]唐桂民郭桂航: 商务英语听说(下)[M].北京:高等教育出 版社,2003

剖析语言特点 探索词汇教学 篇4

一、利用实物、图片、简笔画进行教学

我们在教学过程中,可以用看得见,摸得着的实物来教学词汇,如出示一个实物苹果,让他们能与apple联系起来,手指课桌引出desk;另外,还可以用图片、照片、挂历、杂志、贺卡或简笔画等与词汇相联系的方法,如把画有茶杯的图片与cup联系起来,全家照与family联系。这样使教学既直观又形象,不但活跃了课堂气氛,而且词汇不易忘记,给学生留下深刻印象。

二、利用肢体语言进行教学

如当教授到身体部位的词汇时,我们可充分利用身体的不同部位来学习相关词汇。当教授动词时,能用动作表现出来的就尽量用动作表现出来,像行走、站立、坐和够着某物等诸类动作;也可用自己的面部表情,表现情感(如愤怒、悲伤、疲倦等);还可用手指表示数字。

三、利用构词法来教学和扩展词汇

当然,我们在教学中也可充分利用构词法的知识来讲授词汇,这样便于学生理解、记忆,从而降低了教授和记忆的难度。常见的构词有以下三种:

1. 合成词(Compounding):

由两个或更多的词合成一个词:wood(木)+cut(刻)=woodcut(木刻);

2. 转化词(Conversion):

由一个词类转化为另一词类:water (n.)水=water (v.)浇水;

3. 派生词(Derivation):

通过加前后缀构成另一个新词:happy=unhappy(加前缀),difficult=difficulty(加后缀)。

四、利用同义词、反义词进行教学

巧用同义词、反义词进行教学,可提高词汇学习、记忆的效率。只要学生学过与新词意义基本相同的词,就可以利用学过的词讲解新词的意义。

另外,在中学范围中,无论在低年级还是高年级都有利用反义词讲解词义的可能性,因为表示相对立的概念的词汇是经常遇到的。

五、利用短语、句型、写作来强化、运用、巩固词汇

教新的词汇可以从短语、句子练起,利用已学过的句型教新词。教师先说英语句子,进而根据学生学习的情况和需要,再对新词进行单讲单练。中学英语课本中的句型练习,为在句子中讲练单词提供了有利的条件。如:She teaches English in our school.She taught English in our school last year。把两个句子一对比就可理解并掌握taught.因此,中学范围以尽量结合句型讲解,词不脱离句讲练生词较为适宜。同时,我们还可通过造句、写作等手段来运用,巩固已掌握的词汇。

论新闻英语的词汇特点 篇5

论新闻英语的词汇特点

本文从大量的新闻语料中归纳出新闻英语用词的`四个特点,即时髦特点,借用、掺用特点,模糊特点及形象化特点.

作 者:田传茂 TIAN Chuan-mao  作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023 刊 名:四川理工学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN UNIVERSITY OF SCIENCE & ENGINEERING(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):2008 23(2) 分类号:H313 关键词:英语   新闻   词汇   特点  

论英语体育新闻的词汇特点 篇6

关键词:英语 体育新闻 词汇特点

中图分类号:H313.1 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)11-029-01

2008年北京奥运会的举办,大大激起了民众的体育热情,大众传媒也借着奥运东风大幅提升了自身的传播实力和媒体形象。然而国内各媒体对于国外体育新闻材料的编译能力良莠不齐,不断出现断章取义甚至词不达意的现象,这对中外交流造成了不小的负面影响。体育新闻英语词汇有其自身的特点,在表达时不仅要达“意”,更要传

“神”。

一、英语体育新闻词汇的构成特点

(一)首字母缩略词——由一个词组中各主要词的第一个字母组成

在英语体育新闻中有大量的首字母缩略词,这类词多用于表示体育协会或组织的名称。如:IOC—the International Olympic Committee(国际奥委会);AFC—Asian Football Confederation(亚洲足联);NBA—National Basketball Association(美国职业篮球联赛);CUBA—Chinese University Basketball Association(中国大学生篮球联赛);CFA表示Chinese Football Association(中国足协)等。

(二)缩略词——由一个词的某些部分缩略而成

缩略词是体育新闻词汇构成的一大特色,简洁、明了,便于理解记忆和表达。如:SGL—Single(一次);DBL—Double(二次);ROTN—Rotation(转体);WR表示Wrestling(摔跤);VS—versus(与);GYM—gymnasium(体育馆);HB表示Handball(手球)等。

(三)合成词——由两个或两个以上的词组合而构成的新词

合成词是体育英语词汇另一种常见的构词法,合成词在体育英语中应用最为广泛,表示的内容也是多方面的。如:goal keeper(守门员);runner-up(亚军);record breaker(纪录创造者);crossing-country skiing(越野滑雪);nine-section whip(九节鞭);team sports(团体运动)等。

(四)加缀词——在词根的基础上通过加前缀或后缀而构成新词

加缀词的词意也就在原词根的基础上向外扩展或将原词根的词意细化。如:substitute(替补球员);semi-final(半决赛);super-heavyweight(超重量级拳击);up-field(前场); midfield(中场);backfield(后场)等。

(五)外来词——直接采用外来语的名称

有些体育项目的英语词汇具有独特的民族和地域特色,缘于这些英语词汇直接采用那些外来语的名称,这样更能体现这些运动项目的本源。

二、英语体育新闻词汇的使用特点

(一)巧用人名和昵称

一般体育组织或球队名都比较长,为经济起见,体育报刊英语经常灵活巧妙地使用人名或昵称来代替。如:Hawks fall to Bryant)China Daily,Dec.18,1999),Kobe Bryant是美国NBA 洛杉矶湖人队的大牌球星,故熟悉 NBA的读者一望便知这则新闻的大意:亚特兰大鹰队负于洛杉矶湖人队。英语体育新闻中根据球队或球员的特征灵活地用昵称或绰号来代表该球队或球员早习以为常。休斯顿火箭队是由于美国宇航局控制中心位于休斯顿,因此取名火箭队;Michael Jordan以其卓越的篮球技巧和无与伦比的灌篮技术,曾带领Chicago Bulls夺得6次NBA总冠军,成为名副其实的“flying man”(飞人)。“I believe I can fly. I believeIcan touch the sky.”此句就是用来形容他的。

(二)频繁使用修辞格

如CNN报道的:Rockets roar to 17th consecutive victory,修辞格的使用使得语言更加生动活泼,如这里的“roar”用来描述火箭队的17连胜,一飞冲天的感觉让读者心情愉悦,球迷更是对自己的球队心生自豪。又如VOA报道的:He sacrifices a lot; plays physical, and tough inside, and he’s been an excellent third down receive. He brings some fire to the game.(Sep.05, 2007),“fire”的原意是“火”。火是自然界的一种现象,有火就有光有热,给人一种生命力旺盛的感觉,这里指给队员比赛带来了活力,如果说比赛是一堆干柴的话,运动员就是火,运动员们越努力,投入和付出的越多,那比赛之火就会烧的越炙烈,越精彩。

(三)口语化表达多

如China Daily报道的:Snedeker’s cry draws support; A Good run, but plenty still to learn,这里的“ draw support”,“good run”等,显得非常亲切,更容易让读者亲近。体育用语中的独到创意很受欢迎,体育新闻报道追求新奇独特,常会用一些词典里找不到的词;有时为了标新立异,甚至会根据报内容“编造”一些生造词(coinage)。这类生造词多用复合法和类推法成,如 manmark(人盯人战术),team-high(全队最高),teamwide(全队上)就是分别根据 landmark,all-high和nationwide 创造的。

(四)幽默感丰富

幽默可以说是英美民族的一大特色属性,备受推崇。 在英语体育新闻中体现幽默感可以吸引读者的注意力并使之产生对传播者的喜爱。富含幽默感的体育新闻词汇,其用词一般都比较含蓄,常借助特殊的词语揭示体坛上诸多真实的、滑稽的或不近人情的现象,使人在发笑的同时,产生联想和思考,从而深入领悟背后的含义。某次德甲足球联赛报道中曾出现过这样的句子:3 pills of aspirin cannot stop Juventus’pain.乍一看到这句话,资深球迷都会会心地微笑。阿司匹林是一种止痛药,但这和尤文图斯队又有什么联系?为什么说3片阿司匹林都不能止痛呢?带着好奇读下去会知道,是役勒沃库森对3:1意外战胜了豪门强队尤文图斯,而勒沃库森队的赞助商就是生产阿司匹林的拜尔公司。显然,这种幽默手法的运用能使人对报道产生浓厚的兴趣,激发阅读兴趣。

三、结语

英语体育新闻既有新闻英语的共性,又有其鲜明的个性,专业性颇强。体育英语具有热情夸张、灵活生动、幽默风趣、简洁明了、贴近读者等特点,值得体育工作者和英语及新闻学者深入研究。

参考文献:

[1]张健.报刊英语研究[M].上海外语教育出版社,2007.

[2]孙秀清.奥运会及国际体育比赛英语[M].暨南大学出版社,2002.

[3]黄焰结.足球新闻标题赏析与翻译[J].中国科技翻译,2007.5.

浅析商务英语词汇特点 篇7

商务词汇是指与商务活动相关的那些词汇, 涉及管理、经济、市场、金融、外贸、政治等领域存在或新出现的新科技、新法规、新产品、商务理念、商务模式、法律概念、品牌产品、品牌公司名称、商务实践活动等, 以及随之出现的相关产品或行为。因此商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇, 除具有普通英语的语言学特征之外, 又具有其独特性。本文主要介绍商务英语词汇的专业性强, 用词准确、规范, 使用缩略语等特点。

一、专业性强

由于商务英语涉及管理、经济、市场、金融、外贸、保险及营销等诸多领域的专业内容, 而每一领域都有自己的专业术语, 因此商务英语具有极强的专业性。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。下面是有关外贸出口方面的商务英语的阅读材的一个段落:

In recent years, Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia.The lifeless economies of many countries in the region have caused their consumer markets to shrink.Their teetering currency rates have caused their purchasing power to be weakened.In some cases political instability, changing economic circumstances, mounting projectionist barriers or diplomatic rows have make it difficult for us to export to those countries.We must find ways to beat the export slump.

We must press forward with the reform in the management system of foreign trade.Conglomerationforming allies with farming, manufacturing, or scientific research with foreign trade as the locomotive-points the way ahead to strengthened competitiveness.outmoded state enterprises, large and medium-sized, should be revamped to become more viable.Those enterprises better positioned should be granted the license to move into exporting field.The orientation of industry towards the export market is a major step in the reform of china’s foreign trade regime.

在仅有的164个词的段落里, 就有如exporter (出口厂商) , financial crisis (金融危机) , lifeless economies (经济不景气) shrink (萎缩) , teetering currency rate (货币疲软) , purchasing power (购买力) , projectionist barriers (贸易保护主义) , diplomatic row (外交摩擦) , export slump (出口低迷) , foreign trade (外贸) , reform (改革) , conglomeration-forming allies (企业集团) , locomotive-point, state enterprise (国有企业) , competitiveness (竞争力) , revamp (技术改造) , license to move into exporting field (进出口经营权) , foreign trade regime (外贸体制) , industry (行业) , orientation of industry (工业企业自营) 等19项专业词项。由此可见, 在任何一段商务会谈、商务合同、商务场合都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

二、用词规范、准确

随着不同国家、企业之间的跨国商务活动的日益频繁, 为避免因语言文化的差异而产生误解, 商务英语词汇用词规范、严谨、正式、准确。尤其商务英语书面语涉及函电、合同等, 属于正式文体, 更需要商务文字表达准确无误、不要产生歧义, 尽量多使用语体较正式的词汇。一般选用词义单一的词代替词义灵活的词, 选用正式的词代替口语词。请看如下例子:

assign—give (给予) ;surrender—give (递交) ;deem—consider (认为) ;preservation—keep (保存) ;construe—explain (解释) ;expire—stop (期满, 终止) ;consent—agreement (同意) ;forthwith—at once (立即)

上述词语的前一种表达方式都是比较正式、且词义单一的, 而后者都是通用英语的口语常见词, 而商务英语词汇常使用前者, 比较正式、庄重, 词义明确, 符合商务活动中对语言严谨的要求。

三、使用缩略词

商务英语词汇的重要组成部分之一, 就是商务英语中有许多缩略词。在长期使用过程中, 某些专业术语常常以约定俗成的缩略词形式出现, 为商务人士所熟知, 由此缩略词逐渐演变形成。缩略词词义单一、简洁明了, 使用时规范又节省时间、提高效率。常见的缩略词类型有:

(1) 首字母缩略词

COBOL——common business oriented language面向商务的通用语言

VIP——very important people重要人物, 大人物

D/A——Documents Against Acceptance承兑交单

EFT---electronic funds transfer电子资金转账

(2) 半首字母缩略词

E-zine——electronic magazine电子杂志

E-business:——electronic business电子商务

T-bond:treasury bond长期国库券

(3) 截短词

lab——laboratory实验室

ad——advertisement广告

corp——corporation公司

biz——business商业

由于篇幅有限, 本文仅介绍了商务英语词汇的三个主要特点, 其它的如使用外来词、旧体词等特点未能进一步分析。但通过上文分析可以得出, 了解和掌握商务英语词汇特点, 能够使人们在商务交流中更加得体、自如, 促使商务活动更加顺利地进行。

参考文献

[1]Lewis M.《The Lexical Approach》[M].Hove andLondon, England:LTP, 1993.119-226.

[2]吴明忠、吴敏:《国际经贸英语合同写作》, 暨南大学出版社, 1998年。

浅谈商务英语词汇特点 篇8

商务英语的独特性之一就是:商务英语的词汇特点。商务英语有许多完全不同于普通英语词汇之含义的词汇和专业术语

一、商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语

专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延, 专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。

Classic CRM grew out of benefits that companies like Digital, IRM and Xerox found in exchanging customer information between field technicians and sales groups.They abandoned carbon paper forms and done in to e-mail and automated reports in the early1990s.Field support for sales and service employees is still an important CRM driver, but the tools now include browser-equipped phones and laptops using VPNlinks to large data base systems.

在这样短短的一段对话中就出现了如carbon paper forms (复写纸形式) , automated reports (自动报表) , browser-equipped phones (带浏览器的电话) , VPN links (虚拟专用网) , data base systems (数据库系统) 等有电子商务专业方面的词汇。要完全理解这段对话的意思, 就要首先明白这些专业词汇的内涵、外延, 进而才可解相关的专业内容。

商务英语的词汇都是缩略词汇, 其中包含大量专业术语, 具有商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等。如Forex=foreign exchange (外汇) , workfare=work welfare (工作福利制) , iff=if only if (当且仅当) 等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

二、商务英语多使用书面语

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此, 商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇, 比如:force Majeure (法语, 不可抗力) , as per (拉丁语, 按照) , re (拉丁语, 事由) 等, 这些外来词显得正式规范。其次, 多用冷僻用词代替日常用词。如:Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替come together) 。

还有大量使用古词语。古语词一般已不通用, 但商务文体中, 古词语时而再现。古语词可增加严肃、正式的意味, 因此在商务信函、商务合同、法律文书等中使用古语词可以体现其庄重严肃的文体风格商务英语中经常使用的古语词多为一些复合副词, 常常由here, there, where为词根, 分别加上after, at, from, to, in, by, of, with, under等介词构成的合成副词。例如:

hereinafter=afterward in this…of the like (之后, 在下文中) ,

herein=in which在 (此, 于…之中) ,

hereby=by which (由此)

whereon=upon that thing/point (在其上)

商务英语作为一门综合类语言学科, 与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关, 并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。新词汇的构造方法主要就是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列起来构成新词。比如随着数字信息网络技术的发展, 出现了cyber economy (网络经济) , virtual store (虚拟商店) , online marketing网上营销, E-business电子商务等新词汇。又如随着公司企业管理方式变革和贸易组织的成立, 出现了CEO (首席执行官) , China-Asian Free Trade Area (中国东盟自由贸易区) , B2C=business-to-consumers commerce (企业对消费者商务模式) 等等新词语。

综上所述, 商务英语词汇因其专业性强, 用词正式, 严谨, 缩略词多, 古词语的使用及新词不断涌现, 掌握它有一定困难。但是只要把握住商务英语词汇的这些特征, 在语境中理解词汇, 不断掌握商务知识, 就能更好地理解商务英语, 学好商务英语。

摘要:人们把从事应用在商务场合中的英语, 它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语, 但又具备普通英语所不具有的独特性。本文拟通过对商务英语词汇的特征进行概括, 以帮助商务英语学习者更好掌握商务英语词汇, 提高商务交际的语言应用能力。

关键词:商务英语,词汇特点

参考文献

[1]史天陆:《外刊经贸知识选读》, 中国人民大学出版社, 第1版, 2002年。

[2]杨自俭、刘学云:《翻译新论》, 武汉湖北教育出版社。

[3]王芳:《商务英语的语言特色探讨》, 华北科技学院学报, 2003年。

商务英语词汇特点及汉译技巧 篇9

商务英语是一种特殊的英语, 与普通英语相比, 商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点, 在翻译上更要求精准、专业, 以适应商务翻译的特殊性。在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中, 译者只有正确地理解了词的含义, 才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。然而笔者在商务英语教学中发现, 即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中, 一词多用、一词多义的现象极为普遍。本文将围绕商务英语词汇特征, 简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点

词汇是语言最基本的单位, 只有正确理解和翻译词汇, 才能准确地翻译句子和篇章。总的来看, 商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语, 以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等。如果在汉译时不懂相关专业技术知识, 随意去选择词义或照搬字面意思, 其结果不但会使译文失去其原文的规范性, 也会使译文令人费解。例如:confirmed L/C (保兑信用证) , irre voc a b le L/C (不可撤销信用证) , d oc ume nta ry L/C (跟单信用证) , revolving L/C (循环信用证) , certificate of origin (原产地证明书) , shipping documents (装运单据) , issuing bank (开证行) 等等。在翻译这些专业术语的时候, 在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性, 一定要做到术语翻译的准确性。同时, 商务英语以普通英语为依托, 从英语语言功能文体角度来看, 商务英语词汇和表达的内涵较多, 因此具备文体多元化特色的商务英语在其词汇上的特点也影响一些普通的词汇, 并使它们在特定领域当中也会有专门所指。例如offer在普通英语词汇中可以翻译成为“提供、提议, 给予帮助等”, 但是在进入口贸易当中的意思为“报盘” (提供包括货名、规格、数量、价格、船期, 以及答复期限等内容) 。balance在商务英语中是“差额”“余额”的意思, 而在通用英语中, 是“平衡”之意。类似的词汇还很多, 如document (单据) 、d ra ft (汇票) 、inte re s t (利息) 等等。

2. 缩略词的普遍使用

在商务活动中为提高效率, 大量使用缩略词。缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。缩略词的表现形式很多, 主要有3种。国际贸易电讯电传缩略语, 如:B/S balance of sheet (资产负债表) , BAR/D (b a rte r d e a l易货交易) 等等;国际经济贸易组织缩略语, 如:WTO (世界贸易组织) , IMF (International Mone ta ry Fund) 国际货币基金组织, 等等;常用商务英语缩略语, 如:COD (Cash on Delivery) 见货即付;D/A (Document a g a ins t Ac c e p ta nc e) 承兑交单;UCPDC (Uniform Cus toms a nd Pra c tic e for Doc ume nta ry Cre d its) 跟单信用证统一惯例;B/D (Ba nk Dra ft) 银行汇票。F.O.B (Fre e On Boa rd离岸价) 等等。有的缩略语不止一个含义, 这样就必须借助上下文来判断它的意思。

3. 一词多义

在商务英语中一词多义的现象也是比较普遍的, 在不同专业领域里相同的单词具有不同的含义, 与它原来的词义相去甚远。用的是专业词汇的意义。例如: (1) floating。floating e xc ha ng e ra te在国际金融中意为“浮动汇率”, 即可自由浮动, 完全受市场力量决定的汇率制度;而floating policy在保险业中意为“统保单”或“总保单”, 指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。 (2) open是我们再熟悉不过的词, open a c c ount的意思是“赊账”, 如p a yme nt on op e n a c c ount、op e n p olic y/op e n c ove r的意思是“预约保险单”。 (3) s p e c ia l一词在不同的语境中也具有不同的意义。special offer意思是“大酬宾”;special package意思是“优惠套餐”。同一个单词在不同的商务专业领域表达不同的事物和概念.因此首先要熟悉专业知识, 掌握一定的知识背景, 注意具体的语境, 才能准确的把握词义。

三、商务英语词汇的汉译技巧

1. 要分辨词的普通含义与专业含义

我们在英译汉时, 不能简单地照搬字典中的等同语。也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解释, 而是要根据商务英语的特点, 分辨其专业含义。在商务英语中, 许多词可以一词多用, 但在不同的专业领域中表达的概念大不相同。比如:bid在外贸业务中表示“出价、递盘”, 而在招标投标业务中则表示“投标”。op e n是我们非常熟悉的词, op e n a c c ount的意思是“赊账”, 而op e n p olic y/op e n c ove r的意思是“预约保险单”。s p e c ia l一词在不同的语境中也具有不同的意义。“Special delivery”意思是“特种快递”, “special offer”意思是“大酬宾”, “special p a c ka g e”意思是“优惠套餐”。

同一个单词在不同的商务专业领域表达不同的事物和概念。因此首先要熟悉专业知识, 掌握一定的知识背景, 注意具体的语境, 才能准确的把握词义。

2. 增补与省略的技巧

英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段。因而翻译时必然会有一些文字上的损失或增加, 即在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如: (1) It is more expensive than it was last time but not a s g ood. (加词译法) 价格比上次的高, 但质量比上次的差。 (2) We assure you of our prompt attention to this matter. (减词译法) 我们保证立即处理此事。 (减译法。You, our) (3) The forma tion of g rowth tria ng le s is a p ra g ma tic re s p ons e to re g iona l a uta rky.

“经济增长三角区”的形成是对区域性自给自足政策的一种务实的反应。本句语境与经济发展有关, 因而“growth triangles”在汉译时加了“经济”选两个词, 准确地表达了原文的含义。 (4) Your c orp ora tion’s re p re s e nta tive s a s ke d tha t a d d itiona l d e ta ils b e s e nt to your c orp ora tion for future c ons id e ra tion.贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料, 以便做进一步考虑。“detail”的原意为即“细节, 详情”。如果按字面意思译为“……寄送细节或详情”, 让人觉得不知所云。改译为“寄送更为详细的资料”.语句显得自然流畅, 汉语的表达风格得到了准确体现。 (5) It’s a p le a s ure for us to offe r you the g ood s a s follows.非常荣幸向贵方报盘如下。 (略译for us) 上述译文在翻译时省略了“for us”, 符合商务英语用词简洁、精炼的特点。

3. 词类转换翻译的技巧

转换是指翻译中词性和表现方法的改变。由于英语和汉语属于两种不同的语系, 在表达方式、用词习惯及词性使用方面存在一定的差异, 翻译时不可能完全保留原文词类。多数情况下要进行转换才能翻译得通顺、自然。商务英语也不例外。这是一种较为灵活的翻译技巧, 我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等, 而应注意两种语言结构上不同的特征, 根据上下文做恰到好处的调整, 使译文贴切。例如: (1) The company gained$3million b y the s a le of the la nd. (那家公司卖掉了那块地, 获利300万美元。) 如例句所示, 英语中“the s a le of the la nd”这种名词结构翻译成汉语动词。 (2) The volume of trade has inc re a s e d tre me nd ous ly to the a d va nta g e of b oth c ountrie s. (贸易量有很大的增加, 这给两国带来了益处。) 在翻译时, 将英语动词“increased”转译成汉语名词“增加”。 (3) No longer is thec re a tion of mone y a nd job s e s s e ntia l, it is ra the r theimp rove me nt of the q ua lity of life tha t mus t b e our c onc e rn.增加财富和创造就业已不再是主要事情, 提高生活质量才是我们所关心的事。句中, “the creation of'”“the improvement of”'两个介词短语汉译时转换为动词。 (4) Tourism has also been g re a tly re s p ons ib le for the ra p id d e ve lop me nt of s ome d e ve lop ing na tions.旅游业对一些发展中国家的迅速发展也起到重要的作用。 (形容词一动词) 5) specialization enables one c ountry to p rod uc e s ome g ood s more c he a p ly tha n a nothe r c ountry. (专业化能使一个国家生产的产品比别的国家生产的便宜。) 本句中副词转译成了名词。

4. 修辞引申

为了使译文增色, 有时候除了真实地再现原文所包含的内容外, 还要运用修辞手段, 使译文达到“雅”的标准。这样, 在翻译时往往因修辞需要而增添一些引申意义。商务英语中修辞手段运用最多的是商务广告, 像明喻 (simile) , 暗喻 (metaphor) , 拟人 (p e rs onific a tion) , 双关 (p un) , 反复 (re p e tition) , 排比 (p a ra lle lis m) , 押韵 (rhyme) , 夸张 (hyp e rb ole) , 对比 (c ontra s t) , 类比 (analogy) 等, 各种修辞手法均可巧妙用在商业广告中。如: (1) Ma ke a b ig world s ma lle r.我们把世界变小了。 (德国汉莎航空公司广告, 夸张) 。 (2) Make Time For Time. (阅读《时代》能为您赢得时间。双关) 。 (3) Tide’s in Dirt’s out. (汰渍到, 污垢逃。押韵) 。

5. 商务英语中的文化意识

不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情和文化传统, 而商务英语的翻译同样会受到这些差异的影响。宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化, 从而迅速打开了市场。他们将公司名称P&G (Protecter and gamble) 汉译为宝洁。“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。10多年来, 宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品, 其中中国名字都是在广泛的调研之后产生的。现在无论是Rejoice———飘柔、Pantene———潘婷、Head and Shoulders———海飞丝, 还是Sa fe—g ua rd———舒服佳、Ola y———玉兰油, Cre s t———佳洁士、Tid e———汰渍等, 无不在中国享有盛誉。汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”, 而“红茶”翻译成英语就由红变黑, 成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言, 于是茶叶就有了红、绿之分, 而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的, 有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。

四、结语

商务英语是一种专门用途英语。作为实用性、应用性较强的英语语言变体, 它既包括普通英语的基础知识, 又有着自己特有的言语形式。所以译者在进行商务英语翻译时, 不仅要具备普通英语翻译的基本能力, 还要掌握相关的商务专业知识。在不断的翻译实践和锻炼中, 逐步提高自己的翻译水平。

参考文献

[1]韩冰.商务英语翻译中的词类转换.吉林广播电视大学学报, 2009.6

[2]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社, 2003

[3]徐存善.商务英语翻译中词义的确定.阜阳师范学院学报, 2009.2

会展英语词汇特点探究 篇10

会展这一集商务、旅游、信息等综合服务于一体的朝阳产业,正以一日千里的速度在中国大地上迅猛发展,势不可挡。中国会展行业起步较晚,与会展发达的国家相比差距很大,这种差距主要体现在会展专业人才的数量与素质上的差距。要使我国的会展业走向国际化,除了要求会展从业人员有扎实的专业知识外,还需要具备一定的英语表达能力进行会展活动的沟通和贸易洽谈。会展英语是一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已经逐渐从普通英语中独立出来,而其特色正恰恰表现在它的词汇方面。作为语言中最小的、最基本的独立运用单位,词在会展活动中起着至关重要的作用。本文拟就会展中的英语词汇为例,对其词汇特点作一番初步的探讨。

二、会展英语的特点

(一)涉及行业、知识面广。

近几年来,我国的会展业平均以20%的增长速度在飞速发展,涉及各行各业,例如:纺织、建材、食品、科技、机械等诸多领域中的会议、展位的介绍、展品运输、展台接待、展后联系到商务洽谈、商品描述、签订合同、投诉、展后处理及商务信函等。会展英语在商家之间架起沟通的桥梁。

(二)语言简练、常使用省略句式,体现口语体语言。

例如:What about placing a trial order?(何不先试订货?)。

(三)创造新词。

以纺织品的会展为例,有些词在字典里是查不到的。例如:chemise(宽松服装),fur(皮草),fuzz balls(起球)等。

(四)常用缩写词,大量使用专业术语和缩略语。

国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减少误解,提高工作效率。例如:ATSITE(展览会现场),BOOTH(展位)等。

(五)会展英语词汇丰富,因功能分类及表达习惯的不同,同一个汉语需用不同的英语词汇来表达。

例如:“会议”一词,根据会议的类型不同,其表达方式有:convention(年会),pane(专题讨论会),workshop(现场讨论会)等。

(六)句式灵活多样。

常见的句式有被动态,常使用的时态有一般现在时和现在进行时。例如:We are looking for a British company to help us with marketing and promotion in Britain.(我们正在寻找一家英国公司,以帮助我们开拓英国市场。)等。

三、学习词汇的误区

我们经常能看到:学生们在自习课上抱着词汇书埋头死记,就连课间休息,很多人都争分夺秒地记忆单词,随意捡起学生扔掉的废纸,上面多半都写着密密麻麻的单词。可是你随意拿出一篇关于会展方面的英语文章,学生还会有一堆不认识的专业词汇,无法准确地理解全文的意思。通过一份问卷调查我们发现,学生在词汇学习的过程中还存在以下几方面的问题。

(一)只知其一,不知其他,更不会使用。

大多数学生对单词的记忆只停留在单词的一个意思或基本意思的记忆,忽视其在会展英语中的专业意义。很多学生平时记了很多专业词汇,但是在会展的环境下,却无法使用这些词汇。只是机械地记忆,不能灵活。所以说背单词重要,背单词的用法更为重要。

(二)只能固定,不能变化。

在日常的教学中,我们常常发现一种情况:翻译一句话时,由于中西方文化的差异,学生往往不知道如何翻译一句非常简单的话。将同一句型、同一单词放在不同文化差异的国家里,学生们往往就不会翻译了。

四、几点建议

通过实践教学,我根据学生在词汇方面出现的问题及会展英语词汇的特点总结了以下几点教学建议,仅供参考。

(一)指导学生的词汇记忆方法。

教师应对学生的记忆方法及存在的误区加以指导。可以根据具体情况介绍一些记忆单词的方法。例如联想法等。

(二)应注意的几个问题。

1. 学生语言交际能力的培养

在日常教学中,教师应当从会展英语的核心词汇入手进行教学,从而体现出其特有的特点,帮助学生正确使用专业术语,准确地表达自己的思想,更加有效地提高会展英语的表达能力。同时培养学生的语言交际能力。

2. 会展背景知识的介绍

在日常的教学中,教师应注意培养学生的文化意识,学习西方的文化,包括政治、经济、法律、习俗等,广泛阅读此方面的材料。与此同时,在教学中要对会展的专业知识进行必要的介绍。

3. 会展礼仪方面的训练

中国至古以来就有礼仪之邦之称,礼仪的要求是必不可少的。中国会展要想走向国际化,不仅要重视培养学生的语言表达能力和词汇量的多少,而且不能忽视另一层意义,那就是会展人员不仅要有与人沟通的能力,从另一方面讲,他们也是品牌的形象。

4. 教师自身的知识更新

目前,会展业还处在一个不断发展的过程中,还会有更多新鲜的理念和知识不断地出现,因此教师需要不断地学习与提高。

总之,教师应从会展英语的核心词汇入手,采用多方面知识相结合的复合型的教学方式。

五、结语

教师在教学中要让学生从内心真正认识到词汇的特点及学习的重大意义,激发学生的学习积极性和主动性,进一步推进会展英语的教学改革和发展。

摘要:本文根据作者近年来翻阅的大量会展英语资料, 对会展英语词汇进行了研究, 归纳总结了会展英语的词汇特点, 提出了会展英语词汇教学应当从会展英语的核心词汇入手的复合型教育教学方式, 从而体现出会展英语词汇的特点, 对学习者有效地提高会展英语的表达能力有一定的帮助。

关键词:会展英语,词汇特点,复合型教育教学方式

参考文献

[1]卢思源.会展英语.上海科学技术文献出版社, 2005.

[2]包惠男.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]廖瑛, 莫在树.国际商务英语语言与翻译研究.北京:北京机械工业出版社, 2005.

[4]黄映秋.会展英语的特点和译员的培养.中国科技翻译, 2007.

浅析石油技术专业英语词汇的特点 篇11

【关键词】石油技术专业;英语词汇;特点

随着改革开放的不断深入发展,石油行业也取得了令人瞩目的成就,主要体现在各种勘探技术日新月异及各种新工艺和设备应用更新也越来越频繁方面,同时在石油开采加工的各个环节都取得了新的进展。其中与之相关的各种英语新词汇也大量涌现,让该专业英语词汇学习者面临新的挑战。因此,有必要对该专业英语词汇特点进行探讨。

一、石油技术专业英语名词化结构的使用特点

名词化结构的大量使用是石油专业英语的特点之一。具体体现在日常英语或其它题材和功能的文章里使用动词和形容词充当某种语法成分,而相对的在专业英语里往往会转化成由名词充当该种语法成分。名词化结构的特点就是用具有动作意义的名词+of+修饰语形式的句子来表示句子的意思。比如:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam(可使用超热蒸汽以改进性能).经过名词化处理的句子变成了只有一个主谓结构的简单句,从而简练了句子的结构,而且使其更加严谨;同时使句子的主体更加正式,因为原来人称代词作主语的形式被抽象名词代替。

专业英语动词名词化的结果是让行为名词出现更加频繁。这类名词除表示动作外,还可表示手段、状态、结果以及存在,其构成可以是-sion,-ment,-ance,-xion,-ence等后缀。其中以-ment为后缀的此还可表示工具或事物。比如:A number energy conversion systems are now in transportation(许多能量转换系统现已应用于运输方面).

表示状态或行为的名词一般属于抽象名词,相比类似内容的普通英语,专业英语行文的抽象程度更高。它大量使用表明专业英语借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、客观、凝重和浓缩,这与具体形象描述为主要表现手段的文学语言形成了比较鲜明的对比。比如:The temperature of the liquid on the shell side is,therefore,nearly contact at any section so that the only variation is in an axial direction.所以,壳程流体的温度在任意截面上都是接近恒定的,结果温度知识沿着轴线方向才有变化。(其中划线部分为名词化结构)

二、石油技术专业英语词汇的词义特点

(一)词义比较专一

石油技术专业英语词汇词义相对比较专一,在表达专业方面含义时比较确切。例如:plyelectrolyte(聚合电解质)。一般的英语词汇含义没有这样精准,尤其是那些动词,比如make,have,do等,在不同语言环境下有不同含义和用法。石油技术专业英语词汇必须严谨表达专业要求,避免出现一次多义现象。

(二)部分词汇来自于通用英语,但词义有变

比如:productive通用词义为“高产的,生产的”,而石油技术专业词义为“产油的”。再如:plate通用词义为“板、盘、条、片”,而专业词义为“屏极、极板”。

(三)行文严谨客观、注重全面

是由技术专业英语词汇是EST词汇的一个分支,无贬义,既可表示肯定,又可表示否定,并不想通用英语词汇那样具有较强的感情色彩。其词义专一,描述事物时比较客观,不具有主观色彩。

三、石油技术专业英语词汇的构词特点

石油技术专业英语词汇比较庞杂,初学者难以掌握,但经仔细研究,发现其与通用英语有着密切的联系。石油技术专业英语词汇中包含大量复合词、缩略词和派生词。毕竟该专业英语来源于通用英语,它不可能“另起炉灶”,创造一套专属词汇。从石油专业英语词典中,我们会发现大量加缀、缩略或符合的单词,其词义与通用英语有所差别而已。如果从英语构词法层面分析石油技术专业英语词汇构词特点,就能发现其中的规律。具体来讲,英语词汇的构成主要有:invention(生造);compounding(复合);blending(混成);abbreviation(缩略);acronym(首字母缩列);back-formation(逆构词);borrowing(介词);derivation(派生)。

(一)复合法

石油技术专业英语词汇中比较常见的是由复合法构成的,这种方法是将两个或多个词基结合形成新的词汇。在石油科技英语中,大多数复合词是分写式且无连字符的,例如:flow line(输油管线),overall drilling speed(总钻进速度)。

石油专业英语中复合词可以由不同词类构成,主要有如下几种:①名词加名词(noun+noun)。这种形式的构词在石油专业英语中比较常见,例如:swing line(联合抽油装置传动绳),swivel eye(旋转环),oil salvage(废油再生)。②形容词加名词(adj.+noun)。项目分类时,可使用此类构词,如:alkaline mud(碱性泥浆),sweet crude(低碳原油),allochemical rock(异化石)。③动词加副词(verb+adverb)。例如:true up(调整、调准),sweep-out(扫除、扫油、驱除),try out(提炼)。④动词-ing形式加名词。该类构词在表达具体油田作业条件或状况时比较常见,比如:producing pressure(产油压力),staging the pipes(分段下钻),operating pressure(工作压力)。

(二)缩略法

石油技术专业英语中所写形式常有:取词的一部分,如pr=pressure(压力);以每个词首字母构成缩写词,如PL=pipe line(管道、管路)等。缩略词在石油专业英语中应用比较频繁,通常以单位名称、重要机构名称和常见设备等缩写,目的是提高信息交换的频率。

此外还有词缀法和混成法,通过加前后缀方法,让石油技术专业英语词汇具有很强的派生能力,如decomposition(分解),geodynamics(地球动力学)等;而混成法是将两个词中在读音和拼写上比较适合的部分叠合形成构词法,如petroleum(石油)+physics(物理学)构成petrophysics(岩石物理学)等。

四、结束语

综上所述,掌握石油技术专业英语词汇的词义和构词方面的特点,可以帮助学习者更有效地学习和掌握该技术专业的英语词汇,只有掌握该技术专业英语词汇,才能为进一步掌握石油科技英语提供便利。

【参考文献】

[1]陈友松.浅析石油工程专业英语特点及翻译对策[J].文教资料,2013(26).

商务英语的词汇特点和翻译策略 篇12

一、商务英语的概念

商务英语是英语的一种社会化功能的变体, 是以服务于商务活动内容为目标, 集实用性、专业性和明确的目的性于一身, 为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受, 并具备较强社会功能的一种专门用途英语 (ESP:English for Specific Purpose) 。当今的国际商务活动无不涉及英语的使用, 在所有这些活动中所使用的英语, 都可统称为商务英语。因此, 商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识, 其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目, 也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。既可以是简单的业务口语, 也可以是思维缜密的谈判, 甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。

二、商务英语的语言特点

作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比, 两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性, 但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。

1. 丰富的专业术语

术语 (terminology) 指某门学科中的专门用语, 换言之, 也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语 (ESP) 的一个分支, 主要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用, 其中包含大量专业词汇, 如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB (free on board) , 离岸价格, 船上交货价, 指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF (cost, insurance and freight) , 成本、保险费加运费的到岸价格, 指卖方负责运费、保险费的交易方式等。而且每个领域都有自己的专业术语。如国际贸易方面standby credit (备用信用证) 、Letter of Guarantee (银行保函) , 经济方面的demand curve (需求曲线) 、corporate charter (公司章程) ;金融方面的blank endowment (空白背书) 、foreign exchange market (外汇市场) , 营销方面的market share (市场份额) , 保险方面的force majeure (不可抗力) 、All Risks (一切险) , 法律方面的claim (索赔) 等。不了解这些专业术语, 就无法做好此类商务英语的翻译。

2. 使用大量的缩略语

商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现, 已被业内人士所熟知。如EMP是欧洲主要口岸, Ads是广告, BL (bill of landing) 是提单, LC (Letter of credit) 是信用证, B2B (business to business) 是企业对企业的电子商务。

3. 涌现出大量的新词汇

随着时代的发展, 许多反映政治、经济的新词汇层出不穷, 正在被许多专业人士所熟知并接受。例如:“Internet国际互联网”是随着全球信息技术发展而出现的新词。类似的词还有“online marketing网上营销”“y2k千年虫”“Euro欧元”“E-business电子商务”“Soft-landing (经济的) 软着陆”“Knowledge based economy知识经济”等。还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。例如:“venture capital (风险投资) ”这个词是近年来从国外“引进”, 含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给予一定的资本支持。由于这类产业投资有一定的风险, 所以称为“风险投资”;此外, 这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的企业 (start-ups) , 所以又称为“创业基金”。

4. 一词多义现象普遍

商务英语中, 一词多义的现象非常普遍, 一般说来, 如果一个名词有多种意义时, 往往是分别适用于不同的领域和专业, 是该领域或行业的行话和专业术语。因此, 在我们进行翻译时为了确保译文的准确, 一定要了解某个词特定的专业意义, 了解该专业的相关知识, 排斥多义性和歧义性。例如:

(1) They are US$1 each, but if your order exceeds 5000pieces, we will give you a 5%discount。单价为1美元, 若订货超过5000件, 我方将给予你公司5%的折扣。 (2) The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需这笔钱, 他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。 (3) Exchange dealers only work with these differences, i.e.with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额, 即利用即期汇率与远期汇率之间的差价, 以小数点表示的贴水和升水。上述三句中都有discount, 但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”、银行业务中的“贴现”、外汇业务中的“贴水”。因此, 只有全面把握住商务英语的语言特点, 才能更为全面和深入地理解商务英语表达的意思。

三、商务英语翻译策略

1. 熟悉商务英语相关专业知识

商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别, 普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化, 再具备熟练的翻译技巧, 译者的翻译可能会是比较成功的。而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多, 因为译者除了要精通两种语言文化, 以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。比如general一次在普通英语里是作为形容词出现, 意即“一般的”, 而在保险贸易领域则是作为名词出现的, 意思是“全损”, 是一个非常专业的词汇。不了解这方面的知识, 可能就会闹出大笑话。

2. 翻译时应讲究术语对等

商务英语中有很多专业术语, 这些可能是我们平时熟悉的词或词组, 但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。因此, 我们说作为一个专业术语, 它具有单一释义的特点, 即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语, 翻译时就要讲究术语对等 (terminology equivalence) 原则。例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security (珠宝一经安全地锁在银行里, 他就不再担心它们的安全了) 。在这句话里security指安全。而在下面两句里它属于术语, 应分别译为抵押和证券。例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押) 。Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估价) 。

3. 商务英语翻译选词应具有准确性

商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词, 因此, 准确性是翻译商务英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致, 而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义, 使原文准确无误地表达出来。例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要译好这段文字, 首先要理解这段文字是属于信用证中的条款, 其次还要理解其中的专业词汇的含义: (1) credit one’s account, (2) authenticated wire, (3) terms and conditions of credit。 (1) 中的credit是动词, 是“贷记”的意思; (2) 中的wire是cable“电报”的意思, authenticated是指通过“电报密押 (telegraphic test key) ”核对, 一般译为“加押电报” (在国际银行间往来业务中, 凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认) ; (3) 中的credit是名词, 是“信用证”的意思。如果不理解其原文词汇的内涵, 译出来的译文就会令人费解, 就会影响表达效果, 失去其译文的准确性、规范性。可将原文译为:“一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符, 我行将贷记你行在……银行的账户”。

4. 了解文化差异, 有敏锐的文化嗅觉

不同文化背景的人们, 对文字的理解是多样的。如, 上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘, 深受消费者的欢迎。“白兔”在我们看来是一种可爱的动物, 如果出口到英国, 同样也会大受欢迎。但如果把它译成“White Rabbit”并销往澳大利亚, 结果就不会那么如人意。因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞, 破坏草原并与牛羊争食, 影响其畜牧业的发展, 人们厌恶“兔子”这种动物, 所以也不会喜欢以此为商标的商品。这样的例子很多, 尤其是一些动植物的名称词及数字和颜色词等, 在英译与这些词相关的商标时, 务必小心谨慎, 以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎, 影响商品的销售。文化差异在广告翻译中也是不容忽视的, 例如, 很多汉语广告中, 特别是在许多食品广告中, 为了突出其受众的广泛性, 常常强调“老少皆宜”, 如果它被译为“suitable for both the old and the young”, 是不恰当的, 它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。

结语:商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关, 所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。因此, 商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵, 必须有商务理论和商务实务等方面的知识, 还要求译者思维灵活, 知识丰富, 善于联想, 多多借鉴专业工具书, 才能译出商务英语的真正含义, 更好地服务于社会经济活动。

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.

[2]张新红.商务英语翻译 (英译汉) [M].北京:高等教育出版社, 2003.

[3]刘莉.商务英语阅读技巧初探[J].商场现代化, 2007 (5) .

上一篇:艺术创造能力下一篇:中国公司的海外苦水