会展英语词汇特点

2024-09-08

会展英语词汇特点(共10篇)

会展英语词汇特点 篇1

一、引言

会展这一集商务、旅游、信息等综合服务于一体的朝阳产业,正以一日千里的速度在中国大地上迅猛发展,势不可挡。中国会展行业起步较晚,与会展发达的国家相比差距很大,这种差距主要体现在会展专业人才的数量与素质上的差距。要使我国的会展业走向国际化,除了要求会展从业人员有扎实的专业知识外,还需要具备一定的英语表达能力进行会展活动的沟通和贸易洽谈。会展英语是一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已经逐渐从普通英语中独立出来,而其特色正恰恰表现在它的词汇方面。作为语言中最小的、最基本的独立运用单位,词在会展活动中起着至关重要的作用。本文拟就会展中的英语词汇为例,对其词汇特点作一番初步的探讨。

二、会展英语的特点

(一)涉及行业、知识面广。

近几年来,我国的会展业平均以20%的增长速度在飞速发展,涉及各行各业,例如:纺织、建材、食品、科技、机械等诸多领域中的会议、展位的介绍、展品运输、展台接待、展后联系到商务洽谈、商品描述、签订合同、投诉、展后处理及商务信函等。会展英语在商家之间架起沟通的桥梁。

(二)语言简练、常使用省略句式,体现口语体语言。

例如:What about placing a trial order?(何不先试订货?)。

(三)创造新词。

以纺织品的会展为例,有些词在字典里是查不到的。例如:chemise(宽松服装),fur(皮草),fuzz balls(起球)等。

(四)常用缩写词,大量使用专业术语和缩略语。

国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语,可以使我们减少误解,提高工作效率。例如:ATSITE(展览会现场),BOOTH(展位)等。

(五)会展英语词汇丰富,因功能分类及表达习惯的不同,同一个汉语需用不同的英语词汇来表达。

例如:“会议”一词,根据会议的类型不同,其表达方式有:convention(年会),pane(专题讨论会),workshop(现场讨论会)等。

(六)句式灵活多样。

常见的句式有被动态,常使用的时态有一般现在时和现在进行时。例如:We are looking for a British company to help us with marketing and promotion in Britain.(我们正在寻找一家英国公司,以帮助我们开拓英国市场。)等。

三、学习词汇的误区

我们经常能看到:学生们在自习课上抱着词汇书埋头死记,就连课间休息,很多人都争分夺秒地记忆单词,随意捡起学生扔掉的废纸,上面多半都写着密密麻麻的单词。可是你随意拿出一篇关于会展方面的英语文章,学生还会有一堆不认识的专业词汇,无法准确地理解全文的意思。通过一份问卷调查我们发现,学生在词汇学习的过程中还存在以下几方面的问题。

(一)只知其一,不知其他,更不会使用。

大多数学生对单词的记忆只停留在单词的一个意思或基本意思的记忆,忽视其在会展英语中的专业意义。很多学生平时记了很多专业词汇,但是在会展的环境下,却无法使用这些词汇。只是机械地记忆,不能灵活。所以说背单词重要,背单词的用法更为重要。

(二)只能固定,不能变化。

在日常的教学中,我们常常发现一种情况:翻译一句话时,由于中西方文化的差异,学生往往不知道如何翻译一句非常简单的话。将同一句型、同一单词放在不同文化差异的国家里,学生们往往就不会翻译了。

四、几点建议

通过实践教学,我根据学生在词汇方面出现的问题及会展英语词汇的特点总结了以下几点教学建议,仅供参考。

(一)指导学生的词汇记忆方法。

教师应对学生的记忆方法及存在的误区加以指导。可以根据具体情况介绍一些记忆单词的方法。例如联想法等。

(二)应注意的几个问题。

1. 学生语言交际能力的培养

在日常教学中,教师应当从会展英语的核心词汇入手进行教学,从而体现出其特有的特点,帮助学生正确使用专业术语,准确地表达自己的思想,更加有效地提高会展英语的表达能力。同时培养学生的语言交际能力。

2. 会展背景知识的介绍

在日常的教学中,教师应注意培养学生的文化意识,学习西方的文化,包括政治、经济、法律、习俗等,广泛阅读此方面的材料。与此同时,在教学中要对会展的专业知识进行必要的介绍。

3. 会展礼仪方面的训练

中国至古以来就有礼仪之邦之称,礼仪的要求是必不可少的。中国会展要想走向国际化,不仅要重视培养学生的语言表达能力和词汇量的多少,而且不能忽视另一层意义,那就是会展人员不仅要有与人沟通的能力,从另一方面讲,他们也是品牌的形象。

4. 教师自身的知识更新

目前,会展业还处在一个不断发展的过程中,还会有更多新鲜的理念和知识不断地出现,因此教师需要不断地学习与提高。

总之,教师应从会展英语的核心词汇入手,采用多方面知识相结合的复合型的教学方式。

五、结语

教师在教学中要让学生从内心真正认识到词汇的特点及学习的重大意义,激发学生的学习积极性和主动性,进一步推进会展英语的教学改革和发展。

摘要:本文根据作者近年来翻阅的大量会展英语资料, 对会展英语词汇进行了研究, 归纳总结了会展英语的词汇特点, 提出了会展英语词汇教学应当从会展英语的核心词汇入手的复合型教育教学方式, 从而体现出会展英语词汇的特点, 对学习者有效地提高会展英语的表达能力有一定的帮助。

关键词:会展英语,词汇特点,复合型教育教学方式

参考文献

[1]卢思源.会展英语.上海科学技术文献出版社, 2005.

[2]包惠男.文化语境与语言翻译.中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]廖瑛, 莫在树.国际商务英语语言与翻译研究.北京:北京机械工业出版社, 2005.

[4]黄映秋.会展英语的特点和译员的培养.中国科技翻译, 2007.

[5]黎秀英.以就业为导向, 开发会展英语校本教材.江西电力职业技术学院学报, 2007.

会展英语词汇特点 篇2

2.Trade Fairs & Exhibitions 贸易展和展览会

3.Definitions and types of fairs & exhibitions贸易展和展览会的定义和类型 4.Fair organizers 展会组织者

5.The Marketing Functions of Fairs & Exhibitions贸易展和展览会的市场营销功能 6.Promoting, Launching, and Selling 促销宣传,新产品的发布和销售 7.Assessing, Learning, and Interacting 评估,学习和互动 8.Return on Investment 投资回报 9.Journeying traders 商务旅行者 10.bazaars 集市

11.itinerant locations 流动的场所 12.permanent places 永久的/固定的场所 13.Fair Industry 集市产业

14.a permanent fair centre 永久的交易中心 15.fair 展览会

16.cash-and-carry products 现购自运 17.the Leipzig fair 莱比锡展 18.direct sales 直销 19.Sample Fairs 样品展 20.consumer goods 消费品

21.a specific theme 具体的主题

22.specialized fairs 专业展

23.temporary marketplaces 临时交易场所 24.sales and marketing tools 销售和营销工具 25.communications media 沟通媒介 26.market events 市场活动

27.a specific duration 具体的持续时间 28.industry sectors 产业部门

29.sell it on the basis of samples 看样订货 30.trade and business visitors 贸易观众

31.the general public 普通观众/公众

32.UFI(=Union of International Fair)国际展览联盟 33.criteria 标准

34.an international trade fair/exhibition 国际展 35.foreign exhibitors 国外参展商 36.exhibitors 参展商 37.foreign visitors 国外观众

38.the manufacturing industry 制造业

39.trade fairs/exhibitions of consumer goods 消费品展 40.the public and end-consumers 公众和终端客户 41.a specialized trade fair/exhibition 专业展 42.a general trade fair/exhibition 综合展 43.a corporate exhibition 公司展 44.virtual fairs 虚拟展 45.physical fairs 实物展

46.the exhibition ground 展览场地 47.the exhibition halls 室内展厅

48.independent organizers 独立主办方 49.exhibition space 展览场地

50.not-for-profit federations or association非盈利联盟或行业协会 51.fairground owners 场馆方

Exhibition Subject 展会主题 Exhibition Concept 展会概念 Exhibition Results 展会结果 Exhibition Profitability 展会收益率 trade associations 贸易(行业协会)supporting partner 支持方 product groups 产品组

the frequency of the event 活动频率 the target groups目标群

the terms and conditions for exhibiting 参展合同条款 opening hours, 开放时间

set-up and dismantling times,布展与撤展时间 terms of payment 付款条件 marketing-mix 营销组合 The quantitative criteria 数量标准 the rented area 展台租赁面积

the amount of sold catalogues 会刊销售量 The qualitative criteria 质量标准 the types of exhibitors;参展商类型

the types of visitors 专业观众类型

The Contribution Margin calculation 贡献边际计算法 variable costs 可变成本 fixed costs 固定成本

The Return On Investment(ROI)投资回报率 the “Turnover Profitability” 营业额利润率 the “Capital Turnover” 资本周转率 the annual profitability 年利率 The “Payback Period” 资本回报期 the promotion campaign 行销活动 satisfaction survey 满意度调查 exhibition directories 展会指南 the hall plans 展馆规划

the exhibitors´ manual.参展商手册

the size, the location of the stand 展台的大小和位子

stand construction and transportation companies展台搭建与运输公司 prospective customers 潜在客户 Stand Design 展台设计 the exhibition hall 展厅

Product-oriented positioning concept 产品导向的定位概念 Solution-oriented positioning concept.解决方案导向的定位概念

Communication & Event-oriented positioning concept.沟通与活动导向的定位概念 Competition-oriented positioning concept.竞争导向的定位概念 the passive zone(attraction)被动区(吸引眼球)the active zone(acquisition)主动区(主动接触客户)the intensive zone(negotiation)集中区(谈判区)eye-catcher 引人注目的东西

catalogue, brochure, graphic 会刊、手册、图表 layout of the stand;展台布局

Selection of exhibits;展品的选择

Selection of the exhibition staff;展台人员的选择 the Participation Costs 参展成本 stand rental, 展台租赁 exhibitor passes 参展证 stand lettering 展台字体设计 give-away 赠品 press folder 媒体资料夹

admission ticket vouchers 门票抵用券 border tax, 边境税 waste disposal 废物处理 follow-up 展后跟踪服务 Direct mailing 直接邮寄 Outdoor advertising 户外广告 Multimedia presentation 多媒体展示

商贸英语词汇的运用特点 篇3

关键词 商务英语函电 对外贸易

时至今日,中国的贸易业务量在国际市场上越来越显现出其举足轻重的实际作用。而在当今这样一个全球经济一体化迅猛发展的背景下,商务英语作为国际通用语言,也日益受到了人们的普遍重视,而适时恰当地运用英语进行商务谈判也成了一种国际惯例。如何掌握这些国际词汇和术语的运用是值得每一个单证员和我们不断学习的地方。

一、商务英语词汇的特点

1、词汇词义单一

许多普通英语中的常见词汇在商务英语中则有其特殊的专业含义。有些词汇在商务环境中的意思与其原本生活里的意思有些联系,但有相当一部分词汇在商务环境的词义和它平常的翻译截然相反。如一些商务信函、合同单证中常常出现的“shipping advice”应该翻译为“装运通知”,即由出口商正式通知给进口商的;而“shipping instructions”意思则刚好相反,它指的却是“装运指令”,也就是进口商正式要求出口商按照合同要求进行规范装运。又如英语中的一些常见介词如“ex”、“per”、 “by”等在外贸英语中其实也有其各自不同的含义。如当一单货物由某航运公司“运来”时要用“ex”,而“运走”时必须用“per”,而由某海运公司进行“承运”时则要用“by”这个词;这显然已经是一种约定俗成的惯例说法了。

2、大量使用缩略语

商务专业术语经常以缩略语的形式出现,这也早已被业内外人士所熟知。如:我们常用Reps 代表sales reps 销售代表,Ads 代表广告, B\ L (bill of landing) 代表装运提单,L\C (Letter of credit) 代表信用证等等。

3、不断出现的新词汇

随着时代和语言的日新月异,大量的新词汇也不断见诸于商务报刊和书籍中,并渐渐为大众所熟悉与接受。如:Euro-欧元,E-business 电子商务,E-money\cash 电子货币\现金,Soft-landing指(经济的)软着陆,red balance-赤字差额,in red ink-亏空等等。因为我们知道在交通用语中,“红灯”通常是警告的标志,是危险或是禁止的信号。衍生到文化语言中,则指“危险、必须停止”的意思。如 a) see the red light (意识到危险就在眼前); b)send out a red light on all necessary expenses(发出命令,立即停止一切不必要的开支)。

二、商务英语翻译要领

1、商务英语翻译特点分析

商务英语是利用英语进行对外商贸往来的有效手段,它不同于一般常用的日常用语,具有其鲜明扼要的语言特点。众所周知,通过商务函电,我们可以获取相关信息,处理贸易事宜,达成有效沟通,在例如询盘、发盘、还盘、装运、保险、付款、索赔等方面发挥着重要作用。随着双方贸易业务量的增多与贸易关系的加强,商务函电的内容与格式也变得越来越简洁明了,不再有过多的客套或多余的话语而直接磋商主题,便于双方进行快速,有效地阅读。

2、把握适时的语言环境

充分把握适时的语言环境,即注重语场。在实际的贸易活动中,我们的外贸业务员要从事各种例如进出口业务、采购、谈判、签约等活动,因此,我们的语言活动也就必须紧紧围绕相关贸易主题进行,做到既熟悉相关国际贸易术语、了解相关贸易惯例、掌握相关实用文体格式(例如对国际贸易单证、合同的熟悉程度)等。也就是说, 外贸英语的运用在很大程度上是由语境来决定的。在世界国际贸易业务的悠久历史中, 人们对大量的贸易术语、语法结构、习语搭配等已经形成了很多约定俗成的表达方式, 所以我们在从事外贸英语翻译时, 应当注重这些术语和习惯用语,创造更方便交流的语言环境。

3、商务英语规范性原则

规范性原则是指运用词汇规范、符合约定俗成的含义。即在商务英语翻译过程中所采用的“概念、术语”等在任何时候都应保持统一,不随意变换译名。由于商务英语翻译面较广,当涉及到经济、贸易、法律等方面的翻译时,其中每一个领域必然都会有其独特的术语表达方式。比如在贸易谈判中最常碰到的offer 和counter offer 这两个词就不能望文生义地把他们翻译成“提供”和“反提供”,而是应该翻译成“报盘”和“还盘”。这样才显得既专业又准确。

三、结束语

商务英语在进行国际贸易的交流中占有极其重要的地位,随着电子信息技术,电子商务的迅速发展也将给商务英语函电提出了新的挑战。我们要不断完善商务英语函电的使用与更新,利用好商务英语这个媒介,促进经济全球化与世界经济更好更快地发展。

浅析会展英语词汇与句式特点 篇4

会展英语作为一门特殊用途英语, 有其独特的词汇和句法特征。对会展英语的词汇和句法特征的研究与学习, 有利于从业者提高语言使用效果, 达到顺利交流的目的, 更好地开展涉外会展活动。

2 词汇特点

2.1 专业词汇表达丰富。

以“会议”一词为例, 根据不同的会议类型, 有相应的不同的表达词汇, 如:assembly大会, conference专门会议, congress代表大会, forum论坛, convention年会, exhibition展览展示会, commission委员会, meeting集会, panel专题讨论组, seminar研讨会, symposium专题学术讨论会, trade show展示会, workshop现场讨论会, retreat静修会。会展英语中其它的专业词汇的表达也很丰富, 在此不赘述。

2.2 用词简单通俗、用语得体恰当。

在涉外会展活动中, 得体而又简练的语言, 不仅可以提高会展活动的工作效率, 还会给与会人员带来良好的话语氛围。

(1) Let me declare open the international symposium on the service trade.译文:现在宣布服务贸易国际研讨会开幕。

此句既简单地说明了会议的主题, 又宣布了会议的开幕。

(2) My heartfelt thanks go to the congress officials for their diligent work in planning, arranging and organizing all these activities for our congress.译文:我衷心感谢本次大会的官员, 他们全力以赴地筹备、安排和组织了我们这次大会的全部活动。

此句子用得体的语言表达出了会议主办方对与会人员的谢意。

2.3 用词准确、表达固定。

会展英语中的一些词汇, 在翻译成汉语时有固定的表达, 如果因译员不同而出现不同的翻译, 则会造成交流中的误解。如:“floor manager”一般译为“展区管理人”, 如果解释为“地面管理人”则会让人产生误解;“正牌货”常译为“standard brand of goods”, 若译成“real goods”便不达意;“冒牌货”译为“adulterated goods”, 而不是“false goods”。类似的词汇还有很多, 因此, 在会展交流沟通中应选用准确的词来表达相应的意思, 避免带来沟通上的误会。

2.4 大量使用专业术语和术语缩略语。

在国际会展中, 经常会出现一些专业术语和术语缩略语, 正确理解这些术语的含义, 有助于从业人员开展正常的会展英语信息传递与交流。如:public address system展厅广播设备, stand-fitting service, poster session展示, move-in布展, Move-out撤展, space assignment分配的展位, UFI (Union of International Fairs世界会展联盟, ICCA (International Convention and Conference/Congress Association) 世界会议协会, RFP (Request for Proposal) 招标说明书, 报价要求, CMP (Certified Meeting Professional) 注册职业会议筹划者, CVB (Convention and Visitors'Bureau) 会议和旅游局。涉外会展人员应正确掌握一些相关专业术语及缩略语来促进良好地交流。

3 句式特点

3.1 多使用一般现在时和现在进行时。使用这种句式的目的是使对方产生现时感, 使谈论的内容具有可靠性和客观性。如:

(1) It is an all-in-one device, combining the functions of a printer, a copier and a fax machine.译文:这是一款多功能的设备, 它具有打印、复印和传真功能。

对产品功能的介绍, 让参展的础客了解产品的现在的功能而不是过去的功能。

3.2 Our center has a lot of experience of holding events, trade shows and conferences.And there are many photos of these successful events over there.译文:我中心具有丰富的举办会议和展览的经验。那边有许多己成功举办的会议和展览的照片。

3.3 常使用被动语态。为了强调宾语或没有必要提及动作的主语, 甚至不知道动作和主语时常多被动动语态。如:

(1) A list of available facility services and equipment is needed early in the planning process, because the availability or lack of required equipment impacts on overall meeting budget.译文:因为会议所需的设备会影响到会议的全部预算, 所以在会议筹办过程的前期, 需提供一份会务服务的所需的设备清单。

(2) Boao Forum for Asia Annual Conference is actually described as a very important annual conference that is well recognized both nationally and internationally.译文:博鳌亚洲论坛被认为是一项非常重要的会议, 每年举办一次, 在国内外享有盛誉。

另外, 介绍公司、展会的性质时常使用被动语态, 如“be established, be counted, be said, be described as---, be considered”等句型。

3.4 多使用虚拟语气。

在会展活动中, 为了让双方在平等友好的气氛中建立长期的业务关系, 展会双方常使用虚拟语气来表达自己的观点, 提出请求或建议。如:

(1) You should pay the remaining amount off at the end of this month.译文:您应该在月底前付清剩余款项。

(2) But I would appreciate it if you could arrange if for us.译文:如果你能为我们安排一下, 我们会感激不尽的。

以上句子中, 虚拟语气的使用, 让会展双方在轻松的话话中完成了会展活动。

3.5 多使用省略句式。

(1) How about per show advertising?译文:单次展览广告怎样的?

(2) Good morning.International Expo Center.Advertising Department.May I help you?早上好。这儿是国际会展中心广告部, 可以为您服务吗?

省略句子简洁明了, 避免了交流中的重复罗嗦, 可以提高会展活动的工作效率。

3.6 常使用否句式。在会展活动中, 尽可能减省误会和冲突, 常用否定句式来弱化语气, 如:

(1) I'm afraid 50%of the total amount is required within a week after receiving the booth confirmation.译文:在收到展位确认函之后, 一周之内付清总费用的一半。

(2) It's not an easy task for you to persuade your potential sponsors to become your partners.译文:让潜在的赞助商成为你的合伙人, 可不是一件容易的事情。

否定句的使用让交流在委婉、更轻松的氛围中完成。

结语:在国际会展活动中, 只有正确把握住了会展英语的词汇和句法特点, 才能进行更好的沟通, 才能使中国会展顺利走向世界与国际接轨。

参考文献

[1]黄映秋.会展英语的特点和译员的培养[J].中国科技翻译, 2007, 3.

[2]伍帅英.会展英语语体特征简析[J].湖北行政学院报, 20075, .

[3]王俐俐.浅析会展英语的词汇特点[J].辽宁行政学院学报, 2009, 12.

[4]浩瀚.会展英语脱口秀[M].北京:北京师范大出版社, 2010.

[5]张占军, 张宝敏, 张宏杰.会展英语[M].北京:中国商务出版社, 2005.

关于经贸英语的词汇特点研究 篇5

【关键词】经济全球化 经贸英语 普通英语 词汇特点 翻译

根据相关文献资料显示,经贸英语从概念上就是指各种在进出口贸易实务过程当中所存在的英语文书,这些英语文书当中主要包含着各种类型的单据、文件、商业书信、产品说明书、合同等。尤其是在迅猛发展的区域一体化与经济全球化的背景下,使得经贸英语逐步成为当前热门研究课题。经贸英语这种专门性的英语,在对目标进行追求的过程当中则并不借助华丽的辞藻,而是通过准确、简洁、严谨、客观的语言,因此在遣词造句方面存在着比较多的独特之处。本文则是将研究重点放在对经贸英语词汇特点与相关翻译问题实施探讨。

一、拥有正式的用语

根据相关研究结果显示,除开相应的广告问题,经贸英语的一大基本特点就是拥有着正式的用语,具体来看,其主要有以下方面体现。

1.严谨与准确的行文用语。由于在进行国际范围的经济贸易往来过程当中,交易的各方则是来自于各个不同的地区或者国家,可是受到语言文化差异的影响,这就导致比较容易造成误解,而这就可以进一步导致国际性的仲裁与诉讼。按照国际贸易的法规与惯例,交易的一部分内容包含着交易双方来往的信函,而且这些往来信函具备法律上的效率。针对这样的情况,经贸英语必须要有最大限度准确无误的用词,往往丰富灵活词义的词被相对来说略显得单一词义的词所代替。比如经贸英语当中的tariff代替tax,constitute代替include等。

2.经常会对古语词使用。在经贸英语当中,为了做到对正式与严肃的意味增加,所采取的做法就是对古体词进行频繁使用,往往比较常见的就是将where、there、here等这些当成词根的词,比如有whereby、thereby、hereof、whereas、herewith、herein等。在对这些词语实施翻译的过程当中并不需要做到一个个字的对译,所采取的手段就是在其他相应的地方借助于词汇实施补偿,这样就能够在原文的含义表达出来相对比较古雅的词汇。

3.术语有着特别广泛的涉及范围,其中包含着贸易、工业生产、法律、经济等诸多方面的内容,那么这就应该在相应的经贸文献当中,往往会使用相当数量与庞杂的专业术语。在这些专业术语当中,部分有着固定的意义,比如各种表达价格的术语等;还有的就是指那些单独的词,比如honor,这就是指承兑;还有的专业术语其构成有几个词,比如to draw on sb,这就是指向某方开出汇票。在这里值得高度重视的就是,其中有着一部分的术语的意义因为受到不同的场合的影响而呈现变化,在翻译的过程当中绝对应该避免望文生义的现象发生。比如credit这不但可以指公司的信誉,还可以指信用证。

4.对外来词语频繁使用。在经贸英语当中,其中还有个比较显著的特点就是对外来词频繁使用,这样的做法以便将文本的正式意味有效增加。比如来自意大利语的el creder(信用担保),来自于拉丁语的pro rata(真正的,往往与holder相接,指合法持有人),来自于法语的force majeure(不可抗力)。在这些外来语当中,其拥有着比较独特的拼写,那么在翻译过程当中就应该将词义弄准,探本寻源。

二、同义词与近义词重复

在经贸英语当中,其中的法律性文件往往会对相近或者相同意思的词进行重复,那么在中间则是and/Or或者and、or进行连接。对于完全或者基本相同意义的词进行重复,比如terms and condition、by and between、all and any等,那么对经贸英语在进行反映的适合可以将其中之一进行省略。两个词项从不同的方面强调同一内容,在这种情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:The decision of the Arbitration Committee shall be accepted as final and binding upon both parties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力

三、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

四、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]贺剑瑜.经贸英语词汇特点分析及翻译[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2011(03).

[2]程晓煜.浅析商务英语中的名词特点[J].当代经济.2010(11).

[3]陈可,姚缸.从法律英语词汇的特点看《物权法》的英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版).2011(03).

[4]曹翠红,郭庆.浅析法律英语词汇特点及在法律文献英译中的体现[J].科技创新导报.2008(14).

浅析民航维修英语词汇特点 篇6

探索民航维修英语词汇, 分析其特点, 找出体现行业特色, 贴近飞机维修实际的学习方法不仅可以解决维修人员的燃眉之急, 而且可以缩短人员的成长周期。

下文从六个方面对民航飞机维修英语词汇进行了分析和研究。

1 词源特点

1.1 来自英语语言自身

因为自工业革命以来, 英美两国的科学技术在世界上占有十分重要的地位。1903 年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行, 所以, 许多航空词汇首先来自英语。例如:checking station (检查点) , check out (测试, 检查) , embark (登机) , deplane (离机) 。

1.2 来自外来词汇

英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语, 例如avi- (avis) 就是拉丁词素, 由它引导的航空英语词汇有:aviation (航空) , aviator (飞行员) , avionics (航空电子学) 。再例如用希腊词素heli-和 (co) -pter构成helicopter (直升机) , bi- (双) 和plane (飞机) 构成biplane (双翼飞机) , sub- (次、亚) 和son (声音) 构成subsonic (亚声速的) , super- (超) 和son (声音) 构成supersonic (超声速的) 。

2 构词特点

2.1 大量使用缩略词 (abbreviation)

用缩略法构成的新词代替了原来的词或词组。

2.1.1 首字母缩略词 (inialism)

将词组中每个单词的首字母提取, 合并而构成一个新词, 通常用大写字母表示。例如:FMC (Flight Management Computer) 飞行管理计算机, DC (Direct Current) 直流电。

2.1.2 缩短词 (clipping word)

将单词缩写, 以不同的方式截取原词的首部、尾部或中间部分, 组成一个新词, 词义和词性保持不变。例如:Ref (reference) 基准, Plane (airplane) 飞机。

2.2 较多使用合成词 (Compounds)

由两个或两个以上的单词构成的词叫做合成词, 分为以下两类。

2.2.1 主从合成词

主从合成词是指合成词中不同词根或者词干之间具有主从关系。

例如:landing-gear (起落架) , crankshaft (曲轴) 等。

2.2.2 并列合成词

并列合成词指合成词的词根或者词干之间具有并列关系。

例如:adder-subtractor (加减器) 。

2.3 频繁使用派生词 (Derivatives)

派生词指在词根前面加前缀或在词根后面加后缀构成一个与原单词意义相近或截然相反的新词, 分为以下两类。

2.3.1 前缀派生词 (prefixation)

前缀派生词的构成是在词干前加前缀。前缀通常不会改变词干的词类, 只是改变其词义。例如, appear (出现, 动词) →disappear (消失, 动词)

2.3.2 后缀派生词 (suffixation)

后缀派生词的构成是在词干的尾部加后缀。后缀通常不仅改变词类, 而且改变词的意义。例如, wide (宽阔的, 形容词) →widen (加宽, 动词)

通过对词汇结构的分析, 找出词汇形态上的相似之处, 在学习时做到举一反三, 触类旁通, 以达到事半功倍的效果。

3 词义特点

3.1 一词多义

民航维修英语具有一词多义的特点, 词的意思随专业而改变。“transmission”出现在波音厂家的飞机维护资料中, 在电子专业中译成“发送”, 机械专业中译成“传动”。

例如:gear:gear box齿轮箱, landing gear起落架;

generator:oxygen generator (氧气发生器) , AC generator (交流发电机)

3.2 一义多词

民航维修英语词汇还具有一义多词的特点, 例如“module”“unit”“assembly”虽然都译作“组件”, 但通过反复比较和仔细揣摩却发现, 在深层表义上存在区别:

“module”通常指可视面板组件, 例如飞机驾驶舱内的仪表;“unit”主要用于电气、电子设备, 例如GCU (发电机控制组件) ;“assembly”较多地用在机械专业上, 表示由不同零件构成的—个整体, 例如飞机机轮组件。

同理, “failure” (失效) ;“malfunction” (功能不好) ;“trouble'’ (麻烦、影响) 都可表示“故障”, 但具体适用的条件和范围不相同。

由此可见, 民航维修英语词汇不仅表意精确, 而且含义丰富, 在学习时, 对词意的解释不能只停留在表层。

4 词语搭配多

在民航维修英语中, 由名词搭配组合成不同的专业术语屡见不鲜。用名词作定语构成的名词词组, 主要表示物体的材料、用途、所属、动作对象和其它各种关系。例如:copper wire铜线;hand pump手摇泵;gas mask防毒面罩。

仅用一个单词就可以和其它词搭配成不同的专业术语, 以波音737飞机的零件名称为例:

check valve (单向活门)

safety valve (安全活门)

isolation valve (隔离活门)

throttle valve (节流活门)

shuttle valve (往复活门)

butterfly valve (蝶形活门)

flapper valve (瓣形活门)

two—way valve (双向活门)

由此可见, 按照相同专业或相同主体词对词汇进行归类概括, 可以举一反三、触类旁通, 收到事半功倍的效果。这类词数量多, 范围广, 需要不断地积累和整理。

5 词的色彩

从理论上讲, 民航维修英语描述的是客观事物, 不带任何感情色彩。但厂家原版飞机资料中不时出现的生动形象化语言, 将本来刻板的事物描述得惟妙惟肖, 让人耳目一新, 记忆深刻, 同时也给枯燥单调的文字增添了不少色彩。因此, 在学习这类词汇时, 可根据实际要求和语言的可接受性, 将此类用语直译或意译。例如:

elbow肘形管 (因为外形酷似人的臂肘而得此名, 又俗称“弯头”) ;

governor调速器 (原意“政府官员”, 在此引申为“调控”) ;

slave cable随动钢索 (借用其旧有的“奴隶”之意, 形象地体现出该部件的地位和作用) ;

idle慢车 (取自于人闲散安逸的状态, 生动形象。慢车指油门杆在零位, 发动机转速达到一定值, 并保持稳定状态) ;

black box黑匣子 (其外形并非黑色, 而是桔红色。因为内藏重要信息, 并借用控制论中“黑箱”概念而得此名。专业术语称为“飞行数据记录仪”) ;

butterfly valve蝶形活门 (因为其构形酷似蝴蝶翅膀而得名) 。

6 行业俗语

民航机务工作中, 存在着一定量的行话, 仅仅从书面资料中很难发现踪影, 但却是客观存在的。

例如“, 试车”并非日常意义上的驾驶汽车, 而是“启动发动机 (start engine) ”;“高慢”则是指“发动机空中慢车” (flight idle) ;“低慢”指“发动机地面慢车 (ground idle) ”, “跳开关”是指“电路断路器 (circuit breaker) ”;“拖把”不是用来拖地, 而是拖飞机用的地面设备“牵引杆 (tow bar) ”等。

由此可见, 对行业俗语的正确理解和准确表达, 不仅依赖于飞机工程知识的积累, 更依赖于维修现场的工作实践。

以上归纳分析了民航维修英语词汇的特点, 这不仅对于科学地掌握词汇, 扫清民航阅读的障碍起到重要的作用, 而且还可以缩短航空人才成长的周期。

摘要:民航维修英语词汇是民航维修英语的基础, 掌握词汇特点, 学好词汇对于顺利阅读民航英文资料和缩短与维修工作现场的距离非常重要。

关键词:民航维修英语,词汇,特点

参考文献

[1]中国民用航空发展第十二个五年规划 (2011年4月2日) [Z].

[2]袁崇章.论科技译文的语体特征[J].外语教学, 1987 (4) .

刍议商务英语词汇特点 篇7

一、专业

商务英语词汇具有极强的专业性,这个特点主要体现在两个方面。一是商务英语词汇中含有大量的专业术语;二是商务英语词汇中很多来自于普通英语,却被赋予特定的专业内涵。

商务英语涉及国际贸易、商务会谈、经济、金融、营销及保险等多个领域的专业内容,而每一个领域都有自己的专业术语,因此商务英语中使用大量的多个领域的专业术语。在国际商务活动中,语言和文化差异很容易造成误解,而专业术语具有国际通用性,其语义单一、稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务活动的各个环节及与此相关的各类单证、函件、协议、合同、谈判等,能有效避免歧义与疏漏,为商务活动的成功提供保障,所以专业词汇在商务英语中使用极为广泛,已成为其中特有的、固定的表达方式。如:confirmed(保兑的),draft at sight (见票即付的)等。

除了专业词汇以外,商务英语中还大量存在准专业词汇。准专业词汇由普通英语词汇转化而来,在商务英语中具有独特的专业内涵,这部分词汇占据了商务英语词汇的大部分。如:literature在普通英语中表示“文学”;而在商务英语中, 则表示文字宣传资料, 如产品说明书、产品目录、价目表等。又如:reference 在普通英语中, 表示“参考、查阅、提及”; 而在商务英语中, 其意思一是“(信用、经营能力等的)担保人、证明人、备询人”。另一意思是(函件)案号。

二、正式

商务英语多涉及到商务函电、经贸合同和各种协议、商务会议和商务谈判,在语言表述上要求准确清楚。由于相关文件对买卖双方均具有法律效力,为体现法律效力的严肃性、权威性和严密性,用词常常表现为正式、规范、严谨。商务英语词汇的正式性体现在两个方面。

一是商务英语中还使用普通英语中很少或不再使用的古体词,而且这些词往往是商务英语的惯用语。古英语是17世纪前后使用的语言,其拼写和发音都与今天的英语有很大的差别。但为体现商务函电、合同、协议等的法律传承性和不可轻易改变的权威性,有些古体词还是被保留下来。这类词一般是由here、there、where加介词构成的合成词。如:herein、hereunder、therewith、whereupon等等。此类在商务英语文书中频繁出现的古体词突出体现了商务英语的正式性。

二是商务英语中存在大量的外来语。商务英语中所使用的专业词汇和准专业词汇,特别是专业词汇,很多都来自于拉丁语、法语和希腊语。如:as per(按照)、pro forma invoice(形式发票)、ad valorem tafiff(从价关税)和tale quale(按现状,现状条件), 都来自拉丁语;force majeure(不可抗力),来自法语。这些外来词汇具有词义严谨准确的特点,使得商务英语更加正式规范。

三、简洁

简洁是现代语言的特点。商务活动目的性极强,因此商务英语也自然表现出强烈的目的性。商务英语使用简洁的语言以节省表达的时间和空间,节约话语成本。为达到这一目的,商务英语在词汇方面表现为一方面大量使用缩略语,另一方面大量使用名词性词汇。

商务英语的缩略语分为首字母缩略词、截短词、首字母拼音词和拼缀词四种。首字母缩略词是商务英语中使用最多最常见的一种缩略词,价格、支付方式、保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家名称等多以缩略词形式出现。如:BR(bank rate银行贴现率),FOB(free on board离岸价),DJI(Dow-Jones Index 道琼斯指数),等。首字母拼音词。如: ACAS(Airborne collision avoidance system机载防撞系统)等等。拼缀词。如:Nixonomics (Nixon + economics 尼克松的经济政策),memocon (memorandum + conversation 谈话记录)等等。缩略词言简意赅,避免了冗长的解释,简化了交易过程,提高商务活动的效率,符合商务活动的目的要求。因此,在国际商务合同、协议、函电、单证及商务会议、商务谈判中频繁使用。

为达到简洁确切、严密客观地表达复杂概念的目标,商务英语常常有意识地使用名词性结构代替动词结构。名词性结构用以代替以动词为中心的小句结构,使结构紧密,把更多的信息融为一体,使信息量集中,符合商务交际中语言表达的经济原则;原来要用小句表达的概念意义浓缩为一个名词,使语篇句数减少,而每句的信息量却相对增大,达到简洁的效果。

请比较下面的句子:

You can have a commission of 3 percent.(贵方可抽取百分之三的佣金。)

We are anticipating the pleasure of showing you our latest styles soon, whether you are in the buying mood or not.(不论贵方是否有意购买,我方都盼望近期能向贵方展示最新产品。)

You first priority to the consideration of the above request and early favorable reply will be highly appreciated. (若贵方优先考虑上述要求并早日给予有利回复,我方将十分感激!)

以上三句中,划线名词性词汇的使用,使整个句子的表达清楚而简洁。名词性词汇常有以下五种类型:一是用of 连接主谓关系。二是用of 连接动宾关系。三是用of 连接含有by 的短语,把从句转换成名词短语。四是将被动结构转换成名词。五是将副词与动词一起转换成名词词组。

四、繁复

缩略语和名词性词汇的使用是为了保证商务英语的行文规范,减少误差;同时又节省时间,提高效率。而为达到同样目的,商务英语还有另外一个看似与简洁相反的特点,那就是繁复。表面上看起来完全相反,可他们却能殊途同归,同样达到用词规范、减少误差、提高效率的目的。

一是同义词或近义词并列使用,即词项繁复。为了确定唯一词义,避免歧义,达到准确无误的目的,商务英语中经常会出现同义词或近义词的词项重复使用,协议、单证、合同等法律性文件中尤为突出。同义词并列使用是为了突出彼此的共同义项,其目的是限定其唯一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义,避免对商务文书的曲解。近义词并列使用是为了强调它们之间意义的差别,其目的是使表述更加完整、准确。如:null and void (无效)、on and after(自……起)、terms and conditions(条款)等等,这些词汇之间有着同义或近义关系,相互之间起补充或完善的作用,在很大程度上保证了文书的准确性和严密性。

二是繁复介词短语的使用,即用繁复的介词短语代替简单的介词和连词。如:with reference to/with regard to 代替about,for the purpose of 代替for等等。

五、新词飞速涌现

随着全球商务往来的急剧增多,经济活动丰富了语言的发展,造就了越来越多的新词。商务英语作为现今商务活动最常用的语言,新词新语的出现最多也最快。这些大量涌现的商务英语新词对使用英语的、把英语作为外语的商务人员而言,是永远应接不暇的挑战。

BRIC(金砖四国Brazil, Russian, India and China),是这四国的英文首字母的缩写,这四国是全球新兴市场的杰出代表,近年来以高速增长从全球经济中脱颖而出。Emerging Market新兴市场,近年热门的投资名词。Euro(欧元euromoney)从2002年元旦开始取代欧元区国家原有的货币。e-tailer是网络零售商,e-wallet指电子钱包,e-signature,电子签章。当亚洲金融风暴十年之后的华尔街金融危机愈演愈烈之时,美国财经新闻里竟然出现了闻所未闻的national bankruptcy(国家破产)!

摘要:商务英语不同于普通英语,商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇。商务英语词汇具有专业、正式、简洁、繁复和新词飞速涌现五大特点。

关键词:专业内涵,外来词,名词性词汇,词项繁复

参考文献

[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2005:11.

[2]徐建.国际商务英语用法词典[M].北京:清华大学出版社,1999:849.

[3]马凌.商务英语新词构词研究[D].北京林业大学,2007:28.

[4]周富强.商务语言特色浅论[J].经贸英语,2000(4):34-75.

浅谈体育英语词汇特点 篇8

2008年, 奥运会在我国的首都北京举行, 更加带动了我国体育事业的蓬勃发展。我国的体育事业与世界体育接轨, 这就要求我们必须掌握体育英语, 以便能与各国更好地沟通、交流, 加深友谊, 从而真正弘扬体育的奥林匹克精神。但是, 由于体育英语是一种在专业领域内使用的英语, 带有自身独特的特点, 因此, 我们对于体育英语词汇特点的了解就显得很有必要。下面笔者根据多年体育英语教学的实践经验, 谈谈体育英语词汇的特点:

1 体育英语词汇的特点

(1) 使用缩略词

用字母代替单词, 即用少量的缩略词表达完整的意思, 这是体育英语的一大特色。运用缩略词可以使体育报道显得更加简单、明了, 使体育报纸的版面显得简约大方。缩略词的使用完全符合英语体育新闻要求简明的原则。常见的缩略词包括世界各个国家以及地区名称的缩写、国际性体育组织名称的缩写。

1) 世界各个国家以及地区名称的缩写

比如:AUS——Australia (澳大利亚) , GAN——Canada (加拿大) , CHN——China (中华人民共和国) , FRA——France (法国) , GBR——Great Britain (英国) , GER——Germany (德国) , ITA——Italy (意大利) , JPN——Japan (日本) , NED——Netherlands (荷兰) , RUS——Russia (俄罗斯) , USA——the United States (美国) 等等, 这些都是我们常见的缩写。还有一些我们平时见到的比较少的国家以及地区的名称缩写, 这就需要我们加强记忆了。

比如:BUR——Burkina Faso (布基纳法索) , CIV——Cote d'Ivoire (象牙海岸) , ESA——El Salvador (萨尔瓦多) , MYA——Myanmar (缅甸) , PUR——Puerto Rico (波多黎各) , SAM——Western Samoa (西萨摩亚) , SWZ——Swaziland (斯威士兰) , TRI——Trinidad and Tobago (特立尼达和多巴哥) , VIN——Saint Vincent and the Grenadines (圣文森特和格林纳丁斯) 等等。还有一些新增地区的缩写, 比如:HKG——Hong Kong Special Administrative Region of China (中国香港特别行政区) , MAC——Macao Special Administrative Region of China (中国澳门特别行政区) 等等。

2) 国际性体育组织名称的缩写

体育运动项目众多, 各个项目都成立了相应的世界或地区性的组织, 这些组织的名称也会较多地使用到缩略词, 如:FIBA——International Amateur Basketball Federation (国际业余篮球联合会) , AABF——Asian Amateur Basketball Federation (亚洲业余篮球联合会) , FIS——International Ski Federation (国际滑雪联合会) , FINA——International Amateur Swimming Federation (国际业余游泳联合会) , IBF——International Boxing Federation (国际拳击联盟) , WBC——World Boxing Council (世界拳击理事会) , WBA——World Boxing Association (世界拳击协会) , FIFA——International Football Federation (国际足球联合会) , ATTF——Asian Table Tennis Federation (亚洲乒乓球联合会) , ITTF——International Table Tennis Federation (国际乒乓球联合会) , IWF——International Weightlifting Federation (国际举重联合会) , WAT——Women's World Professional Tennis Association (世界女子职业网球协会) , ATP——World Men's Professional Tennis Association (世界男子职业网球协会) , FIVB——International Volleyball Federation (国际排球联合会) 等等。

(2) 使用合成词

体育英语中的合成词通常指的是由两个或者两个以上的英语单词通过组合构成的词组, 来表达新的意思。合成词在体育英语中表示的内容充实多样, 因此, 其应用也是极为广泛的。

例如:通过goal与其他的单词组合, 就能得到很多不同意思的新词汇。

goal keeper——守门员;goal line——球门线;goal post——球门柱;

还有我们常见的组合词

Runner-up——亚军;record breaker——纪录创造者;team sports——团体运动;Italian Seris A——意大利甲级足球俱乐部联赛;the World University Games——世界大学生运动会;end net——球门网;free kick——任意球。

(3) 使用加缀词

加缀词是指在一个英语单词的前面或者后面加上词缀, 使得它具有新的词意, 这种体育英语中的加缀词大大丰富了体育英语的词汇量。

例如前缀词:upfield——前场;midfield——中场;backfield——后场;quarterfinals——四分之一决赛;semifinals——半决赛;mis-hit——未射中;superheavyweight——超重量级拳击

例如后缀词:topspin——上旋;sidespin——侧旋;backspin——下旋;skin diving——潜水;fencing——剑术;blocker——拦网队员

(4) 使用外来词

我们知道, 有一些体育项目的英语词汇具有鲜明的民族、地域特色, 因此, 直接采用这些外来语的名称更能体现这些运动项目的本源。这种外来词汇的应用, 也是体育英语词汇的一个特色。

例如:W u s h u——武术;K u n g f u——功夫;Taijiquan——太极拳;Yoga——瑜珈;Tae kwon do——跆拳道;Sumo——相朴;ju jitsu——柔术;Sepak takraw——藤球等等外来词汇。我们看到这些体育运动外来词汇的写法, 就会大致猜到这些运动源自哪个国家。

2 体育英语词汇的使用特点

(1) 固定性

某些体育英语词汇在使用搭配上具有固定性, 例如在表示进行某项体育运动时, 体育项目和动词搭配具有固定性。

例如:do exercise——体育锻炼;go bowling——打保龄球;play tennis——打网球;watch volleyball game——观看排球赛等等, 这些动词和相应的名词都是固定搭配的, 切不可随意调换。

(2) 灵活性

尽管在体育英语词汇的表达上有一些固定的搭配, 我们不能随意改变, 但是有一些体育英语词汇在使用方面同时又有其灵活性, 同一个意思, 我们可以用不同的词汇来表达。

例如:back、defender——都可以表示后卫;setter、tosser——都可以表示二传手;football team、eleven——都可以表示足球队;visiting team、gust team——都可以表示客队;penalty kick、spot kick——都可以表示点球。

随着社会经济的发展, 体育运动也越来越受到人们的重视, 体育运动与国际接轨迫使人们将体育英语词汇的学习提上日程, 体育英语词汇与其它专业汇一样, 其发展、构成、运用都有自身的特点, 为了能够更好地与各国进行沟通、交流, 我们必须加强对体育英语的学习。

参考文献

[1]龙海德.第11届亚运会竞赛项目名称、缩写、人及顺序标准[J].英语学习, 1990 (7) :49-50.

浅析商务英语词汇特点 篇9

商务词汇是指与商务活动相关的那些词汇, 涉及管理、经济、市场、金融、外贸、政治等领域存在或新出现的新科技、新法规、新产品、商务理念、商务模式、法律概念、品牌产品、品牌公司名称、商务实践活动等, 以及随之出现的相关产品或行为。因此商务英语词汇自然也不同于普通英语词汇, 除具有普通英语的语言学特征之外, 又具有其独特性。本文主要介绍商务英语词汇的专业性强, 用词准确、规范, 使用缩略语等特点。

一、专业性强

由于商务英语涉及管理、经济、市场、金融、外贸、保险及营销等诸多领域的专业内容, 而每一领域都有自己的专业术语, 因此商务英语具有极强的专业性。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词, 专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 且表达专业术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。下面是有关外贸出口方面的商务英语的阅读材的一个段落:

In recent years, Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia.The lifeless economies of many countries in the region have caused their consumer markets to shrink.Their teetering currency rates have caused their purchasing power to be weakened.In some cases political instability, changing economic circumstances, mounting projectionist barriers or diplomatic rows have make it difficult for us to export to those countries.We must find ways to beat the export slump.

We must press forward with the reform in the management system of foreign trade.Conglomerationforming allies with farming, manufacturing, or scientific research with foreign trade as the locomotive-points the way ahead to strengthened competitiveness.outmoded state enterprises, large and medium-sized, should be revamped to become more viable.Those enterprises better positioned should be granted the license to move into exporting field.The orientation of industry towards the export market is a major step in the reform of china’s foreign trade regime.

在仅有的164个词的段落里, 就有如exporter (出口厂商) , financial crisis (金融危机) , lifeless economies (经济不景气) shrink (萎缩) , teetering currency rate (货币疲软) , purchasing power (购买力) , projectionist barriers (贸易保护主义) , diplomatic row (外交摩擦) , export slump (出口低迷) , foreign trade (外贸) , reform (改革) , conglomeration-forming allies (企业集团) , locomotive-point, state enterprise (国有企业) , competitiveness (竞争力) , revamp (技术改造) , license to move into exporting field (进出口经营权) , foreign trade regime (外贸体制) , industry (行业) , orientation of industry (工业企业自营) 等19项专业词项。由此可见, 在任何一段商务会谈、商务合同、商务场合都离不开某一方面的专业词汇及专业知识。

二、用词规范、准确

随着不同国家、企业之间的跨国商务活动的日益频繁, 为避免因语言文化的差异而产生误解, 商务英语词汇用词规范、严谨、正式、准确。尤其商务英语书面语涉及函电、合同等, 属于正式文体, 更需要商务文字表达准确无误、不要产生歧义, 尽量多使用语体较正式的词汇。一般选用词义单一的词代替词义灵活的词, 选用正式的词代替口语词。请看如下例子:

assign—give (给予) ;surrender—give (递交) ;deem—consider (认为) ;preservation—keep (保存) ;construe—explain (解释) ;expire—stop (期满, 终止) ;consent—agreement (同意) ;forthwith—at once (立即)

上述词语的前一种表达方式都是比较正式、且词义单一的, 而后者都是通用英语的口语常见词, 而商务英语词汇常使用前者, 比较正式、庄重, 词义明确, 符合商务活动中对语言严谨的要求。

三、使用缩略词

商务英语词汇的重要组成部分之一, 就是商务英语中有许多缩略词。在长期使用过程中, 某些专业术语常常以约定俗成的缩略词形式出现, 为商务人士所熟知, 由此缩略词逐渐演变形成。缩略词词义单一、简洁明了, 使用时规范又节省时间、提高效率。常见的缩略词类型有:

(1) 首字母缩略词

COBOL——common business oriented language面向商务的通用语言

VIP——very important people重要人物, 大人物

D/A——Documents Against Acceptance承兑交单

EFT---electronic funds transfer电子资金转账

(2) 半首字母缩略词

E-zine——electronic magazine电子杂志

E-business:——electronic business电子商务

T-bond:treasury bond长期国库券

(3) 截短词

lab——laboratory实验室

ad——advertisement广告

corp——corporation公司

biz——business商业

由于篇幅有限, 本文仅介绍了商务英语词汇的三个主要特点, 其它的如使用外来词、旧体词等特点未能进一步分析。但通过上文分析可以得出, 了解和掌握商务英语词汇特点, 能够使人们在商务交流中更加得体、自如, 促使商务活动更加顺利地进行。

参考文献

[1]Lewis M.《The Lexical Approach》[M].Hove andLondon, England:LTP, 1993.119-226.

[2]吴明忠、吴敏:《国际经贸英语合同写作》, 暨南大学出版社, 1998年。

浅析石油技术专业英语词汇的特点 篇10

【关键词】石油技术专业;英语词汇;特点

随着改革开放的不断深入发展,石油行业也取得了令人瞩目的成就,主要体现在各种勘探技术日新月异及各种新工艺和设备应用更新也越来越频繁方面,同时在石油开采加工的各个环节都取得了新的进展。其中与之相关的各种英语新词汇也大量涌现,让该专业英语词汇学习者面临新的挑战。因此,有必要对该专业英语词汇特点进行探讨。

一、石油技术专业英语名词化结构的使用特点

名词化结构的大量使用是石油专业英语的特点之一。具体体现在日常英语或其它题材和功能的文章里使用动词和形容词充当某种语法成分,而相对的在专业英语里往往会转化成由名词充当该种语法成分。名词化结构的特点就是用具有动作意义的名词+of+修饰语形式的句子来表示句子的意思。比如:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam(可使用超热蒸汽以改进性能).经过名词化处理的句子变成了只有一个主谓结构的简单句,从而简练了句子的结构,而且使其更加严谨;同时使句子的主体更加正式,因为原来人称代词作主语的形式被抽象名词代替。

专业英语动词名词化的结果是让行为名词出现更加频繁。这类名词除表示动作外,还可表示手段、状态、结果以及存在,其构成可以是-sion,-ment,-ance,-xion,-ence等后缀。其中以-ment为后缀的此还可表示工具或事物。比如:A number energy conversion systems are now in transportation(许多能量转换系统现已应用于运输方面).

表示状态或行为的名词一般属于抽象名词,相比类似内容的普通英语,专业英语行文的抽象程度更高。它大量使用表明专业英语借助抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的简练、客观、凝重和浓缩,这与具体形象描述为主要表现手段的文学语言形成了比较鲜明的对比。比如:The temperature of the liquid on the shell side is,therefore,nearly contact at any section so that the only variation is in an axial direction.所以,壳程流体的温度在任意截面上都是接近恒定的,结果温度知识沿着轴线方向才有变化。(其中划线部分为名词化结构)

二、石油技术专业英语词汇的词义特点

(一)词义比较专一

石油技术专业英语词汇词义相对比较专一,在表达专业方面含义时比较确切。例如:plyelectrolyte(聚合电解质)。一般的英语词汇含义没有这样精准,尤其是那些动词,比如make,have,do等,在不同语言环境下有不同含义和用法。石油技术专业英语词汇必须严谨表达专业要求,避免出现一次多义现象。

(二)部分词汇来自于通用英语,但词义有变

比如:productive通用词义为“高产的,生产的”,而石油技术专业词义为“产油的”。再如:plate通用词义为“板、盘、条、片”,而专业词义为“屏极、极板”。

(三)行文严谨客观、注重全面

是由技术专业英语词汇是EST词汇的一个分支,无贬义,既可表示肯定,又可表示否定,并不想通用英语词汇那样具有较强的感情色彩。其词义专一,描述事物时比较客观,不具有主观色彩。

三、石油技术专业英语词汇的构词特点

石油技术专业英语词汇比较庞杂,初学者难以掌握,但经仔细研究,发现其与通用英语有着密切的联系。石油技术专业英语词汇中包含大量复合词、缩略词和派生词。毕竟该专业英语来源于通用英语,它不可能“另起炉灶”,创造一套专属词汇。从石油专业英语词典中,我们会发现大量加缀、缩略或符合的单词,其词义与通用英语有所差别而已。如果从英语构词法层面分析石油技术专业英语词汇构词特点,就能发现其中的规律。具体来讲,英语词汇的构成主要有:invention(生造);compounding(复合);blending(混成);abbreviation(缩略);acronym(首字母缩列);back-formation(逆构词);borrowing(介词);derivation(派生)。

(一)复合法

石油技术专业英语词汇中比较常见的是由复合法构成的,这种方法是将两个或多个词基结合形成新的词汇。在石油科技英语中,大多数复合词是分写式且无连字符的,例如:flow line(输油管线),overall drilling speed(总钻进速度)。

石油专业英语中复合词可以由不同词类构成,主要有如下几种:①名词加名词(noun+noun)。这种形式的构词在石油专业英语中比较常见,例如:swing line(联合抽油装置传动绳),swivel eye(旋转环),oil salvage(废油再生)。②形容词加名词(adj.+noun)。项目分类时,可使用此类构词,如:alkaline mud(碱性泥浆),sweet crude(低碳原油),allochemical rock(异化石)。③动词加副词(verb+adverb)。例如:true up(调整、调准),sweep-out(扫除、扫油、驱除),try out(提炼)。④动词-ing形式加名词。该类构词在表达具体油田作业条件或状况时比较常见,比如:producing pressure(产油压力),staging the pipes(分段下钻),operating pressure(工作压力)。

(二)缩略法

石油技术专业英语中所写形式常有:取词的一部分,如pr=pressure(压力);以每个词首字母构成缩写词,如PL=pipe line(管道、管路)等。缩略词在石油专业英语中应用比较频繁,通常以单位名称、重要机构名称和常见设备等缩写,目的是提高信息交换的频率。

此外还有词缀法和混成法,通过加前后缀方法,让石油技术专业英语词汇具有很强的派生能力,如decomposition(分解),geodynamics(地球动力学)等;而混成法是将两个词中在读音和拼写上比较适合的部分叠合形成构词法,如petroleum(石油)+physics(物理学)构成petrophysics(岩石物理学)等。

四、结束语

综上所述,掌握石油技术专业英语词汇的词义和构词方面的特点,可以帮助学习者更有效地学习和掌握该技术专业的英语词汇,只有掌握该技术专业英语词汇,才能为进一步掌握石油科技英语提供便利。

【参考文献】

[1]陈友松.浅析石油工程专业英语特点及翻译对策[J].文教资料,2013(26).

上一篇:健康自我管理小组下一篇:网络托管