英中翻译

2024-10-06

英中翻译(共5篇)

英中翻译 篇1

摘要:汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分。因此, 汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段, 甚至语言逻辑等方面都有差异。因而, 不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式, 文章就如何将汉语中的否定句准确通顺地翻译成英语进行了初步探讨。

关键词:汉译英,否定形式,肯定形式

每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分, 汉语和英语也不例外。作为一种逻辑思维概念, 中国人和英美等西方人都有相似的否定思维方式。因此, 汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段, 甚至语言逻辑等方面都有差异, 如果任何时候都把汉语的否定形式译成英语的否定形式, 有时译文就会不通顺, 或者不符合英语表达习惯, 严重时还会导致错误。因此, 在英译汉语的否定句时, 必须先弄清楚英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同, 然后再动笔翻译。

汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定3种。对不同的否定形式应采取不同的译法, 使原文和译文意义相符, 功能相似。汉语中表示完全否定的词语通常有“不、没有、非、未、无、否则”等等;表示部分否定的词语有“并非所有的都、几乎没有、不是每个都、不总是、几乎不”等;表示双重否定的词语有“非……不、非……莫、不……没有”等。英语中表示否定可以用两种方法, 一是借助词汇, 二是借助结构和表达方式。在借助词汇方面, 英语中除了最常使用的否定词有not, no, never, neither, nor等, 还借助于含有否定意义的动词、名词、形容词、副词、连词、介词以及含有否定意义的前缀后缀等。在借助结构和表达方式方面, 英语中常用比较结构、迂回说法和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。常见的用于表示否定意义的比较结构有more…than, …rather than…, …other than…等。采取迂回的说法表示否定是指不直接道出“不”字, 而是通过种种方式暗示出否定的意义, 如使用the last, beyond, too…to…等来表示否定的意义。采用赌咒和感叹的方式表示否定, 往往语气非常强烈。例如用i引出条件句表示赌咒“要是……, 我就……”的意义;用devil, the hell等短语来加强语气, 表示否定。

从以上论述可以看出, 英语表示否定意义的方式比汉语丰富得多。另外, 由于汉、英两个民族在心理、文化和思维模式上存在着差异, 在表达方式上有时也不尽相同, 比如:有时在汉语中从反面表达的意思在英语中却要从正面表达, 在汉语中从正面表达的意思在英语中却要从反面表达。这样, 在将汉语的否定句译成英语时, 就要充分考虑译语的习惯, 利用译语的特色, 尽量使译文准确、地道、易懂, 译成英语时可以采用以下译法:

一、将汉语的否定形式译成英语的否定形式

在大多数情况下, 汉语的否定形式是可以译成英语的否定形式的。下面从全部否定、部分否定、双重否定3个方面来说明。

(一) 将汉语的全部否定译成英语的全部否定

例1:学生不应该在穿着上花费太多的钱和时间。

The students should not spend toomuch money and time on dress.

例2:他永远也忘不了亲眼见到毛主席的那一天。

He will never forget the day when hesaw Chairman Mao with his own eyes.

析:例1和例2中的“不”分别用英语中的not和never来表示的。

(二) 将汉语的部分否定译成英语的部分否定

例3:他们俩不都去参加音乐会。

Both of them won’t go to the concert.

例4:图书馆里几乎找不到几本好书。

Few of good novels can be found inthe library.

析:例3中是说“他们俩……不都……”, 英译文用both…not…结构, 是部分否定, 译文与原文意义完全相符;例4中“几乎找不到几本好书”是部分否定, 英译文中用含有部分否定意义的词few, 准确地表达了原文的意义。

(三) 将汉语的双重否定译成英语的双重否定

双重否定就是一个句子中同时使用两个否定词, 或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用, 但同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中都存在。这种表达方式意在加强整个句子的语气 (使用意义) , 同一般的肯定句相比, 加重了肯定色彩, 更富有感染作用。既然汉、英两种语言中都存在双重否定现象, 汉语原文中的双重否定可以译为英语里的双重否定。

例5:没有他们的支持, 该项目就不会成功。

The project won’t succeed unless they give their support.

例6:没有你的帮助我是无法按时完成这项任务的。

I couldn’t finish the task on time without your help.

析:例5中的“没有……, 不会……”和例6中“没有……无法……”都是双重否定, 英译文用not…unless…和not…without…译出, 原文中的意思在译文中得到了准确表达。

二、将汉语的否定形式译成英语的肯定形式

英语中表示否定并不一定都要使用否定词no, not, never等来否定谓语, 多数时候往往借助其他含有否定意义的词类来否定句子的某个成分, 这样, 谓语部分就以肯定形式出现。

例7:我还没来得及插句话, 他就给我量好了尺寸。

Before I could get in a word, he had measured for me.

例8:他不回答问题引起警方的怀疑。

His failure to answer questions made the police suspious.

析:例7中的否定词语“还没……”在译文中是通过before表达出来的, 译文中用的是肯定式, 但意义却是否定的;例8中的否定意义“……不……”是通过failure一词体现出来的。

三、将汉语的肯定形式译成英语的否定形式

将汉语的肯定形式译成英语的否定形式这一技巧有人称之为汉、英的正、反表达。汉、英两种语言正、反表达方式的不同是由于心理、文化的差异和思维方式的不同所致。因此, 汉语的肯定形式常译为英语的否定形式是不足为奇的。

例9:直到昨天他才知道事情的真相。

He didn’t know the truth until yesterday.

例10:赶快把这封信寄出去。

Don’t lose time in posting this letter.

析:例9中的“直到……才……”在译文中用not…until…译出以及例10中的“赶快”译成don’t lose time, 既符合英语的表达习惯, 又非常贴近原义。

四、将汉语的否定部分进行否定成分的转译

汉译英时, 将汉语的否定部分进行否定成分的转译往往是考虑到英语语言习惯的需要。否定成分的转译通常有以下几种:

(一) 汉语否定谓语, 英译时有时可以否定主语

例11:所有的学生都不去参加音乐会。

None of the students will go to the concert.

例12:警察还没有找到杀人案的任何线索。

No clues have been found about the murder by the police.

析:例11中的否定谓语动词“参加”的“不”和例12中否定谓语动词“找到”的“没有”分别通过译文中使用none和no clue否定主语来实现的。

(二) 汉语否定谓语, 英译时可否定宾语

例13:她全然不了解这件事。

She knows nothing about the matter.

例14:在任何情况下, 你也不能违反规定。

On no account can you disobey the rules.

析:例13中的“不”是否定谓语“了解”的, 译文却将宾语译为否定词nothing, 以再现原文“全然不了解”的含义。这句话也可以否定谓语的形式译为:Shedoesn’t know anything about the matter;例14中的否定词“不”是否定谓语的, 但在译文中, 介词宾语account被否定了。这句话也可以译为:On any account you can’t disobey the rules.

(三) 汉语否定分句中的谓语或兼语式的第二谓语, 英译时则否定主句谓语而不否定从句谓语

例15:我认为他是不会向我们撒谎的。

I don’t think he will lie to us.

例16:他相信学生们是不会迟到的。

He doesn’t believe (that) the students will be late.

析:例15和例16中的“不会”分别否定分句中的“撒谎”和“迟到”, 译文却分别否定了谓语动词think和believe。

以上这类否定的转换都有条件, 即必须有that引导的 (或者略了that的) 宾语从句, 而且主句谓语通常由think, believe, expect, feel, consider, imagine等动词来充当。

综上所述, 在将汉语的否定形式翻译成英语时, 不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式, 要在遵循“忠实, 通顺”翻译标准的基础上, 根据上下文及语言环境采用灵活的翻译方法, 恰当地翻译成符合英语表达习惯的否定或肯定形式。

参考文献

[1]、陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社, 1998.

[2]、王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社, 1997.

[3]、党元鹏.英语中几个表示隐性否定的连词[J].英语知识, 2008 (5) .

英中翻译 篇2

Lord Sassoon, Friends from the British business community, 尊敬的英中贸协主席沙逊勋爵,英国工商界朋友们:

I am happy to join you via video and send you my warmest congratulations on the opening of the CBBC‟s Fourth Annual China Business Conference.I wish you all great success in your discussions.Though physically I have to be in China on official business, I am with you in heart and mind.由于我因公务回国,今天无法亲临现场出席英中贸协举办的第四届中国商业大会,特此通过视频对大会的召开表示热烈祝贺。

2016 is the opening year of China‟s 13th Five Year Plan.It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.Both these developments provide a superb focus: – It means China and the UK can coordinate our respective development strategies for win-win development.– It points up how timely it is to hold this China Business Conference.2016年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。今年的大会聚焦中英两国如何协调各自发展战略、谋求共赢发展,可谓适逢其时。

China is now at a crucial stage of economic transition and upgrading: – China is running a most challenging course.– For China, this is the last yet toughest mile leading to the goal of building a moderately prosperous society.– Despite the difficulties and challenges we are facing, the development potential and opportunities in China‟s economy remain huge and untapped.– The trend is turning for the better.– And the future of China‟s economy is promising.The 13th Five Year Plan offers five key development concepts that map out China‟s development in the next five years.These include: – Innovation.– Balanced growth.– Green economy.– Opening-up.– And inclusive development.Going forward, China will translate these five development concepts into highly focused efforts: – We will press ahead with structural adjustment.– We will moderately expand overall demand.– We will enhance the supply side reform.– And we will shift to innovation-driven development from the resource-intensive or investment-led growth models.With these efforts, China will accelerate economic transition and upgrading.China will improve the economic structure, create new economic engines and build up new driving forces for growth.In 2016, the Chinese economy will progress steadily and show promising prospects.中国正在经历经济转型升级的关键期和全面建成小康社会的攻坚期,面临的困难和压力不小,但中国经济发展潜力和机遇巨大,发展势头继续看好,前景光明。“十三五”规划为中国未来五年发展提出创新、协调、绿色、开放和共享五大发展理念。我们将秉承这五大发展理念,坚定不移地推进经济结构调整,适度扩大总需求,加强供给侧结构性改革,从要素驱动、投资驱动转向创新驱动发展。2016年,中国转型升级步伐将进一步加快,经济结构将进一步优化,经济增长动力将进一步转换,新的增长动能将进一步积聚,中国经济将稳中有进,稳中向好。For British companies, there are immense opportunities linked to China‟s sustainable growth.That means opportunities both in China and in the UK: – You will see China grow into an even larger export market.– That means a more profitable investment destination.– Your technology and intellectual property rights will be better protected and generate increasing benefits.– You will enjoy greater opening-up in China‟s service sector.– These areas include finance, healthcare, culture, telecommunication, and commercial logistics.– You will see further reform of the foreign investment regulation.– This will happen with enhancement of the four „Free Trade Zones‟ that have been set up as test fields.– Here in the UK, you will see more Chinese tourists coming.–That flow will create greater business opportunities for UK tourism and retail sectors.– You will see more Chinese companies coming for investment.– That will result in setting up branches and regional headquarters.– You will see Chinese business bringing here both capital and job opportunities.– This will happen in areas ranging from finance to manufacturing, from infrastructure to creative industry and communication technologies.– You will see the growth of the off-shore RMB business in the UK.– And the result will be a stronger role of London as a global financial centre.中国经济的持续发展无疑是英国企业的机遇。因为你们将看到一个更加庞大的出口市场和更具价值的投资目的地,你们的技术和知识产权将得到更好的保护和产生更大的效益;你们将看到中国扩大金融、医疗、文化、电信、商贸物流等服务领域的开放,深化外资管理体制改革,进一步发挥好四个自贸区试验田作用;你们将看到更多的中国游客,为英国的旅游业和零售业带来更多商机;你们将看到更多的中国企业到英国投资、设立分支机构和建立地区总部,涵盖金融、制造、基础设施、创意产业和通讯技术等众多领域,为英国不仅带来更多资金,而且带来更多就业机会;你们将看到人民币离岸业务在英国日益扩大,伦敦的国际金融中心地位将进一步加强。

All in all, I am full of confidence in China‟s development in 2016 and I am full of expectations for the China-UK business cooperation in the year ahead: – I look forward to the CBBC playing the role of a crucial bridge, linking China and the UK even closer.– The CBBC can assist China-UK business cooperation going ever deeper.– And the CBBC can make further contribution to the “Golden Era” between our two countries.总之,我对2016年的中国发展充满信心,对2016年的中英经贸合作充满期待。我也期待英中贸协在新的一年里继续发挥好纽带、桥梁作用,为深化中英经贸合作再立新功,为构建中英“黄金时代”增光添彩。

I wish CBBC members, and every one present today, happiness, prosperity and good health in the Year of the Monkey!祝英中贸协各位会员及所有与会嘉宾,猴年吉祥如意,事业红火,幸福安康!

汉译英中晦涩词的翻译技巧 篇3

一、语境关联

晦涩词翻译的一个最大难点就是在于不能将其意思弄懂。但是如果将晦涩词放在语境当中, 进行语境关联就能对翻译有所帮助。

1. 凭借周围词句的意思, 以及整篇材料的内容进行语境关联。

一般来说, 汉语的晦涩词不会单独存在, 基本上都是存在于整个语篇中, 有其固定的语境。因此, 当一个晦涩词出现在这种情况下, 就可以首先将其放在一边, 从周围词句, 甚至整个语篇入手。具体步骤就是首先将晦涩词以一个符号代替, 同时将语篇中其他部分翻译出来。例如:“溪水寥寥, 环绕着草地, 展现出衍衍不息的生命之光。”我们可以首先翻译成A stream is surrounding grass, to show B flash lives。其中的A、B都是用来代替晦涩词的符号。通过这样的方式, 整个句子的语境已经形成。

2. 结合语境, 根据经验, 猜测词语能用英语表达的大概意思。

根据设定好的语境, 结合汉语原文的上下文, 对比英语译文的上下文及语境, 对句中晦涩词应该有的英语大概意思进行大胆猜测。这就需要以刚才的句子为例, “溪水寥寥, 环绕着草地, 展现出衍衍不息的生命之光。”被我们初步翻译成A stream is surrounding grass, to show B flash lives。能用英语所表达的A、B的意思还不清楚, 就只能根据上下文的意思猜测出A是要来形容“stream”的, 然而能用来形容“stream”的词很多, 并且每个都代表着不同的意义, 例如“continued”“slow”等等, 就要根据语境对其进行筛选, 看看到底哪个词最适合应用于这个语境。同时, 采用同样方式确定B的意思, 猜测出“multiplied”“endless”“continued”等几个意思。然后将猜测出的A、B的意思同时放入句中进行筛选, 确定本句可以翻译成“Continued and slow stream is surrounding grass, to show endless flash lives。”

二、直译意译相结合, 侧重于意译

晦涩词的翻译在英语语言中很难找到相对应的词。这类现象的出现因不顾两种语言的差异, 而是一味地“对号入座”“硬译”“死译”, 导致译文不是违背原意, 便是让人不知所云。这种情况下, 可以先对其进行逐字逐词的翻译, 然后再对其进行语言润色。

以“重开现代丝绸之路, 再振汉唐长安雄风”为例。它原来的英语译文是:Reopen the ancient silk road and let Xi’an regain her past splendor.

可以看出, 译文前半部分很有股死译的味道。汉语的“重开现代丝绸之路”意在再建一条当今的丝绸之路。这里的“重开”并没有“重新开放”的意思。原译文把“现代丝绸之路”错译成“古代丝绸之路”, 使译文的意思成了“重新开放古代丝绸之路”, 这与汉语的本意相去甚远。经过这样的分析, 我们认为, 应该翻译为:Build a contemporary silk road and let Xi’an regain her past splendor.

三、视觉转换

很多人在翻译工作中都有这样的体会:原文的表达很明白, 但是翻译中只能用极其简单机械的文字表达出来, 很难用较为适当的且美观的译文表述出来。鲁迅曾经把这种情况形象地比喻成:急着开门, 却找不到钥匙。究其原因, 在于两种语言在结构上和表达方式上的巨大差异。面对这种情况, 我们可以采用侧面或反面的“迂回”战术, 也就是说, 正面不行就从反面说, 肯定不行就用否定说, 直接不行就用间接说, 主动不行就用被动说。这就是翻译里的“视觉转换”策略, 这种方法很像我们以前做数学题时的“逆向思维法”。很多表达, 正面去翻译行不通, 通过视觉转换, 往往可以“柳暗花明又一村”。

例如, “你不能因噎废食, 从此出门只靠步行了吧。”在这个句子当中如果把“因噎废食”直接译成to stop eating for fear of choking。很明显有些冗长拖沓, 词不达意。但是, 如果我们采用间接的方式把“因噎废食”翻译为cut off your nose to spite your face, 就显得形象多了。全句可以翻译为:“You could not cut off your nose to spite your face and forever travel on foot hereafter.”

四、增译

晦涩词翻译作为翻译的一种, 也应当遵循翻译的基本原则, 即译文应忠实于原文, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 包括思想、精神与风格。好的译文不仅应忠实于原文的内容, 还应保持原文表达形式的特点, 保持原文的文体与风格。因此, 所谓对晦涩词的增译, 就是在忠于原文的基础上, 在功能和意义上做适当的补充, 从而使得译文在语法和语言表达上符合目的语的表达习惯, 力求在文化内涵和表达效果方面与原文保持一致, 取得“达、雅”的翻译效果。

例如, 送君千里, 终有一别。在这句话的翻译中, 我们可以根据句意, 确定应补充的关联词为although和yet。所以, 全句翻译为:Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

英中翻译 篇4

一、减词

开幕式致辞的开篇首先要提及参会贵宾。中文习惯是在称谓前加“尊敬的”或“亲爱的”等形容词, 一般英译时应遵循英语行文习惯, 采用减词技巧, 对这类形容词不进行翻译。

例一:尊敬的本杰明主席、尊敬的帕维尔教授

译文:President Benjamin, Professor Pavel

二、增词

汉语中名词可单独使用, 而英语中名词之前通常要放置冠词或物主代词, 也可使用名词的复数形式, 否则不可单独使用。

例二:很高兴、很荣幸来参加研讨会

译文:It’s my great pleasure and honor to attend the workshop.

物主代词“My”, 定冠词“the”在原文中没有, 是译成英文时后加上去的, 这样才能保证译文语法正确。

三、词类转译

由于汉英两种语言表达方式不尽相同, 翻译时如果名词译名词、动词译动词的逐词对译, 就会造成译文不通顺, 因此必要时应该进行词类转译。

例三:首先, 请允许我代表XXX单位对研讨会的召开表示衷心的祝贺, 对与会科学家的到来表示热烈的欢迎。

译文:First, please allow me, on behalf of XXX, to sincerely congratulate the opening of the workshop and warmly welcome the scientists present here.

原文中“衷心的”和“热烈的”是形容词, 在译文中转换成了副词, 译为sincerely和warmly。原文中“祝贺”和“欢迎”是名词, 在译文中转换成了动词。从而使译文更加通顺和简练。

四、合译与分译

由于汉英两种语言句法结构不同, 有些情况下需要合译与分译。

例四:本次研讨会的主题是气候变化。与会专家将紧紧围绕这一主题进行深入探讨。

译文:The theme of this workshop is climate change, on which topic the participating experts would hold in -depth discussion.

原文中两个中文短句在译文中通过定语从句连接成为一个句子。

例五:本次研讨会为各位专家在项目指南发布前, 寻找合作伙伴, 进行充分的学术交流和项目设计提供了一个非常好的平台。

译文:At the workshop, the individual expert could find a collaborator, fully exchange academic ideas and jointly design a proposal. So it is a very good platform.

原文实际上是两层意思, 一层意思说明研讨会的重要意义, 另一层点明研讨会是一个很好的平台。利用分译能够更好的把两层意思分别表述清楚。分译的好处在口译中特别明显。

五、减少动词的使用

中文重意合, 有点像并联电路, 句子较短, 可连续使用多个动词。英文重行合, 有些像串联电路和树形结构, 一般只使用一个主要动词, 其他动作含义要么用分词短语表达, 要么化成介词结构。

例六:希望各位专家能够利用会议间隙到周围历史名胜去看看。

译文:I wish all the experts to tour the historical sites and famous sceneries nearby during the sideline of the workshop.

原文中动词有“希望”、“利用”、“到”、“去看看”等4 个, 在译文中只有一个“wish”, 其余动作用不定式短语和介词短语来表达。

总之, 正是由于中英文的特点不同, 在汉译英过程中, 绝不可能是一一对应的翻译。因此, 学习和熟练掌握上述翻译技巧, 并将之用于国际学术研讨会开幕式致辞汉译英的翻译实践, 必将有助于提高致辞的翻译质量, 从而更好的促进科学合作与学术交流。

摘要:科学领域进行国际合作的一个重要形式是召开国际学术研讨会。一篇好的开幕式汉译英致辞将起到画龙点睛和鼓舞士气的作用。本文将通过实例探讨常用翻译技巧在国际学术研讨会开幕式致辞汉译英中的运用, 希望抛砖引玉, 给各位科技领域从事翻译工作的同仁提供一些启示, 从而促进科技领域国际合作事业的发展。

关键词:翻译技巧,学术研讨会,开幕式致辞,汉译英

参考文献

[1]李思龙.常用翻译技巧在时事汉译英中的运用译例[J].海南师范学院学报 (社会科学版) , 2003.No.4.Vol 16

[2]李红宇, 何高大.熟语汉英口译策略谈[J].中国科技翻译, Aug 2014.Vol 27.No3

[3]常玉田.商务英汉翻译 (研究生) [M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2011

小议汉译英中的词语省译 篇5

一、减掉原文中重复的词语

1. 要是下三天的雨, 难道我就在这儿住三天不成?

Am I to stay here for three days if it rains that long?

2. 生也好, 死也好, 我们要忠于党, 忠于人民, 忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland. (只译一个“忠于”即可)

3. 在抗日战争中, 八路军和中国人民组成了一道铜墙铁壁。

During the Anti-Japanese War, the Chinese people and the Communist—led Eighth Route Army built up a bastion of iron (or a wall of bronze) . (在本句的译文里只须译成“a bastion of iron”或“a wall of bronze”即可。如译成“a bastion of iron and a wall of bronze”, 就会使译文既累赘又不符合英语的习惯用法。在八路军的前面加了一个“Communist.1ed”是为了让西方读者了解当时的八路军是由中国共产党领导的部队)

4. 我们要培养分析问题、解决问题的能力。

We should develop our ability to analyze and solve problems.

5. 他们为国家做的贡献比我们所做的贡献要大得多。

They have done much more contributions for the state than we have.

二、汉语中有些词可以不译

汉语中不少虚词如“就”“又”“还”“都”, 名词如“情况”“情景”“观点”“面貌”“发展”“质量”“事业”等都可以省去不译。例如:

1. 她的朋友们听到她家中的困难情况后都主动伸出援助之手。

After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.

2. 师生关系愈好, 就愈有利于教学质量的提高。

The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching. (省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符合英语的习惯用法)

3. 我还清晰地记得和周恩来总理第一次见面的情景。

I still remember dearly my first meeting with Premier Zhou Enlai.

4. 迅速改变我国贫穷落后的面貌, 是我国各族人民的强烈愿望。

l) It is the burning desire of all the peoples to end our country’s poverty and backwardness quickly.

2) To quickly end our country’s poverty and backwardness is the burning desire of the Chinese people of all nationalities.

5. 我们已经结束了文化大革命时期的社会动乱和纷扰不安的局面。

We have put an end to the social unrest and upheaval during that period of the Cultural Revolution.

6. 等他回国再说。

Let’s wait till he is back to China. (这句话如果译成:“Let’s wait till he is back to China and speak it again.”就成了汉语式的英语!)

7. 此时鲁小姐卸了浓妆, 换几件雅淡衣服, 遽公举目细看, 真有沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌。

By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown, and then Just looked at her closely.He saw that her beauty would put the flowers to shame. (省去“沉鱼落雁之容”未译)

在文学作品的汉译英中更需要减词。因为汉语的文学作品中往往爱用对仗形式来形容同一事物, 以加强语气。在译成英语时却要减一些词, 只译其中之一, 这样既符合英语的习惯用法, 又可使译文更为生动传神。上句中只译出“闭月羞花之貌”也许可以使西方读者能欣赏其美, 如再将“沉鱼落雁之容”勉强译出, 译文就会累赘不堪, 反而使西方读者无法理解原文之妙。

摘要:汉译英时可以采用多种方法将汉语翻译成英语, 如音译法、直译法、意译法、增补法、减词法、转换词性的方法等等, 应根据不同的情况灵活运用各种翻译方法, 以达到准确翻译的目标。本文对汉译英中的省译方法进行了分析, 并举例说明。

关键词:汉译英,省译

参考文献

上一篇:综合联调下一篇:不同播期