英语双关

2024-07-07

英语双关(精选12篇)

英语双关 篇1

英语是当今风行全球的强势语言, 而且正显示出越来越旺盛的生命力。自诞生之日起, 在发展过程中, 英语始终以开放的心胸博采众家之长, 兼收并蓄, 使自身内涵和张力不断扩大, 不但逐渐拥有了庞大的词汇系统, 而且发展了丰富的语言表达技巧, 双关就是其中之一。

1英语双关的本质特征

(1) 歧义。歧义在英语语言中是较为常见的语义, 主要源自同音词、近义词和语言多义性, 可分为积极语义与消极语义两种类型。如果由于用词不当而出现歧义, 将对要表达的效果产生影响, 也就是消极歧义;如果是故意营造多义的现象, 以此提高表达效果, 也就是积极歧义。在双关的修辞中, 主要应用积极歧义, 也就是在所有类型的双关语中, 表达歧义的特征, 以此创设机智和幽默, 提高语言的生动性、诙谐性[1]。例如, When a woman dresses to kill, the victim's apt to be time。“kill”一词如果是不及物动词, 则表示“使…着迷”, 如果是及物动词, 则表示“消磨 (时间) ”, 与本句中“time”相对应, 则可翻译为:当女人将自己打扮的非常迷人时, 往往牺牲了时间。

(2) 双重语境。双重语境既是双关的本质特征, 也是双关的基础所在。从借代与双关语来看, 都可表示由此及彼、“借A说B”的意义, 但是并非所有的“由此及彼”都属于双关, 借代与双关的区别就在于没有双重语境。例如, Bridge is game of cards which a good deal depends on a good deal。在该句中, “a good deal”使用了2次, 是同语双关模式, 但是各自的语境有所不同;前一句中代表大部分;后一部分则代表“好牌”, 那么该句可翻译为:桥牌游戏大部分需要凭借发牌的好坏而决定。既具备双关语, 又表现了双重语境[2]。

2英语双关的应用艺术

(1) 广告文体中的运用。在广告中运用双关语义, 是英语常用的广告修辞之一。通过生动、形象、幽默的双关艺术, 更好地表达广告意境, 吸引消费者。在广告中应用双关, 表达独特的思维与创意, 耐人寻味。例如, 在丰田汽车的广告中:Where there is a way, there is a Toyota。让人们联想到熟悉的一段话“Where there is a will, there is a way”。那么这则广告的运用, 除了表达成语的意义之外, 还引申了一些内容, 人们就可以通过自己熟悉的内容进行判断, 丰田汽车的卓越品质, 广为人们喜爱。可谓言简意赅、耐人寻味, 可起到良好的宣传效果[3]。

(2) 日常生活的运用。在日常生活对话中, 双关语较为常见。通过双关语的巧妙运用, 可以诙谐地表达一些特殊含义。例如:Does the early bird get the worm? (早起的鸟能吃到虫吗?) 其本意是我们常说的“早起的鸟儿有虫吃”, 但是如果作为一名应聘者, 利用这句话进行语言双关, 表达“我这个先来的人能获得这份工作吗?”通过一种轻松、诙谐的方式, 表达了风趣的语言风格。

(3) 俗语的运用。由于俗语或成语是人们长期积累的语言习惯模式, 也是语言形成过程的不断提炼, 是语言的精华体现, 具有高度的概括性与表达性。而双关语的应用, 则可更好地表达其中隐含的深层意义。例如, What weather do mice most dislike? (老鼠最讨厌什么天气?) When it is raining cats and dogs。 (当下起倾盆大雨的时候。) 在该句中, “to rain cats and dogs”是倾盆大雨, 但是表面意思为“猫和狗从天上降下来”, 这自然也是老鼠最不喜欢的[4]。

由上可见, 在英语中运用双关语, 具有特殊的意义。结合英语的语言特征、文化背景等, 进一步激发语言的表达效果, 起到润色的作用, 使语言更加诙谐、幽默, 形成一种文学艺术。如果能够深入掌握语言双关的意义, 既可突出语言的风趣、幽默、活泼性, 也可起到反讽、挖苦或打击等惟妙惟肖的作用。但是也应认识到, 若想真正运用双关语, 必须充分了解中西方文化的不同, 结合上下语义, 既要分析字面意思也要挖掘深层含义[5]。只有充分了解双关语的修辞原则, 才能真正提高语言运用水平。双关也属于言语交际范畴, 其美学价值取决于交际双方语言“编码”和“解码”的一致性和吻合度。交际的一方在“编码”时遵循“思想—义—音”的信息处理过程, 而另一方“解码”过程恰好相反, 是“音—义—思想”的理解和接受过程, 在这个一往一返的互动过程中, 解码的彻底性和准确度有赖于双方思想的相似度和理解度。因此, 在学习外语的过程中, 倘若能做到用目标语来思考, 那么可以认为外语学习已渐入佳境, 这种境界对于探索目标语深层次的语言文化内涵很有助益, 对于理解和使用目标语的修辞技巧也大有帮助。显然, 正如世界上没有两个完全一样的鸡蛋, 也没有任何两个人的思想是一样的, 反而可以说, 思想的差异, 尤其不同语言文化背景下的思想差异犹如天堑般难以逾越。这种情况下语言的“编码”和“解码”可能就是南辕北辙, 语言的“歧义”也由此生发。

歧义是正常的语言交际现象, 具有阻碍交流的负面作用, 但它却能在双关修辞中发挥积极作用, 而且, 正是借助同音词和复杂的语法关系易产生“歧义”的机理, 人们发现了它在双重语境中的桥梁和媒介作用, 因而巧妙地利用它制造似是而非、模棱两可、言在此而意在彼的俏皮轻松、诙谐机智等交际氛围, 使人们不断发现其声东击西的本领和歪打正着的魅力。而此处所谓的“歧义”, 正是前文所述词汇同音同形异义、同音异形异义、近音异形异义和语法逻辑关系错位等双关语的典型现象。

综上所述, 英语双关是英语修辞格的一种, 是高层次的英语语言使用艺术, 其具有独特的艺术魅力, 体现机智、诙谐、含蓄、形象等诸多语言特色, 能令话语富于感染力和表现力。英语双关语的准确理解需要丰富的词汇知识和深厚的文化素养做基础, 因此英语学习应深入语言文化内部, 探索语言艺术奥秘, 尽可能接近目标语人群的思想, 除此之外恐怕别无他途。

参考文献

[1]陈棠.读“言下之意”——英语双关的语言艺术及其理解[J].海南广播电视大学学报, 2011 (2) .

[2]刘国屏.英语双关语的文体结构及修辞效应[J].商场现代化, 2009 (25) .

[3]孙雪娥, 何树勋, 廉洁, 等.英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报, 2009 (5) .

[4]朱金华.英语双关言意关系的认知解读[J].安徽农业大学学报 (社会科学版) , 2011 (4) .

[5]代潇.浅析英语词汇歧义现象及其积极的双关修辞效用[J].海外英语 (上) , 2012 (5) .

英语双关 篇2

英语双关语的语义特征探微

英语双关语运用词语或短语多义性来暗示两层或两层以上的意义及不同的语义关联,或运用词语的同音异义或近音异义性进行多层次的.语义暗示,体现了英语语言的诙谐与幽默,承载着与其它修辞手段不一样的语义特征.其语义特征主要有双重性、审美性和游戏性.

作 者:陆莲枝 LU Lian-zhi  作者单位:百色学院外语系,广西百色,533000 刊 名:百色学院学报 英文刊名:JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY 年,卷(期): 21(2) 分类号:H315 关键词:英语双关语   双重性   审美性   游戏性  

商务英语双关语的语用对比翻译 篇3

课题号:064572128(课题组成员:石云平、赵会军等5人)

[摘要] 商务英语中使用了大量的双关语。从语用语言和社交语用等方面研究商务英语双关语的语用用意,在获取完整的语用用意基础之上,进行语用对比翻译,力求达到语用等效翻译的目的。

[关键词] 商务英语 双关语 语用 对比翻译

一、引言

商务英语中存在着大量的语言双关现象,而双关语的双重语义使得翻译成为一件棘手的事。语用翻译可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。同时,在翻译过程中有时很难区分语用语言等效和社交语用等效,这时只需着重表达原作的意向或语用用意即可,这就是语用综合对比翻译。我们通过使用语用对比翻译方法来翻译商务英语中比较难翻的双关语就可以尽可能地保持原文的原汁原味。下面就从商务英语双关语的语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个方面进行详细分析。

二、商务英语双关语的语用语言对比翻译

语用语言等效翻译就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效(何自然,1997:186)。例如:

Warm Up, Chill Out with New Meals from Friendly's.(http://www.friendlys.com)

这是一篇文章的标题,句中“chill out”字面意义是:消除寒冷、祛寒。从资料来源中我们可以知道,“Friendly's” 是一家生产冰激凌的公司,冰激凌当然是凉的食品,一般是在夏季炎热时吃。冰冷的东西怎能祛除寒冷呢?对于中国读者有点不可思议,难道夏季还冷吗?文章的第一段内容可以给我们提供帮助:

WILBRAHAM, Mass.-- Jan. 4, 2006 -- The best way to beat winter weather? Come to Friendly's between January 2 and February 19 to warm up with hearty, flavorful meals, then chill out with an irresistible treat - - a free Sundae with Friendly's famous ice cream.(http://www.friendlys.com)

文中说的是在北方的一、二月份冬季寒冷季节,公司给客户就餐免费赠送圣代冰激凌来驱逐寒意,使客户心里感到温暖。冬季去过西方国家的人可能知道,冰激凌照样有人吃,而且吃完了也不会感到寒冷,这可能是因为暖和的屋子和奶制品的高能量双方面的因素造成的。显然,“chill out”是双关用法:不仅仅是就餐可以祛除寒冷,公司的免费冰激凌也可以从心理上使客户感到温暖。这样的句子按照语用语言等效翻译的原则可以翻译成:在“朋友”公司用餐使你感到温暖,祛除寒冷。这样的译文完整等效地体现了“chill out”的双重意义。

商务英语双关语翻译中的语用语言对比可以从以下三个方面进行分析。

1.为求翻译中的语用语言等效,必须注意原著的“语用用意”(pragmatic force),注意从原著的角度看原文在语境中的含义。例如:

Kodak To Shutter 10,000 More Jobs (CBS/AP, July 20, 2005)

柯达公司是世界知名的照相机及胶片、相纸生产企业,句中用“Shutter”(按照相机的快门)来一语双关地描述柯达这个生产照相机企业的照相行为。这个句子翻译起来似乎有点困难。不过,原文的一段文字可以帮助我们进行理解:

Eastman Kodak Co. said Wednesday it will cut as many as 10,000 jobs in addition to the 15,000 already announced as the photographic products company announced it swung to a loss in the second quarter from a year-ago profit.

原来柯达公司在亏损后要进一步裁员。意义清楚后,在翻译时就可以采用语用语言等效策略翻译:柯达公司咔嚓一下按掉了一万多人的饭碗。

语用用意有暗含的(implicit)和明说的(explicit)两类,在翻译中根据语言环境把暗含的用意翻译出来才能达到语言等效。

2.为求得语用语言等效,就要注意将原作隐含在各类指示词语中的意向或语用用意清楚表达出来。例如:

Inside the Great Firewall of China.(FORTUNE Magazine,February 20, 2006)

句中,“the Great Firewall”显然具有双关用意,因为读者都知道“the Great Wall”,都知道长城是中国的,甚至知道古代长城是用来御敌的、阻止外来入侵的。看完下面内容不难理解“the Great Firewall of China” 的含义:中国的网络防火长城。

Cisco and Sun Microsystems sell Beijing hardware and filtering systems used to block access to forbidden sites--the so-called Great Firewall of China.

從句中可以推断,这里的防火长城不是防真正的火,而是非正常的、禁止进入的网站。知道了“the Great Firewall of China” 的含义,还不足以把句子翻译好,还要知道“Inside”的含义。“Inside”一词是在内部、在里面的意思,在句中具有方位指示意义。从下面文中可清楚地了解“Inside”的语用用意:

But information wants to be free--even in China. And the firewall may be crumbling from within.

上句说的是:随着我国进一步改革开放,对一些内容的信息也不必再禁止了,也就不用防火墙了。由此知道“Inside”的具体语用用意:在内部所发生的一些事。因此,这个带有双关的句子可以翻译成:在中国网络防火长城内部所发生的一些事。这种把原作隐含在指示词中的意向或语用用意清楚地表达出来的翻译方法使商务英语双关语的翻译充分地达到了语用语言等效。

3.翻译中的语用语言等效包括要选择合适的译文语言形式来表达原文的意向或语用用意。

摩尔香烟(More)广告(Ask for More)树立了双关的典范。“Ask for More”句中巧妙地利用了“more”一词同时具有“更多”和香烟品牌的双重意义。这则广告使人们轻松地记住了商品的品牌,同时又给人留下了深刻的印象。原文并没有明显的感情色彩,目的就是让人们去无限地去遐想:句后是问号还是感叹号?应该都可以吧!该句的翻译可以有如下几种甚至更多:(1)再来一只(包)摩尔香烟吗?(2)再来一只,还吸摩尔香烟!(3)你难道还吸摩尔香烟?(4)你要摩尔香烟吗?不难看出,此句在不同的语用语境中有不同的翻译。因此,此句的翻译不是惟一的,语言形式也是变化的。

三、商务英语双关语的社交语用对比翻译

至于社交语用的等效翻译,则是指为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译(何自然,1997:186)。译者的主要目的是让读者领会原著,强调以原文精髓为目的,译文力求体现原文的风格与文化背景或順从读者的语言文化习惯,变洋为土。例如:“The BERD’s in hand.”是双关语句。一是指英语中的成语:A bird in the hand is worth two in the bush. 意思是:二鸟在林,不如一鸟在手;多得不如现得。二是指欧洲重建与发展银行(the Bank of European Reconstruction and Development),缩写为“BERD”(“bird”的语音双关) (范家材,1992:184)。如果我们强调原文精髓以力求体现原文的风格与文化背景为目的,不妨翻译成:二鸟在林,不如一鸟在手,选择欧洲重建与发展银行使你成功在握。如果译文力求顺从读者的语言文化习惯,可以将语句转换成符合中国人习惯的表达方式:多得不如现得,选择欧洲重建与发展银行使你成功在握。

两种翻译风格都达到了语言等效翻译的效果,都完整地体现了商务英语双关语句子的原作语言原意。这种跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译没必要分出孰优孰劣。有时体现原文的语言文化风格更好一些,而有时则更应侧重服务于中国读者的文化习俗和语言习惯。再看一例:

Evergreen Solar shares burned by raw materials hitch.

句中“Evergreen Solar”是一家上市公司,“Solar”和“burned”给人形成了一组灼热的印象,连在一句话中使用显然是双关用意:灼热的太阳(公司)把自己公司的股票都烧糊了。整句按字面意思翻译:常青太阳公司股票被猛涨的原材料给烧焦了。意思似乎明白但是中文表达不合逻辑,股票怎能烧焦呢?如果结合原作者的语用原意:由于原材料价格的飞速上涨,常青太阳公司的利润大幅下降,导致公司股票价格大幅下跌。我们可以按照社交语用等效的原则来翻译成:迅猛上涨的原材料价格这把大火把常青太阳公司的股票烧得一塌糊涂,大幅下跌。

四、商务英语双关语的语用综合对比翻译

语用综合对比翻译就是在翻译过程中无法区分语用语言等效和社交语用等效,只需着重表达原作的意向或语用用意即可(何自然,1997:191)。如伊莱克斯(Electrolux)的吸尘器广告:

Give your lungs a good vac. (http://www.electrolux.com)

句中“vac”为“vacuum”的缩略形式。显然这里使用的是双关用法:吸尘器使屋子里干干净净,同时也让你的肺里洁净如空。翻译时不能按字面意义把“vac”直译成真空,也似乎谈不到什么社会的或文化的差异,但意思很明确,这里我们使用语用综合对比译法,只将其原有意义清楚完整地表达出来即可:(伊莱克斯吸尘器)让你呼吸到清洁的空气。

由以上例子可以看出,通过理解原文的语用原意采取综合对比法进行翻译可以顺利地解决商务英语双关语翻译中的一些难点问题。

五、结语

综上,商务英语双关语的翻译是一个很棘手的问题,处理的不好就无法达到语用目的。在翻译过程中可以根据具体的语用语言环境,通过采取语用语言对比翻译、社交语用对比翻译和语用综合对比翻译三个不同方面的翻译策略来巧妙地解决实际翻译中遇到的困难,以语用语言和社交语用的等效翻译和语用用意翻译为出发点,兼顾考虑原作和译文读者的语用语言环境和社会文化背景,最终达到完整意义上的语用语言沟通。

参考文献:

[1]范家材:英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992

[2]何自然:语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997

[3]CBS/AP, July 20,2005

[4]FORTUNE [J].February 20,2006

[5]http://www.electrolux.com

英语双关语的语用价值 篇4

关键词:英语双关语,语用价值

双关语Pun, 是在一定的语言环境中, 为了实现特定的语用功能, 利用词汇本身的条件, 有意使语句具有双重意义的修辞方法。双关语表达的双层意义, 一个是表面的, 一个是隐含的, 并以隐含意义为主。双关语若使用得当, 能够增强语言的趣味性与生动性, 收到由表及里, 由此及彼的效果。文学家们常常运用双关语来丰富其作品的内涵;人们在语言交际中使用双关语, 达到转换话题、调和冲突的目的;商家在广告中别出心裁、费尽心机地运用双关语以求产生最大的经济效益;外交人士和政治人物运用双关语来实现外交策略, 增强宣传效果。人们在日常生活中用双关语开个玩笑, 开怀一笑, 增加生活情趣。本文将结合文学、经济等方面的实例, 对英语双关语的语用价值进行解读, 并以帮助英语爱好者理解和运用英语双关语。

1 英语双关语的表现形式

英语双关语主要有语音双关, 语义双关和仿拟双关这三种表现形式。

1.1 语音双关

即谐音双关, 指由拼写相似、发音相似的词构成的双关语, 换句话说, 用意义不同, 但发音相近或相同的词来替代所要表达的本意, 突出言外之意的一种表达方法。例如:

On Sunday they pray for you and on Monday they prey onyou.pray是“祈祷”的意思, prey是“掠夺, 剥削”的意思, “星期天他们为你祈祷, 星期一他们对你敲诈。”作者利用双关语, 一针见血地揭露了“他们”的本质, 把伪君子的嘴脸刻画得入木三分。

1.2 语义双关

即利用词汇本身的一词多义特点, 故意使表达内容产生歧义, 构成双关。语义双关主要有两种形式:

1) 一词多义双关, 即一个词有两个意思。例如:

A sound way to learn English.这是一则英语教学磁带的广告。sound既有“声音”意思, 又有“完美的”意思, 构成双关语。

2) 同形异音异议, 就是两个词的拼写虽然相同, 但读音意义均不同。例如:

With tears in her skirt, the little girl burst into tears.tear有两个意思。当它作“裂缝”讲时, 读作[tε藜];当作“眼泪”讲时, 读作[ti藜], 构成双关语, 整个句子显得活泼俏皮。

1.3 仿拟双关

仿拟双关就是在形式结构上模仿谚语, 俗语, 名言警句, 以实现某种特殊的表达需要。这类双关语以特定的文化知识, 风俗习惯为基础, 以人们熟悉的语言形式来构成双关。例如:

Tasting is believing.

"Seeing is believing." (百闻不如一见) 是众所周知的英语谚语, 餐饮广告"Tasting is believing."套用了这一谚语, 暗示该餐馆的饮食鲜美可口, 让人回味无穷。这一双关语令消费者眼前一亮, 印象深刻, 跃跃欲试。

2 英语双关语的语用价值

2.1 含蓄隽永, 富有语言艺术

莎士比亚著名的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》中, 有这样一段台词:

Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man.

麦邱西奥临死前开的令人潸然泪下的玩笑话:你明天如果要找我, 就到坟墓前来看我吧 (你明天如果要来找我, 你会看到我已经是一个一本正经的人了) 。“grave”既有“坟墓”的意思, 又有“严肃的, 庄重的”的意思, 同形异义的两种词义构成双关语, 自嘲式的语言含蓄凝练地表现了麦邱西奥视死如归的精神和幽默豁达的性格。

美国著名小说家海明威用双关语做书目A Farewell to Arms, 该小说被誉为现代文学的经典之作。此书以战争与爱情为两条主线, 表达了作者对战争与人生的观点及态度。“arms”首先指武器, 即战争。同时, “arms”也指女人温柔的双臂, 象征爱情。小说的书名暗示主人公的命运, 即远离了战争, 但同时也失去了爱情, 深刻地表达了作者的反战思想。

除了文学作品, 以信息量, 时效性为特点的报纸, 杂志也常常运用双关语来吸引眼球, 追求轰动效应。例如香港曾经有一家叫太阳报的报纸, 新闻标题The Sun Sets for the Las Time.“sun”既指太阳也指这家报纸的名称, “太阳最后一次升起。”隐含的真正含义是该报纸停刊了, 表达含蓄。

2.2 讽刺揭露, 具有语言战斗力

Dr.Smith is a butcher.

字面上可以理解为“斯密斯大夫是个屠夫。”但这句话并不是说明斯密斯身兼两职, 又当医生又当屠夫。言下之意是指他十分残忍, 凶恶, 对待病人就像屠夫对待被宰杀的牲口一样, 冷酷无情。

莎士比亚的《哈姆雷特》中杀兄娶嫂的奸王和哈姆雷特王子有这样一段对话:

King:…my cousin Hamlet, and my son…how is it that the clouds still hang on you?

Hamlet:Not so, my lord, I am too much in the sun.

奸王以父亲的身份自居, 表面上是表明自己对哈姆雷特象对待儿子一样关心安慰, 实则是想窥探哈姆雷特是否对自己心怀不满。而哈姆雷特对奸王的虚情假意十分反感, 但他又不能直言不讳, 于是巧妙地回答“too much in the sun (son) ”, 表面上是说自己太阳晒得太多了, 实际上是指自己已屈作奸王的儿子太久了。哈姆雷特一语双关, sun-son, 委婉地表达了对杀父仇人压抑已久的愤懑。

2.3 幽默诙谐, 具有语言趣味性

双关语作为一种生动形象的修辞方式, 被广泛应用于广告领域。广告费用的昂贵使作者必须用简洁的语言表达丰富的思想和意义, 让消费者产生购买欲望, 以求经济效益最大化。双关语在广告中得到了积极的应用。其一, 它具有“简洁”的巨大优越性, 符合现代社会快捷、高效的需求;其二, 它有“明”“暗”两层含义, 巧妙生动, 惹人联想, 能有效地增强广告的说服力。例如:

7 days without 7-up make one weak.

这是著名广告七喜的广告词。weak-week是一组同音异义词, “7 days”对应“7-up”, “7 days”又正好是“one week”, “one”既可表示“一周”也可理解为“一个人”, 这则广告给消费者传递了这样的信息:一个人每天喝一瓶“七喜”, 就能充满活力;一个人一天不喝“七喜”, 身体就会变得虚弱。读起来风趣幽默, 俏皮劲十足, 引人注目。

he Unique Spirit of Canada. (加拿大威士忌酒广告)

这则广告中, spirit同样具有双重意义, 既可作“烈性酒”解释, 也表示“精神”。因此, 该广告除了有“独一无二的加拿大烈性酒”的意思外, 还暗含另外一层意思“独特的加拿大民族精神”。广告运用双关语使该产品显得内涵丰富, 富有情趣, 不经意间提高了该产品的品位和知名度。

3 结束语

综上所述, 英语双关语是一种常见的修辞方式, 是语言中广泛存在的一种现象。它体现了语言修辞的一种优越特征, 被广泛运用于文学作品、日常交际、商业广告等社会各领域。本文从语用学的角度, 结合实例, 探讨了英语双关语的语用价值, 以便帮助广大英语爱好者正确认识和分析英语双关语的语用功能, 有效运用英语双关语以提高英语表达效果。

参考文献

[1]李国南.英语中的双关语[J].外国语, 1986 (4) :54-60.

[2]谭海玲.英语广告双关语的语用特征分析[J].娄底师专学报, 2004, 23 (4) :123.

[3]王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社, 1982:54-62.

探究英语双关语在广告中的应用 篇5

从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 33 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 34 商务信函中的介词用法

On Critical Realism in Oliver Twist 36 礼仪在商务谈判中的应用

浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用 38 《谁动了我的奶酪》中的象征意义

A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 40 非语言交际在国际商务谈判中的运用 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 评爱伦坡哥特小说中的恐怖美

解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝 企业行为管理的共同价值观浅析 从会话含义理论看《家有儿女》 中美礼貌用语的跨文化对比分析 《印度之行》的象征主义分析 Foreign Publicity Translation 两个反叛的女人——姚木兰和斯佳丽之对比分析 《红字》的人文主义色彩

从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异 英语双关语语境分析及其翻译

英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译

艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析 杰克•伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析

影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系 从中西方文化差异看中国式英语

A Comparison of the English Color Terms 文本分类理论与广告翻译

解读电影《刮痧》中西方文化背景下的中国父亲 《永别了武器》悲剧特征的分析 中西文化差异在家庭教育中的体现 浅议中国菜名的英译

解读托尼•莫瑞森小说《所罗门之歌》中黑人身份的迷失与回归 论概念隐喻视角下的隐喻翻译

课堂英语教学与网络英语教学的对比

中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究

A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 语结与英语长句的翻译

跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究 功能对等理论下的新闻词汇翻译 象征主义手法在《白鲸》中的运用

论英汉翻译中的文化因素

从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 唯美主义与奥斯卡王尔德童话

互文性理论指导下的公示语汉英翻译

从《麦田里的守望者》看霍尔顿的摇滚情结 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 论中英商业广告及其翻译 广告英语的语言特征 《爱玛》的婚姻观分析 论《宠儿》中的象征意象

对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究 85 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析

从女性个人主义角度分析《罗密欧与朱丽叶》女性人物性格特征 87 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿

试论爱伦•坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例 89 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系 90 “红”、“黄”汉英联想意义对比研究 91 情感在中学英语教学中的应用

《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 93 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响

人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析

《汤姆索亚历险记》和《哈克贝利费恩历险记》中人物形象的对比分析 96 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果

论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较 98 浅谈英语语言中的性别歧视现象 99 新加坡英语和英国英语比较研究 100 从文化的角度看英语电影片名的翻译

Study on Translation of Long Sentences in Literature Works 102 从文化差异的角度看英汉动物习语的互译 103 使用影视片对中学生进行英语听说教学 104 英汉语篇衔接手段对比研究

The Exploration of Tragic Fate of Tess 106 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 107 控制学对英语家教影响的实证分析 108 跨文化交际中的商务礼仪

论政治文本翻译中的译者主体性

浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义 111 男女生英语学习差异比较研究 112 《紫色》中的女性主义解读

从简爱和安娜卡列尼娜的不同命运看女性意识的觉醒 114 中西方“云”文化的对比研究及其翻译 115 象征主义在《野性的呼唤》中的运用

英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例 117 我对直译和意译的看法

浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 119 通过阅读提高大学生的英语写作能力

《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析 121 汉语喜剧小品中的模因现象研究 122 双关的不可译性探索

从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化 124 从语用角度谈英汉称赞语及其回应策略

言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 126 初中生英语自主学习现状调查与分析 127 功能对等理论在中文菜单翻译中的应用 128 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复 129 论颜色词折射出的中西方文化差异

从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭 131 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析 132 从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》 133 从春节与圣诞节习俗看中西方文化差异 134 劳伦斯与安妮宝贝小说中的女性形象 135 《紫色》所体现的“黑人性” 136 文化差异对习语翻译的影响

Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 138 论《小妇人》中的美国清教思想

翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读 140 论《儿子与情人》中的父子冲突 141 广告翻译策略初探 142 谈英汉励志谚语互译

从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式 144 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析 145 浅析莎士比亚四大悲剧作品中人文精神的一致性

Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 147 Pursuit and Disillusionment of American Dream— On Sister Carrie’s Tragedy 148 翻译的对等性研究及其应用

浅议《女勇士》中的个人英雄主义 150 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译

151 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象 152 英语专业听力课程教学效率的调查与分析 153 论《达芬奇密码》中的基督教元素 154 传统教法与交际法结合的英语教学探讨 155 《哈克贝利芬恩历险记》中对自由的追寻 156 关于照料母婴的市场分析

157 A Study of Humour And Satire in Mark Twain’s Two Famous Adventures 158 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒 159 试析英语广告中双关语的翻译

160 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公

161 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 162 中美饮食文化差异及其相互影响

163 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature 164 从精神分析和人格面具理论看“我”和吕蓓卡的对立统一 165 《老人与海》中的系列意象探究

166 Current Status of Adverse Drug Reaction Monitoring System in China 167 从《美国的悲剧》解析美国梦

168 分析《嘉莉妹妹》中赫斯渥的人物形象 169 广告中反语现象的关联分析

170 《阿Q正传》中文化负载词的翻译

171 A Comparative Study of Feminism in Jane Eyre and Wuthering Heights 172 任务型教学法在高中英语阅读中的使用初探 173 浅析英语外加状语的语用功能 174 国际商务中的跨文化沟通

175 中美文化交际中的礼仪文化差异研究

176 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析 177

178 从成功学书籍的畅销看美国文化价值观 179 英汉基本颜色文化内涵对比

180 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究

181 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析 182 从社会语用学角度分析《雷雨》中的称谓语 183 《红楼梦》中文化词的翻译

184 从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧 185 论《麦田里的守望者》的意义

186 逆成构词的分类及其认知机制和规律 187 英汉语言中的性别歧视现象 188 探究英语双关语在广告中的应用 189 从中西方文化差异看餐桌礼仪

190 从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译

191 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 192 二语习得理论及其对小学英语教学的影响 193 从文化翻译观看异化与归化的相对性 194 Gone with the Wind: From Novel to Film 195 论翻译的艺术

196 哥特元素在《宠儿》中的运用 197 英汉广告互译的顺应化研究

198 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读 199 基于精细加工理论的英语词汇学习研究

简析双关语在英语写作中的应用 篇6

关键词:双关语;英语写作;应用

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)02-0195-02

英语双关语pun,又叫paronomasia或“play on words”,是“指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式”[1]。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)给pun下的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)[2]。双关语特点是有意识地将同音异义词或一词多义的现象运用到句子中,同时利用这些词或句子间相互的逻辑关系,来表达两层不同的含义,从而使语言变得诙谐幽默、生动有趣,令读者感到意趣盎然。

一、双关语的分类

(一)谐音双关

谐音双关(Homophonic pun)就是利用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关。谐音双关可分为同音双关和近音双关。

1.同音双关

例1. The mother proudly boasted of her son as the sun of hers.母亲骄傲地夸奖儿子是她心中的太阳。

例2. On Sunday these persons pray for you and on Monday they prey on you.星期日这些人还在为你祈祷,可星期一他们却对你掠夺。

例1中的son和sun是同音异义词,母亲把儿子比作生命的太阳,充分地说明了儿子在母亲心中的重要位置。例2则把两个pray(祈祷)和prey(掠夺)同音异义词语放在一个句子中进行对比,给人留下鲜明的印象。

2.近音相关

例3. I came, I saw, I concurred 我来,我见,我心服。

例4. In the past two previous centuries musical styles went in one era and out another.在过去的两个世纪里,音乐风格流行一阵,又很快销声匿迹。

例3 仿照了凯撒大帝所说过的名言:I came, I saw, I conquered.(我来,我见,我征服),在本例中,作者只把conquered变成concurred,原句中那副威风凛凛的英雄形象瞬间就变成了一副言听计从的奴隶形象,两句之间形成了截然相反的对比效果。例4则利用era(时代)和ear(耳朵)发音相近的条件,使人立刻联想到英语中“went in one ear and out of another”(左耳进右耳出)这个成语,使全句具有新意。

(二)语义双关

语义双关“是利用某个词语的多种含义或者比喻义使该词语在特定环境下形成的双关”[3]。在英语中,一词多义的现象十分普遍,语义双关就是根据不同的语境和上下文搭配,通过巧妙地运用一个词语的多种含义,即言在此而义在彼的情况,进而造成一箭双雕或声东击西的语言效果。语义双关可以进一步分为同词异义相关和歧义双关。

1.同词异义双关

例5. A deal with me means a good deal to you.同我做买卖意味着你做了一笔好买卖。

例6. One shop announced: Darwin is Right Inside.

例5利用“deal”一词的3种含义“买卖”、“做买卖”、“很多”,从而达到买卖双方的互惠互利的合作利益。例6中的Darwin在本句中可以理解成店老板的名字,但还可以让读者想到伟大的科学家达尔文,right一词既可以看作副词(“一直、正好”),又可以看作形容词(“正确的”),因此此句的字面意思是“达尔文的成衣店笔直内进”,但也可以理解为“达尔文学说是正确的”。

2.歧义双关

例7. Judge: Order! Order! Order in the court!

Prisoner: Ill like a ham sandwich on rye with beer.

order一词有“肃静”和“点菜”两个意思,在例7这个对话中,法官所说的“order”是让法庭上的人“安静”、“保持肃静”,但犯人故意将其曲解为“点菜”,令人捧腹大笑,幽默感顿然而生。

(三)句法双关

句法双关是通过利用同一句法的多义性而产生的双关现象。

例8.—“Have you ever drawn picture in the nude?”

—“No, I usually wear a jacket.”

例8这个对话中,提问人想问“你有没有画过裸体画”,而回答者却理解为“你曾光着身子画过画吗?”使一问一答产生了强烈的幽默感,这种幽默感的产生是由in the nude这个介词短语在本句中既可以作定语又可以作状语而导致的。endprint

二、双关语在英语写作中的修辞作用

英语双关语具有独特的语言特点和多方面的的修辞功能,在英语写作过程中恰当地使用英语双关语,可以使文章变得形象生动,使语言变得诙谐幽默,不仅提高作品的可读性,还提升作品的文学水准。

(一)英语双关语诙谐幽默,可增加语言的感染力

《朗文当代高级英语词典》对双关语的定义是:an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meanings(利用有两重含义的词或同音异义词的语义双关的俏皮话)[4]。双关语以幽默、俏皮为特色,是语言技巧的高度体现。

例9.The youngster drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends (Benz).这句话可翻译为:那个年轻人驾驶着他的名车撞到一棵树上,看到了他的奔驰车是怎么撞弯的。其幽默之处在于将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz故意写成bends.

例10.A bicycle cant stand on its own because it is two-tyred.

这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred);作者利用“two-tyred”和“too tired”两个词组间的谐音双关,暗指:这辆自行车被主人骑了很多年,现在太累了(太破旧了)。

(二)英语双关语形象生动,提升了语言的趣味性

英语双关语言具有形象生动的语言特色,在写作中若能合理运用,不但能丰富语言的表达形式,还能提升语言的趣味性,激发读者的阅读兴趣。

例11.—What weather does mice most dislike?老鼠最不喜欢什么样的天气?

—When it raining cats and dogs.最不喜欢倾盆大雨(天上掉下来猫和狗)。

“to rain cats and dogs”是英语中的一个常见习语,其意思是“倾盆大雨”。在例11这个对话中,面对提问者如此刁钻的问题,回答者巧妙地运用了这个习语的表面意义(天上掉下来猫和狗)进行了回答,使语言趣味横生,耐人寻味。

(三)英语双关语严肃中尽显机智,可增强语言的讽刺效果

很多英语双关语在诙谐幽默的同时,还蕴涵着极强的讽刺意味,在写作中恰当地使用这类双关语,可大大增加语言的讽刺效果。

例12.—why are parliamentary reports called “Blue Books”?为什么议会报告称为“白皮书”?

—Because they are never red (read).因为他们永远不是红色的(从来没人读它们)。

在例12这个一问一答中,回答者利用read([red]read的过去分词)和red(红色的)两个词发音相同,对英国议会所颁发的大量公文却从来没有人去读这一现象进行了无情的揭露和讽刺。

例13. Six year old Linda returned impressed from her school first day at school. Asked how she got on, she replied: “Every morning, we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names, we have to answer ‘prisoner.”

老师点名时,学生应该回答“present(到)”。而年仅6岁的Linda和她的小同学们利用“prisoner(囚犯)”与“present(到)”的相近读音来回答老师,表达了对学校生活的不满,具有一定的讽刺效果。

在英语写作中,所涉及到的写作技巧和写作手法可谓是五彩斑斓。但作为一种文学主要修辞手段,双关语在英语写作中的地位和作用不可小觑。英语中的双关语涉及到语音、形态、语义、句法等各个层面,在写作中若能恰当地使用双关语,不但可以丰富语言的表达形式,增加语言的幽默感和趣味性,还可以激发读者的阅读兴趣,提升作品的文学水准。

参考文献:

〔1〕http://baike.baidu.com/view/341663.htm.

〔2〕The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. 1989.

〔3〕高江玲.双关语在英语广告中的应用及其翻译策略[J].时代教育,2010,(1).

〔4〕朗文当代高级英语词典.北京:商务印书馆,2002.

论英语广告中双关语的翻译 篇7

“广告”一词源于拉丁文“Advertere”, 意为“唤起大众对某种事物的注意, 并导入—定方向所使用的一种手段”[1]。随着社会经济的不断发展, 广告已深入到社会各个领域, 成为人们生活中不可缺少的一部分。广告创作是一门综合性艺术, 这门艺术中的文案写作比其他形式的写作更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字, 要具有特殊的感染力, 能在瞬间引起读者注意, 刺激其购买欲望, 最终促成购买行为。在广告如林的时代, 为使自己的广告独树一帜、惹人注目, 广告作者总是特别注意修辞, 运用各种修辞手段, 创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词, 其中双关语的运用最能体现机智和诙谐。

双关语这一修辞手段是进行广告创作时常用的技巧。双关是指在特定的语言环境中, 用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义, 既引人注意, 又引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果, 能够突出广告的特点, 因而在广告中得到大量应用。

二、双关语在广告中的运用

作为一种修辞手段, 双关语在广告中比较常见, 存在于语音、词汇、句法等多个语言层面。在广告中, 广告制作者为了增强广告的吸引力, 挖空心思地追求新的创意, 使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动, 给人回味和想象的余地。较为常见的有以下几种。

1.谐音双关

谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的双关。 [2]54也就是用发音相同或相近但意义不同的词代替所要表达的本意。这种双关风趣俏皮, 能增强感染力, 给消费者留下深刻的印象。

例如:Trust us.Over 5000 ears of experience.

译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。从字面看, 它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验, 字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears—years, 充分暗示了该产品悠久的历史, 久经考验的上乘质量。

许多广告都会在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增强广告的趣味性和幽默感, 更重要的是能使品牌名称更吸引人们的注意力, 便于记忆, 加大宣传攻势力度, 以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语也大多采用谐音的方法。

2.语义双关

语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关[3], 在字面上只有一个词语, 实际上同时关顾两种不同的意义, 言在此而意在彼, 造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境, 增强语言的表达效果。这种双关与谐音双关有异曲同工之妙, 在广告中也得到了广泛运用。

例如:Spoil yourself and not your figure.

译文:尽情大吃, 不增体重。

这是Weight—watcher冰淇淋的广告标题, 这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中, 标题中的spoil也是双关所在。Spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关 , 使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告, 并能使其产生购买的欲望。

3.语法双关

语法双关是指由语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上的语法功能等。

例如:Which larger can claim to be truly German?[2]68

This can. (旁边画有一罐啤酒)

译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。

这是一则Larger牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词, 又可作名词 (饮料罐) 。由于can一语双关, 加上Lager的品牌名称双关, 以及旁边插图的妙用, 使广告产生了一定的幽默效果, 给读者留下了深刻的印象。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础, 以鲜明、独特的语言形式形成双关, 既增强了广告的吸引力, 又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。

例如:You’ll (get) go nuts for the nuts you get in Nux.[4]

译文:纳克斯坚果让你爱不释手。

从广告字面意义看, “to go nuts”是“去买坚果”, 但它同时还是一句成语, 意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明纳克斯牌坚果具有无法抗拒的吸引力。

三、广告双关语的翻译

双关语的翻译一直被认为是翻译的难点, 有些学者甚至认为双关语是不可译的。国外最具代表性的学者是Delabastita[5], 他认为任何语言都有制造双关语的能力, 因此对双关语进行跨文化处理是可能的, 但不一定符合个人心目中优质翻译的标准。笔者认为, 尽管英汉两种语言由于词语的含义的不对等及语言中词的音义结合的任意性, 语言间的差异很大, 双关语在两种语言间的表现形式也不尽相同, 但两种广告语言所起的作用和功能是相似的, 即宣传产品, 促进销售。从这个意义上来说, 广告中双关语的翻译是可能的, 这需要广大学者和翻译家深入研究与共同努力。

1.契合译法

一般认为, 双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍, 存在不可译性。但“有些双关语也不是绝对不可译。双语偶合, 是可能的”。契合译法在双语偶合的基础上, 兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。

例如:Each kid should have an apple after school.

译文:每个孩子放学后都该有个“苹果”。

这则苹果牌电脑广告中的“Apple”一语双关, 既表示补充身体营养的水果, 又恰是能获取信息给思维充电的电脑的品牌, 暗示孩子放学后应该吃个苹果, 更应该拥有苹果牌电脑。

译文中将“苹果”一词用引号凸显, 透露出了双关含义。 [6]

2.分别表义法

依据《辞海》的定义, “双关语即修辞学上修辞格之一, 利用语言文字上的同音或多义的关系使一个词或一句话关涉两件事”。在翻译英语广告双关语时, 要同时把两层意思完整地表述出来, 存在着很大的困难, 所以我们只能把它一分为二, 选择一种符合广告语形式, 且用相近的含义表达出来。

例如:Ask for More.

译文:摩尔香烟多而不厌。

这是摩尔香烟树立的经典广告。More有两层含义, 一是“更多”的意思 , 有人将其译为“再来一支 , 还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。在翻译过程中, 只有把它拆分开来, 才能达到一语双关的效果。

双关语的翻译本身就是一个难点, 在翻译过程中, 译者有时必须舍弃一部分, 从而使原文的信息完整呈现。正如苏淑惠所说:“广告翻译的标准, 就是在功能对等的基础上实现等效的原则。”[7]

3.套译法

双关语的构成带有极强的特定语言和文化色彩, 汉英两种语言中存在某些固定结构 (习语等) 表达的含义类似, 此时就可以套用英语在汉语中沉淀下来的固有模式, 对英语广告的双关语进行翻译。

例如:One man’s disaster is another man’s delight! The sale is now on!

试译:几家欢乐几家愁! 甩卖进行中!

这是商场的促销广告, 其巧妙套用了习语“One man’s meat is another man’s poison” (甲之佳肴, 乙之毒药) 。广告中的“delight”和“disaster”形成了强烈的对比———商家不惜血本是灾难, 相反对消费者来说是令人欣喜的机会。翻译时我们可套用汉语里的“几家欢乐几家忧 (愁) ”, 用熟悉的语言增强广告的感召力。

4.完全意译法

广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中, 结果只好牺牲形式意义、谐音寓意及暗含情态”。尤其是有些广告含有多组双关和一语多关, 只好采取侧重译法, 守住概念意义。

例如:Butlin’s———the right choice.[8]

Do not labour the point, or to be conservative in your choice, or liberal with your money.Come to Butlin’s for the party.

Great Party Ahead.

这是旅游公司利用各政党之间的竞争为自己做的广告。广告中“labour”, “conservative”, “liberal”是三个政党的名字, 同时“labour the point”作“详尽说 明”解 , “be conservative in your choice”意为“在做选择时保守”, “be liberal with money”指“大手大脚地花钱”。 广告中几组双关词的运用 , 给人们留下了该旅游公司可以信赖的印象, 该广告堪称杰作。但是像这样的多重双关译起来难以两全其美, 只好保留概念意义, 舍弃双关的译法:“布特林旅游公司—————您的正确选择。不要牢烦讲个没完, 不要保守, 也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。到布特林旅游公司, 参加实实在在的聚会吧。盛大的聚会正等着你! ”

5.补偿译法

大多数广告双关语都能通过完全意译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后, 另外一层意义也很重要, 却无法同时译出, 这时, 可用一些注释加以弥补。对于广告来说, 这些注释手段主要指承载广告的媒体, 如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。

例如:OIC[9]

这是一则眼镜广告, 三个简洁的大写字母形状像眼镜, 读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言吸引人们的注意力, 又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而, 该广告的翻译很难同时兼顾视觉和听觉, 只能从听觉上译为:“哇, 我看见了。”视觉上, 三个字母形成的眼镜可以通过承载广告的媒体, 利用图形这一视觉语言要素弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说, 这不失为一种重要的注释手段。

四、结语

英语的双关是一种常见的修辞格, 俗称文字游戏, 它的精彩之处在于能够简洁巧妙地制造出“言外之意”。双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法。 它不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐, 而且能使广告引人注意, 便于记忆。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究, 以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式。在实际翻译中, 为了最大限度地传达原文的意义, 我们可以根据不同情况采取灵活的方法, 尽可能做到原文和译文的最大等值, 更丰富地领略异国文化。

摘要:随着全球经济一体化的日益加强, 国际间的商品流通日渐频繁, 广告已深入到社会生活的每一个角落。广告商为了吸引消费者的注意, 刺激其购买欲望, 最终促成购买行为, 在广告创作中不惜运用各种修辞手段, 双关语就是英语广告中运用最多的修辞手段之一。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致、声东击西等修辞效果, 能增强广告的说服力和感染力, 从而给消费者留下深刻的印象。本文旨在探讨双关语在广告中的应用及广告中双关语的翻译, 以期引起同样对双关语感兴趣的人, 共同探讨广告中双关语的翻译问题。

关键词:英语广告,双关语,翻译

参考文献

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999:143.

[2]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学, 1996.

[3]丁柏铨, 夏文蓉, 周斌.当代广告文案写作[M].陕西:陕西师范大学出版社, 1998:127.

[4]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识, 2000, (5) .

[5]Delabastim, Dirk (ed.) .Word play and Translation, special issue of the Translator, 1996, (2) :128-129, 134, 146.

[6]崔华娴.浅析英语广告由双关语硇运用及翻译[J].科技信息, 2011 (02) .

[7]徐张.英语双关语的特征及其修辞在广告英语中的应用[J].安徽电子信息职业技术学院学报, 2008 (06) .

[8]刘瑶, 邓育艳.英语广告中双关语的运用及翻译[J].株洲师范高等专科学校学报, 2003 (06) .

英语双关歧义与可译度研究 篇8

《牛津高阶英汉双解词典》 (第四版) (Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary) 中把英语双关 (pun) 解释为“humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same”。这个解释指出双关语利用词的一词多义现象或同音异义现象产生词语的诙谐用法。换言之, 双关语运用一词多义﹑一语两义﹑同音或近音词现象表达双层语义, 巧妙的利用双关语在特定的语言环境即双重语境表达两层含意, 不直接表露, 言此意彼。

二、英语双关的分类

双关语可分为谐音双关、语义双关和引申双关。

1.谐音双关 (homophonic pun)

谐音双关即语音双关, 它利用音同或音近的词语构成双关。它又可细分为同音双关和近音双关。英语中有许多同音词和近音词, 在特定的语境巧妙的使用这些词语, 能使词语或语义达到幽默、含蓄委婉的双关语效果。例如:

1) Your argument is sound, nothing but sound.

在此句中, 巧妙利用“sound”一词来表示同音双关。第一个“sound”是形容词, 意思是“合理的”, 第二个“sound”是名词, 意思“声音”。

2) A girl's best friend is her mutter.

句中“mutter”和“ mother”读音相似, 构成近音双关, 此词有两层意思:女孩子最好的朋友是嘀嘀咕咕;女孩子最好的朋友是她的母亲。

2.语义双关 (homographic pun)

语义双关利用词语的多义性形成双关。例如:

3) “Fourth floor, ”shouted the passenger to the elevator.

“Here you are, son.”

“How dare you call me 'son' ”

“Sir, I called, or whatever. I've brought you up,

anyway.”

在此对话中, 乘客向电梯管理员出言不逊。电梯管理员用“son”和“sir”的音近双关反讥这位乘客。再用“bring you up”的歧义构成语义双关, 就字面意思而言, 意思是“把你带上楼”, 但是在该语境中, 电梯管理员意指“把你抚养大”。

4) After successfully delivering the first child of a Canadian couple visiting Scotland, the doctor popped into the waiting room to tell the anxious husband the good news.

“It's a boy-eight pounds exactly!” the doctor said to the father.

“Oh, replied the father. ”“Will you take a check?”

句中的“pound”一词多义, 由该词的双重意思构成双关。医生用 “eight pounds”指小孩子的体重“八磅”, 这是他的本意。但这位孩子的父亲却把它误解为手术费“八英镑”。

5) The professor rapped on the desk and shouted: “Gentlemen, order!”

“Beer!” the entire class yelled.

该双关语在于“order”一词二义, 第一个意思是“安静”, 这是教授的本意, 第二个意思是“点菜”, 这也是全班学生的曲解, 从而达到幽默的效果。

3.引申双关 (extended pun)

利用某些词语在特定的语言环境展开合理、适度的引申和联想。例如:

6) A:What kind of dog doesn't bite or bark?

B: Hot dog.

“hot dog” 一词可以被视为引申双关, 展开合理的联想, 可以指“热狗 (中间夹有香肠和洋葱的长圆面包) ”, 显得幽默风趣, 引起读者联想。

7) A: What coat is finished without buttons and put on wet?

B: A coat of paint.

“a coat of paint” 是指“一层涂料”, 利用引申双关, 使语言妙趣横生, 诙谐幽默。

三、双关语的构成要素

美国学者Archibald A. Hill曾指出:双关语的形成需要三个基本要素, 即“铰链” (hinge) , “触机” (trigger) 和“双重语境” (double context) 。双关语的铰链是指利用一词多义、一语两义、同音或近音异义词实现语言的双关功能, 可见, “铰链”是表达双关语的前提条件。“触机”是指促使一语双关形成的动机和背景, 即其双关语的诱发因素, 它是双关语构成的重要条件。“双重语境”是指双关语是在双层语境中形成的, 它是由说话者一个人创造或者由说话者和受话者各自创造。在不同的语境中, 双关语能传达双层意思, 即表层意思和深层意思。也就是说, 从单个语境来看, 双关语具有在各自语境中各自的意思。对于双关语修辞格来说, 它是必要的。 例如:

8) We must all hang together, or we shall hang separately.

这是美国著名政治家Benjamin Franklin的一句名言, “hang”的一词多义构成该双关语的“铰链”, 既“hang together” (团结一致) 和“hang separately” (分别绞死) 。“触机”是:国家的独立关键在于团结, 否则国家的威胁可能成为现实。另外, 美国著名政治家Benjamin Franklin用“hang”创造了“双重语境”, 在不同的语境中表达了两层意思。

四、英语双关的特点

1.双关语的歧义

英语双关的主要特点在于词语或言语的歧义。在日常交往中, 人们尽量避免语言的歧义, 与此相反, 英语双关通过词语的一词多义﹑同音或近音词形成英语双关的歧义。根据双关语的表现形式, 可将双关语的歧义分为语音歧义﹑词义歧义﹑句法歧义和联想歧义。

⑴语音歧义

双关语的语音歧义是指利用同音或近音词产生的歧义。例如:

9) “You are not eating your fish, ” the waitress said to the man.

“Anything wrong with it?”

“Long time no sea” the man replied.

在此对话中, 一位男子在饭店就餐。在他的回答中, 因为两个单词“sea”和“see”发音相同, “long time no sea”表面听起来似乎是“long time no see (好久不见) ”, 但该顾客的真正意思是鱼已经离开大海很久, 不新鲜。不直接表露含意, 十分幽默新奇。

⑵词义歧义

英语双关的词义歧义即利用词语的多义性使表达内容有两种不同的意思, 形成词义歧义。例如:

10) “What does the criminal do?” asked the policeman

“Lie still.” his colleague replied.

在该对话中, “lie” 和“still”是多义词, “lie still”有两种含义, 即“仍然撒谎”和“安静地躺着”。

⑶句法歧义

句法歧义是由于句子的语法结构复杂性以及对其不同理解所产生的歧义形式。例如:

11) “Could I try on the trousers in the window?” asked the customer in the shop.

“You can if you want, sir. But we do have a dressing-room.”replied the salesman.

在上面的对话中, 该顾客用“in the window”来修饰“the trousers”, 意指“橱窗里的裤子”然而, 这位男售货员认为“in the window”是修饰“try on”, 从而把他的意思误解为“在橱窗里试穿”。由于对此句子语法结构“Could I try on the trousers in the window?”的不同理解, 造成了句法歧义。

⑷联想歧义

联想歧义是对某些词语进行相关联的联想, 如对词的形式结构展开合理的联想。例如:

12) A: What is the worst kind of fish?

B: Selfish.

利用 “selfish” 的构词, 里面包含单词“fish”。展开适度的联想, 巧妙的回答了“最坏的鱼类是什么?”。

2.双关语的修辞功能

作为一种修辞格技巧, 广泛使用英语双关的主要原因之一是它具有幽默新奇、讽刺和委婉含蓄的修辞特点。说话者不直接表达意思, 而是间接暗示其真正的意思。例如:

13) “Do you serve crabs here?” the man in the restaurant asked.

“We serve anybody.”the waiter said.

由于“crab”的一词多义性, 顾客的意思是“螃蟹”, 而服务员误解了该顾客的真正意思, 把它曲解为“爱挑剔的人”。显得风趣幽默

14) A:What do you think of for the ambassador?

B: He is an honest man who lies abroad for the good of his counrty.

在该例子里, 利用“lie”一词多义构成双关, 它有两种意思即“说谎”和“躺下”。说话者没直接表达意思, 达到委婉的修辞效果。用较雅致或含糊的表达方式代替了直露的说法。

五、英语双关的应用

英语双关不仅是英语修辞的一种常见形式, 而且是一种文字游戏, 所以它被用在许多领域。它经常运用于日常交流以及文学作品, 产生一些特殊的效果, 如幽默和委婉。另外, 英语修辞格是广告英语中经常使用的语言手段。在广告语中使用双关语能增加广告的趣味性, 引起联想, 帮助记忆。以获得新颖别致、形象生动、引人注目的效果。例如:

15) More sun and air for your son and heir.

这是一则浴场广告, “sun”和“air”分别与“son”和“heir”发音相似, 构成谐音双关, 风趣幽默。为该浴场刊登广告者使用谐音双关增强了广告语的感染力, 给看到该广告者留下深刻的印象。

16) A deal with us means a good deal to you.

在上面的广告语中, “deal”一词有两种含义, 即“买卖”和“许多”。作者用“a good deal”构成语义双关, 激发交易者或买者的兴趣。

此外, 双关语广泛用于英语谜语, 让人深思, 回味无穷。例如:

17) A: What is that which, though black itself, enlightens the world?

B: Ink.

在此英语谜语中, “World”和“Word”发音相似, 形成语音双关。作者巧妙运用这一语言现象, 构成双关, 意味深远, 风趣隽永。

六、英语双关的汉译

由于英、汉两种语言所承载的语言文化差异, 在翻译英语双关的时候, 很难做到完全的语言信息转换。大多数英语双关不可能用一个相应的汉语双关来翻译, 只能采用灵活的翻译手法, 尽可能把英语双关的意思表达出来。在翻译英语双关时, 可使用直译、意译、翻译加注释以及直译和意译相结合的翻译方法。

1.直译

对于可译的英语双关, 尽可能直译, 翻译出字面意思, 在汉语中找到与其相对应的双关语, 保留原文英语双关的修辞特点。例如:

18) Let's see how the wind blows, then decide whether we should swim against or with the stream.

看风势如何变化, 然后再决定是逆流而上还是随波逐流。

在上面的句中, “swim against or with the stream”翻译成“逆流而上还是随波逐流”, 保留了英语双关的原有的修辞特色。在不同的语境中, 既可用在游泳者身上, 也可用在形式变化莫测时见机行事、随机应变的人身上。

2 .意译

在汉英两种语言中, 由于汉语双关和英语双关利用各自的语言特点, 当在汉语中很难找到与英语双关相匹配的汉语双关时, 可采用意译法, 翻译出英语双关的深层隐含意义。例如:

19) When a woman complained to her butcher that his sausages tasted like meat at one end, but like bread at the other, he replied: “Madam, in times like these no butcher can make both ends meat.”

在上句中, “meat”和“meet”发音相同, 谐音双关, “make both ends meat”听起来意思是“把香肠的两头都塞上肉”, 在翻译的时, 很难找到与之相应的汉语双关, 可以把它意译为“使收支相抵”或“靠微薄收入为生”。

3.翻译加注释

翻译出英语双关两层意思中的一层意思, 并辅以夹注或脚注。例如:

20) You say that you are studying tree. What branch of this subject are you specializing in?

你说在研究树木, 那么你在攻哪一个分支 (分枝)

在上句中, “branch”是一词多义, 形成语义双关, 翻译时, 可加上脚注。

4.直译和意译相结合

将英语双关的两层意思同时翻译出, 例如:

21) A policeman said to a criminal: “You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?”

警察对罪犯说:“你以为你的'道奇'车能帮你逃之妖妖吗?”

Dodge一词既是指汽车商标“道奇”, 又是指“逃之夭夭”之意, 可翻译出两层意思。

七、结束语

英语双关作为一种常见的修辞手法, 具有多种修辞表达效果:幽默、诙谐、讽刺、委婉等。巧妙地应用英语双关, 可使说话者不直接表露含义, 显得含蓄委婉。英语双关广泛应用于日常生活、文学作品、广告和谜语中, 以加强语言的表现力和感染力。由于英汉两种语言文化差异, 在翻译英语双关时, 运用恰当的翻译方法, 才能使译文既忠实于原文的修辞特色, 又达意确切。

参考文献

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

广告英语中的双关修辞及翻译策略 篇9

1. 英文广告中的双关语分类

双关语是英语广告中最常用的一种修辞手法。双关语大致被划分成三个类别:同音异义双关语、同形多义双关语和惯用语双关语。

1.1 同音异义双关语

同音异义双关语是使用相同或相近发音, 但意义和形式不同的两个词。

例如:The Club Med Vacation Vs Room and Bored.

这是名为Med Club的旅游公司的广告。词组“房间和不耐烦”听起来像“膳食”, 但真正指的是“不耐烦”, 广告商以此引起观众的注意:对枯燥的呆在家中与在Med Club的专业引导下愉快地游览进行选择。这种对比使观众产生一种想法:观光是一种更好的娱乐方式。

1.2 同形多义的双关语

同形多义的双关语涉及有相同发音和词形的词或词组, 但它们有两个或多个区别明显的含义。

例如:Money does not grow on trees.But it blossoms at our branches.

最后一个词“分支”是双关语, 它含有两个意思:在第一个句子中, 其意思是“树枝”;在后一句中是指“银行的支行和分行”。“钱不是树上长出来的”更像一个警句。聪明的广告商不仅是在告诫消费者没有付出不可能获得金钱, 同时也告诉他们, 只要他们将钱存储在劳埃德银行, 他们的钱就会持续增长。

1.3 惯用双关语

惯用语双关语是指英语广告中常援引熟悉的成语或谚语。它不仅增强了英语广告的趣味性, 还实现了语言的艺术性, 使英语广告更加吸引人。

例如:Thirst come, thirst served.

这是一条饮料的广告标语。它是双关语“先到, 先服务”。根据Maxwell的观点, 它意味着当没有足够的能力为所有人服务时, 首先请求某事的人们将是最先得到它的那个人。在这个广告中, 它意味着当您感到口渴时, 这份饮料将解除您的干渴。如此, 这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力。

2. 双关语在广告英语中的作用

作为广告商, 吸引顾客注意是至关重要的, 而为了达到这一目标, 广告英语中的双关语是卓有成效的修辞手段之一。以印刷类英语广告为基础, 根据现今的研究结果, 下面将说明双关语的一些功能。

2.1 提升广告美感

双关语是能增加审美乐趣的一种语言手段。广告通过语言来美化产品, 将它们转换成消费者中意的产品。

例如:A brilliant, fresh burst of fragrance from Cristalle.

在这句广告语中, “精采”、“新鲜”和“爆炸”都具有隐藏含义。同时, 这个广告加入了与品牌有关的一句双关。“Cristalle”能导引出“水晶”的意思, 尤其是因为“brilliant”这个形容词通常与水晶联系在一起, 而不是香水。因此, 香水广告联合精彩水晶, 使消费者能欣赏图像的秀丽, 增进广告商与消费者之间的彼此了解。此乃双关语的美学欣赏。它们平整的结构、对称的节奏使广告产生美感, 其语言形式、情感、图像、创意和文化的结合给观众一种宜人的感觉, 放任观众去想象。

2.2 引起注意

广告必须有引人入胜的效应, 必须将消费者的注意力从其它话题或是类似的广告上吸引过来, 双关语中所含的幽默成分也是吸引观众注意的一个重要因素。通过使用幽默的双关语, 广告商在广告中为消费者提供笑料, 使他们对产品产生兴趣。观众在欣赏广告中体现出聪明才智的同时, 也为产品赢得消费者更多的喜爱和对产品的信心。

例如:Trust us.Over 5000 ears of experience.

从上面的例子, 我们不难发现广告双关语比一般的广告更有助于吸引观众的注意力。也可以说, 双关语是一种消费刺激。作为一种消费刺激, 双关语既能吸引观众的注意力又能立足于消费者的购买决定。在这个广告中, 双关语利用词“耳朵”和同音字“几年来”。5000个耳朵与5000年联系起来, 暗示助听器有着悠久历史、高品质和好名誉。其中, 让观众注意到的词就是“5000个耳朵”。

2.3 促进创造性思维的作用

双关语经常是含蓄的, 因此留给人们想象的空间。双关语也许使观众思考:“那个广告究竟是什么意思?”这种效应一旦产生, 观众就将思考这个广告并且喜欢上这个广告。由于双关语的理解要花很长一段时间, 在经过一段时间内一直受到观众的注意, 它就会给观众带来一种宜人的感觉和满意。

例如:Coke refreshes you like no other can.

“can”在美式英语当中字面意思是用来装液体, 尤其是饮料的铝罐。但同时它的同音词, 可以充当情态动词。因此, 这个广告让人开始思考它暗示的意义。如此, 它可以用以下两种方式来诠释:

可口可乐带给您其它饮料罐所不能的清新感。 (饮料罐给您新鲜感)

可口可乐能带给您其它饮料所没有的新鲜感。 (饮料带给您新鲜感)

2.4 说服效用

双关语在广告中的显著效果, 极大的口语经济效应, 以及观众解决难题时的乐趣促成了交易的完成。制造广告美学、吸引注意力和诱导思想都是为了实现说服效应。说服效应对于引导消费者潜在的消费决定具有很重要的作用。

例如:Ask for More.

这里的双关语“more”具有双重含义。可以把“more”看成副词。它也提到这个香烟的品牌名称“more”。“more”的幽默用法使广告更具效力。它给消费者留下了这样一个深刻的印象:这种产品比其它的更好。这样, 这个广告就能够劝服消费者购买这个产品。

3. 英语广告中双关语的翻译策略

3.1 直译法

直译法指在译文条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式, 特别是保持原文的比喻以及形象的民族和地方色彩等, 以译入语已有的广告语套译原语的广告语。

例如:Where there is a way, there is a Toyota.

丰田的这则英语广告闻名于世。这则广告的成功之处在于广告商引述了著名的为世人所熟悉的谚语———有志者, 事竟成。因此, 这个广告令消费者念念不忘, 消费者能从这个类似谚语的广告中获得这样一个结论:质量好的丰田车, 深为大众喜爱。所以我们可以这样翻译这则广告:“车到山前必有路, 有路就有丰田车。”

3.2 意译法

意译法是指译者在受译语文化差异的局限时, 不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。在翻译实践中, 我们会发现用目的语来翻译出双重含义有时可能会比较困难, 不太适合。所以, 我们需要决定应该保留或强调哪个意思, 是字面意思还是深层含义。强调深层含义, 省去字面意思是必要的。

例如:Put it all behind you.-Honda Civic Wagon:

这是汽车品牌———本田的英语广告。在广告中, “它”有双重意思:一个含义是其它品牌的汽车。另一个含义是繁忙的事务、繁琐的工作和其他令人沮丧的事。如果翻译出这两种含义, 汉语译文会很长, 就失去了其原有的经济效益。所以, 我们在翻译时应该强调其深层含义, 省略字面意义。译文如下:“一切尽抛脑后。”也就是说, 译文更注重广告的隐含意义。

3.3 直译加解释

添加解释性文字既可保持原文特殊的语言形式, 也可以通过恰当文字说明译文, 帮助读者理解作者的意图。这是一种形、义并举, 简洁而直接的变通方式。在这类翻译中, 双关语牺牲了双层含义之间的非正式关系, 两个双关语的含义都可以准确地表达出来。

例如:I’m More satisfied.

这是名为“More”香烟的广告语。这个广告巧妙地运用了“more”的两个含义。“more”一词可以理解为“一个额外的数目”。当“m”大写时, 它指的是“摩尔香烟”。这则英语广告更容易使人们记住这个品牌。另一方面, 它留给消费者们这样的印象———这种香烟比其它品牌的好。所以在翻译时, 应该分别陈述这两种含义。译文是:“摩尔香烟, 我更满意。再来一支, 还吸摩尔。”

4. 结语

作为一种高效的工具, 广告具有交流和劝说的作用。在英语广告中, 双关语是一种倍受欢迎的修辞方式。双关语在广告中的频繁使用能吸引观众的注意力, 打响品牌名称。但由于中西方语言和文化的不同, 双关语的翻译存在缺失和混乱, 就会丢失双关语的效应和幽默含义。这个认知并不能阻止我们追求更好的双关语翻译。相反, 它有助于我们更好地理解翻译的社会和文化功能, 并帮助寻求更多有效地克服这些障碍的方法。

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation.Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida, E.A.Language, Culture, and Translating.Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress, 1993.

[3]甘荣辉.关联理论和广告双关语.湖南大学, 2004.

[4]聂柯.双关语及其翻译.华中师范大学, 2002.

解读英语广告中双关语的翻译策略 篇10

关键词:广告,双关语,翻译策略

广告语言是一种特殊的文体, 其目的是为了吸引消费者对所宣传产品的注意力, 刺激其购买欲望, 最终促成消费行为, 借助双关等各种修辞手法来增强广告语言的艺术性和感染力, 是广告商通用的手法, 本文将探讨英语广告中, 双关语的翻译方法, 使其巧妙地应用于广告中, 充分实现广告语言的经济价值、社会价值。

一、双关语的定义及分类

关于双关语的定义, 学术界的定义并没有统一的定论, 可谓众说纷纭, 本文列举以下几种学术界对双关语的定义, 仅供参考。

1) To pun is to treat homonyms as synonyms.

2) Pun: an amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words with the same sound but different meaning.

3) Pun is the general name for the various textual phenomena in which structural features of the languages used are exploited in order to bring about a communicatively significant confrontation of two (or more) linguistic structures with more or less similar forms and more or less different meanings.

从上述不同定义可以看出, 虽然, 学者们对双关语的理解不同, 但总体上, 所认可的含义具有相似性。笔者认为, 所谓双关, 就是在篇章中, 运用某种修辞手段利用语音或语义的条件, 让一个词或短语具有两种或多种含义, 以此来达到诙谐幽默、实现经济和社会效益的效果。作为一种“醉翁之意不在酒”, 言在此而意在彼的修辞手段, 双关能使语言极富感染力、生动有趣, 或旁敲侧击或借题发挥, 以达到由此及彼的效果。

关于双关的分类, 学术界对此也具有不同的态度, 笔者将列举以下几种分类:

1) 哲学家亚里斯多德:同音同形义双关和同音异形异义双关

2) 比利时学者Delabastita:同音同形、同音异形、同形异音、异音异形。

3) 国内的语言学家:表里双关和彼此双关 ( 陈望道) ;谐音双关、语义双关、语法双关 (王希杰) 。

二、英语双关语的翻译策略

1、拆分译法

在双关语的翻译过程中, 由于源语和译语在形式上和内容上具有差异性, 翻译时会出现原语的双关语和译语的双关语缺失的情况。此时, 可以采用拆分译法, 将语义进行分离, 同时表达出双关语的隐性含义和显性含义。如:I' m More satisfied. (摩尔香烟, 我更满意) ;Ask for More. (再来一支, 还吸摩尔) 。这两则摩尔香烟的广告语, 源语与译语都巧妙地使用拆分, more作为副词, 表示“更加, 更多”, 大写时, 是该广告的品牌名称, 这种拆分后的四字结构, 既便于记忆商品的品牌又给人留下了深刻的印象。

2、利用谐音译法

谐音是指发音相同或相似的一种语言现象, 具有双重的隐含意义, 在广告的翻译中, 谐音使双关语产生滑稽、风趣、幽默的语言效果, 增强广告的感染力和说服力。如:Intel inside (Intel pentium) (给电脑一颗奔腾的“芯”) (英特尔, 奔腾) , 这则英特尔的广告利用芯”与“心”的汉语发音相同, 使人很容易联想到英特尔的芯片, 激发观众的购买欲望。再如, Apple thinks different (苹果电脑, 不同凡“想”) (苹果电脑) 。这则苹果电脑的广告中, 利用“想”与“响”谐音双关, 使语言生动形象, 便于记忆。

3、采用套译法

套译法利用英语在汉语中, 己经沉积下来的固有模式, 对英语广告进行翻译。翻译是一种文字转换活动, 其目的在于传达文化内涵和艺术底蕴, 英语和汉语的表达方式, 经过岁月和文化的沉淀, 有些已经形成了独特的世代相传的习语、惯用语、表达方式等, 在广告中, 利用这些耳熟能详的表达方式, 能便于记忆, 从而更加广告的传播。如:《泰晤士报》的广告语We take no pride in prejudice (对于您的偏见, 我们没有傲慢) , 套用了奥斯汀的名著“Pride and Prejudice”, 以宣扬报纸的公平和正义, 效果不言而喻。又如:Better late than the late. 套用“Better late than never" ( 晚来总比不来好) 。利用late既指晚到又指死亡的含义。译为“迟到总比丧命好”更具有警醒作用。

三、结语

双关语是广告中, 常用的一种修辞手法, 它不仅使广告的语言更加简练、诙谐, 又能快速的吸引人的注意力, 刺激其购买力。在广告双关语的翻译过程中, 我们需要采取不同的翻译策略, 灵活处理翻译中的问题, 在源语与译入语中找到最佳契合点, 尽可能最大限度的传达广告的含义, 达到其经济效益和社会效益。

参考文献

[1]Monnot, M., Selling America:Puns, Language and Advertising[M], Washington D.C.:University Press of Amrica, 1981.

[2]Redfern, W.D., Puns[M], Oxford, UK;New York, NY, USA:Blackwell, 1984.

[3]Bai Jie, On the Translation of Puns—Through Comparison and Contrast Between Chinese and English Puns[D], Shanghai International Studies University, 2004.

趣味“双关语” 篇11

A: BROOM MATES. (帚友。)

NOTE: roommate指室友。在西方传说中,巫婆老是随身带着扫帚。Broommate是说话的人自创的词,非正式用语,文人以文会友,武士以武会友,巫婆为何不能以帚会友呢?

Q: Why did the chicken run onto the football field? (为什么鸡会在球场上跑?)

A: Because the referee called a foul.

(因为裁判叫了犯规 / 因为裁判点了家畜。)

NOTE: 英语中foul(犯规)与fowl(家畜)发音相同。

Q: Which animal shouldn’t you play cards with? (你不应该和什么动物玩牌?)

A: Cheetah. (印度豹 / 骗子。)

NOTE: 英语中cheetah(印度豹)和cheater(骗子)同音。

Q: Why did the farmer name his pig Ink?

(为什么这个农场主叫他的猪为墨水?)

A: Because he kept running out of his pen!

(因为他老是跑出它的围栏。)

Q: Why did the coach give his football team lighters? (为什么教练给他的队员打火机?)

A: Because they kept losing their matches!

(因为他们老是输掉比赛! / 他们老是掉火柴!)

NOTE: 英语中“比赛”与“火柴”是同一个词。

Q: What is a spider’s favorite thing to do on the computer? (蜘蛛在电脑上最爱干什么?)

A: Surf the web! (上网!)

Q: Why do barbers make good drivers?

(为什么理发师是好的驾驶员?)

A: Because they know all the short cuts!

(因为他们知道所有的捷径。)

NOTE: shortcut指捷径,近路。Cut short指把头发剪断。

One day, a woman kept on running out of her house to go to her mailbox. Then her next door neighbor saw her. So the next time she came out he asked, “Why do you keep coming out to look in your mailbox?”She said, “My computer keeps telling me I’ve got mail!?一天,一个女人老是在她的房子和邮筒之间跑来跑去。她隔壁的邻居看见了,于是当她再次跑出来时,他问:“为什么你老是跑出来看你的邮筒呢?”

关联理论对英语广告双关语的诠释 篇12

1 关联理论

人们通常不直接表达自己的思想, 而是通过一些间接的方式表达。对此, Austin的言语行为理论和Grice的会话合作原则都作出了一些解释。但是Grice的学说留下不少悬而未决的难题, 特别是合作原则中各条准则的性质与来源不够清楚。这里的关联如何定义?人们也不清楚这些原则与准则是否普遍适用于各种语言与文化的交流。[2]自Grice的会话含义以来, 引发了有关语用推理和自然语言理解的研究。Sperber and Wilson在批判合作原则的基础上提出了关联理论。关联理论关注的核心问题是交际与认知, 交际是一个认知的过程。它不以规则为基础 (rule-based) , 也不以准则为标准 (maxim-based) , 也就是说, 它不是人们可以遵守或违背的规则, 而是认为每一种明示的交际行为都应该设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性。关联主宰着整个交际过程, 它是对人们认知与交际的总的概述。关联性是交际双方之所以能够配合默契, 明白对方话语暗含内容的最佳认知模式。

1.1 关联与关联原则

Sperber and Wilson对关联给出了如下的定义:一个定识在语境中具有关联当且仅当它在该语境里具有某个语境效果。1986年, Sperber and Wilson在他们合著的《关联:交际与认知》一书中正式提出关联原则, 认为关联原则是他们全书的“主要论点”[3]:每个明示交际行为都传递了自身具有优化关联的推定。虽然人们说出的话语有很多不同的理解, 但是听者总会知道哪一种意图才是说话者所想要表达的。Sperber and Wilson认为人们总是倾向于关注那些对他们来说是最关联的现象, 在会话过程中人们不必考虑合作问题, 因为交际靠的是关联。Sperber and Wilson指出, 如果话语能够产生足够的语境效果, 而听话人又只需付出最小的努力, 那么该话语就具有最佳关联。听话人所追求的是最好的语境效果, 而最好的语境效果就是听话人当时无法从别的话语语境中获得的。[4]因此, 说话者要保证他的明示刺激是和听话者有关联的。对于听话者来说, 关联原则的作用就在于引导他们对话语作出最合理的解释, 因为说话者总是设法保证话语自身的关联。

1.2 明示—推理交际

说到明示推理交际, 要首先区分两个概念:信息意图 (informative intention) 和交际意图 (communicative intention) 。根据Sperber and Wilson, 信息意图指的是:向受众表明或进一步表明一套假设集;而交际意图指的是:使受众和交际者相互明白交际者有信息意图。[3]许多学者都认为人类交际是一种推理交际 (inferential communication) , 即听话者通过推理识别说话者的意图。根据Grice的推理模式, 交际是说话人提供他要表达的意图的证据、听话人根据这些证据, 结合“共有知识”而推断出说话人意图的过程。[4]概括地说, 意图不是通过解码而是通过推理而得到的。但是一句话可以有多种不同的推理, 我们不能保证哪一种是最合理的。[5]因此Grice的推理模式还有待改善。关联理论则指出人类交际不仅是一种推理过程, 而且是一种明示推理过程。Sperber and Wilson认为明示意向性交际的目的在于产生一定的刺激, 以完成信息意图, 并让说话人和听话人都明白说话人意欲传递的信息意图。[6]

Sperber and Wilson给明示推理交际下的定义是:说话人发出一种刺激信号, 使之对交际双方互相显映, 通过这种刺激信号, 说话人意欲向听话人显映或更加清楚地显映一系列的命题{I}。[3]明示与推理犹如一枚硬币的两面。明示是对说话人而言的, 说话人通过某种使听话人“显映的” (manifest) 方式产生刺激, 表达意图, 该明示刺激必须足够吸引受话者的注意力, 而且必须显现其刺激与受话者有关联, 因为人们只会注意那些和自己相关的现象。根据关联原则, 明示刺激具有足够关联性才值得听话者付出努力去处理。推理是对听话人而言的, 听话人根据说话人所提供的显映的方式进行解码, 再结合听话人本身的认知语境 (旧信息) 对话语信息 (新信息) 按一定的方向进行推理, 最终达到对话语信息的正确理解, 识别说话人的意图。

2 英语广告双关语

双关是利用同音 (近音) 异义或同形异义现象使一个词, 一句话, 或一个语言片段同时关顾两项事物, 表达一明一暗两种不同的含义。[7]简而言之, 双关的特点就是同音同形异义。李鑫华指出了双关的两个本质上的特点:多歧义与双重语境。[8]从合作原则看, 双关明显违反了方式准则 (Manner Maxim) 中的第二条:避免歧义。然而双关为何仍然备受广告主的青睐呢?这里我们应该想到, 一则短小的广告要在有限的时空内宣传某商品或服务, 尽量吸引并说服消费者付诸行动。而双关的幽默, 简洁凝练以及美化广告语言、避免尴尬等的优点都体现了它正是广告商的不二选择。

3 关联理论与英语广告双关语

Sperber and Wilson认为, 人们交际时, 言者的意图是改变受讯者的认知环境;但言者当然也期望对方的实际思维过程会因此受到影响。[3]而广告正是这样一种特殊的交际活动:广告商试图通过告知相关信息来吸引消费者的注意力, 改变消费者对商品或服务的认识, 最终付诸购买的行动。通常, 广告商为了宣传某商品或服务, 会通过明示向消费者显映一些有关联的信息 (新信息) , 而消费者在他们已有的认知环境 (旧信息) 的帮助下, 开始推理直至识破广告商的意图。因此, 解读广告就是在搜寻关联, 明示推理模式贯穿着全过程。可以说关联理论在广告理解过程中起着主导作用。

如前所述, 广告这一交际行为的发出者是广告主, 接受者是广告受众, 然而, 广告主的目的是推销产品或服务, 这一自身功利性的行为使得受众往往采取不合作态度, 阻碍了明示交际的正常进行。在这种情况下, 为了缓和和受众的关系, 改善自身形象, 吸引受众对于产品本身的注意力, 双关语就成了常用策略。双关这一明示刺激, 可以吸引受众的注意力, 又可以将受众引向最佳关联。下面拟从关联理论的视角来领略英语广告中双关语的魅力。

在正常表达的情况下, 我们在交际中要尽量避免产生多 (歧) 义, 但是广告商选用双关辞格有时候看重的却正是它的多 (歧) 义, 有意利用双关辞格可能引起的多 (歧) 义来达到一语双关地表述说话人的意图。

When you shop at Four Square, you’ll like the change.change

当读者看见这条广告语的时候, 首先会被change这个词吸引, 因为他们可以从这个词中得到不止一个意思。

1) “change”首要意思是“变化”, 读者的第一个反应很可能是:Whenever you shop at Four Square, you can get new goods. (无论你什么时候在Four Square商店购物, 你都可以看到新的产品。)

更为合理的解读是:Welcome to shop at Four Square for it always keeps with fashion. (欢迎来Four Square商店购物, 因为它总是紧跟潮流。)

2) 这是一条商店打出的广告语, 广告商提供的明示刺激“change”足够吸引读者的注意力, 而且与读者有关联 (“change”的另一个意思是“零钱”) , 读者很自然就可以通过搜索他们的认知环境而得到以下解读:Shopping at Four Square Shop, you will spend less money. (在Four Square商店购物, 你可以节省不少钱。)

那么, 什么才是广告商真正的意图呢?综合以上a和b两点, 读者可以得出以下的结论:Whenever you shop at Four Square Shop, you can get the latest goods and enjoy low price.You will like them. (无论你什么时候来Four Square商店购物, 你都可以看到最新的产品并节省开支。你会喜欢这儿的。)

广告商的交际意图是告诉读者在Four Square商店可以以最合理的价格买到最新产品, 一举两得。“change”一语双关, 吸引了读者的注意力, 读者在这一明示刺激下, 结合自身认知语境开始推理出与他们最具关联的信息:Four Square商店值得他们信赖。最后读者改变他们的看法并付诸购买的行动。

4 结束语

关联理论这个新的认知语用学视角为理解广告中的双关语提供了一个理论框架, 特别是它对于受众如何根据广告商的明示刺激在关联理论指导下进行语用推理从而推断说话者的意图给出了一个很好的解释。通过上面对最佳关联获取过程的分析, 我们可以看出双关语是一种可为发话者带来利益的很好的修辞手段, 而且可以让受众自愿付出努力并取得最佳关联。从这点看, 双关以经济的方式确保了认知成本与收益的最佳平衡。

摘要:广告是一种特殊的交际行为, 语言对于一则广告的成功与否起着至关重要的作用, 因此广告商经常运用各种修辞手段, 尤其是双关来吸引受众的注意力从而达到推销商品的目的。关联理论从认知角度揭示了人类的语言交际是一个认知—推理的互明过程。该文以关联理论为框架, 旨在从理论上分析广告双关语是如何作用于受众并使其获得最佳关联。

关键词:广告,双关,关联理论,明示刺激,推理,最佳关联

参考文献

[1]戚云方.广告和广告英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2003.

[2]何自然, 冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社, 2009.

[3]Sperber D, Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

[4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[5]何自然.语用学讲稿[M].南京:南京师范大学出版社, 2007.

[6]何自然, 谢朝群, 陈新仁.语用三论:关联论?顺应论?模因论[M].上海:上海教育出版社, 2007.

[7]李亚丹, 李定坤.汉英辞格对比研究简编[M].武汉:华中师范大学出版社, 2005.

上一篇:结构化网格下一篇:数学教学中的心理学