文化与经济密不可分(精选8篇)
文化与经济密不可分 篇1
一、引言
随着全球化的发展,不同国家之间的交流日益频繁。中国饮食文化也在全球化进程中不断传播,吸引了世界各地人们的广泛关注。《美食译院》和《舌尖上的中国》等一系列跟饮食文化息息相关的作品的出现,也体现了对饮食文化的跨文化交流的高度重视。因此,在面临不同文化的巨大差异性的时候,如何将中餐菜名翻译得准确和优美,是使中国饮食文化得到广泛传播的关键。
二、中美饮食文化差异
中美饮食文化的差异源于中美文化的差异,其差异除了体现在中美食物的不同以及烹饪方式的差别上,还体现在中美饮食观念上。
1.情感VS.实用。对中国人来说,饮食在人们的日常生活中扮演着重要角色。柴米油盐酱醋茶,无一不跟吃的息息相关。无论是小孩出生、庆祝生日、举行婚礼还是老人去世,中国人都会准备丰盛的食物来表达庆祝之情或者是怀念之情。无论任何场合,中国人总是赋予了饮食无限的情感意义。亲戚朋友一起聚餐,对中国人来说,不仅仅是一种交流的方式,更是一种情感的表达和升华。在美国人看来,吃是人类最基本的需求之一,是人类补充营养的方式。美国人崇尚快餐主义,并不像中国人会花很多时间准备食物和品尝美食,对他们而言,饮食更注重的是实用性,而并未赋予饮食太多的情感意义。
2.复杂VS.简单。中国人十分注重饮食本身,愿意花时间精心准备丰盛的食物,一般除了酒水、小吃、甜点、米饭和面条,还会准备十道主菜,每一道菜都包含复杂的准备工序,准备的食物越丰盛,就越能表示主人的友好和好客之情,也是对客人的尊重。在美国,跟中国比起来要简单很多,一般情况下都不会超过六道主菜。美国人一般聚餐,都是每一位客人带一道菜跟大家分享。对他们而言,聚餐的意义是为了交流分享,而不在于事物本身。因此,美国人的聚餐一般都比较简单。
3.精致VS.营养。从古至今,中国发展了八大菜系。每一大菜系都有各自的特色菜肴。从食材的选择、烹饪、食物搭配以及环境的布置,都体现了各大菜系的精致和心意。相比而言,比起菜肴的味道,美国人更注重的是营养。他们始终坚持认为饮食只是保持健康的一种方式,只有平衡食物的营养,才会最有利于人的健康。
三、中餐菜名的翻译
中餐菜名不仅仅是中国饮食产业的交流工具,更是中国饮食文化的传播工具。鉴于中美在饮食文化价值观上的巨大差异,为了中国饮食在美国更好的传播,中餐菜名的翻译显得尤为重要。
1.中餐菜名的可译性。就语言本身而言,语言是一种表达思想的形式。每一个国家之间都有着极大的相似性,这种相似性当然也体现在语言层面。正因为有这种相似性,所以两种语言之间必然能够相互转换,这就是可译性。菜名,饮食文化的传播者,人类文明的重要组成部分。不同国家之间的菜名必然也具有这种相似性,因此中餐菜名和其他菜名之间的共通性让中餐菜名具有可译性。
2.中餐菜名的不可译性。由于所处地理位置不同,地区文化差别,从而造成了语言的差异,此外,两种不同语言之间的词汇和语法结构的显著差异导致了理论层面上语言的不可译现象。这种不可译主要体现在文化和语言层面上。中餐菜名是中国饮食文化千百年来智慧的结晶。它不仅仅传达了中国菜肴的特征和烹饪技巧,也蕴含了浓厚的中国饮食文化。因此,由于文化和语言的巨大差异,中餐菜名又具有不可译性。
3.不可译的中餐菜名的翻译方法。
(1)音译法。由于两种语言之间的地域、文化以及语言差异,使得中餐菜名从理论上来说是不可译的,但是在翻译实践中,不可译现象是可以使用必要的语言手段和翻译技巧来避免的。最常见的方法就是音译法。音译能够避免直译或者意译带来的误解,是一种以原语言发音为依据的翻译形式。许多中餐菜名在英语中难以找到对应的目标词汇,因而音译在菜名的翻译中十分常用,特别是翻译用地名、人名或地方语来命名的中国菜时,为了保持原有特色风味,往往可采用音译法,这种方法在某种程度上促进了中国饮食文化和语言在世界范围内的传播。比如:“麻婆豆腐”(ma po toufu)“东坡肉”(dongpo pork)“馄饨”(wonton)等。
(2)意译法。对于含有典故的中餐菜名,在翻译的过程中,很难找到对应的目的语表达形式时,一般采用意译法,用解释、删减、借用、改写等手段来翻译。比如,“芙蓉鸡片”译为“fried chicken slices with egg white”,就准确地将菜名翻译出来,还对菜的原材料做了简单的介绍,让读者能够明确地了解到“芙蓉鸡片”的原料和内涵,此意译的翻译方法直观而且通俗易懂。
(3)直译加注法。直译法是保持原文内容和形式的翻译方式,但简单的直译往往容易引起外国读者对中餐菜名的误解,从而达不到传播中国饮食文化的效果。为了避免这种情况,我们可以采用直译加注释的方法来翻译。对于本身含有典故,直译无法体现其食材和做法的,我们可以采用直译加注释的翻译方法。比如,“锅贴”,翻译为“Pan-Fried Dumplings”。
四、结论
随着全球化的发展,中国的饮食文化在不断发展传播过程中又吸收了新的特点,正因为如此,中餐菜名的准确优美翻译显得更加重要也更加困难。要翻译好中餐菜名,必须要熟知中国菜系,了解中餐菜名的历史文化风俗传统,还必须要了解中西饮食文化的差异,找到中餐菜名与西方菜名的异同点,尽量让菜名的翻译越来越规范和标准化,从而准确地传达中餐菜名所赋予的深刻的文化内涵,充分考虑中美饮食文化观念的不同,进而使中国美食闻名世界。
参考文献
[1]刘闯.浅析中餐菜名英译的不可译性及解决[J].校园英语,2012,(7).
[2]侯雪菲.从英汉烹饪词汇语义差异看中式菜名英译[D].黑龙江大学,2009.
[3]美食译苑——中文菜单英文译法[M].北京:世界知识出版社,2011.
[4]王才英.试论中国菜名的相对不可译及对策[J].长沙大学学报,2009,(7).
[5]宋梅,陈丹.中式菜单英译中的可译性限度及其补偿策略研究[J].阜阳师范学院学报,2013,(2).
[6]朱莉.中国菜名的特点与文化可译性实践[J].宁波大学学报,2011,(7).
文化与经济密不可分 篇2
但在我们这样一个的队伍里,需要主导一种文化,就是中国传统的信用文化,这是基础,也是灵魂。新绛有万农民,如果每个人一出生就可以看到“信用”两个字,接触的也是信用,了解的也是信用,那么他长大就会是一个有信用的人。我们的目标就是让信用社的标语刷遍全县各乡镇,超过汽车与各种食品广告,让农村长大的孩子从小就有信用理念,在今后成长中,做一个有信用的人,共同造就一个有信用的社会。
人与人之间要讲信用,机构与机构之间要讲信用,民族与民族之间要讲信用,国家与国家之间也要讲信用,这样的世界最后就是一个大同世界,是很美好的世界。相反,如果不讲信用,言而无信,不守规则,整个世界将没有办法继续维持。
忠诚和勤奋是青年人的立足之本。人在这个社会上立足,必须要做到两点,第一是忠诚,第二是勤奋。做到这两点,一定错不了。
第一要忠诚。当过兵的人都知道,军人的特质就是忠诚,不管以后走上什么样的工作岗位,都会感受到忠诚是多么的重要,因为我们都需要对事业忠诚的人。大方面讲,我们对国家、对民族要忠诚,对党和人民要忠诚;小的方面对父母要忠诚,对朋友要忠诚,对单位的同事要忠诚。只有做到忠诚,就会有人信任你,有人支持你,就会不断地有人为你创造条件,帮助你成长。
文化与经济密不可分 篇3
伴着信息技术的进步提高和世纪融合的不断深入发展, 中国与西方跨文化的交流也随之日益扩展。这样的形势下, 汉英两种不同文化之间的跨文化交际也就逐步凸显其日益重要的绝对地位。而为跨文化交际的主要途径, 翻译对世界全球化进程、世界推进中国、中国走向世界的文化战略而言, 具有举足轻重的意义。全球视野人们让充分地认识到, 跨文化内容在翻译中的影响性功能与作用, 翻译中的文化纬度问题备受关注, 跨文化语境下的翻译活动受制于各种因素的局限。尤其在汉英翻译过程中, 在跨文化交际的视阈下, 现如今的汉英跨文化翻译更是肩负着传播和弘扬中国文化、促进对外文化交流的重要使命。
二、翻译与文化
世纪著名语言学及翻译学家尤金·奈达在他的《语言, 文化与翻译》一书中曾经这样来描绘语言, 即“语言在文化北京中的作用以及文化对语义、习语含义的影响具有很大的普遍性, 以致于读者在不认真考虑语言文化背景的前提下, 对于任何文本都无法有效地地加以理解。”[1]根据百度百科的解释, 翻译, 顾名思义, 指的是在准确、通顺的基础上, 把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。从这一定义来看, 翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。其中, “翻”是指对交谈的语言转换, “译”是指对单向陈述的语言转换。
而文化一词, 包涵了天地万物信息的产生、融汇与渗透。它的概念十分广泛。笼统说来, 文化是一种社会现象, 是人们长期创造形成的产物, 同时又是一种历史现象, 是社会历史的积淀物。确切地说, 文化是凝结在物质之中又游离于物质之外的, 能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等, 是人类之间进行交流的普遍认可的一种能够传承的意识形态。诚如人们所见, 语言与文化息息相关。[2]语言是文化的符号和载体, 直接反映文化现实; 而同时, 语言更是文化的一个关键组成部分, 文化借由语言得以具体地展现和延续。这就意味着, 与语言关系密切的翻译, 实质上不仅仅是不同语言间的交流, 更重要的是不同文化间的交流。从跨文化交流的角度看, 原作和译作其实都是文化的产物。[3]
而Mary Snell Hornby更是明确指出, 翻译是一种“跨文化的活动”。[4]在汉英和汉英翻译中, 由于英语和汉语分别代表和反映了英语和汉语所承载的文化, 是世界文化典型的代表: 西方文化和中国文化。由于历史、地域、社会等各个方面的不用影响, 这两种文化之间存在着巨大的明显差异, 这也给翻译带来了极大的挑战, 烙上了达成跨文化交际功能的必须和必然。
三、跨文化交际翻译中的不可译性和文化缺省
现如今, 经济文化全球化推动着世界各国各民族的沟通与融合, 作为文化的重要载体的语言, 也随之成为了各文化间深入认知与交流的核心工具, 不同文化语境的跨文化交际也越来越频繁。也正因如此, 翻译也从最初的单纯信息传递逐渐转变成为了借由语言来进行跨文化的传递。作为跨文化交际学科与翻译学科的交叉领域, “翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。”[5]翻译须得投入实践, 接受实践的检验。翻译实质上是跨文化交际的桥梁, 其目的是进行跨文化间的信息传递。它既是一种跨文化交际活动, 又是一种异文化的认知过程。由此可见, 作为跨文化交际的桥梁, 翻译其真正目的也不再局限于信息交流, 而是完成跨文化交际翻译的构建。
跨文化交际翻译需要将原文的信息和原文读者的认知理解, 毫无差异地在译文文本和译文读者的脑海中构建。但由于不同语言的并行存在、地区文化的差异性以及相似性、还有人的感知能力和领悟力, 在跨文化交际中会导致不同的理解能力。不同语言与文化的个性和特殊在一定程度上又构成了沟通的障碍, 甚至造成了译者在理解与诠释异文化的语言和文化现象时, 会按照自己母语文化的语言和习惯来对异文化进行认知推理, 这样难以正确把握原文, 更不用说在译文中的重现了。
正如美国翻译理论家尤金·奈达 ( Eugene Nida) 所说: “当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时, 需把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难, 通常这种类型的意思是不可译的。”1 而在英汉互译中, 英语属于印欧语系, 汉语属于汉藏语系, 这两种非亲属语言之间进行转换 ( 即翻译) 时, 无论是在语音文字方面, 还是在语法修辞方面都完全不同, 一种语言自身绝大多数内容都无法在另一语言中找到对等表达。这就造成了, 翻译过程中, 有时无法将源语 ( source language) 完全完整地翻译成目的语 ( target language) ; 而是造成相对原文, 译文存在一定程度上意义的损失, 即称为“不可译性” ( untranslatability) 。在一定程度上, 翻译中的对原语言作者的交际意图的体现, 社会语用功效的达成, 展示着翻译中的可译性 ( tranlatability) 与不可译性 ( untranslatability) 。也即是说, 翻译是在一定程度上是有限的, 尤其是翻译中一般存在的一定程度上的文化不对等性和不可译性。即所谓, 在跨文化交际翻译中, 译者几乎不可能真正达到自己最初所想要达到的绝对的完美翻译。
语言是文化的载体, 反映着不同语言所代表的不同民族和文化, 因此任何方面的差异都常常会导致在跨文化交际过程中语言使用的不对等现象。这样的不对等体现了在翻译时存在的“不可译性”。这样的“不可译性”常常与文化背景的不相似性相关联, 在翻译过程中译者往往会对其进行弱化处理。但在弱化“不可译性”的内容同时, 对于与原文作者在交际过程中所共有的文化背景知识, 又会不自觉的进行忽视和省略, 翻译时也会弱化进而不译。这样的语言文化现象被称为文化缺省, 出现于不同文化的交际过程中, 具有十分鲜明的文化特性。不属于该文化的信息接收者 ( 译者) 在碰到这样的缺省时会出现意义真空 ( vacuum of sense) , 无法将原文语篇内的信息与语篇外的知识经验结合起来, 从而难以建立理解原语所必需的连贯认知。这就如同刘宓庆所解释的“译文实际是原文+ 原文文化背景+ 译文+ 译文文化背景+ 原作者的气质和风格+ 译者的气质和风格的混合体。”[6]
四、翻译实践分析不可译性和文化缺省 ( 以《京剧: 东方艺术璀璨的明珠》的汉译英翻译实践为例)
语言反映文化, 承载着文化的交际。文化包含并影响着语言, 是语言赖以生存发展的环境。每一种语言都是一个国家民族文化的产物, 都有着极其久远的历史背景和丰富的文化内涵。每个国家、民族独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰和民情风俗都生动地反映在其特定的词汇、成语、典故等“文化负载词 ( culturally - loaded words) ”中。而文化负载词的“不可译性”涵义就展现在译者和原文作者的生长认知差异之中, 它的翻译常常在译者的无意识状态下产生漏缺, 译者在翻译实践过程中, 由于译语中相应语言文化符号的缺乏, 无法在译语中真实再现原文信息中的原语内容, 从而让译文读者达到与原文读者同样的理解和感受。因此, 在异语言的文化意义在译者语言语境中找不到对等的信息时, 意义就出现了真空, 文化出现了缺省 ( cultural default) , 译者不得不创造某种符号或寻找近似的符号加以指代。这样处理下来, 负载了一定文化气息的原语转化成译语后, 便失去了其文化内涵。下面, 笔者将以自己做过的汉英翻译实践练习《京剧: 东方艺术璀璨的明珠》为例, 从以下两方面讨论由于文化缺省所导致的翻译中的“不可译现象”。
( 一) 中文原文中的所指对象和内容在英文译语文化中不存在, 没有所谓的可比对象的情况
总所周知, 被列为人类非物质文化遗产之一的京剧, 是中国所特有的传统戏剧, 迄今已有200多年的历史。作为中国国粹和艺术瑰宝, 京剧是中国传统文化的重要组成部分, 它的表现形式极富于艺术魅力。为充分展示演员的表演艺术, 京剧的舞台布景、身段、唱腔、服装等都是虚拟性的、程式化的、写意型的, 集多元为一体, 具很强的象征性。
但相对的在英文语言文化中, 并不存在于中国京剧所对等相一致的内容。相对京剧舞台表演性, 西方的戏剧更多讲究的是写实。这就直接导致了在英文译入语中, 无法找到相一致的对戏剧的理解和概念, 译文读者对京剧这一概念是到达不了中文读者的高度的。翻译无论怎么再创造都是不能够使得译文读者真正地达到绝对地交际认知的, 即是文化缺省, 也即是翻译“不可译性”的体现。
例如, 在这一翻译实践中, 中文原文中有段对京剧的描绘形容: “京剧演员在舞台上主要使用四种基本的表演形式: 唱 ( 唱腔) 、念 ( 道白) 、做 ( 面部、身体造型和表演) 、打 ( 武打) 。根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同, 演员角色分成四类: 生 ( 男角) 、旦 ( 女角) 、净 ( 花脸男角) 、丑 ( 丑角) 。”在具体翻译时候, 文化缺省的不可译现象就展现了其具体的存在性。“唱念做打”、“生旦净末丑”就是京剧最具典型的专业词汇, 在英文语言环境下是没有存在性的。就如同“饺子”一样, 翻译时选择“拼音+ 解释”的处理, 即是对其不可译性的处理尝试。但其实这样的尝试也实属无赖, 即便这样, 译入语英文的读者对于“chang ( singing) , nian ( recitation) , zuo ( facial anddy posturing and acting) and da ( martial arts) ”的理解, 也不能和中文读者对京剧中的“唱念做打”的认知保持一致, 因为英语文化中就存在这样的概念和表演形式。对于不理解的事物, 构建得脑海印象就有可能形成误解或歧义、出现意义的真空现象。这样即使翻译尝试似乎正确恰当, 但跨文化交际的功能未能真正实现, 跨文化交际翻译也是失败了的。
( 二) 中文原语文化在概念上加以明确区分的实体, 英文译语文化不加以区分; 或反之, 任何一种自然语言的词汇场中都可能有词汇的空缺, 亦或是所指称词语的意义冲突
进一步地说, 文化词汇的空缺指译语缺乏表达原语中反映特有文化现象的对应语。以一种语言为参照, 任何一种异语言的词汇场中都可能有“词汇空缺”, 由此形成了不可译现象。这里特谈及所指称词语用意义冲突, 即词语文化信息符号的语用意义在语际转换中呈冲突式。
例如, 在这一翻译实践中, 中文原文中有“唱腔与表演”一词, 在参考译文中推荐处理为“singing and dancing”。实质上, 这也是无可奈何的翻译。由于在汉、英两个不同的文化中, 中文“唱腔与表演”的概念与英文“singing and dancing”的理解并不一致。对于汉文化而言, “唱腔与表演”代表京剧舞台表演的夸张艺术形式; 而在英语文化中, “singing and dancing”则是传统的舞台表现形式, 并没有夸张的涵义。但在英语文化中并不存在京剧舞台表演中所谓的夸张艺术形式, 但西方戏剧表演中本身也存在舞台展现高于生活平常的艺术表达形式, 所以直接借用英语中的“singing and dancing”在这里来表达京剧概念中的“唱腔与表演”, 也算恰当, 足以在一定程度上让译文读者对京剧的舞台艺术形式有概念性的认识, 虽不能达到中文京剧中的意味所在。
这正是因为需要用原文和译文中相对有限的词汇来指称和描述无限的客观世界和主观世界, 就不得不借用相类似的概念词汇来具体化异语言 ( 译入语) 文化中存在的完全不同于原语言的概念, 从而使得译文读者达到相对真实正确的认知理解, 尽管这样的理解由于文化缺省导致的不可译性并不能到达所谓对等的百分之一百, 但至少在概念上已经给予了相似的认识。
五、结论
语言和文化的关系密不可分。正如同美国著名语言学家萨丕尔所描述的那样, 语言是不能离开文化而存在的, 而跨文化交际翻译亦是如此。跨文化交际的翻译离不开文化和异文化间的转化。由于人类经验的相似性和文化的相通性, 语言具备有同样认识新事物、新环境的功能, 这样下来, 跨文化交际翻译便存有了实现的可能。放眼当今世界各民族间的交流成果, 翻译的可译性不可否认。但各民族语言与文化上的差异同样无法避免, 翻译的条件与手段也很有限, 此种情况下, 翻译的不可译现象必将出现。在翻译实践中, 绝大多数文本在总体上是可译的, 但越是文化内涵和文化独创性显著的文本就存在着越为局部的不可译性。而不可译性所面对的文化缺省则是一种文本中常见的但又常被人忽略的文化现象, 这往往是由于作者在写作中对与其意向读者共有相关的文化背景知识, 从而进行的无意识省略。但在跨文化交际翻译中, 译者就需要将这些省略的内容补充出来, 以帮助与原文作者没有共同文化认知的译文读者的理解。
在这之下, 东西方两种文化间存在的文化不可译性的所导致的文化缺省现象, 如若不加以正确恰当的处理, 极为可能造成误译或死译现象。因此, 从跨文化视域研究翻译、探索跨文化交际翻译中的文化不可译性已成为翻译界的重要课题。
随着信息技术的进步和我国改革开放形式的深入发展, 中国与西方跨文化的交流急剧扩展。在这样的形势下, 汉英跨文化交际翻译的重要作用逐渐凸显。作为一门新兴的边缘科学, 跨文化交际在这样的时代背景下应运而生产, 以适应日益发达的跨文化国际交往和人际交往的需要。因此, 跨文化交际翻译不能像传统翻译那样仅注视两种文化中词语、句型、篇章的对等, 而还得研究不同文化背景形成的价值取向、思维方式的差异, 以及不同社会结构导致的角色关系、行为规范的差异, 还有不同民族习俗所积淀的文化符号、代码系统的差异, 甚至不同交际情景制约的语言规则、交际方式的差异。不但是要进行深入的理论探究, 还须得注重实际的应用研究, 这样才能使这门学科更科学、更完善、更丰满, 从而更好地为这个时代服务。
摘要:随着时代的发展和世界一体化的进程加速, 中国与西方跨文化的交流也随之不断扩展。这样的形势也就逐步凸显了汉英两种不同文化间跨文化交际的重要性。而作为跨文化交际主要途径的跨文化交际翻译应运而生产, 以适应日益发达的跨文化交际的需要。在文化载体的语言方面, 不同文化借由不同语言途径, 实现跨文化间的信息传递。它既是一种跨文化交际活动, 又是一种异文化的认知过程。但不同文化间的差异则会导致在跨文化交际过程中两种语言的不对等性, 也即是在翻译时所存在的“不可译性”。在原文作者在创作时无意识省略的文化内容, 在翻译时由于译文读者与原文读者文化的不对等性, 进而产生了“文化缺省”。本文在探讨翻译中文化的重要性和关联性的基础之上, 提出了跨文化交际翻译中由于文化的不对等性所产生的“不可译性”和“文化缺省”。并且以汉译英翻译实践《京剧:东方艺术璀璨的明珠》为例, 来进一步验证含有丰富文化内涵的中文特有的京剧文化文本在汉英翻译中存在的颇多的不可译性和文化缺省现象, 强调跨文化交际翻译中, 准确把握原文作者想要表达的意思 (言内与言外) 、以及文化缺省现象的难度所在, 进而为进一步研究和提出适当的中文文化负载词的翻译办法和处理手段。
关键词:跨文化,交际,翻译,不可译性,文化缺省
参考文献
[1]Nida, E.1993.Language, culture, and translating.Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.
[2]百度百科 (翻译、文化、跨文化) :网络资料.
[3]杨仕章.略论翻译与文化的关系[J].解放军外国语学院学报, 2001 (2) .杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论的统一[J].外语学刊, 2000 (4) .
[4]Mary Snell Hornby《翻译与跨文化交际》.北京:外语教学与研究出版社, 2012.
[5]陈宏薇, 李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2012.
[6]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[7]王东风.文化缺省与翻译补偿[A].文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[9]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2000.Guo, J.Z. (2000) .Culture and translation.Beijing:China Translation and Publishing Corporation.
分享经济:技术监管不可少 篇4
据中国互联网协会分享经济工作委员会发布的《中国分享经济发展报告 (2016) 》显示, 2015年中国分享经济市场规模约为19 560亿元, 保守估计, 参与分享经济活动的总人数已经超过5亿人;预计未来5年分享经济年均增长速度在40%左右, 到2020年市场规模占GDP比重将达到10%以上。
在去年十八届五中全会公报和“十三五”规划建设中, 分享经济首次被政府提出。今年两会政府报告又一次提起分享经济:支持分享经济发展, 提高资源利用效率, 让更多人参与进来、富裕起来。
“分享经济”成了中国2016年的一个“网红”名词。
通俗来说, 分享经济就是利用移动互联网、大数据等技术, 分类优化整合闲置资源或过剩资源, 运用互联网思维, 倡导人人参与的理念, 从而形成强烈的代入感, 让传统意义上单纯的消费者, 可以在经济活动中扮演多重角色, 并产生经济效益。
在“互联网+”时代下, 技术飞速发展, 商业环境不断变化, 监管也需要与时俱进。分享经济作为互联网经济的一种, 具备了虚拟性、全球性、高效性, 以及利用网络数据传输进行交易的运营模式, 决定了行政管理机关对其监管必然面临新难题。
一是保护劳动者及消费者安全的责任缺失。在美国, 优步和Lyft等提供分享租车服务的公司拒绝为司机提供任何保障, 风险由司机与乘客承担。在我国, 也存在一些分享经济平台以“解放手艺人”“实现财务、时间、心灵三大自由”等口号吸引劳动者, 却不提供国家规定的相关劳动保障。这种损害劳动者权益的做法, 会增加安全风险, 对社会安定和谐带来隐患。
二是公共责任的缺失。有些运营短期租房的网络平台实质上提供的是酒店的服务, 也收取相当于酒店的费用, 却没有承担酒店行业应当承担的社会责任, 原来的税收和监管无法成效, 从而成了逃避税收及其他社会责任的灰色地带。
针对以上风险, 技术要先行。政府监管部门可建设与移动互联网时代相匹配的技术平台, 对基于互联网经营的分享经济企业实行全国统一管理, 改变各地各自为政的监管局面, 直接从企业总部获取第一手营运数据, 根据数据依法、如实收取税费, 并基于大数据分析对行业进行统筹管理。
5月经济数据:隐患不可忽视 篇5
最新统计数据显示,5月份,居民消费价格(CPI)总水平同比下降1.4%。工业品出厂价格(PPI)同比下降7.2%,5月CPI和PPI继续“双负”。
其一,PPI持续下降,既是企业生产放缓的结果,也是企业生产放缓的原因。由于价格从上游向下游产品尤其终端产品传导滞后的原因,企业的收益会下降,这会影响到企业的生产积极性。这也正是PPI下降的原因。而生产的下降,会减少供给,容易加大通货膨胀压力。同时,这也说明,经济数据还无法对所谓的经济复苏做出确认。经济虽然在狂吃春药之下露出亢奋迹象,但春药当饭吃的成本实在过于高昂而且效果难以持续,风险亦非常之大。
其二,PPI的持续下降,也间接说明,全球大宗商品价格上涨,主要是投机、投资资金推动的结果,并非实际需求导致的。值得警惕的是,资源类商品的大面积、大幅度上涨,有可能使刚刚发出的还很脆弱的需求嫩芽被折断。由于消费低迷,下游的商品供应大部分是过剩的,资源类价格的上涨,使得企业通过市场转嫁成本成为几乎不可能完成的任务,而只能自行消化,这必然减少企业的利润,抑制企业的生产扩张积极性,从而,使得企业因资源类价格的上涨而收缩规模。这当然会减少商品的供给,助推通胀。
其三,虽然与去年同比CPI总水平下降1.4%,但是,2008年5月可是同比上涨7.7%!相对这个大的基数,CPI其实并未怎么下降。而且,受甲型H1N1流感的影响,猪肉价格走低,客观上对CPI产生了拉低作用。更重要的是,今年1~5月,粮食价格环比分别上涨0.2%、1.0%、1.5%、0.4%、0.8%,已经连续五个月上涨,而粮价上涨,正是通货膨胀的先行信号。甲型H1N1流感引发的养猪户亏损状况,又为下一个周期的猪肉价格暴涨埋下了伏笔——这是一个值得警惕的隐患。
其四,最近几个月房价在持续上涨,而房价是推升通货膨胀的重要因素,我在此前专门写文章论述过这个问题。统计局公布的数据显示,5月全国70个大中城市房屋销售价格同比下降0.6%,但是,2008年5月份,全国70个大中城市房屋销售价格同比上涨9.2%!环比数据或更能说明问题。今年4月份,全国70个大中城市房屋销售价格同比下降1.1%,降幅比3月缩小0.2个百分点;环比上涨0.4%,涨幅比3月扩大0.2个百分点。5月全国70个大中城市房屋销售价格同比下降0.6%,降幅比4月份缩小0.5个百分点;环比上涨0.6%,涨幅比4月份扩大0.2个百分点。政府人为托市的效果是明显的,房价涨了。
其五,虽然CPI和PPI双降,但是,包含的通货膨胀隐忧非常之大。举个例子,原油出厂价格同比下降50.6%,成品油中汽油价格却上涨4.7%。要知道,国际原油价格还只是刚刚接近2008年最高价一半的位置!一旦国际原油价格上涨,中国的汽油价格该是怎样的暴涨?
不可小觑的文化助推力 篇6
在社会学研究中, 这样解释文化:文化是人类群体创造并共同享有的物质实体、价值观念、意义体系和行为方式, 是人类群体的整个生活状态。《社会学教程》认为文化的内部结构包括下列几个层次:物态文化、制度文化、行为文化、心态文化。
什么是企业文化?《管理学研究》认为:企业文化也称组织文化 (Corporat e Cult ure或Organizat i onal Cult ur e) , 是一个组织由其价值观、信念、仪式、符号、处事方式等组成的其特有的文化形象。企业文化有广义和狭义两种理解。广义的企业文化是指企业所创造的具有自身特点的物质文化和精神文化;狭义的企业文化是企业所形成的具有自身个性的经营宗旨、价值观念和道德行为准则的综合。
综合来看, 企业文化包括以下特点:是传统氛围构成的公司文化, 是在工作团体中逐步形成的规范, 是一个企业的主要价值, 是指导企业制定员工和顾客政策的宗旨, 是在企业中寻求生存的竞争“原则”, 是新员工要为企业所录用必须掌握的“内在规则”。它意味着公司的价值观, 诸如进取、守势或是灵活, 这些价值观构成公司员工活力、意见和行为的规范。管理人员身体力行, 把这些规范灌输给员工并代代相传。。是企业内通过物体布局所传达的感觉或气氛, 以及企业成员与顾客或其他外界成员交往的方式。是企业中共同的价值准则、道德规范和生活信息, 将各种内部力量统一于共同的指导思想和经营哲学之下, 汇聚到一个共同的方向。是经济意义和文化意义的混合, 不是利润, 而是对利润的心理;不是人际关系, 而是人际关系所体现的处世为人的哲学。企业文化是一种渗透在企业的一切活动之中的东西, 它是企业的美德所在。在一定的社会历史条件下, 企业生产经营和管理活动中所创造的具有本企业特色的精神财富和物质形态。它包括文化观念、价值观念、企业精神、道德规范、行为准则、历史传统、企业制度、文化环境、企业产品等, 其中价值观是企业文化的核心。
企业文化的三大结构要素, 即企业物质文化要素、企业制度文化要素、企业精神文化要素。文化是与民族分不开的, 一定的文化总是一定民族的文化。不同国家的企业文化模式与管理特点不同。
例如美国的企业文化以个人主义为核心, 强调个人的独立性、能动性、个性和个人成就。欧洲文化是受基督教影响的, 基督教给欧洲提供了理想价格的道德楷模, 受其影响, 欧洲文化祟尚个人的价值观, 强调个人高层次的需求。欧洲人还注重理性和科学, 强调逻辑推理和理性的分析。日本是一个单民族的国家, 社会结构长期稳定统一, 思想观念具有很强的共同性, 这些决定了日本企业文化以和亲一致的团队精神为其特点。
中国是一个历史悠久的文明国家, 传统文化内涵丰富, 其中既有积极的一面, 也有消极的一面。近年来随着企业发展的加速和规模的扩大, 企业文化逐渐成为被关注越来越多的企业构成元素。
文化是“道”, 它贯穿企业发展始终又潜行于企业各个细节和制度中。文化无形却又比有形之物更具有力量, 是“理念制胜”时代企业的核心。以国内著名家电企业海尔为例, 有人总结, 创新是海尔的文化, 艰苦奋斗是海尔的文化, 坚持是海尔的文化……当我们对海尔文化进行分析总结的时候, “海尔是海”这种博大的包容吸纳持续长久的文化精神基本可以概括海尔的企业文化。海尔杨绵绵女士说过一句话:人人都说海尔的核心就是创新文化, 但是如何让创新落地。海尔的成功就在于坚持文化, 坚持了20年。为什么海尔的管理模式搬不走?因为这种管理模式枯燥、辛苦。杨绵绵说, 人有三商:情商、智商和韧商, 而韧商最难达到, 这也是海尔的文化。
张瑞敏先生也曾经说过:“海尔17年只做了一件事情就是创新”。所以, 如果说海尔成功之道是什么, 就是海尔所建立的特色文化以及持续多年只做一件事情。
企业成功源于经营之道+文化之道
2009年3月5日, 全国推广家电下乡产品电脑项目招标结果公示, 参与投标的21家厂商中, 海尔等14家厂商中标, 7家厂商落选。电脑将成为31个省市下乡产品。
为什么海尔集团各个事业部在家电下乡中都获得了十分良好的消费者响应呢?海尔集团这样博大广泛的群众基础从何而来?
浏览文献资料我们可知:新形势下, 全国范围内推广家电下乡对于扩大内需、保持经济平稳较快增长具有重要意义, 这是贯彻落实党中央、国务院加强和改善宏观调控决策部署、实施积极财政政策的重要举措。
有利于拉动农村消费。在更大范围内调动农民购买的积极性, 真正把内需特别是农村消费启动起来。有利于促进行业发展。为企业调整产品结构、促进行业健康发展拓展了空间。有利于改善民生。丰富农民的精神文化生活, 帮助农民了解国家政策、获取更多市场信息、学习生产技术, 促进农民增收。这是贯彻国家工业反哺农业, 城市支持农村的方针, 逐步缩小城乡发展差距, 实现农村经济社会全面发展的具体体现。有利于落实节能减排。有利于减少农民家电使用成本、减轻农民经济负担。有利于完善农村生产和流通服务体系。推广家电下乡政策不仅仅是给一些财政支持, 一“补”了之。而是通过发挥财政资金的杠杆作用, 引导更多的企业关注农村市场, 不断建立和完善面向农村的生产、流通和售后服务网络, 改变长期形成的以单一供给结构面向差别很大的城乡二元结构的状况, 实现协调可持续发展。为使家电下乡产品符合农村消费特点, 切实维护农民利益, 防止将城市商品简单推向农村甚至将滞销商品向农村转移, 商务部、财政部经过充分调研专门制定了家电下乡产品标准, 在节能、环保、耐用、安全等方面提出明确要求。引导企业通过简化不适合农村消费的功能和包装, 降低生产成本, 确保家电下乡产品质量可靠、功能实用、价廉物美。
产品创新是海尔电脑多年来快速发展的根本。早在2005年, 海尔电脑就组建专门的开发团队, 并携手英特尔成立农村项目组, 从产品开发、渠道开发再到市场开发等各方面进行推进, 特别是深入到山东、河南、安徽等省9000多个村庄近百万农民进行调研, 针对农村市场的需求和电脑使用环境等开发出一宽三快四平台的“家家乐”电脑。海尔电脑从农户需求和实际使用环境出发, 整合英特尔、微软、NVIDIA等全球研发资源进行技术创新, 研发出了“家家乐”二代、“乐家家”等润眼电脑新品。这些电脑不仅防雷击、省电;在防潮、防尘、防静电、耐磨损、防虫害和鼠害方面都做了充分改进, 并提供了快速上网、一键恢复、主动防御杀毒等解决方案;显示屏采用海尔独有的润眼屏, 有效保护青少年视力健康;配备“HIT致富学习娱乐平台”软件, 将科技致富、教育、医疗保健、娱乐等整合到一个平台上, 让农民用电脑就像家电一样方便快捷。
市场经济下, 产品已经不仅仅是一个实体物体那么简单, 在物质生活日益丰富的今天, 产品的竞争包含着更多因素的彼此对抗。产品是消费者购买的满足需要和需求的“具体表述”。
向上检索, 海尔电脑的战略领航者是海尔集团, 在中国企业中, 海尔集团所从上至下贯彻的企业文化是最富有魅力的企业文化, 其外在拥有博大的海的气质, 内在核心来源于创新。它是在海尔20年发展历程中产生和逐渐形成特色的文化体系。海尔文化以观念创新为先导、以战略创新为方向、以组织创新为保障、以技术创新为手段、以市场创新为目标, 伴随着海尔从无到有、从小到大、从大到强、从中国走向世界, 海尔文化本身也在不断创新、发展。
文化之道是助推企业发展的重要力量
就企业文化的形成, 张瑞敏曾发表自己的看法:“天下万物生于有, 有生于无”。他说, 企业管理有两点始终是我铭记在心的, 第一点是无形的东西往往比有形的东西更重要。当领导的到下面看重的是有形东西太多, 而无形东西太少。第二点是老子主张的为人做事要“以柔克刚”。作为企业家, 你永远是弱势, 如果你真能认识到自己是弱势, 你就会朝目标执著前进, 也就会成功。
有人问张瑞敏:“一位企业家首先应懂哪些知识?”张瑞敏想了想说:“首先要懂哲学吧!”张瑞敏能联系企业实际, 从老子思想中悟到“无”比“有”更重要、“无”生“有”的道理, 也悟出柔才能克刚、谦逊才能进取的为人做事之理, 骄横与张扬永远是企业衰败之源。“不用哲学看不清海尔”, 中国品牌启动者艾丰先生这样评价张瑞敏。
日本松下公司的七条价值观念中, 第一条就是“工业报国”, 我国老一代企业家卢作学 (民生输船公司创始人) 倡导的“民生精神”, 就是基于“服务社会, 便利人群, 开发产业, 富裕国家”这一为国为民的价值观念。
海尔提出的“真诚到永远”恰恰证明了海尔作为一个优秀的企业所肩负的企业社会责任是贯穿于企业的整个经营过程的。员工的普遍认同、主动参与是海尔文化的最大特色。当前, 海尔的目标是创中国的世界名牌, 为民族争光。这个目标把海尔的发展与海尔员工个人的价值追求完美地结合在一起, 每一位海尔员工将在实现海尔世界名牌大目标的过程中, 充分实现个人的价值与追求。
浏览新闻不难看到海尔电脑对电脑下乡的认识:电脑下乡是互联网行业发展的良机。电脑下乡将带来网民基数的急剧扩大, 对于已经在打工的城市中学会了上网的农民工而言, 如果他们的家乡也通了网络, 同时又有质量过硬的电脑下乡, 对他们提高农业技能和生活质量将有十分重要的意义。
海尔企业文化中“海”的博大所蕴含的力量在企业发展的每个步骤, 每个环节, 每个分支都是有良好作用的。从文化的角度来理解海尔, 理解以海尔为代表的中国优秀制造业, 也就不会对海尔电脑迅速的成长能力产生疑问和震惊了。
文化与经济密不可分 篇7
物价涨幅有所扩大压力增加
在诸多数据中, 最引人关注的是CPI这一重要物价指数的上涨。国家统计局5月11日公布的数据显示, 4月份, 居民消费价格 (CPI) 同比上涨2.8%, 涨幅比上月扩大0.4个百分点。居民消费价格环比上涨0.2%。1至4月份, 居民消费价格同比上涨2.4%, 涨幅比一季度扩大0.2个百分点。4月份CPI的涨幅虽然没有超过3%, 但是也达到了2.8%, 非常接近3%这一全年预计目标。由此也引发了人们对于物价是否会出现过快上涨趋势的担忧。
从CPI的构成来看, 主要是食品价格和居住价格带动CPI的上涨。具体来看, 食品拉动CPI达到1.9个百分点, 居住价格拉动CPI达到0.7个百分点, 二者占CPI上涨2.8%的绝大部分。而在食品价格中, 蔬菜、鲜果价格上涨很快, 这主要是由于今年我国气候特殊, 西南大旱, 全国春季气温普遍偏低, 部分地区出现“倒春寒”, 都给蔬菜和鲜果生产和供需带来很大困难。此外, 由于生产资料价格的上涨, 带来生产成本的上升, 也带动食品价格上涨。
另一方面, 央行同日公布数据显示, 4月份新增人民币贷款7740亿元, 同比多增1822亿元。广义货币 (M2) 同比增长21.48%, 增幅分别比上月末和去年同期低1.01和4.47个百分点;狭义货币 (M1) 同比增幅较年初也有大幅回落。作为市场流动性的主要考量指标, M2连续5个月回落, 显示出货币政策效果趋稳、货币信贷逐步向常态方向回归的趋势。
尽管货币投放正在回归常态, 但当前流动性过于充裕的风险依然不容小觑。5月2日上调存款准备金率0.5个百分点, 就是监管层提前看到4月份信贷数据后的一个反应。今后一段时间货币信贷调控将更加关注对通胀预期的管理。
经济回升向好复杂因素增加
从公布的数据看, 4月份规模以上工业增加值同比增长17.8%, 39个大类行业全部保持同比增长。虽然较3月份稍微有所回落, 但是仍保持较快增长的态势。工业生产的良好运行态势, 支撑了我国宏观经济平稳较快增长的局面。在工业稳定较快发展的同时, 我国农业也保持了较好的发展态势。
从三大需求来看, 动力增强, 协调性增强。数据显示, 1至4月份, 城镇固定资产投资同比增长26.1%。4月份社会消费品零售总额同比增长18.5%。投资虽然相对于去年有所回落, 但是仍然高位运行, 消费也保持加快增长的势头。从海关总署公布的进出口数据来看, 我国外贸继续保持快速回升的态势, 工业企业实现出口交货值接近30%的增速, 进一步验证了我国外贸的良好态势。“三驾马车”更协调地拉动我国经济稳定向前发展。
从当前我国经济运行环境来看, 有利因素不少, 但也还存在不确定性, 经济运行的复杂性增加。从国际上看, 全球主要发达经济体虽然复苏, 但是失业率居高不下, 欧洲主权债务危机有蔓延的趋势, 给我国出口带来影响;从国内来看, 结构调整和节能减排面临的压力很大, 物价上涨的压力短期内也不小。
从4月份工业增加值的具体数据中, 我们发现重工业增速仍然高于轻工业, 但是重工业增长速度回落, 轻工业增长速度加快, 利于工业结构的调整。高载能工业增速加快, 意味着我国能源消耗可能增加, 当前节能减排形势严峻。
菜篮子掀波浪凸显“食品型”通胀
在国际大宗商品价格上涨的带动下, 我国4月生产者物价指数 (PPI) 维持上升趋势, 同比增幅相比3月份的5.9%进一步增至6.8%, 已是连续第五个月上涨。蔬菜、糖、猪肉等食品价格的上涨是CPI走高的主要因素。这些因素可能继续对CPI走高构成支撑。
数据同时显示, 一种中国式“食品型”通胀压力正向我们走来。与CPI一揽子价格中的其他品种不同, 蔬菜正逐渐成为通胀压力上升的最重要因素之一。数据显示, 4月份蔬菜、鲜果这几类产品的物价上涨飞快。4月份, 鲜菜价格上涨24.9%, 鲜果价格上涨16.4%, 这两项对带动食品价格上涨起到了重要推动作用。
菜价在CPI中占较大的比重, 菜价上涨势必推高CPI, 因而强化通胀预期。食品价格上涨这么快, 主要今年的气候很特殊:西南部分地区长期干旱, 全国大部分地区开春以后气温比正常年份偏低, 而且不少地区出现倒春寒, 不利的天气对蔬菜的生产、供销造成了很大的困难。而且现在生产资料价格也在上涨, 这样影响了生产的成本和运输的费用。这些因素引起了部分食品价格上涨。虽然商务部商务预报监测, 5月3日至9日国内18种蔬菜价格已经回落, 但“食品型”通胀的压力并不因此稍减, 甚至将在下半年进一步扩大。
专家分析, 粮食、猪肉将引领CPI进一步上涨。粮食方面, 需求的快速回复、生产成本上涨、政府政策保护等因素对今年粮食价格起到巨大支撑作用, 5月初, 玉米、稻谷收购价格比年初分别上涨4.8%和4%。
猪肉方面, 在连续十几个周的下跌后, 已经进入上升通道, 加上中央收储力度加大, 价格将有明显上涨。尤其是进入八九月份, 猪肉消费开始回暖, 同时因三四月份补栏不足造成生猪供应量下降, 不排除大幅上涨可能。
此外, 食品价格上涨看似对农民有利, 但是, 从整个市场来看, 结果却完全相反。菜价是上涨了几毛钱, 但化肥、农药的价格都在涨, 其他开支也在上涨。其实菜涨一分, 成本反多两分。
房市调控效果将会滞后显现
在诸多的数据中, 房地产开发投资的增长也引起了人们的极大关注。同时公布的1至4月全国房地产市场运行情况也显示, 4月份全国70个大中城市房屋销售价格同比上涨12.8%。
对于4月房地产投资增速为何加快, 分析认为, 一是市场的拉动。房价的走高调动了房地产开发商的积极性, 加大了投资力度, 同时项目投资都具有周期性, 后续的投资仍在继续。二是政策的效应。我国加大了打击囤地的力度, 开发商加大对土地开发力度。三是各地政府加大了廉租房建设力度。这些因素共同推动房地产投资增速的加快。
4月份房价仍然上升, 与我国房地产新政推出的时间点有一定的关系, 4月17日, 国务院下发《关于坚决遏制部分城市房价过快上涨的通知》。4月前半月房价继续上涨, 房屋成交量很大, 后半月市场观望, 房屋成交量下降, 房价并没有出现明显的下降, 所以整个4月份房价不但没有下降, 反而由于上半年房价的上涨, 带动4月份房价涨幅环比提高。
此外, 在公布的房地产市场运行情况的报告中, 数据显示, 1至4月, 全国商品房销售面积2.34亿平方米, 比去年同期增长32.8%, 增幅比1至3月回落3.0个百分点。这也说明市场对宏观调控政策的反应。
加强通胀预期管理更显重要
2009年以来, 为应对全球性金融危机, 世界主要经济体普遍实施了宽松的货币政策, 环境宽松推动了通胀预期, 同时, 我国信贷总量也快速增长, 一定程度上推动了对未来价格水平上涨的预期。此外, 部分初级产品、服务价格、房价等资产价格明显上涨, 以及近期极端天气、重大灾害频发等因素也引发了价格的上涨预期。在这些因素的共同作用下, 推动今年物价上涨的压力不容忽视, 通胀预期也明显增大。
今年以来, 央行先后三次上调存款准备金率, 加大公开市场操作力度, 旨在综合运用多种货币政策工具回收流动性。金融监管部门加强了对商业银行的信贷管理及窗口指导, 对贷款增长有了抑制作用。与此同时, 为防止房地产等资产价格过快上涨而强化一般消费价格上涨的预期, 管理部门近期还相继出台各项措施, 加强宏观审慎管理, 着手抑制今年以来过快上涨的资产价格。
目前, 应通过适当的政策操作进一步管理好流动性和货币信贷总量, 发挥好货币政策工具在管理通胀预期中的作用。通胀通常表现为一种货币现象, 货币政策以调控货币供给量为己任, 因此货币政策在管理通胀预期中自然要担当主要角色, 面对当前管好通胀预期的要求, 应密切跟踪国内外经济形势和国内宏观金融变量指标变化, 增强货币政策的针对性、灵活性和前瞻性, 加强流动性管理, 促进货币供应量的合理增长。要根据新形势新情况, 综合运用多种货币政策工具, 合理安排货币政策工具组合、期限结构和操作力度。
做好文化报道眼光最不可缺 篇8
一、从相同的新闻中寻找新的新闻点
所谓相同的新闻, 最明显的例子就是对具有周期性的文化活动进行报道。这样的活动或一年一次, 或两到三年一次, 一般都有各级领导参加, 具有相同的程序, 相似的结构内容。在这样的报道中, 除了做好程式化的规格报道之外, 还需要寻找新的新闻点, 摒弃大同而寻小异。比如, 无锡每年举行一年一度的吴文化节, 虽然开幕式的报道每年都差不多, 但每年的活动多多少少有些不同, 因此笔者在保证开幕式报道的“稳”之外, 于活动中找寻亮点, 做足文章, 力求出“新”。比如2010年着重报道吴文化节中的惠山民俗庙会活动;2011年在庙会方面放轻笔墨, 着重报道彩船巡游活动;2012年又把侧重点放在活动之一的文化遗产保护论坛上。
二、以不同的手法进行内容不同的文化报道
时政新闻的文化报道涉及面很广, 除去一些重大的文化活动之外, 大多数是与人们生活息息相关的, 这些活动没有领导参加, 没有活动议程需要遵守, 报道有了充分的自由性。这样的报道应力求做得更有可看性, 需要在写作方式、报道形式等方面多动脑筋、多做文章。有一次笔者报道一个文物展销活动, 按照时政新闻的一般模式, 只需要把时间、地点、活动说清楚就行了, 但这样的报道枯燥乏味, 笔者选择从一位藏家来市场觅宝写起, 娓娓道来, 由点及面, 层层深入, 把这次展销会以专业藏家居多、展销品层次高的特点提炼出来。在报道文化体制改革和文化惠民工程时, 可采用走基层和现场报道相结合的形式, 以身边鲜活的基层元素来反映文化发展的宏大主题, 更容易出彩。
三、以不同的视角进行深入报道
时政新闻以正面报道为主, 但并不是说只做表面文章, 同样需要记者对采访内容深入挖掘, 写出有特色的文化报道。深入挖掘题材, 可以将与主题相关的内容进行发散式报道。比如前几年无锡“五个一工程奖”剧目《西施》在国家大剧院演出, 这属于文化报道中的娱乐新闻, 笔者去采访时, 不是挖掘演员隐私和花边新闻, 而是在报道演出成功之外, 围绕年轻团队出成绩、无锡歌舞剧院实施人才战略屡创佳绩等内容, 连发了四篇相关报道。对题材的深入挖掘在于探究细节。有一次报道考古队新发现六朝古墓群, 笔者除了以发现古墓群为主题播发新闻之外, 还与考古队员深入接触, 又播发了出土文物反映地方文化特色、古墓群葬制葬俗反映历史风俗等多篇报道, 不仅发稿量数倍于同行采访的报社记者、其他频道记者, 而且每条新闻都集知识性、专业性和可看性于一体。在采访古镇改造的过程中, 笔者了解到有一批摄影爱好者, 专门拍摄无锡城市的变迁, 经过筛选, 挑选了其中一位较为典型的摄影爱好者, 做成一篇文化人物报道。
四、让文化报道具有专业性
文化报道的专业性, 是指文化报道切忌泛泛而谈, 做空洞文章, 而是要有专业性的视角和专业性的语言。文化的专业性要比时政新闻其他条件来得宽泛。因为文化所涵盖的专业较多, 比如文学, 就有古典文学、现代文学等多个门类, 收藏也有很多分支, 在做相关的报道时, 如果没有一点专业性, 说外行话, 做出来的新闻会肤浅可笑。曾经有一位文化局考古队的朋友向笔者抱怨, 说他们在一个遗址发现了新石器时代的纺轮, 将这一地区先民生活史向前推了好多年, 这本是一个好的新闻线索, 但是有个外行的文字记者想当然地把发现纺轮说成了新石器时代的先民已经开始使用纺车, 其实新石器时代的纺轮和后来的纺车风马牛不相及。这样的报道就闹出了笑话。
时政新闻讲究政治性与专业性相结合, 文化记者除了具备较高的政治素养和应有的敬业精神之外, 也要有较高的专业素质:
首先, 热爱文化。记者热爱文化才会在工作中发现新闻点, 主动挖掘新闻素材, 千方百计做出好新闻。
其次, 学习相关的专业知识。文化报道涉及的面比较广, 文化记者不可能通晓文化领域的所有知识点, 记者注重平时积累, 不断学习, 更新自己的文化知识。学习相关知识可以是通过书本, 更应该在采访中虚心求教, 就像前文提到的关于纺轮的报道, 如果记者能在采访过程中多问一点相关知识, 而不是自以为是, 错误完全可以避免。
【文化与经济密不可分】推荐阅读:
文化传统与经济组织08-13
谈经济文化与行政文化的互动关系--揭示文化对经济与政治有效结合的中介作用10-08
实现文化与经济的双赢10-20
徐州经济与文化发展01-29
矿冶文化与黄石区域经济发展05-23
文化与政治经济练习题08-11
经济政治文化08-22
政治经济文化09-09
经济文化崛起09-20