语境在翻译中的重要性

2024-08-13

语境在翻译中的重要性(精选11篇)

语境在翻译中的重要性 篇1

翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程, 是一种重要的语言交际手段。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动, 不可能脱离语境。翻译应以具体的语境为依据。翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的, 它们均受语境的影响和制约。由此可见, 从语境的语言外知识方面看, 语境在翻译中具有重要的作用。

一、语境对于精准外语翻译的重要性

(一) 语境是精准外语翻译的基础。

语言语境具体是指上下文, 包括词、短语和语句以及篇章之间的关系。因此, 语境对语言单位的意义起着制约作用。我们如果忽略了具体语境, 就会导致对原文的误解, 从而导致误译。由于在翻译的理解和表达阶段, 译者一直都要考虑语境因素对语言形式及其意义的影响, 这些要考虑的语境因素我们称之为“翻译语境”。正是这种翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的, 所以对于语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。由此可见, 词语的理解不能够脱离全文孤立地进行。语言语境在理解阶段起着至关重要的影响。语言是在一定的交际环境中使用的。我们可以通过增加语言语境来消除多义现象。例如, 以形容词sharp和blunt为例。sharp (刀具) 尖利的→ (言语) 苛刻的→ (行动) 直截了当的→ (感觉) 剧烈的→ (智力) 敏捷的;blunt (刀具) 钝的→ (言语) 直率的→ (行动) 笨拙的→ (感觉) 迟钝的→ (智力) 愚笨的。如, 单词handsome原来一般只用于形容男性的相貌, 义为“英俊的, 帅的”。如果用来形容女性, 如a handsome woman, 其意义就变成了“健美而端庄的, 标致的”。如果用于修饰金钱, 如a handsome sum of money, 意义则是“可观的, 相当多的”。一些词在不同场合下使用时意义也各不相同, 由此可见, 一个词由于使用范围的转移, 可用于不同的语义场, 具有不同的意义。

(二) 语境和翻译全过程同在。

翻译是依据语境把两种语言进行转换的交际活动, 是一种跨语言、跨文化的交际行为, 翻译这种跨文化交际中信息的传递, 同样需要穿透语境因素的层层包围才能实现。同时, 语境既包括文本上下文, 也包括文本产生、语言上下文拓展到语言使用时的主客观环境。而翻译作为沟通的桥梁, 其根本使命是克服各种语言文字的差异, 从而达到思想文化的交流, 揭开语境的层层面纱, 方能领略翻译意境中的风采。因此, 语境和翻译全过程同在。

(三) 语境直接影响着翻译者理解原文的本意。

从语用的视角来看, 语言是思维信息的载体, 文化则是思维信息流通的规则, 它可以促进信息交流, 也可以阻遏交流。由此可见, 语境在翻译中起着至关重要的作用, 它不但影响翻译词组的含义搭配和语义组合, 而且还直接影响翻译者理解原文的本意。因此, 在翻译中我们要充分把握好翻译语境的尺度, 翻译者还要充分理解原文必须紧扣语境, 因为原文所表达的确切含义无时无刻不受其所处语境的制约。另外还要充分考虑翻译的话题、场合、对象等因素, 同时根据原文语境中提供的各种信息进行思辨、推理, 找出原作者隐于明说之后的意图, 以期使译者在翻译过程中从多个视角出发, 利用自己的语言知识获取句子本身的意义理解来使翻译达到固定化、准确化, 更能使译文更能体现原文语境, 从而最大限度地体现原文的精髓所在。

二、加强语境的理解和认识是不断提升翻译精准度的重要条件

(一) 把握好精准翻译的基本原则

1. 要突出中心。

集中、鲜明地突出翻译的中心, 是翻译人员的根本任务。任何一段话都应突出其中心, 通过其全部内容而表现出来的基本观点或意图。因此, 我们要围绕这个中心说深、说透, 从语篇角度分析和理解句子内在的逻辑关系, 明确整篇文章和段落的含义, 加强对篇章结构的认识。要全面地把握全篇的主旨、行文的层次来给段落分析提供可靠的导向。因此, 在翻译时要认真审题确立中心, 并灵活调用各种翻译手法为突出中心服务, 分出文章的段落层次, 找出文章的主旨句, 概括出文章的中心含义, 尽可能提高对原文的领悟能力。只有这样, 我们才有可能翻译出中心明确、主题鲜明的本意来。

2. 上下文要保持一致。

在不同的上下文中, 单词的意思各有不同, 因此, 语境分析是翻译的重要手段, 没有一定的上下文, 翻译就无从着手。因此, 在语篇翻译中, 翻译者除了要了解两种语言的特征外, 还要结合两种语言的句子结构的不同特点, 考虑到原文作者的意图, 有针对性地对原文语篇所涉及的非语言因素语境进行分析, 必须着眼于整体, 从大局出发, 保持上下文的一致性。例如, 与后接名词或代词保持一致, 用half of, part of, most of, a portion of等词引起主语时, 动词通常与of后面的名词、代词保持一致。Most of his money is spent on books, Most of the students are taking an active part in sports。又如, Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the registered capital of the Company to an Affiliate (the“Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions.尽管有上述5、6条 (a) 、 (b) 款的规定, 转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构 (“关联受让方”) 。由此可见, 原文中的“Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above”尽管只是一个短语, 但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯, 在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。

3. 要注重衔接和连贯。

语篇的衔接和连贯是语篇研究的核心。语篇要求词句之间, 在形式上具有连接性, 在语义上具有连贯性。同样, 翻译也不是一连串句子和段落无序的结合, 而是一个结构完整, 功能明确的语义统一体, 也必须是一个连贯的语篇, 翻译终究不能脱离语境。一个连贯的语篇必须有衔接成分, 而且必须符合语义、语用和认知原则, 句与句的排列应该符合逻辑, 句与句之间在概念上必须有联系。因此, 语篇翻译必须注重篇章的整体性, 考虑到上下文之间的呼应关系。无论语篇的原文和译文多么漂亮, 语篇之间的衔接与连贯如不符合翻译的特点和东西的思维, 那么衔接与连贯就是失败的。

(二) 改进方法, 及时总结

1. 我们要把握中心词义, 及时总结。

在翻译过程中, 词义理解是至关重要的一环, 然而准确把握词义却不是容易的事情, 因为词汇的意义本身十分复杂。由于多义词不同义项之间存在着基本意义和引申意义的联系, 因此如果能围绕原始意义, 根据联想来记忆词汇, 往往会事半功倍。抓住这一贯穿始终的原始词义, 就较容易记住其他相关的翻译语句。例如, Chinese Puzzle和Chinese Box分别是“中国益智游戏”和“中国匣”, 二者都可用于比喻意义, 所以这里的标题翻译可以采取意译的方法。这段文字说的是语言差异和学习外语的问题, 其实不仅是汉语难学, 英语中也有It's Greek to me的说法。又如, gone far enough into it意思是“深入学习以后”, at a loss what to do的意思是“不知所措”、“束手无策”, 总之是一种“困惑”。另外, 我们还要注意翻译中不同的阶段有不同的侧重点。因此, 要善于总结阶段性成果, 积极主动地对这些多义词的不同意义作以详细总结, 研究各义项之间的关联或形成途径, 从而更多更准确地掌握不同义项。

2. 要特别注意多义词的使用语境, 不要逐字逐句地死译。

语境是确定和理解词义的必要前提, 因此, 联系上下文、结合具体语境学习词汇是一种有效方法。由于使用范围的转移、普通词汇与专业词汇之间的相互转化, 或从认知的角度产生了多义词。例如, 以red一词为例, 其中心意义为“红色”, 如a girl in red“红衣少女”。但在下列不同搭配, 不同语境中, 其意义各异。be in the red表示“亏损, 赔本”;to see red表示“发火, 愤怒”;而red-handed则指“在当场, 在犯罪现场”。可见语境对于消除多义词使用过程中产生的歧义起关键性作用。

三、结语

总之, 语境是人们理解和解释话语意义的依据, 语境在理解原文时对确定词义、判断句法和解读句意起促进作用。因此, 翻译在实践的工作中, 要充分认识到语境的影响, 才能翻译出优秀的作品。

摘要:语境作为语言学最基础的概念之一, 其重要性越来越受到关注和重视。无论是在日常交际还是外语翻译中, 语境对语义都起到很大程度的影响。基于此, 就对语境在精准外语翻译中的重要作用进行研究, 并提出了相关发展路径, 以期提高外语翻译的精准度。

关键词:语境,翻译,外语

参考文献

[1]于东.翻译中的语境因素[J].武汉航海职业技术学院学报, 2007, (2) .

[2]韩欣桃.情景语境与翻译[J].长春理工大学学报, 2011, (1) .

[3]娄胜平.语境与文学翻译——A Worn Path的理解与翻译[J].天津外国语学院学报, 2011, (1) :22-23.

[4]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2011.

语境在翻译中的重要性 篇2

论语境对英语翻译的重要性

英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的`基础应在于准确地把握语境.从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的.在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能.

作 者:马冰 MA Bing 作者单位:东北财经大学职业技术学院,辽宁,大连,116023刊 名:辽宁高职学报英文刊名:LIAONING HIGHER VOCATIONAL TECHNICAL INSTITUTE JOURNAL年,卷(期):9(9)分类号:H315.9关键词:语境 语域 翻译

语境在翻译中的重要性 篇3

【关键词】经贸英语 商务英语 语境

【中图分类号】G64【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)07-0112-01

一、引言

从语言的社会作用来说,“经贸英语是在跨文化国际经贸领域中,主要服务于代理商、生产商、投资者、消费者等,以进行和完成相关经贸交际活动为目的,在词汇、句法、篇章上具有特定表现形式、表达程式、言语规范及言语规律的,相对稳定的一种功能变体。”经贸英语可以说是一种具有特殊用途的英语,主要表现在它是特定环境下产生,且使用于特定环境下的语言。随着我国加入世界经济贸易组织,以及与世界经济联系的日益密切,经贸英语对于加强我国与世界的联系的作用也越来越凸显,语境是正确理解语言的关键因素之一,了解语境因素在经贸英语翻译中的重要作用,对于掌握正确翻译经贸英语的方法具有重要的意义。

二、经贸英语的主要特点以及翻译原则

经贸英语根据不同的标准有不同的分类方法,但是无疑都和对外贸易有关,根据贸易输出方向的不同,主要可以分为进口贸易英语与出口贸易英语,根据使用语体的不同,可以分为书面和口语两类外贸英语,不管是哪种分类,所有的经贸英语既遵循英语的规律,但是同时又有自己的特点,主要表现在:

(一)词汇方面的特点

在对外经济贸易的翻译中,大部分的词语可以说都有其固有的表达方式,且基本都具有客观简洁的特点,所以很多的经贸词语可能有的在形式上和一般的词语没有什么差别,但是意义却存在很大的不同,和文学语言的翻译存在很多的差异性,换而言之也就是经贸语言一般都相对比较专业,至少是具有半专业化的特点,必须要根据具体的语境来翻译才能够切合主题。例如:“accept”在平时的句子表达中,它一般被翻译为“接受或者是接纳”,但是在贸易交际中或者说在贸易合同中,则一般被翻译为“承兑”。再比如:“offer”在平常的用语中,一般被翻译为“提供或者是供给”,但是在外贸中,则一般被翻译为“报价,报盘”。此外,经贸英语中,还存在着很多固定化的、格式化的贸易术语,这些固定术语的翻译一般都比较规范。例如:“证券交易委员会”翻译为“Securities and Exchange Commission,”“现金流量表”被固定翻译为“Statement of cash flow。”同时,有的词汇的使用往往存在固定的搭配方式,翻译者如果没有了解这些固定搭配方式,按照一般的英语表达思维来表达的话,往往容易引起误会。例如,“向…提出索赔”固定表达为“file a claim against”。

(二)句法方面的特点

在句法方面,经贸英语一般多使用固定的短语或者是固定的句型来进行表达,翻译者一般不需要进行自由发挥,只要按照规定的表达方式进行表达方式即可,总体而言,经贸语言在句法方面的特点主要有:第一,书面语言中多使用固定句型,一些比较正式的合同或者是文件等,其内容的开头或者是结尾,其使用的句子一般都比较固定。比如,如果是合同书,那么开头一般往往是:“兹经买卖双方同意:按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品。”翻译为:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers: whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated。第二,经常会使用到法律方面的名词,很多的信息都是使用名词性短语来表达;第三,句子表达的顺序一般比较固定,如果是外贸函电,则一般多喜欢使用短句,目的在于使用最简短的句子表达最完整的句子,既方便阅读者理解,又可以帮助其节省阅读的时间。

三、语境因素在经贸英语翻译中的作用分析

在经济贸易用语中,语境所涉及的因素主要有场合、时间、地点法律、等因素。通常情况下,语境对于语言的使用主要起到的是“限制与补充”的作用,而在翻译中所起到的作用则主要表现在:

(一)解释和补充

对于语言来说,语法以及词汇等的意义对句子的意义起着限制的作用,但是很多的话语却有着自己本身的意义,也就是我们所说的“言外之意”, 言外之意一般都必须要从语境意义和句子本身的意义来获得,所以听话者除了要正确理解话语本身的含义之外,还必须要充分利用交际的语境来理解, 这样才能够真正理解说话者的正确意图以及要向自己传递的交际信息,这也就是语境的解释和补充功能。作为翻译者来说,所起到的作用也就是要帮助说话者传递正确的信息,而要做到正确翻译说话者的话,做到对等翻译,联系语境进行翻译是必要的手段。例如,如果没有任何的语境,翻译“So, you look for a reason to go long”,这个句子,难度是非常大的,因为这个句子必须要有语境才具有实际的意义。而如果是在:“Thus, you have an opinion in your mind that prices should change form there current down trend to an uptrend. So, you look for a reason to go long”这个句子中,那么这个句子就有了实际的意义,可以翻译为“你应该找出上涨的原因。”可见,语境在翻译中某些时候还能够起到消除歧义的作用。

(二)筛选和限制

语境除了能够帮助说话者传递正确的信息之外,同时还能够使得说话者能够更好得运用语言进行交际,对说话者的语言表达方式进行适当的调整,确保说话者能够在表达上得体,即既不啰嗦但是同时又能够让别人听懂自己的意思,这就是语境的筛选和限制作用。经贸英语的翻译,必须要充分注意语境的限制和筛选作用。语境已经充分传递的信息,翻译者必须要整合说话者的话语意思和语境意思进行翻译,切忌不能够忽略掉可以会影响听话者理解的语境信息。例如:Soon, the divergence turn into“no divergence”,如果是按照字面来翻译而没有结合具体的语境,将其翻译为“不久,背离将转化成为不再背离”,很明显,这样的意思没有人听得懂。此外,翻译者还必须要注意文化语境,即由于双方民族文化背景不同所带来的理解上的差异。例如,我国的很多广告语中,经常会有一个“老少皆宜”的概念,如果没有注意到“老”是西方所忌讳的词语,那么很容易将其翻译为“old”,如果对方是英美人,那么无疑会引起不必要的误会。

四、结语

语境是人们正确理解说话者语义的重要条件,也是实现交际目的关键因素,翻译者要正确翻译贸易中说话人的意思,做到翻译的“信、达、雅”三个原则,必须要依赖于语境。本文着重于分析语境对于经贸英语翻译的重要性,希望能为相关的研究提供重要参考价值。

参考文献:

[1]田晓丽.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].外语教学与研究年期,2011(88):20-22.

[2]闫阳.经贸翻译中的文化缺失及处理[J].郑州航空工业管理学院学报,2009(4):20-23.

[3]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(1):80-85.

[4]廖国强,经贸英语[M].北京:高等教育出版社:2-5.

作者简介:

浅议语境在翻译中的作用 篇4

关键词:语境,原作意图,翻译策略

翻译是一种有目的、有意图的言语交际活动。 它传递着源语作者的意图, 包括信息意图和交际意图, 而语境等语用因素不仅在推理、识别、传递源语意图方面起着线索作用, 而且决定了译语使用的语言手段及表达风格。 因此, 研究语境是正确翻译的基础。

一、语境理论

语境理论最先由波兰籍人类语言学家Malinowsk于1923年创立, 他认为:“语言环境对理解语言来说是必不可少的。”伦敦功能学派的费斯继承并发展了这一观点, 他指出言语只有依靠语言环境和上下文才有真正的含义。 1964年 “系统—功能”学派的代表人物韩礼德提出语域这一术语, 其实语域所反映的就是语境。 我国语言学家张志公先生则按内容把语境分为现实的语言语境和广义的语言语境。 本文将从语言语境 (上下文) 、具体语境 (交际场合) 、认知语境 (记忆和知识结构) 三方面阐述语境与翻译的关系。

二、语境与词义的选择

任何词语、 语句和语段都必须处在特定的词语联立关系中, 即上下文。 词汇所表达的意义同时受到特定的相关的社会交际情景即广义语境的调节。 因此, 语境是意义的基本参照系。 在词义的理解和确立过程中, 语境起了关键性的作用, 词的意义只有通过语境才能确立。 英语中有些意义很泛的形容词, 如good, sound, great等, 在语言使用中人们很难把握其确切意义。 如A:“This is a good strawberry.”和B:“This is a good lemon.”在A句中, 草莓取其甜, 而B句中good lemon应该是酸柠檬。 这里的意义取决于它所修饰的词, 因而在相同结构的句子中获得两个完全不同的意义。 再如:“When they took the baby from me to clean her up, she let out a couple of good screams.” 在这个句中, good的含义我们要靠 “screams”的主体“baby”这个词汇语境线索帮助确立。同时在我们的语境知识中, 放声大叫这样的哭声才是孩子应有的, 因而有“响亮”并延伸出“健康”之意, 这是“baby”这个词汇语境赋予“good”的情景意义。 有时确定一个词的意义, 需要从整个段落或其相邻段落、章节甚至整篇文章去获取, 选定符合原义的对等词语。如在《名利场》中, 到游乐场去的那一天, 奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太小姐说了一句话:“...I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall, he is almost as modest as Joe...” (…… 我请了我们的都宾来吃饭, 然后一块儿上游乐场, 他跟乔伊差不多一样怕羞。 ) 从这句话很难确定 “modest”的确切意义, 因为“modest”有多种意义:“客气”、“羞怯”、“谦虚”、谨慎”、“端庄”等。 但在本书第三章末尾有一句说明了乔伊的性格“poor Joe, why will he be so shy?” (可怜的乔伊, 他干嘛那样“怕羞”呢? ) , 通过这个语言语境, 我们就可以确定“modest”的确切含义为“怕羞”。

三、语境与原作意图

翻译就是译意, 这个“意”就是意图, 即原文作者的意图。 译者要从源语的语音、句法、词义和语用层等各种语境线索中找出源语作者隐于明说之后的交际意图和语用意图。

例1:今天略备薄礼, 不成敬意, 望各位笑纳。

在这个例子中, 说话人话语的字面意义与意图之间几乎毫无联系。 既然是礼薄不敬, 何必拿来送人? 然而, 根据源语作者的认知语境中的百科信息﹙旧信息﹚, 我们可以知道中国人十分注意礼貌原则, 说话时常常“贬己尊人”, 以示谦虚。 这样的句子是中国人表达馈赠意图的一种言语行为。 由于文化差异, 汉语的这种贬己表达方式不存在于西方人的认知语境中。 为了使源语意图正确而顺利地传达, 译者只好改变语言形式, 直接译出交际意图 “Now we have some presents for you and hope you will like them.”。由此可见, 译文读者的认知语境与源语作者的认知语境不同, 将直接影响着源语作者意图的传达和接受。

因此, 翻译的内容不仅是语言文化的转码, 而且是语言符号所承载的文化。 译者必须具备深厚的中外文化知识, 如果缺乏或忽略译文读者认知语境中的文化背景信息, 不但不能顺利传达原文意图, 反而会造成外交失误。

四、语境与语体色彩

在翻译中, 语境制约着译语对语体、语气和文体风格的选择, 译文的语体应尽量与原文语体保持一致。 译者在翻译过程中应注意源语语言表达的特点和语言规范, 顺应语境, 使译语得体地反映源语语用意义。

例2: (大家快走啊, 前面是杭州圣景之一) , 先睹为快啊!

这是导游口语, 下面有两种翻译“It is a great pleasure to be among the first to see.”, 虽然再现原文信息, 但语气较呆板, 没有体现其鼓动性与听者感受的语用效果。 但换成“The sooner you see, the happier you will be.”, 译语简洁明了, 轻松愉快, 较全面地再现了源语的语用意义, 符合语境现场。

例3:“ Oh no, Wouldn’t have it for the world! ”declared Tess, “Add letting everybody know the reason—such a thing to be ashame do”.

译文:“不能, 俺豁着死了, 也不能那么办! ”苔丝骄傲地大声, “这样的事情要是让别人知道了, 还不得把人臊死了吗? ”

源的具体语境是母亲叫苔丝找一个跟她跳舞的男伴陪她去集市上去卖蜂窝, 苔丝觉得这样不成体统, 坚决不答应。 原文中“for the world”表强调, “to be ashame do”是不规范的语言。 根据整个语篇的语言语境及具体语境, 译文中使用“豁着死了”和“把人臊死”等俚语, 不仅同源文语体相贴合, 而且符合农村姑娘的语体口吻, 同时把苔丝淳朴、善良、羞涩的性格呈现在读者面前。

五、语境与翻译策略

翻译是一种交际活动, 它既要保证交际者一方———源语作者的意图被正确理解和传授, 又要使交际的另一方———译文读者准确地接收源语作者的意图。 语境是翻译的基础, 在翻译过程中影响着交际意图的传达与接受, 并且制约着译文文体的选择, 因而在很大程度上决定翻译策略的选择与采取。

1.认知语境与翻译策略。 为了照顾译文读者的认知语境, 在处理文化图式缺省和文化图式冲突的翻译上, 译者应采取适当的翻译策略。 源语读者所拥有的文化图式、社会经验、 先有知识在译语读者的认知环境中并不存在, 这一现象称为文化图式缺省。 对于这种由于译文读者的认知语境中的文化图式缺省所引起的理解障碍, 译者可采取文内增词或译文外加注等策略填补译文读者认知语境中的文化图式缺省。

例4:“Your invention is fantastic; you should send it to Munich.”

译文:你的发明真奇妙, 你应该把经送到慕尼黑的﹙德国专利局﹚去。

例5:“Bacchus has drowned more than Neptune but has killed fewer than Mars.”

译文:酒醉而亡的人要比大海淹死的人多, 可是远不如在战争中丧命的人多。 ﹙“Bacchus” 指希腊神话中的酒神, “Neptune”指海神, “Mars”指战神。 ﹚

译者在例4中通过在译文中增加几个字, 就填补了对德国国家机构不太了解的中国人即译文读者认知语境上的文化缺省。 而在例5中在译文后加注, 让译文读者拥有了西方人那样的历史文化图式, 从而让译文具有使译文读者理解原文语用预设的可能, 为译文读者创设一个具有关联性的认知语境。

源语读者与译语读者所拥有的文化图式、 社会经验等迥然不同, 这一现象就是文化冲突。 译文读者按自己的认知语境和认知习惯来解读, 因而导致误读, 这就要求译者要调整或修正译文读者的文化图式, 采用以改变译文读者语境为目的的翻译策略。

例6:我国五代南唐词人冯延在其《谒金门》一词中有两句:终日望着君不至﹙Waiting for you the whole day long wears out my eyes﹚, 举头闻鹊喜﹙Raising my head , I’m glad to hear magpie﹚。

在汉语读者的认知语境中, “喜鹊”是吉祥之鸟, 预示着吉庆和鸿运来临。 对词中所描绘的深闺少女来说, 枝头喜鹊的喳喳声传递的是亲人归来报喜乐曲。 而在英语语境中, 与喜鹊有关的文化图式传达的是唠叨饶舌的喻体。 这样英文读者就有可能按自己的认知语境推断原作的语用意图, 从而理解为:对于百无聊赖、寂寞烦闷的少妇来说, 听到喜鹊叫声的惊喜也许是因为饶舌的鸟儿打破了寂寞, 带来了一丝生机。 这就是译文读者和原文作者认知语境中对喜鹊的不同认知文化图式导致的理解偏差。 因此许渊冲先生在翻译这首词时, 在文外作了加注, 从而修正了英语读者认知语境中关于“喜鹊”的文化图式, 获得了与汉语读者相同的理解。

2.语言语境与翻译策略。 将 “Two heads are better than one”译成“三个臭皮匠顶个诸葛亮”, 对中国读者也许容易理解, 但由于译文表现的是西方民族的历史人物, 故改译为“一人不及两人智”。

3.具体语境与翻译策略。 国内举办国际学术会议开幕式, 通常要由领导人讲话, 讲话的结尾经常是“祝大会圆满成功, 祝与会代表身体健康, 家庭幸福”。 “家庭幸福”通常是一种美好的祝愿, 在中文中经常作为会议致词的套话使用。但这几个字在英译文中不具备语用意义, 因为在严肃的学术会议这个具体的语境中, 祝愿家庭幸福未免可笑。 所以译者在翻译时应适当调整, 删掉这几个字, 换上英语中具有相同语用意义的表达“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in this city.”。

综上所述, 翻译是将一种语言转码为另一种语言, 将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为。 因此, 语境在翻译中起着至关重要的作用。 译者必须紧扣语境, 正确理解源语意图, 从而采取切实可行的翻译策略, 让这一语言交际行为得以顺利完成。

参考文献

[1]李锦.浅析语境在口语中的适应性[J].语言与翻译, 2004, (4) .

[2]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译, 2002, (4) .

语境在翻译中的重要性 篇5

指出莎翁十四行诗援经引典、据事类义、由此述彼的特点,强调历史语境和文化语境在莎士比亚十四行诗解读和翻译中的`重要性,对莎士比亚十四行诗汉语译本中一些长期困扰中国读者的疑难问题进行了探究和解析.

作 者:曹明伦 CAO Ming-lun  作者单位:四川大学,外国语学院,四川,成都,610064 刊 名:四川外语学院学报  PKU英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期):2007 23(3) 分类号:H315 关键词:莎诗汉译   历史语境   文化语境   疑难解析  

★ 英语中有趣的双关语

★ 浅谈《罗密欧与朱丽叶》中的道德冲突

★ 罗密欧与朱丽叶教案

★ 《罗密欧与朱丽叶》资料

★ 罗密欧与朱丽叶读后感

★ 英语谚语的汉译

★ 《罗密欧与朱丽叶》精彩语录

★ 《罗密欧与朱丽叶》读书笔记领悟

★ 《罗密欧与朱丽叶》读后感精选800字

语境在翻译中的重要性 篇6

关键词:语境 英语 词汇教学

语境在高中英语词汇教学中的重要性

“语境”(context)这个概念最早是由20世纪30年代人类语言学家Malinowski提出来的。Malinowski(1923)认为,话语和环境互相结合在一起,语言环境对语言的理解起着非常重要的作用。话语的意义并不来在于构成话语的词的意义,而是在于话语所发生的上下文之间的关系。其弟子Firth继承并发展了他的观点,指出除了语言本身的上下文以外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史,参加者的关系等,都是语境的一部分。语境在英语词汇教学中的重要地位已经引起了学界的关注。例如,张丽岚(2006)在《语境理论在高中英语词汇教学中的应用》一文中指出,语境在英语词汇教学中具有下列作用:1.语境有助于确定词义;2.语境有助于运用词汇;3.语境有助于记忆词汇。人们对于语境有不同的分类,例如:朱晓龙把语境分为语言语境和非语言语境;索振羽把语境分为上下文语境、情景语境和民族文化传统语境。本文将根据Malinowski对语境的分类,即话语语境(context of utterance)、情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)探讨语境在高中英语词汇教学中的重要地位以及相应的教学策略。

语境视角下的高中英语词汇教学策略

3.1 话语语境与高中英语词汇教学

话语语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文。词语,特别是多义词,离开了一定的语言环境,其意义就不能确定,甚至有时还会引起歧义。英语中的多义词很多,对词语的恰当解释要依赖话语语境。如:a. He is a hard man to deal with.和b. It’s a hard winter.其中hard一词就是多义词,可以解释为“努力的、用功的、艰苦的”等,在a句中,就要结合上下文语境,解释为“难对付的”;在b句中应当根据winter一词,确定为“严寒的”。再如下面两个句子:a. It’s none of your business. b. We don’t do much business with this company.这两句中的business含义就不同。其中a句中的business意为“事情”,b句中的business应当解释为“做生意”。再如,《2008年度苏州市高中英语词汇达标测试》中的综合填空题,就需要学生结合上下文语境,推断所要填写的词。

例题:---Did Tom show up at the meeting?

---No. His __________ is disappointing. 答案: absence

学生要根据上句中的show up(出现),以及整句话的意思,推断出所填写的词为absence。

学生应当根据话语语境,不仅要正确判断词义,理解词语,而且还要掌握词语的正确用法。

3.2 情景语境与高中英语词汇教学

情景语境是指语篇产生的环境,参与者的关系、时间、地点、方式等。情景语境涉及以下几个因素:(1)谈话者、听者;(2)语言过程中话语参与者进行的活动;(3)外部客件与事件;(4)“指称”特征。词语的意义经常由其出现的情景来确定。例如,It’s time to go board. 这句话的意义要依据该句子发生的具体场景来确定。发生在车站指“该上车了”,发生在机场指“该上飞机了”,发生在码头指该上船了。刘骁明等论述了新课程标准下高中英语词汇教学的策略,其中就提到了情景原则,即贯彻情景原则,要在具体情景中教词汇。他们认为,在具体情景中教授词汇,不但可以帮助学生理解,而且有助于学生在交际中恰当使用所学词汇,从而体现语言教学的交际性(2007:57)。

3.3文化语境与高中英语词汇教学

语言是文化的载体,语言中包含了大量文化色彩浓厚的词语。在教学中,老师不仅要引导学生掌握词语的含义和用法,还应当引导学生树立跨文化交际意识,通过词汇教学,提高学生的跨文化交际能力。如,学生第一次接触“dragon”这个词时,老师要引导学生正确理解这个词在英语国家文化中的含义。尽管“dragon”在中国和西方国家所指相同,但文化含义却相去甚远。在中国,我们经常说“我们是龙的传人”,“中国是龙的故乡”,但在西方,“dragon”一词却是怪兽之类的比喻,是邪恶的代名词。因此,亚洲四小龙应翻译为four little tigers,而不应当译为four little dragons。总之,教师在教学过程中,要引导学生正确理解词语的文化含义,引导学生利用社会文化背景知识掌握词语的用法,帮助学生提高交际能力。

结语

本文在前人研究的基础上,对语境在高中英语词汇教学中的重要地位和相应策略做了探讨。本文认为,词汇教学是高中英语教学的重要内容,词汇教学不能单纯的要求学生死记硬背,而应当要求学生真正掌握词语的含义,正确运用词语。针对语境在高中英语词汇教学中的运用,本文提出应结合话语语境、情景语境和文化语境帮助学生掌握词汇,提高学生的综合能力和跨文化交际能力,通过词汇教学,学生的词汇量加大,综合能力也应当随之得到提高。

语境在翻译中的重要性 篇7

一、引言

随着科学技术的发展,世界变得越来越小,国际交流日益频繁。新闻作为一种信息和文化的载体,以概括性的方式,言简意赅的内容,及时报道国内外具有新闻价值的事实,对各国之间的政治、经济、文化交流有着不可言喻的重要性。因此,新闻翻译在这跨文化交际中起着举足轻重的作用。新闻的内容包罗万象:政治经济,自然地理,社会风俗,人文历史等等。新闻翻译不可避免地受制于文化语境。在新闻翻译中,对词义选择的斟酌尤为的重要。词语在不同的文化语境中呈现出截然不同的意义,不同语言在民族文化、宗教信仰、政治制度等方面的差异会使某一词语在不同文化语境中产生不同的喻义。本文拟以Verschueren的语言顺应论为理论指导,从文化语境中的政治制度、自然地理、宗教信仰、人文历史这四方面进行分析,译员应能动地顺应不同文化语境选择正确的词义,以转达准确的新闻信息。

二、语言顺应论

语言顺应论是语用学领域中的最新研究理论,是由比利时国际语用学学会秘书长Verschueren在1999年出版的《语用学新解》书中提出的。语言的综观和顺应是从一种全新的角度去诠释语用学。使用语言就是不断的语言选择过程,关于语言选择有三个特点:变异性,商讨性和顺应性。顺应性可从以下四个角度进行研究:顺应性的语境关系,顺应性的语言结构对象,顺应性的动态性,顺应过程的意识突显。言语的使用不是静态存在的,而是不断地进行语言选择而动态生成的。其中语境关系的顺应对语言选择起着非常重要的作用。语言选择会顺应语境的发展而不断变化,而不是在交际之前就给定了。语境顺应不仅强调参与者在使用语言的过程能动地顺应语境,根据交际语境有目的地进行策略性的选择,而且说明了语言使用者与语境是相互适应、双向动态的关系。

三、英汉新闻翻译中的文化语境顺应

文化包含着语言,并影响语言,而语言的发展常常折射出文化的演变。文化与语言互相依存,不可分割使得文化与翻译的关系密切。翻译之所以没那么容易,是因为语言蕴含着该民族的人生观、价值观和思维方式等。语言的翻译其实就是对文化的翻译。

(一)语境的特征

语言的意义表达依赖于它所使用的环境,即语境。语境最初是由英国的人类学家马林诺夫斯基提出来的。他将语境分为:文化语境与情境语境。国内外研究者对语境的论述也有很多。韩礼德认为语境是由场景、交际者和方式三个部分组成的。威尔斯的关联理论指出,语境是一个心理结构体,是一系列存在于人们大脑中的假设,因此语境也称为认知语境。杰夫·维索尔伦把语境分为交际语境和语言语境。

文化语境指的是与语言形式相关的文化习俗与社会规范。国内外研究者从不同的角度进一步拓宽了文化语境的研究。Samovar et al认为“文化语境包括知识的贮存、经历、价值、行为、态度、宗教信仰、时间概念、空间关系、学科领域等诸多方面”。社会语言学家Clair Kransch进一步扩展了文化这一概念,认为“文化语境主要包括部落经济、社会组织、家庭模式、繁殖习惯、季节循环、时间和空间概念等因素”。胡壮麟也给文化语境下了定义:“文化语境是一个社会的产物,是整个语言系统赖以生存的环境”。因此,文化语境可以被定义为话语或言语事件相关的文化背景包括历史、宗教、社会习俗及以价值系统等。文化语境属于语境的范畴,自然继承着语境对理解语言的影响。

(二)文化语境顺应

在全球经济一体化这一态势下,由于各个国家、民族的自然环境、社会风俗、人文历史、思维方式等方面的差异,两种不同的文化不可避免地会发生碰撞和冲突。王东风(1997)认为“翻译是一种双重的交际活动。译者要以读者的身份与原作者进行交际,这一过程的交际能否成功取决于译者本人有关目标文化的知识和经验是否达到或最大限度地达到原作者的理想读者的水平”。多种因素交互作用而生成的翻译活动使得译员不仅要传达原文内容、作者意图、写作风格等,还要满足在特定历史时期特定社会文化背景下译语读者的要求。翻译中对原文的理解,远远不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约。因此,译员掌握一门外语的同时,还必须了解该语言的文化内涵和文化背景。文化语境顺应就是语言使用的过程中语言的选择也要顺应文化语境。从该角度看,翻译活动要协调好原文的语境与译语语言结构之间的平衡,实现原文的真实意义,就要顺应原文的文化语境。在翻译实践中,词义的选择直接影响翻译的成败。尤其是在原文中出现了带有浓郁的文化色彩的习语、谚语,这些俗语往往并不是表达字面意义,而是它们的隐含意义。译员只有应动态地顺应文化语境,把握好话语的隐含意义,才能选择正确的词义并获得最佳效果。本文从政治制度、自然地理、宗教信仰、人文历史这四方面进行分析,译员应能动地顺应不同文化语境选择正确的词义,以转达准确的新闻信息。

1、英汉新闻翻译顺应政治制度文化语境

政治制度文化是社会环境中不可缺少的一部分。政治制度文化也是随着历史发展演变而来的。每个国家和民族的历史发展各异,因此政治制度的不同也给语言使用带来很大的差异。在不同的政治制度下,各国新闻报道或评论呈现出明显的意识形态倾向。在这样的不同意识形态下,英语新闻工作者在对国外的一些新闻进行翻译时就必须利用恰当的翻译策略,做好英语新闻翻译。在新闻传播中,新闻词汇的翻译必须谨慎,以防引起国际争端。

例如,在一篇关于人权方面的报道中,美国国务院发布了这么一句话:United States law provides extensive protection against human rights abuses by government authorities.中文版是“美国法律对人权受政府当局的侵犯提供广泛的保护。”从中文翻译中,可以发现介词“against”误译了。译员没能发现这个错误主要归因于对美国政治的不了解。政府会侵犯公民的人权吗?如果政府当局侵犯人权,那该法律是用来保护谁的?因此,译员应该顺应美国法律,适当地处理。分析后的翻译是“美国法律规定对人权的侵犯,政府当局可提供广泛的保护。”

2、英汉新闻翻译顺应自然地理文化语境

一个民族赖以生存的自然地理环境对其文化形成和发展产生了深远的影响。

自然环境孕育着文化,每个地域的民族都有各自的特色,他们的语言、思维方式、习俗等等不尽相同。这些差异要求人们在言语活动中进行适当的调整,以顺应彼此表达习惯。顺应自然地理文化语境意味着要认真细究该地域真实的气氛,根据具体情境进行交流。

地理环境的特殊让中国成为一个农业大国。在古代,其主要的耕种方式是用牛耕地,至今,有的偏远地区还沿用这种古老的耕作方式。因此。在汉语里面有许多关于牛的词语。然而,英国是个岛国,古时期人们主要是以马作为耕作工具。牛和马在两国的农业生产方面的重要性,自然对各自的语言方面也有很深远的影响。例如,“吹牛”翻译成英语就是“talk horse”,“牛饮”则是“drink like a horse”。

3、英汉新闻翻译顺应宗教信仰文化语境

宗教是将自然现象神化的结果。所信奉的神是宗教的核心。不同的民族、社会群体信仰的宗教也不同,他们的语言表达也相应的各有特色。译员应顺应该语言的文化宗教,否则,彼此将很难沟通。西方人信仰的是基督教,历史悠久的基督文化对英文产生了巨大的影响。《圣经》是西方世界的历史、社会和文化的集中反映,《圣经》中的一些语言已经渗透到英语的日常生活用语当中,甚至是英语新闻中也随处可见《圣经》的句子演变成的俗语。这些是英语新闻翻译最大的障碍,了解这些语言,将有助于准确理解英语新闻。

运用《圣经》中特指的动物进行比喻:如,A little bird told me.(一只小鸟告诉我)来自《传道书》(The Book of Ecclesiastes),此言喻为“有人(私下)告诉我,消息不胫而走”。

运用《圣经》中特指的人物进行比喻:如,Adam and Eve(亚当和夏娃),来自《创世记》(The Book of Genesis),亚当和夏娃是上帝创造的第一对男女,因此喻为“祖先,人类始祖”。

运用特指的建筑物名称、地名、城市名等进行比喻:如,Garden of Eden(伊甸园),来自《创世记》,伊甸园是亚当和夏娃最初生活的地方,在那里他们不用劳作就可以得到食物,因此喻为“人间天堂,乐园”。

运用特指的物器进行比喻:如,A widow’s cruse(寡妇的坛子),来自《列王记》(The Book of Kings),此言喻为“貌似有限但取之不竭的财源”。

4、英汉新闻翻译顺应人文历史文化语境

任何国家的文化都是其历史的产物。历史是人对自然的文化改造过程,或自然接受人化的发展变化过程。每个民族和国家发展各异,所以传承了悠久历史的人文历史也是千姿百态。人文历史具有显著的民族特色在中英文也有多方面的体现。因此,英文中许多的典故和习语也常常会出现在新闻中,译员应准确理解西方典故和习语,顺应人文历史,避免误译、错译。

西方大部分的典故和习语都是源自古希腊、罗马神话、伊索寓言及其他文学作品和民间传说。例如,这句话“For more than a century,Mexico's Garaz Sada family seemed blessed with a Midas touch.”。“Midas touch”出自希腊神话,传说Midas(迈达斯)是Phrygia的国王,他统治Phrygia人民,种植闻名遐迩的玫瑰花。有一次因为他的殷勤招待森林之王,所以就得到了一个愿望——点石成金的本领。所以,任何他点到的东西都可以变成黄金。如今,“Midas touch”是指发大财,人们也常用着个词语来称赞别人懂得生财之道。

四、总结

语境在翻译中的重要性 篇8

语境,是指人类在进行言语表达时,与言语行为有关的各种行为因素所构成的语言情境,是语言交际沟通的内外部环境。广义地说,它指言语活动出现的具体情境,包括表述过程中所处的时间、地点、场合、社会环境、时代背景等。狭义地说,指书面语言的上下文关系和口语的前后关系等。在进行言语沟通交流时,它提供了事件发生过程中的各种背景状况,因而能帮助人们迅速准确地理解语言。简而言之,语境即为话语的环境和话语的所处的情景;话语和环境紧密地相结合在一起,语言环境对于理解者来说是必不可少的。如果没有语境,词就没有意义,句子就会表述不清,从而文章就会失去主题思想。语境是对语言理解起着巨大的背景支撑作用,具有时间性或空间性。对语境的理解和掌握有利于词汇学习,词汇又依存于语境并受之影响。只有在语境中进行词汇学习,才能帮助学习掌握词汇的确切意义,从而翻译才能到达一定的境界。

二、商务英语词汇的特征

商务英语与其它种类英语词汇有很大的不同,尤其是专业词汇和专业术语的含义更是相距甚远。因此,翻译商务英语文章时,译者除了掌握必要的基本功以及一定的翻译技能外,还应具有相当的商务专业知识。具体表现在:词汇涵义范围比较宽,词汇涵义比较丰富,词汇词义对前后文的相关性比较大,在目前来说,独立性比较小的商务英语词汇少部分是新造词,大部分词义的表达都是通过词义演变和词汇搭配来实现。本文着重于词义演变和词汇搭配特征的研究。

1. 词义特点

(1)词义演变特点

随着商业社会的不断发展,新的商业活动不断扩充与抽象化,于是旧词在新的时代背景下产生了新义,甚至产生多义现象。产生多义的过程主要涉及到时代进程的因素。例如,“stock”的词义演变表现了社会发展的进程(存货→库存→股票→债券、证券)。另一种主要是在一个时期,但是词义发生了演变。例如,“security”包含了“安全”“保证、证券”和“抵押品”等意思。这些意义在同一时代的语境中出现,但在具体的商务语境中“security”显示出明确的意义。

(2)词义语境特点

作者认为,语境是词义产生新义的一个前提条件,同时也是鉴别词义和词义表达方式的工具。也就是说,在商务语境中我们可以利用语言环境来确定词义,也可以利用它来确定词义的表达方式。一词多义现象在商务英语中非常普遍,它的意义在具体语境中才能确定。例如,“partial”一词在不同的语境中具有不同的含义。“partial”意思是“局部的;偏爱的;不公平的”;“partial acceptance”意思是“部分承兑”;“partial shipment”意思是“分批装运”。

三、语境在商务英语词汇翻译学习中的作用

1. 词汇和语境是相互依赖、相互关联的。

笔者在对语境问题探究的基础上,对语境的定义、分类、内外环境要素及语境在理解意义中的作用等一系列问题进行了回顾与探讨,从而将语境分为语言语境和非语言语境两大类。语言语境指的是词汇语境和语法语境,即语言内部构造要素之间的关系;非语言语境包括情景语境和文化语境,研究的是语言外部构造要素对语言表达所产生的影响。笔者认为,由于语境对词语、句子以及文章意义有着重要的影响和制约作用,将语境理论应用在商务英语词汇教学中,不仅能提高学生的学习兴趣,还能使学生更全面地把握词语的意义,而且也能提高学生用词和选词的能力,进而全面提高他们运用英语的能力。

2. 利用具体语境理解商务英语词汇的意义

作为商务英语教学中的基础环节,在日常教学中,词汇教学一直受到教师的重视。但在实际商务英语教学中,由于缺乏语言环境,许多学校的英语教学都是以语法教学为中心,而忽视了语境在教学中的作用。这就导致学生的英语学习变得枯燥乏味,慢慢就失去了学习兴趣。扩大学生的词汇量,提高学生的阅读水平,培养学生的翻译能力是词汇教学的一个重要方面。一个词的真正含义往往要通过具体的语境表达出来。这就要求我们平时要注意结合语境进行词汇教学,使学生掌握必要的语境知识,正确理解和使用词汇的含义,当然具有深厚的词汇功底是支撑理解所处语境的保障。例如,名词“premium”有多个意思,但是根据该词所在的具体语境,我们就能正确确定它的词义。

(1)A premium of five percent is paid on short-term investments in this company.对这家公司进行短期投资可获百分之五的奖励作为回报。

(2)Stocks will be at selling without any risks at a premium at present.目前股票将无风险进行溢价出售。

(3)Company may insure this batch of goods for damages for about three hundred dollars premium.公司可以用大概三百美元的保险费给货物投保损坏险。

(4)At the premium end of the market,business is booming.在市场的高端销售区,生意火暴。

通过例子,根据具体的语境,我们可以知道,“premium”的词义按顺序分别为:(1)奖励;(2)溢价;(3)损坏险;(4)高端。

同样,在商务过程中都会用到negotiation。但在不同的语境中它具有不同的意义,例如:

We have had meaningful negotiations and I believe we are very close to a deal.

我们已经进行了富有意义的谈判,我相信我们很快就能达成协议。

(2)The credit of letter remains valid for negotiation within 20 days after sight of the draft.

信用证议付有效期为见票后20天。

句的语境应为商业谈判的语境,此处的negotiation含义为“谈判”。但(2)句所谈及的信息应为付款方式,因此此处的negotiation应理解为“议付”。

因此,在商务英语中对特定词汇的理解需把它置于一定的语言环境中,才能正确地把握它的不同词义。

3. 利用语境提高猜词的能力

(1)我们知道阅读材料中的每个单词都与它前后的词语或句子甚至段落有着相互制约的关系。在商务英语词汇教学中,教师应该帮助学生养成利用各种语境提示来猜测词义的习惯。

(2)根据定义或解释说明猜测词义。定义句的谓语动词一般为:be,mean,represent,refer to,define,be known as,be considered as,be made of,be called as等。例如:

A person or company that provides people with insurance,and they are called insurers.根据前句,我们可以推断出insurer的意思是“承保人或保险公司”。

(3)根据举例猜测词义例子语境能够提供猜测生词的重要线索,往往运用冒号或者for example,such as等引出。例如:

Studying marketing mix is very important process for making analysis of structure about the market.尽管这句话不能告诉我们marketing mix的准确意义,但我们可以猜测它是与市场相关的东西。

(4)利用常识和上下文相关信息来推断词义。例如:

After putting the letter in the envelope,he sealed it and put a stamp on it.寄信时,正常的顺序是先把信装入信封,封上口,然后贴上邮票。根据前后动作顺序,不难看出“seal”是封口的意思。

(5)根据对比关系猜测词义。能体现对比关系的词汇有很多,主要有but,yet.however,while,instead等。如Written language tends to be static while spoken language constantly changes.由上例中的while,表明tends to be static与changes形成对比,从而猜出static为“稳定的”意思。

从上面分析可以看出,在猜测词义的过程中,既可以加强学生对词汇的理解,增强其记忆效果,更能培养学生的判断、推理、逻辑思考的能力。无形之中学生的词汇量就得到了提高,并且对学生阅读商务英语能力的培养起到积极的作用。

4. 通过语境理解词语的特殊含义

结合语境理解词语的特殊含义,培养学生语言感知的灵活性。在特定的语境里,有的词语原意已被引申,或被赋予了特殊的含义,这类词语不能机械地用词典中的意思去解释。要准确理解其含义,就必须结合语境分析,进一步将词义进行引申,选择比较恰当的汉语词汇来表达。如“We must admit the fact that services in business field———such as goods wrapping,delivery,and credit———have certain amount of costs associated with them,and these costs must be covered by higher prices.”句中的“cover”,若按词典上的释义,理解成“包括、包含、覆盖”,这里选取任何一个意义来翻译本例句中cover一词都无法充分再现原文的意义,故将该词引申为“弥补”才符合地道的汉语表达。

5. 通过语境引导生词词义

词汇离开了语境而孤立存在,就不能表达其含义,无法有效建立词与词、词与句、词与篇章之间的联系。只有把词放到特定的语境中,才能了解词在句子以及文章不同意义、用法及搭配,这才是词汇的实际运用。如“They have bought only fresh produce from local farmers.”又如,“The player with the most produce wins.”

通过分析句子,我们可以推测出“produce”在这里是个名词,根据其后的“from local farmers”可以推测出应是“农产品”的意思。通过这种由语境引出生词词义的方法,学生可以分析上下文语境主动获取生词的能力,进而知道在什么情景下使用哪些词语来得体地表达他们的意思。

四、结论

商务英语属于专业英语,是专门用于商务活动中的沟通交流工具,其词汇体系有其自身的行业特征和形式。在含义表达上看,词义的演变主要受到语境的影响,同时,语义随语境的变化而变化;此外,词义的表达因语境的不同而出现不同的表达方式。一词有多义,但是在具体的语境中一般只有一种准确的含义表达。因此,通过语境知识的讲授就可以帮助学生确定商务英语中词义和怎样确定词义的表达方式。研究语境,对商务英语词汇学习有着重要的指导意义。只有在语境中学习词汇,才能掌握其确切意义,灵活地进行语言交际。

摘要:全球经济一体化的步伐日益加快,中国在世界经济的舞台上充当了极其重要的角色,在国际间的商务交流活动日益频繁。商务英语作为商务活动基本交流的工具,其作用也越来越重要。因此,商务英语的翻译就要做到准确性、实用性、客观性以及地道性。商务英语作为英语语言的一个重要部分,其词汇有着自己的特点。以商务英语词汇翻译为例,说明商务英语词汇在语境中的基本语言特点以及翻译的应用事项,从而在阅读过程中培养和增强学生的语境意识,提高其学习商务英语词汇的能力。

关键词:商务英语,语境,词汇翻译,应用

参考文献

[1]殷晓芳.中高级英语写作考试高分对策[M].大连理工大学出版社,2002.75-80.

[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,2003.24-26.

[3]程迎春.商务英语词汇特点和学法探究[J].商场现代化,2007.

[4]徐东风.英语口译实战技巧与训练[M].大连理工大学出版社,2005.70-72.

[5]丁往道.英语写作手册[M].外语教学与研究出版社,2001.245-250.

浅谈语境对翻译的重要性 篇9

徐鹏从跨文化交际和对比语言学的角度出发, 将语境分为语言语境和非语言语境。语言语境指语言符号内的因素, 即前言后语 (或上下文) ;非语言语境指语言符号外的因素, 既包括显性的、可见的情景语境, 如时间、地点、场合、对象、自然环境等, 又包括隐性的、不可见的背景语境, 如社会文化、风俗习惯、行为准则、价值观念、历史事件等。 (徐鹏, 2007:81)

英汉两种语言在其文化、特征、时代等方面有着天壤之别, 语境的存在却赋予了特殊和固有的意义。语境可以帮助消除信息中的歧义和多义, 解释由情景产生的语义;指出某些指称词和固有搭配的所指;还能提供说话人和作者省略的隐含内置信息。语境的存在是动态的, 它以交际者为中心, 为语言使用者所灵活运用。

2 为何需要翻译

翻译是把一种语言的话语变换成为另外一种语言的话语的过程, 是一种重要的语言交际手段。从历史的角度看, 无论是文化的输入输出, 还是同一民族内部的文化传承或是不同民族间的文化交流都离不开翻译的桥梁和纽带作用。人类社会的不断发展和开放交流程度的加深, 更需要翻译的连接和沟通作用。

如果没有翻译, 很多优秀的人类精神文明成果就无法继续传播并为世人所享, 如马克思列宁主义思想、西方的哲学等。通过翻译, 我们吸收了异域文化的精华来滋养和补充自身文化。一部优秀的翻译作品, 不但可以让原作的价值生命延长, 还可以造福人类。从口头话语交流而言, 若没有翻译, 说话双方将因语言障碍而无法顺利沟通, 有的积极思想和意愿无法传达, 很多谈判和协商将无法进行。北京奥运会的主题是“One world, one dream”, 若无翻译, 全世界不会直观知道中国“天下一家, 共圆梦想”的奥运情怀。

3 语境对翻译的重要作用

吕叔湘说:“任何语言里的任何一句话, 它的意义决不等于一个一个字的意义的总和, 而是还多点儿什么。” (徐鹏, 2007:79) 如“The celebration will begin at eight o’clock.”这句话若是上午八点之前说的, 译为:“庆祝将于上午八点开始。”, 若在上午八点后说的, 则译为:“庆祝将于今晚八点开始。”原句并无上午和晚上的词汇, 但依据说话者省略的具体语境时间却有两种译句。因而, 在英汉实践翻译中, 译者不能单从字面意思理解。

英语是表音文字, 一词多义现象多, 词汇间的独立性小, 借助上下文的语境显得尤为重要。汉语是表意文字。进行双语翻译时, 需受语境的制约和影响。翻译中, 把握原文特定的语境, 对领会原文选择恰当的译语有着重要作用。《论语》的翻译, 译者除了知晓其古文特征、时代背景等, 还需结合孔子弟子记录的当时的话语用意和语境将章节间有联系、富逻辑性和哲理性却字句精简的《论语》译文呈现于读者。作为合格的译者, 要全面把握全篇主旨, 分出段落层次, 概括出中心思想, 提高对原文的理解力。

语境还可以帮助译者确定词义, 避免译者对语篇意思的错误理解。如“From Monday to Friday, the American students take tramzam to school.”中“tramzam”这个词不常见, 其意思可从“American students”和“school”来判断是“school bus”。语境对词义选择非常重要, 没有一定的语境意识和理解, 就难有正确到味的翻译。

在跨文化言语交际中, 翻译中的有些失误是由于译者忽视或误判语境没有正确把握原文意思造成的。如“white elephant”在英美文化中为中看不中用的东西, 而在国内却是某品牌商品名。此种没有重视接受者文化语境的翻译, 并不能真正体现本土文化特色。如果译者只按照字面意思, 那么译文内容和思想就会偏离原文主旨。

翻译成果中也有佳译妙译, 如“雨后春笋”的直译为like bamboo shoots after rain, 而竹子非英国的土生植物, 对目标读者来说形象性不鲜明, 奈达将其译成like mushroom。后者能使英国读者获得与汉语读者相同的反应。文化语境是翻译中理解和表达的重要依据, 译者应动态灵活地顺应不同的文化语境和接受者, 避免文化误区和文化信息的错误传递, 以取得有效等值的翻译。

在翻译的过程中, 语境是译者必须首先考虑的问题。语境对于翻译的好与不好、译作的成功与否起着至关重要的作用。

4 结语

语境对于译文在理解原文和译文表达方面都起着重要作用。因此, 在了解语境对翻译的制约和影响的基础上, 译者进行翻译实践时应依据语境将两种语言进行转换和互动, 寻求两种语言形式、风格、功能间的契合点, 把握原语特定的语境, 用目的语忠实而贴切地表达原语思想。

在当今信息快捷、知识爆炸、文化多元化的语境下, 翻译更不能脱离语境, 应主动利用语境积极地把握和理解原文, 做好翻译, 重新建构相适宜的译文语境, 保持原文与译文思想的一致性。

摘要:翻译是一种语言转换成另一种语言的交际过程, 而任何语言活动都离不开具体语境。本文通过简要论述语境和翻译的关系, 并分析语境因素在翻译中的作用, 提出翻译实践过程中译者要注意把握语境, 重视其作用, 使译文达到翻译的本质目的。

关键词:语境,翻译,重要性

参考文献

[1]徐鹏.修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2007:81.

[2]徐鹏.修辞和语用——汉英修辞手段语用对比研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2007:79.

语境在翻译中的重要性 篇10

一、语境联想教学法在高职英语翻译教学中的应用价值

对于高职英语翻译教学来说,由于语境联想教学法能够极大地激发学生的积极性、主动性和创造性,因此语境联想教学法具有十分重要的价值。一方面,语境联想教学法作为一种创新性的高职英语翻译教学模式,能够通过与语言所适用环境进行结合,使学生更加适应不同的翻译环境,使学生在实践过程中得到极大的锻炼和提高,进而提升学生的学习的热情,因而语境联想教学法可以促进英语翻译教学的改革、创新和发展,能够使学生得到更加多元化的锻炼。另一方面,对于英语翻译来说,由于语境的不同,因此有微观语境、宏观语境两个方面,这就使得语境对于英语翻译十分重要。语境联想教学法能够使学生得到更多的锻炼,培养学生的翻译水平,使语言环境和意义更具有相对固定性,可以使学生根据具体语境,对句、词、字的意思进行合理的理解,使学生在未来开展翻译工作过程中更加具有确切性。

二、语境联想教学法在高职英语翻译教学中存在的问题

(一)缺乏深入研究

尽管从总体上看,随着国家对职业教育越来越重视,很多高职院校都十分重视大学生语言能力的培养,对于英语翻译教学来说,语境联想教学法也得到了一定的应用,但一些高职院校在应用语境联想教学法的过程中,教师缺乏对联想教学法的深入研究,对于语境联想教学法的应用还在浅层次上。比如一些英语教师在开展英语翻译教学的过程中,尽管也应用了语境联想教学法,但还没有将学生的主体作用作为重中之重,联想思维没有在翻译教学中得到广泛的应用,这就在很大程度上制约了语境联想教学法的应用。一些高职院校也缺乏对广大英语教学应用语境联想教学法的支持和指导,广大教师的钻研精神不足,必然会制约语境联想教学法的应用。

(二)应用不到位

从当前高职英语翻译教学情况来看,尽管在应用语境联想教学法方面取得了一定的成效,但仍然存在应用不够到位的问题。比如一些教师在应用语境联想教学法的过程中没有充分考虑到语境联想中翻译的歧义问题,因而在教学的过程中具有一定的不确定性。比如对于单词country来说,既有农村的意思,又有国家的意思,但一些教师没有充分利用语境联想教学法对country这个单词进行教学,导致一些学生对此缺乏深入的了解,比如I love country,对于这句话需要从语境的角度进行分析,但很多教师并没有引起重视,在应用方面还不够到位。

(三)方法缺乏创新

对于语境联想教学法来说,最为重要的就是要引导学生根据不同的语境进行翻译,这是最重要的方面,因而必须不断创新语境联想教学方法创新。但从目前很多高职英语老师应用语境联想教学法的情况来看,还存在方法缺乏创新的问题,个别英语教师在进行语境联想教学的过程中,没有将学生的积极性、主动性进行充分调动,导致学生对语境联想教学法理解不够透彻,因而无法更好地应用语境联想教学法。再如个别教师在开展语境联想教学法的过程中,缺乏对学生的引导,没有对学生进行系统化的训练,只是将语境联想教学法作为一种补充,甚至只是告诉学生根据不同的语境进行翻译,并没有进行更多的实践教学。

三、语境联想教学法在高职英语翻译教学中的应用策略

(一)加强研究工作

要想使语境联想教学法更好地应用于高职英语翻译教学当中,最为重要的就是要大力加强对语境联想教学法的研究。对于高职院校来说,其应当积极引起英语教学对语境联想教学法的应用与实践进行深入的研究,可以多开展一些有关语境联想教学法的研讨活动,对广大英语教学在教学过程中应用语境联想教学法的好理念、好经验、好做法进行总结和分析,并形成一套全新的应用理论,进而能够使语境联想教学法不断进行创新和发展,推动语境联想教学法更好地应用于高职英语翻译教学当中。对于广大英语教师来说,其要对语境联想教学法进行深入的研究,掌握先进的理论,提升教学水平。

(二)建立应用体系

在应用语境联想教学法的过程中,广大高职英语教师要想使语境联想教学法取得良好的成效,最为重要的就要建立语境联想教学法的应用体系,这个应用体系要由教师、学生等组成。比如在开展教学的过程中,可以通过语境联想教学法设置教学情境,由于同样一句话在不同的语境下翻译不相同,这就需要通过创设情境来形成健全和完善的教学体系。比如在应用语境联想教学法的过程中,可以将班级的学生分成若干组,不同的组采取不同的语境,这样在教学的过程中能够使学生切身感受到不同语境下的不同翻译结果,加强学生的印象,使学生对语境联想教学更有兴趣。

(三)创新应用方法

对于语境联想教学法来说,必须用科学的方法,必须结合英语语言背景进行语境联想教学。如句子:He is a proud man,no matter what I have said he does not want to listen to me.在这句话中如果只看上半句,我们既可以理解为“他是一个骄傲的人”,又可以理解为“他是一个傲慢的人”。但是结合后半句语言表达的色彩即“无论我说什么他都不会聆听”,这显然是一个贬义,我们就会选择“他是一个傲慢的人”的意思表示。从总体上来看,要想更好地将语境联想教学法应用于高职英语教学当中,最为重要的就是要在创新教学方法方面下功夫,要充分发挥语境、环境的不同特性进行教学,使学生更深入地理解不同的语境。

通过对高职英语翻译教学中如何应用语境联想教学法进行深入的研究,尽管语境联想教学法越来越成为高职英语翻译教学的重要方法,但在具体的应用过程中仍然存在一些不足之处,主要是在语境联想教学法方面缺乏深入的研究、应用语境联想教学法不够到位、语境联想教学方法缺乏创新等,需要引起重视,特别是要在加强研究工作、建立应用体系、创新应用方法等诸多方面取得突破,促进语境联想教学法更好地应用于高职英语翻译教学当中,并不断取得实效。

摘要:随着素质教育越来越受到各级各类高职院校的高度重视,高职英语翻译教学不断进行改革和创新,出现了很多新的教学模式和教学方法,有力地推动了高职英语翻译教学的深入开展,语境联想教学法是一项比较好的高职英语翻译教学方法,但仍然存在一些不足之处。

关键词:高职教育,英语翻译,语境联想教学法

参考文献

[1]张云.语境联想教学法在高职英语翻译教学中应用分析[J].辽宁广播电视大学学报,2016(01).

[2]解晶.语块教学法在高职英语翻译教学中的应用分析[J].海外英语,2015(23).

语境在翻译中的重要性 篇11

一、初中英语教学现状分析

当前初中英语教学存在许多固有问题, 可以归纳为以下四点:

(一) 缺乏英语学习的良好氛围

听、说、读、写、译是英语学习的五大组成部分, 也是英语教学的重点所在。由于英语是我们的第二语言, 没有学习英语的环境氛围, 学生学习时受汉语环境的影响较大, 不利于英语的学习。当前, 学校课程设置中平均每周约有4~6 课时的英语课, 学生学习英语的条件非常有限。

(二) 学生学习英语的总体兴趣不高

在当前应试教育的指挥棒下, 学生学习英语仅仅是为了升学考试取得高分, 着眼点在试卷答题上, 缺乏正确的认识;加之英语单词通常是一词多义, 比较枯燥, 随着年级的增高, 学习任务不断加重, 许多学生对英语学习存在恐惧心理, 逐渐失去了兴趣。

(三) 课程的设计滞后于时代

社会在不断发展, 而我们的课程设置往往会滞后于时代的发展, 许多教师仍然过分依赖原有课程设计, 缺乏合适的教学体系设计, 在教学理念、教学模式、教学方法等方面也均表现出诸多不适应。

(四) 学生缺乏口语练习

外语学习本身就存在相当大的难度, 按理说口语练习应是学习外语的最有效途径, 然而, 有些教师却忽视了口语练习, 搪塞过关。教学生单词发音时, 强调让学生口头模仿, 不进行深入表达, 甚至出现用中文标注代替英文发音的现象, 从而加剧了学生忽视英语发音的重要性。

二、语境在初中英语教学中的重要性

在教育改革风起云涌的今天, 传统的教学模式必须被打破。当前, 语境教学备受广大英语教师的青睐。语境教学要求学生能综合运用语言, 能理解同一词汇在不同语境下的不同意思。语境在初中英语教学中的重要性体现在以下四个方面:

(一) 提高学生对语法的理解能力

语篇是由单独的记叙、对话或其他形式的存在所形成的句子构成的。语篇存在的目的主要是形成读者和文字的沟通, 比如读者在特定环境中, 即语境中体会到多方面、立体的层次感。语境是文章的重要组成部分, 而语篇是在全面语境的统一下形成的。语篇中的语境有三元素原则等多方面体现, 所以, 学生透过对语境的分析可以了解或是推理出全文的内在逻辑和内涵, 能够大大提高学生对英语语法的理解能力和分析能力。

(二) 提高学生的语言学习兴趣

教师应重视学生的主体地位, 为学生营造一种生动的语言学习氛围, 培养学生的语言学习兴趣。教师必须以英语教学相关重点和学生对语言的学习能力及分析水平为基础, 让学生能够主动参与教学活动, 提升学生的语言学习兴趣。语境教学在课堂上的应用, 能最大限度地激发学生的学习兴趣, 提升学生的英语水平。

语境在教学中的应用, 大多数是用实物引导学生走入文章的环境, 或者是利用高科技来呈现文章内容, 让学生对文章所述的语境设身处地。这种教学方式被认为是师生之间沟通和发展关系的平台。这种教学方式能够最大程度地缩小学生因个体差异导致的学习效率异同。教师应当以掌握学生对英语学习的不同程度为基础, 运用合理的语境教学法, 维持学生对相关知识的熟悉程度, 这样能够提高学生对英语学习的兴趣。沟通能让学生对英语产生更深的了解, 能使学生的想象力得到充分发挥。在教学过程中, 语境能够让学生进行直观地分析和了解, 并用自己的话表达知识与信息, 这种鼓励学生主动参与表达的教学方式, 能够让初中英语教学得到改善, 激发学生的英语学习兴趣 (李蓉2014) 。

(三) 提高学生对文章的整体理解水平

初中英语教材中的文章主要涉及人物之间的对话, 让学生感受氛围的同时, 理解及记忆相关的语法、单词, 更重要的是让学生对文章有一个整体的了解并能学以致用。语境的不同会导致同一个词在不同文章中的意思不同。语境是语言含义的基石, 对于学生理解课文及单词的含义有重要作用。因此, 教师在教学过程中需要为学生创设分析并了解语境内涵的环境, 促进学生在英语表述的过程中更顺利地使用自己已学习的语言知识, 进而提高学生的英语综合水平。充分利用语境的教学环境能够最大限度地发挥学生自身的学习潜能, 使学生对英语学习内涵的理解更加深刻。在充分使用语境的基础上, 初中学生之间的随意沟通能够促进学生积极思维的能力, 进而形成良好的英语学习观念 (胡晓琴2011) 。

(四) 提升学生记忆词汇和理解词汇含义的水平

词汇是英语学习的第一步, 是英语学习的重中之重。类似其他很多语言, 在英语应用中, 同一个英语词汇在不同的语境下常常会表示不同的含义。灵活机动地记忆单词被认为是现代英语教学的基础。学会灵活地记忆单词, 不仅能让学生记忆得更深刻, 而且能够提高学生在不同语境下正确选用单词的能力。单词的活力体现在语境的差异性, 语境的学习能够让学生理解英语学习的真正内涵 (吴海燕2012) 。

结束语

总之, 教师充分利用语境教学法进行英语教学, 能让学生充分巩固对语言的理解与记忆。语境教学能够提高学生的学习兴趣以及对语法乃至对整篇文章的理解水平, 进而提高学生的英语综合应用水平。

参考文献

葛恒.2013.语境在初中英语教学中的作用[J].考试周刊, (33) :11-12.

胡晓琴.2011.谈初中英语中的听说教学[J].考试周刊, (12) :112-113.

李蓉.2014.对初中英语教学中词汇学习策略的思考[J].教育界, (311) :36-37.

上一篇:房屋建筑震害启示下一篇:S形曲线