翻译应用

2024-09-18

翻译应用(共12篇)

翻译应用 篇1

摘要:对于诗歌的翻译, 由于汉英诗歌的不同特点, 语义翻译与交际翻译的结合, 不仅能保留原诗特有的风格, 而且还能使译文更符合目的语的表达习惯。因此, 本文将探讨一下语义翻译和交际翻译在诗歌翻译中的应用。

关键词:语义翻译,交际翻译,意境美,文化传递,具体美

西方的翻译研究学派自20世纪60年代兴起以来, 涌现出一大批卓有建树的翻译理论家。彼得·纽马克就是20世纪二战后英国主要翻译理论家之一, 他的翻译理论以简明扼要、短小精悍见长, 具有一定的科学性和系统性。1981年, 他的专著《翻译初探》由英国普卡蒙出版社出版。在这部专著中, 他首次收入语义翻译和交际翻译这两个概念, 并指出语义翻译旨在帮助目的语读者理解文本的意思, 使译文和原文的形式更为接近;在交际翻译中, 旨在为读者排除阅读或交际上的困难与障碍, 推动交际顺利进行, 使译文和原文的形式不受约束。在翻译过程中将二者合用, 使翻译更为流畅, 更为传神。

一交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有助于再现诗歌的意境美

诗歌是文学中的文学, 其语言精炼、优美、含蓄。其声音、色彩之美难以描绘;暗示、双关之妙更难以表达。诗歌的灵魂是意境, 是诗人的情感表达。此意境之美由音美、行美、意美三美构成。

1. 二者的结合有助于再现行美

汉语诗歌与英文诗歌在形式结构上的不同, 汉语诗歌与英文诗歌的形式美也不同。外形整齐是中国古诗的固有特征, 而英文诗歌则长短不齐。因此如何将诗歌的行美在翻译时充分再现是翻译的重要问题, 而语义翻译和交际翻译相结合会对此问题的解决起到重要作用。如金昌绪的《春怨》及其译文:

莫教枝上啼……

不得到辽西。

Their songs awake poor me…

Far off on the frontier.

在译文中, 译者采用语义翻译的方法, 完整表达原诗所要表达的意思, 同时结合交际翻译的方法将实际上只是一个完整的英文句子断开而成三个诗行, 中间未加任何标点符号, 形成跨行连续。整首诗歌长短缩进的形式保持了译诗与原诗在形式美的一致性。译诗的第一行为铺陈, 后三个跨行对首行“打起黄莺儿”的原因进行解释, 形断意连, 上下连通, 一气贯注, 将思妇春梦被扰之后的苦思之情、娇憨之态淋漓尽致地再现出来。与此同时, 译者采用语义翻译的方法将原诗句尾押韵的特点体现于英译诗中, 分别以“tree”、“me”、“dear”和“frontier”在句尾押韵。然而, 原诗一韵到底的情况在英诗中较为少见, 因而译者采用交际翻译的办法将其处理为中间换韵的情况, 使第一、二诗句中“tree”和“me”的[i:]韵换为“dear”和“frontier”的[iə]韵, 从而使译文更符合英诗的韵律风格。译者通过这样的结合, 将诗歌的行美展现给读者。

2. 两者的结合有助于意美的再现

诗的解读从意象开始。在翻译中, 除了力求行美, 译者同样需要发挥语义翻译和交际翻译各自的优势, 还应忠于原诗, 将诗文的意象在译文中体现出来。

3. 两者的结合有助于音美的再现

音美的语外要素体现了音义之间的密切联系, 因而可以突出原诗意美;其语内要素则体现为语音的重复, 而语音的完全重复通常意味着语词的重复。译者可以将语义翻译和交际翻译结合, 考虑诗歌翻译中的音似, 以展现给读者音美的享受, 让译文读者像原文读者一样, 产生如闻其声的效果。

二交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有利于传递诗歌的文化精髓

翻译是一种跨文化的转换。由于两种文化背景的差异, 英汉两种语言在表达方式和词语的使用上存在诸多差异, 因为对同一事物在不同的文化背景中往往具有不同的理解。交际翻译与语义翻译的结合, 能够帮助译者解决翻译过程中的文化障碍, 因为语义翻译的原则有助于译者尊重对方的文化, 而交际翻译的原则又有助于译者翻译出合乎语言本身习惯表达方式的译文, 达到传递诗歌的文化精髓的目的。

三交际翻译与语义翻译在诗歌翻译中的结合, 有益于再现模糊语言的具体美

汉语重模糊, 英语重明晰。汉语的表达重整体感应, 是一种意境美的语言, 而英语则讲究逻辑, 重在形合。汉诗英译的一大障碍是如何重现原诗中的模糊词语。互译时译者结合交际翻译和语义翻译, 注意各自的思维特征和文化内涵, 注意模糊词语涉及的汉英文化方面的差异, 实现模糊语言翻译后的具体美。

综上所述, 纽马克的语义翻译与交际翻译对诗歌翻译具有宝贵的实践价值和理论指导意义。两者的恰当结合和巧妙运用, 对于再现诗歌的意境美, 模糊语言的具体美, 传递诗歌的文化精髓, 具有十分重要且深远的意义。

参考文献

[1]廖七一等编著.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004

[2]陈艳辉.交际翻译与语义翻译原则在英诗翻译中的运用[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2010 (2) :69~71

翻译应用 篇2

1.Dear Sir,We wish to draw your attention to the result of inspection made by CCIB Shanghai of the consignment of sulphur under Contract No.OXHJ73091 MC Shipped per s.s.“Sanming” and discharged at Shanghai:

purity: 99.81% which is 0.09% lower than 99.9%stipulated in the contract;

acidity: 0.066% which is 0.056% higher than the contracted 0.01%;

hydrocarbon: 0.101% which is higher by 0.031% than 0.075% as stipulated in the contract.On the strength of the Inspection Certificate No.221003 in one original and the Freight Account enclosed herewith we file a claim against you for the following amounts:

1.goods value on FOB basis:US $ 2046.00

2.freight:805.78

3.insurance premium:9.15

4.inspection fee:2720.60

totalUS $ 5,581.53

If you do not challenge the claim after your certification please credit by remittance the said total amount in compensation to our account at the Bank of China, Beijing.Yours faithfully

(signature)

先生:

OXHJ73091 MC合同项目下的硫磺由SANMING轮运卸上海,希望贵方能对中国上海进出口商品检验局检验的结果予以重视。检验发现该批货物的纯度:99.81%,比合同规定的99.9%低0.09%;

酸度:0.066%,比合同规定的0.01%高0.056%;

碳水化合物:0.101%,比合同规定的0.07%高0.031%。

随函寄去商检证书第221003号正本一份和运费账单,现向贵方提出如下索赔:

1.FOB货值2046.00美元

2.运费805.78美元

3.保险费9.15美元

4.商检费2720.60美元

总计5581.53 美元

若审核无误,请将索赔款项汇付北京中国银行我公司账户上。

您忠实的(签名)

2.May 10, 1983

Your Excellency,The various subjects we discussed yesterday were all matters of very great importance.To avoid possible misunderstanding in our talk, I have composed a memorandum of the subjects we covered.I beg to send it herewith to Your Excellency and to ask you to examine it and to see if there are any mistakes therein.I hope you will favour me with a reply at your earliest convenience.I avail myself of this opportunity to express to you my best wishes.(Signed, in full name)

Charged Affairs ad.Interim of the Embassy

of the U.S.A.外交大臣阁下:

昨日与阁下所谈各项事务都极为重要。为避免言语之间可能有误会之处,兹将所商各事拟成备忘录一份呈上。请阁下查阅其间有无错误,并希早日答复为盼。顺致

敬意

美利坚合众国大使馆临时代办

(签署全名)

1983年5月10日

3.Dear Frank,I repeatedly tried to telephone you yesterday, but your line was busy all the time and I was unable to make contact with you, and therefore, I am writing this letter, to which I wish you would give me a prompt reply.Love

Maria

亲爱的弗兰克:

昨日我一再试拨电话给你,而电话始终占线,无法和你取得联络。故写此信,望你能立刻给我答复。

爱你的玛丽亚

4.My dear Dorothy,Congratulations upon the birth of your daughter.May the good fairies shower upon her the gifts of goodness, wisdom, and beauty.Very sincerely yours

Charlotte Trent

亲爱的多萝西:

恭贺你喜得千金。祝她善良、聪明、美丽。

夏洛蒂·特伦特敬贺

1995年7月7日

5.Dear Mr.Wang,I acknowledge receipt of your invitation for the 15th November and regret to inform you that I shall be unable to attend due to a projected trip to Australia and the Far East.Yours sincerely

Alden Ade

王先生:

参加十一月十五日活动的邀请已经收到。由于我已预订前往澳大利亚和远东地区一行,恕届时不能前往,谨表歉意。此致 敬礼!

您诚挚的奥尔登·艾德

6.Mr.and Mrs.Charles Robert Oldname

request the honour of your presence

at the marriage of their daughter

Pauline Marie

to

Mr.John Frederick Hamilton

Saturday, the twenty-ninth of April

at four o’clock

church of the Heavenly Rest

New York

兹定于四月廿九日(星期六)下午四时在纽约天安教堂为小女玻琳·玛丽与约翰·弗雷德里克·汉密尔顿先生举行婚礼,恭请光临。

查尔斯·罗伯特·奥德内姆夫妇谨订

7.Dear Mr.Harper,I have learned with delight that you and your wife are the proud parents of a new baby boy.My hearty congratulations!You must be overjoyed at having become a father.Kindly let me know when I may come over to see the mother and baby.I wish you both all possible joy and happiness with your son.Your most sincerely,Nellie Martin

亲爱的哈普先生:

我高兴地获悉你们夫妇新生一子,你们定会为此感到自豪。我向你表示衷心的祝贺!你一定会为自己做了父亲而极感愉快。请告诉我,什么时候可以前去看望你的夫人和小宝贝。

祝愿你们俩和爱子快乐、幸福。

你最真诚的内莉叶·马丁

8.May 18, 1993

Excellency,I have the honour to inform Your Excellency that I have today presented my credentials(or: my Letter of Credence, the Letter)to His Excellency Mr.XXX, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of the People’s Republic of China as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of XX Country to the People’s Republic of China.On assuming my duties, I wish to assure Your Excellency of my best efforts to maintain, strengthen and promote the friendship and cooperation which have all along existed between our two countries, and I am looking forward to closer cordial relations, both official and personal, between our two Missions.I avail myself of this opportunity to convey to Your Excellency the assurances of my highest consideration.(Signed, in full name)

Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary of XX to China

His Excellency Mr.XXX

Minister Extraordinary and

Plenipotentiary of XX to China

Beijing

北京

XX国驻中华人民共和国特命全权公使XXX先生阁下:

兹特荣幸地通知阁下,我于今天向中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长XXX先生阁下递交了我任XX国驻中华

人民共和国特命全权大使的国书。

在我就任本职期间,我愿向阁下保证,我将尽力维护、巩固和促进我们两国之间的传统友谊和合作。我盼望我们两国使团之间的公务和私人友好关系日益亲密。顺致

崇高敬意

XX国驻华特命全权大使

(签署全名)

1993年5月18日

9.Dear Sirs,We thank you very much for the warm hospitality accorded to Mr.Garcia during his visit to your country and for your close cooperation in the business discussions.Mr.Garcia was invited to visit China in 1986 for the first time.He stayed in Beijing for about two weeks for technical presentations on oil exploration.During his stay in China he also visited Shengli Oil Field.He spared the last two days for discussion with SINOCHEM on the possibility of importing China’s crude oil.Aiming at the promotion of the bilateral trade, SINOCHEM and our company have, through friendly consultations, come to the following agreement:(omitted)

亲爱的先生们:

非常感谢你们在加西亚先生访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中的密切合作。

加西亚先生于1986年第一次应邀访华,在北京逗留了大约两星期,进行石油勘探技术的座谈。在华期间他还参观了胜利油田,并在最后两天和中国化工进出口总公司商讨了进口中国原油的可能性。

为促进双方的贸易,中国化工进出口总公司和我公司经友好协商达成如下协议:(略)

便条、通知、启事、海报例子

1.请假条

Class 3, Grade 2

Oct.14

To Department Office

Secretary Wang

Dear Sir,I beg to apply for one week’s leave of absence from the 4th to the 10th instant, both days inclusive, in order to return home to see my father, who is now dangerously ill.To support my application, I herewith submit a telegram to that effect received from my elder sister.I should be very much obliged if you will grant me my application.As regards the lessons to be missed during my absence, I will do my best to make them up as soon as I get back from leave.Yours respectfully

Peng Zhi

系办公室王秘书:

因父亲病重,欲回家探望,请假一周,从本月四日起至十日止。现附上姐姐发来的电报,以资证明,敬请批准为盼。请假期间所缺功课,返校后定努力赶上。此致

敬礼

二年三班学生彭志

10月14日

2.通知

Notice

Notice is hereby given that the water supply is not available from 7:00 am to 11:00 pm tomorrow, owing to the repairs of the water pipes.General Affair Service

Feb.2 1996

通知

由于自来水管检修,明天从早晨7点至晚上11点停水,特此通知。

总务处

1996年2月2日

3.启事

Lost

August.18, 1996

I was careless and lost a copy of Longman Modern English Dictionary when studying in the reading room yesterday.Will the finder please send it to the office of the Foreign Languages Department or ring me up to fetch it back.Profound thanks from

Loser,Euphemia

Address: Room 404, Student Dormitory 3

Tel No: 3275

遗失启事

本人不慎于昨日在阅览室遗失《朗文现代英语词典》一本,拾者请送交外文系办公室,或电话通知失者去取,不胜感激。失者:尤菲米娅

1996年8月18日

失者地址:学生宿舍三舍404室

电话号码:3275

规则、指南、说明例子

A Notice to Consumers(U.S.Postal Service)

Packing and Mailing Parcels Failure to pack and mark packages adequately is a major source of parcel damage and loss.You should use a container strong enough to prevent damage from handling, transportation, and compression.Cushion the content to make sure it does not move within the container, and use pressure sensitive filament or reinforcement of flaps and seams.Avoid using paper wrappers on fiberboard containers.Be sure the address is clear and shown on one side only.Repeat address information inside the package.邮寄须知(美国邮局)

打包不当以及标识不详是导致包裹损坏和遗失的主要原因。应使用坚固的容器,以防止邮件因处理、运输或受压而受损。在邮寄的物品上下周围加上衬垫,以防止其在容器中移动,使用耐压包装带或强力胶带密封加固包裹。纤维板容器外请勿用纸包扎。在包裹的一侧写清地址,在包裹内也应写上相同地址。

Passing Procedures

When you decide there is sufficient clear road ahead to permit safe passing, you should do the following:

· Look for signs and pavement markings.Many roads have signs and lane markings that tell you when you can or cannot pass safely under normal driving conditions.· Look ahead carefully before you start to pass.Check for any hazards in the passing area.· Look in your side and rear-view mirrors.Make sure there are no vehicles about to pass you when you start your move left to pass.· Before passing, give the proper turn signal to show you’re going to move into another lane.Signal early enough so others will know your intentions in advance.· After passing, signal that you intend to return to your lane.· Return to the proper lane as soon as possible after passing.· Make sure you can see the front of the vehicle you passed in your rear-view mirror before cutting back into the lane.超车程序

在确认前方道路顺畅,有足够距离便于你安全超车后,你必须按下列步骤操作

·看清路标和人行道标志。许多道路都设有路标和车道标志,提醒你何时可以、何时不可以在正常行驶情况下安全超车。·超车前看清前方道路,仔细检查超车路段有无障碍。

·细看侧镜和反光镜,确保左移准备超车时没有其它车辆超越自己的车。

·超车前,打开正确的方向灯,标明你准备进入另一车道。方向灯要及早打开,以便预先告知他人你要超车的意图。·超车后,打开方向灯,表明你将返回原车道。

·超车后,尽快返回原车道。

·必须在反光镜中看到被超车辆的车头后方能折回原车道。

演讲

The Gettysburg Address

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember that we say here;but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡演说词

八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行人人生而平等的原则。

目前我们正在进行一场伟大的国内战争。战争考验着这个国家,或任何信奉自由、平等的国家,能否国基永固,长治久安。今天我们在这场战争的一个伟大战场上隆重聚会。我们来到这里,将战场的一角奉献给那些为捍卫国家生存而英勇捐躯的人们,作为他们最后安息之地。我们这样做完全是理所当然,义不容辞的。

翻译应用 篇3

【关键词】新闻翻译;新闻文体特征;交际翻译

随着改革开放的发展,中国和整个世界的交流也越来越频繁。新闻翻译在信息传递的过程中起着重要的作用。现如今,一些学者已经开始涉足这一领域,但是他们的研究仅限于分析新闻的语言特征,然后提出相应的翻译技巧,而没有考虑到因地域之间的文化差异而导致的不可译性。

從某种程度上来说,在翻译过程中,我们要翻译的更多的是包含在语言中的文化而不是语言本身。最能体现这种基于文化而非语言的翻译,恰恰就是新闻翻译。所以,从这个层面上来说,仅仅是字对字翻译,在新闻翻译中是远远不够的。

在Peter Newmark 的《翻译理论研究》中,语言被分为六种功能:表达功能,信息功能,祈使功能,审美功能,人际功能,元语言功能。根据这六种功能,Peter Newmark又将文本分为相应的六种类型。很明显,新闻文本属于信息文本,因为信息功能强调外部环境、话题的真实性。而根据Newmark的理论,绝大多数信息性、人际性及元语言性文本,适合用交际翻译。所以,新闻翻译的主要翻译方法应当是交际翻译。

一、Newmark的翻译理论

(一)Newmark的翻译理论

Peter Newmark 在翻译研究领域做出了突出贡献。他提出了八种翻译方法:字对字翻译,直译,忠实翻译,语义翻译,归化,意译,地道翻译,交际翻译。其中交际翻译和语义翻译能最大限度达到翻译的最终目标:准确和简洁。这两种翻译方法的提出以及这两种翻译之间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。其中“交际翻译”指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”而“语义翻译”指“在目标语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”

(二)交际翻译与语义翻译的区别

交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。而语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。而语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。而新闻翻译作为信息型文本,应采用交际翻译法。

二、交际翻译在新闻翻译中的应用

新闻有其独特的文体特征,对交际翻译理论进行了解之后,我们将会在词汇方面,时态方面和语态方面来说明交际翻译在新闻翻译中的重要性。

(一)新闻词汇特征和翻译

词汇是语言最活跃的部分,词汇在各类文体当中有其各自的特征,其中新闻词汇以其独有的特征,让新闻这一特殊的文体形式变得更加生动真实,同时吸引更多的读者。

1. 小词

小词指的是结构简单但功能强大的词。小词因能迎合新闻发布迅速,而被广大新闻发布者使用。基于新闻词汇具有小词的特征,用交际翻译的方法翻译新闻是一种可行的办法,因为交际翻译的基本原则和小词的基本功能有具有相通之处,比如说,交际翻译的目的和小词的使用目的都是加速信息的传递等等。例如:

With jobs cuts, New York is losing war of brooms.

(The New York Times)

“cut”这个词和“job”用在一起,很明显,在这里“cut”的意思是“reduce”。而编辑在这里用“cut”这个词而不用“reduce”,一方面体现小词的使用让各个教育背景的人都能迅速理解原文意思,另一方面,在译文中将“cut”翻译为“减少”体现了交际翻译遵循原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处的原则。

2. 缩略语

和小词的特征相似,新闻词汇中缩略语的使用也是为了新闻的快速发布,体现新闻文体的简明精炼。缩略语分为两种:截短词和首字母缩略词。例如:

NPC (the International people’s Congress)全国人民代表大会

UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织

Biz:business(商业) lib:liberation (解放) Sec: secretary (秘书)

(二)新闻时态特征和翻译

Newmark 的交际翻译强调读者是翻译的中心,所以,目标文本应最大限度地让读者理解。在翻译过程中,时态问题的处理上,译者应充分考虑读者使用的语法,尊重读者的阅读习惯。

为了给新闻读者一种正在进行中的感觉,英语新闻动词常用一般现在时,不管事件发生在过去还是现在。例如:

US Journalism suffers rough year in credibility over the past year

很明显,句子所描述的事情发生在过去,但是为了达到一种“现时”的感觉,编者采用了一般现在时表过去的方法。但需要注意的是,在翻译成中文时,译者需要采用交际翻译的原则,将原文的过去时翻译出来,否则,中国读者很难理解原文意思。

(三)新闻语态特征和翻译

英语新闻文体中,被动语态的使用越来越频繁。因为,新闻读者所关心的往往是动作发出者的情况,如有关战争,灾难等报道中, 读者关心的是伤亡人数和进展等。可是在翻译过程中,译者需灵活处理文本中出现的被动语态,除非有必要突出动作的接受者,否则不能译成被动语态。例如:

More than 50 million acres of farmland have been sumerged and grain store damaged. Thousand of peasants have been showd on teevison trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.

五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把他们转移到高处。

新闻文体具有地域性,时效性和客观性,所以其语言的使用具有简明精炼的特点,这恰恰是新闻翻译的难点和重点。新闻发布的关键是让读者快速接收信息并读懂,交际翻译理论正是以译语读者为中心,充分考虑读者的心理感受,为新闻翻译提供了有力的理论依据,在新闻翻译应用中具有重要的指导意义。

参考文献:

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.

[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.

[3]刘川.文稿与播音-新闻英语的文体特色.山东:《山东外语教学》第3期,2002

[4]刘明东,蒋学军.英语新闻及其翻译,西安:《西安外国语学院学报》第1期,2002

语义翻译与交际翻译的区别及应用 篇4

一、语义翻译和交际翻译的定义

英国翻译理论家彼得·纽马克在著作《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中首次引入了语义翻译和交际翻译两个概念。他认为,忠于作者、充分表达作者原意的叫做“语义翻译”(semantic translation),忠于读者、便于读者接受的叫做“交际翻译”(communicative translation)[2]。

语义翻译的目的是“在目标语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[2]。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的愿意,而不是目标语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目标语文化情境之物。在纽马克看来,交际翻译的目的是努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同[2]。交际翻译的重点是根据目标语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

二、语义翻译和交际翻译的区别

语义翻译在源语文化的基础上只是解释原文的涵义,帮助目标语读者理解语篇的意思[5]。与直译相比,它是一种更侧重源语的翻译方法,更注重上下文,尽量保留原作的语法、词法特点,更多考虑原作的美学价值[6]。但是语义翻译重在再现原作的思维过程,易导致译文不够流畅、自然,并容易造成超额翻译(over-translation)。交际翻译更侧重目标语,强调准确传达原文的语境意义的同时,其内容和形式更易为目标语读者所接受。与意译相比,交际翻译更注重原作的交际意图,侧重效果,因此译文更加流畅、符合目标语习惯,但容易造成欠额翻译(under-translation)[7]。

例1.We care to provide service above and beyond the call of duty.

语义翻译:我们愿意提供高于或超越责任感的服务。

交际翻译:殷勤有加,风雨不改。

通过对比,我们可以看出语义翻译更强调原文的内容,而交际翻译则打破了原文的语义和句法结构,用中国人熟悉的四字词语,使广告词更加简洁、朗朗上口。

例2.to shed crocodile tears

掉鳄鱼的眼泪(语义翻译)

猫哭耗子(交际翻译)

“crocodile tears”鳄鱼的眼泪(或假慈悲)指的是一种虚伪的、不真诚的情感展示,比如伪善者假装悲伤而流下的眼泪。该成语来源于一个古老的故事,鳄鱼在吞食猎物时会流下假惺惺的眼泪,事实上是鳄鱼当离开水时间过长,眼睛发干时,泪腺会分泌眼泪,润滑眼球,这使他们看上去似乎是在哭泣。

如果将该成语用语义翻译法译为“掉鳄鱼的眼泪”,也许很多中国人不太理解,也没有听过鳄鱼在吞食猎物时会留泪的故事。运用交际翻译法译为“猫哭耗子”,刚好与中国的一句成语相对应,比喻假慈悲,伪装同情。所以,此处的交际翻译更贴切,更易于被中国读者接受。

由此可见,语义翻译需要遵从原文,有时会造成译文不够流畅,或意义功能上的缺失;交际翻译更注重译文的效果,但会导致译文内容上的缺失。因此,语义翻译和交际翻译并不是对立矛盾的,在翻译实践中,要根据上下文,具体情况具体分析。

三、语义翻译和交际翻译的应用

语义翻译强调的是保持原文的“内容”[2],交际翻译强调的是译文的“效果”[2]。在翻译实践中,语义翻译和交际翻译各有用处,往往相辅相成,互为补充,二者的区别只是相对的。

1. 语义翻译和交际翻译在广告翻译中的应用

在日常生活中,我们常见到将语义翻译和交际翻译结合使用的例子。

例3.GOLDLION金利来(交际翻译+语义翻译)

服饰品牌GOLDLION如果以语义翻译法译为“金狮”,狮为百兽之王,喻示在服饰行业里独占“男人世界”的鳌头,有创出中国名牌、世界名牌之意。但是,粤语中“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客忌讳,该品牌便把GOLDLION译为“金利来”,具有喜庆吉祥的象征。该商标的翻译既体现了原文的语音形式,又融合了广告的功能效应。

例4.My God!My Guinness.

此酒只应天上有!(交际翻译)

这是一则阿瑟·吉尼斯公司的啤酒广告,Guinness(健力士)是世界第一大黑啤酒品牌。如果将广告语进行语义翻译为“我的上帝,我的健力士”,那么广大的中国消费者一定无法将“上帝”在西方基督教中的重要性和健力士啤酒联系起来,甚至会觉得滑稽可笑。此处采用交际翻译法,套用唐代诗人杜甫《赠花卿》中的名句“此曲只应天上有,人间能得几回闻”。这样的译文不仅使该广告富有中国韵味,传达出浓厚的中国文化底蕴,而且表现出该啤酒品牌的上乘品质,给中国消费者一种心理暗示“人间能得几回尝”,让他们产生购买和消费的欲望。这样的译文无疑是成功的。

2. 语义翻译和交际翻译在菜谱翻译中的应用

例5.霸王别姬:stewed chicken with tortoise soup(交际翻译)

“霸王别姬”是江苏徐州地区的传统名菜,源于中国的一个典故“霸王别姬”,故事来源于在垓下被汉军包围的西楚霸王项羽与虞姬的生死离别的爱情故事。此菜的主食材是鸡和鳖(又称甲鱼),借“姬”与鸡、“别”与鳖谐音,形象地烘托这一历史题材,含义委婉,意境甚妙。此处用交际翻译法,使外国游客能够一目了然地了解这道菜的主要食材。如果在向外国游客介绍的时候,再说明此菜的典故来历就会更好。

例6.四喜丸子:Four Happiness Meatballs(语义翻译)

diced meatball braised with soy sauce(交际翻译)

四喜丸子是经典的汉族传统名菜之一,由四个色、香、味俱佳的肉丸组成,寓人生福、禄、寿、喜四大喜事,常用于喜宴、寿宴等。四喜丸子做法与狮子头基本一致,只是四喜丸子限用四个肉丸。

此处如果采用语义翻译就会令外国游客感到疑惑甚至导致误解,以为是“四个快乐的肉丸”,而用交际翻译则无法体现该道菜的寓意。本文认为把两种方法结合使用,译为four diced meatballs braised with soy sauce(symbol of happiness)。这样既说明了菜式的主要食材和烹饪方式,又突出了交际功能。

四、结语

在翻译实践中,彼得·纽马克认为“等效只是一个理想中的目标”[2],也就是说,任何一种单一的翻译方法都无法忠实、完整地再现原作的风格和文化内涵。作为译者,他(她)既要让译文在风格和语言上忠实、贴近原作,又要兼顾译入语读者的文化背景和语言表达习惯。一篇好的译文一定是结合了不同的翻译方法。彼得·纽马克所提出的语义翻译和交际翻译无疑为翻译研究开拓了新的思路,对翻译实践具有重要的指导意义。语义翻译和交际翻译是两种相辅相成的翻译方法,在实际翻译中,译者可以将两种方法交替、结合使用,既保持原文的“内容”,又注重译文的“效果”,使译文达到最佳的翻译效果。

摘要:本文对彼得·纽马克提出的两个概念——语义翻译和交际翻译进行分析和评价。语义翻译侧重源语,更注重上下文;交际翻译侧重目标语,注重原作的交际意图。它们的本质区别在于前者强调的是保持原文的内容,而后者强调的是译文的效果。通过比较它们的差异可以看出,二者的区别只是相对的。在翻译实践中,两种翻译方法交替使用才能使译文达到最佳的翻译效果。

关键词:彼得·纽马克,语义翻译,交际翻译,区别

参考文献

[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2013:4.

[2][3][4][8][9][10]Newmark,P.Approaches to Translation[M].London:Prentice Hall.1988a:48,22,22,39,15,48.

[5]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2006:76.

[6]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b:45-46.

翻译硕士应用文已考题目 篇5

第二部分 应用文写作(40’)

根据下面的文字说明写一篇450字左右的应用文,要求包含标题、正文、结尾语、落款等几个要素。

假设你是中国长虹集团电子产品海外销售部经理贾俊朋先生。今天你刚刚从阿里巴巴国际网站上了解到,世界500强之

一、全球最大的移动通讯公司——英国沃达丰公司2010年将面向全球采购一款高端手机,数量是100万支/台。沃达丰公司要求该手机要具备时兴高端款式的所有功能,以满足用户的需求; 手机的样式要很好看,能吸引消费者;手机的价钱不能高于目前市场上同等产品的价格,但手机的质量要更好。同时,沃达丰还要求供应商能及时完成交货且售后服务有保证。刚好你们公司生产的一款手机CH880符合上述要求。请以你的名义致函沃达丰公司的采购部经理约翰?史密斯先生,极力推荐你们的产品。注意公文书写的相关要素,文中严禁出现任何与考生真实身份有关的信息。

南京大学 应用文写作

请写一篇 450 字的说明文,介绍中国一个景点,请注意使用数据和专业术语。

北二外

•应用文:自我介绍

450字左右

中国海洋大学 应用文

海大 考的是 某教育局听说某中学 设备陈旧 学校门口学生出行有安全隐患。要求学校整顿。学校会议讨论后,要给教育局汇报一下措施什么的。就要求以学校的名义给教育局写这个文件。没有提供什么具体的,所以写解决措施的时候我绞尽脑汁的想象,毕竟要求400字呀。格式很重要,题目中特别提出了这些要求。比如 文件号什么的。

天津外国语大学

为河北某民营企业的电热毯鞋写产品说明书

西安外国语大学

给了两篇英语新闻,一篇来自新华网,另一篇来自纽约时报(好像是),都对奥巴马访华进行了不同角度的报道,要求考生根据给出的两篇英文新闻,写一篇不少于400字的汉语新闻(还是就奥巴马访华一事)要求格式正确,观点适中,也就是客观

华中师范大学

关于召开MTI教学什么研讨会的通知,由国务院学位委员会、教育部MTI指导委员会主办,高等教育出版社、外语教学与研究出版社等单位协办,450词(应用文为已知一场学术研讨会的目的,要求给这场学术研讨会拟一个通知)

延边大学:朝鲜语翻译硕士

应用文:针对韩国首尔大学中文系和我校开展汉语座谈会的通知,400字

北航:写一个哈佛大学东亚文化研究中心的申请

北京外国语大学:考察的是广告说明文写作。选择自己最熟悉的意见商品,以商家身份对其进行介绍。

北京语言大学:根据所给内容写一封求职信,注意格式,450字以上

张君是XX届XX大学翻译专业硕士毕业生,本科阶段第一专业是英语,辅修第二专业中国语言文学。成绩突出多才多艺,多次在翻译演讲大赛中获奖。

中南大学:应用文写作是通知,说某大学和某机构要开个研讨会,目的告诉你了,让你写个通知。

南开大学:假设你叫张华,是南开大学外国语学院翻译专业硕士2010届毕业生,已经获得了人事部二级翻译证书,有贸易专业知识,知识面广,兴趣广泛,有秘书写作和计算机操作技能,申请某贸易公司的翻译一职,写一篇求职信,450字。

北航:写个电子邮件是关于留学的申请

北京大学:接着应用文写作写的是XXX城市要举办XX大型国际会议,请你为大会招募志愿翻译,在学校写一篇倡议书,字数450.同济大学:第一篇是:别人为鲁迅文集写的序这样的简短文章。让分析下广告文体特征。然后以翻译硕士招生为内容写一篇广告。

厦门大学:应用文写作:写一篇在大一新生的欢迎典礼上的演讲稿。

外经贸:450字,为你喜欢的产品写广告

翻译应用 篇6

【关键词】语义翻译 交际翻译 字幕翻译 《夏洛特烦恼》

一、引言

如今,每一部新上映的影视作品都可能面临国内国外、各行各业观众的欣赏和评判。而这其中,对于不懂影片所使用的语言的观众来说,字幕翻译成为了传播该影片主旨,传达影片背后的文化最重要的桥梁。《夏洛特烦恼》是北京开心麻花文化发展有限公司在其话剧剧本表演的基础上改编而成的一部喜剧电影,并于2015年十一期间上映,国庆七天票房达近19亿,其中,影片台词的幽默搞笑成分功不可没。这就对该影片的字幕翻译提出了较高要求。本文将基于彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以案例的形式分析《夏洛特烦恼》字幕翻译。

二、影视字幕翻译的特点

如今,视听媒介的快速发展促进了不同流行文化的不断融合。而影视作品这一特殊的文化载体更是融入了人们生活的方方面面。影视翻译专家钱绍昌曾指出:如今译制片受众数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下。但翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译,而这与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。张春柏在《中国翻译》上发表的《影视翻译初探》也提出:影视剧语言具有即时性和大众性。影视翻译似乎应遵循以意译为主的原则,同时力求保持原文的韵味。

影视语言特有的即时性决定了观众在看影片时字幕一闪而过,不能像文学作品一样反复阅读,并且其大众性要求影视语言必须符合广大观众的教育水平,一定是一听就懂。这就决定了影视语言必须通俗易懂,没有观赏限制,对于不同年纪、不同文化的人都具有普适性。此外,影视作品是有动作、表情、声音效果的作品,这就使得译者不仅要对台词文本进行还原,同时还要与剧中人的口吻、情绪、动作保持一致。张春柏等学者认为字幕翻译应采用奈达提倡的“功能对等”理论,也有学者从归化和异化的角度分析影视字幕中文化意义的翻译。这都是根据字幕翻译的特点,采用不同的方法,以求达到影视语言翻译形式与涵义的最大化。

三、语义翻译和交际翻译

由于影视作品的台词有既定的脚本,又是剧本中人物的语言表达,所以根据彼得·纽马克的文本类型理论,影视台词既有信息功能,又有表达功能。因此具备了信息性文本和表达性文本的双重特性。纽马克在《翻译研究途径》(Approaches to Translation)中提出“交际翻译”和“语义翻译”的概念。语义翻译是指目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确的再现原文的意义;而交际翻译则更注重让译文读者尽可能产生与原文读者同样的阅读效果。简单来说,语义翻译更强调译文的“内容”;而交际翻译则更强调译文的“效果”。

纽马克认为信息性文本为保障信息的有效传达,应采用交际翻译;而表达性文本为维护个人言论权威性,应采用语义翻译。因此,具有双重特性的影视字幕翻译应根据字幕的不同内容,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,对字幕的意义进行最大化的语言转化。

四、语义翻译和交际翻译在《夏洛特烦恼》字幕翻译中的应用

1.语义翻译。语义翻译较客观,追求文本形式和内容的准确性,使译文尽可能贴近原文。只要不妨碍理解,往往能达到与原文十分相似的阅读效果。因此,对于字幕中一些汉英语言可通用的寓意明确、通俗易懂的习语,或者已经约定俗成的成语可采用语义翻译法,尽可能保证原文的原汁原味。

例1.你丑人多作怪啊你!

译文:Youre an ugly girl who does weird things.

例2.螳臂当车

译文:Youre like a insect trying to stop a car.

分析:例1和例2的都是汉语文化中常见的习语,采用语义翻译不仅将原文的句义完整地表达了出来,且是英语读者容易理解和接受的内容,还保持了原文的特色。

例3.哥,我这知道不知道的,知不道。

译文:bro, i knew it, no, i didnt. Yes, i didnt.

分析:在影片中,说话人由于心虚,话说得颠三倒四,甚至出现语法错误。而译者不仅传达了原文的内容,还使用了Yes, i didnt这样的语法错误,这与原文的“知不道”达到了神同步。

例4.那是比学习的吗?那是在拼爹呢!

译文:Its not a writing contest at all. Its a contest of whos your father!

例5. 这可是大乘佛教道士开了光的镜子。

译文:This is a magic Buddhist illuminated mirror.

分析:“拼爹”是近年网络盛行的新词,意思是指有些子女比拼各自的父母,例如经济能力、社会地位等。影片中的语境是袁华因为父亲的关系获得作文奖项,因此这样翻译恰好符合上下文。佛教的“开了光的”可翻译为consecrated,但影片字幕组的illuminated也很好地兼顾了“被照亮的、有光的”及“受到启发的、领悟的”双重含义。

例6.她是全校公认的校花,而我是全校公认的笑话。

译文:She was the most beautiful girl. I was the school joker.

分析:该例完全传达了原文的意思,但由于语义翻译要求译文不仅要忠实于原文内容,还要尽量忠实于原文形式。原文中“校花”和“笑话”是同音词,也正是这句台词的笑点所在。译者可以尝试在译文上也尽量押韵,例如“She was the the most beautiful, I was the great big fool.”或者“She was a beauty, and I was a silly.”

2.交际翻译。交际翻译比起复制原文内容,更注重译文对译文读者可能产生的效果。为了达到与原文对原文读者产生的效果相似,对于文本中含有文化词、隐晦含义,且直译会让读者感觉莫名其妙的内容,译者可以充分发挥译者主体性,冲破原文壁垒,采用意译来达到原文的交际目的。

例7.瞪谁呢?你跟谁犯驴呢?

译文:who do you think you are? Justin Bieber?

例8.你阴气重,克他。

译文:you are a femme fatale, you have the upper hand.

分析:“犯驴”是汉语俚语,形容人脾气犟,“阴气”来源于中国文化,与“阳气”相对,指寒气、女人之气等。由于这些文化词在英语中没有完全对应词,因此译者根据上下文采用意译,化掉这两个文化词,如例6中的 Justin Bieber是英语读者众所周知的人物,而femme fatale指美女、女妖精、荡妇,正好符合影片中说话人对“娘娘腔”孟特讽刺的效果。较好的传达了作者的意图。

例9.你知道什么叫东施效颦吗?——东施是谁?她为什么尿频?

译文:Do you know of the frog coping the princess?—— who is the princess? Any why did the frog coping her?

分析:例8是成语的翻译案例。“东施效颦”是有历史典故的汉语成语,由于字幕翻译的即时性和大众性,如果将典故译出,只会增加观众的阅读负担。因此译者用浅显的frog coping the princess传达原意,但对白中将“效颦”听成“尿频”的笑点却没有译出。笔者建议用cooping代替coping,改进为who is the princess? Any why did the frog cooping her?以尽力表现出该笑点。

例10.癞蛤蟆想吃炖大鹅。

译文:you are asking for the moon.

例11.搁家躺着,四肢都快退化了。

译文:Being a couch potato at home all these years, your limps have seized up.

例12.行,大爷你先凉快吧。

译文:Fine, have a nice day, uncle.

分析:习语的使用是各种语言中很常见的表达,这些案例都巧妙地用英语中类似的表达ask for the moon,couch potato来进行原文转化。特别是最后一个案例中,口语“您先凉快着”译为通俗的have a nice day,更容易被英语观众所接受。

五、结语

分析结果显示,语义翻译和交际翻译的合理使用能够提升字幕翻译的质量,增强影视作品字幕译文的大众性和观赏性,对文化的交流和传播也起到了桥梁作用。因此,译者可根据字幕的特点及内容的不同,在具体语境下,采用语义翻译和交际翻译相结合的方法,指导影视作品字幕翻译中的难点。

参考文献:

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[2]付涵,王斌.浅析动态对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].安徽文学,2015(04).

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

[4]邵世翠.基于归化与异化策略的影视字幕翻译研究——以系列电影《哈里·波特》为例[J].天津职业院校联合学报,2015(7).

翻译批评在翻译教学中的应用研究 篇7

翻译理论、翻译批评和翻译实践是翻译学研究涵盖的三大内容。英国翻译理论家Peter Newmark认为翻译批评是“翻译理论和实践间必不可少的一个环节”[1]。杨晓荣教授认为:“翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问题。”[2]对翻译理论而言,“翻译批评在评价译作优劣的同时,可以对所涉及的问题进行深透彻的理论分析以增强说服力,同时获得研究方面的成果,除此以外,还有一些翻译批评并不以评价译作质量的高低为最终目标,这种类型的批评,其主要目的就是借评论译作来说明或探讨一些理论问题。”[2]翻译批评在大学本科和研究生的翻译教学中承担着重要的角色,在翻译研究类论文中也占有相当的比重,说明了翻译批评在指导翻译实践方面的重要意义。”[2]

研究生在经历多年的英语学习后,基本形成了一定的翻译基础和翻译审美标准,在翻译教学中融入翻译批评,可以促进理论学习和翻译技巧训练。笔者曾选取了《荷塘月色》的三个不同翻译版本———朱纯深译本、杨宪益和戴乃迭译本和李明译本,让学生分组进行对比和赏析,提交幻灯片,并且每组派代表在课堂上讲解本组对三个版本的不同理解。在这次实践中,笔者发现,有组织有计划地进行翻译批评和讨论,既可以发挥学生主观能动性,提高学习兴趣,又可以建构充实学生的翻译理论体系,提高实际翻译水平和欣赏译作的能力。

2 翻译批评在翻译教学中的介入

“翻译课的教学目标:通过各种文体的翻译实践,运用翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比英、汉两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力。”[3]由此可见,翻译教学主要包括翻译理论学习、技巧训练和文体审美,翻译批评可以渗透到翻译教学的各个环节。

2.1 翻译理论学习

翻译课程是一门理论和实践相结合的课程。翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括: (1) 阐明翻译活动的本质; (2) 总结出具有可操作性、适用于各类文本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问题,以及品评译文的质量。[4]就翻译理论学习而言,笔者多年的教学经验表明,孤立地讲解翻译理论收效甚微,但是倘若使翻译理论与具体的翻译实践相结合,在赏析和批评他人译作的过程中融入翻译理论讲解,将会事半功倍。在这次《荷塘月色》的翻译批评练习中,笔者向学生们讲解了直译和意译、“三美论”、翻译对等理论等翻译理论,使理论与实践结合,让学生们更清楚地把握这些理论的实际意义。

2.2 翻译技巧讲解

翻译批评不仅对学习翻译理论有极大帮助,而且还能促进学生对具体的翻译技巧的掌握。以下为第三组学生所做的《荷塘月色》的翻译批评练习中的例子。

“我悄悄的披了大衫,带上门出去。

(译文一)...closing the door behind me.(朱纯深译本)

(译文三)...left the door on the latch and made my way towards the pond.(李明译本)

作者原文选用一个“带”字是很有讲究的,关门可以用“掩”也可以用“关”,但是二者的目的性都太强了,一个“带”字,既显示了动作的随意性,也很好的保护了文字营造的宁静的氛围。译文一用“closing”这个动词是没有出错的,译文三用“left”更符合“带”的意思,on the latch是只闩上而没有锁上。”

通过对此例的分析,学生明白翻译中要根据作者的意图和作品的文体特征进行词语的选择。又如第八组学生的例子:

“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。”

(译文一)The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(朱纯深译本)

(译文二) Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. (杨宪益戴乃迭译本)

在翻译这几句话时,两个译本都采取了合译的方式,把汉语中零散的句子按照一定的形式或语义逻辑关系组合成符合英语表达习惯的句法类型。这样的翻译方法更加严密,能尽量避免误解,更利于目的语读者对原文的理解与把握。”

以上两例可以说明,在学习具体翻译技巧时,倘若能与翻译批评相结合,学生可以在具体的语境中把握翻译技巧,实现融会贯通。

2.3 翻译批评与欣赏能力

翻译批评在翻译教学中的应用,可以提高学生对译作的欣赏能力。如第五组同学的例子:

“像闪电般……

译文一:“like streak of lightness.”

译文二:“in a flash.”

译文三:“like a streak of lightness”

赏析

在汉语文本中,四个汉字会加快韵律。读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律一样,在译文一里也有四个重音节。翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。译文三的韵律几乎和译文一相同,译文二的韵律比其他二个快。”

以上两例表明,在尝试翻译批评的过程中,学生能够将翻译理论应用于译本中,根据理论标准来评析不同译本的优劣,虽不免失于客观,但对于学生来说,不啻于应用理论知识的好途径,对于学生欣赏原作和译作的能力都有很大帮助。

3 翻译批评在翻译教学中的作用

3.1 发挥学生主观能动性

翻译批评与翻译实践相结合,极大地提高了学生学习积极性和主动性。在此次关于《荷塘月色》不同译本的翻译批评中,学生分18个组,上交作业28份,有些同学为了更好地表达自己的思想,单独上交作业,在课堂陈述时,不少同学各抒己见,激情洋溢,现场气氛非常热烈。由此可见,翻译批评的应用,提高了学生学习翻译课程的积极性和主动性。

3.2 巩固翻译理论体系建构

翻译批评具有建构协调功能,也就是说“翻译批评在翻译活动中,一方面起着协调翻译理论与翻译实践的关系的作用,别一方面还起着矫正、推动实践和丰富、完善乃至修正理论的作用。”[5]翻译批评是在翻译理论的指导下对翻译实践进行分析和评判,在这一过程中,翻译理论在翻译实践的检验下不断提升,同时,“动态变化着的翻译实践为翻译批评不断提供新的对象和内容,使翻译批评不断发现和提示其中的规律,这无疑又会丰富和完善原有的理论,同时也引导和推动着翻译实践的发展。”[5]

3.3 促进正确翻译观的形成

翻译教学过程中翻译批评的开展需要一定的客体,即翻译批评的对象,这可以是某一译者的翻译思想或作品研究,也可以是依据同一作品,对不同译者的译本进行研究对比。任何具有翻译基础的人都可以对译作进行赏析、批评,由此,翻译批评的开展能够促进学生形成正确的翻译观,即译无定译。翻译理论对翻译实践的指导作用使翻译趋于多样化。不同的译者翻译风格不同,源于其不同的翻译理论指导。对同一原作,翻译作品可能是多种多样的,这在潜移默化中告诉学生,翻译并无一定的标准。这从价值观上颠覆了对大家、名家译作一律接受的传统心理,正确翻译观的形成,既是学生开展翻译活动的宏观指导,又是翻译事业“百家争鸣,百花齐放”的前提。

3.4 提高学生审美能力

翻译批评不仅是一种客观的科学活动,还是一种富有艺术情趣的审美活动。在翻译批评的过程中,批评者可根据美学原理及自己的审美意识与审美体验,对原文与译文的审美要素进行比较研究,认识作者与译者的审美情趣,评价译者再现原文美的手法与功力,探索文学翻译中审美再现的规律。”[6]翻译批评的开展需要批评者具备扎实的语言功底和审美能力,读懂原作和译作传递的语言信息和美感信息,反过来,翻译批评的开展是对批评者语言功底和审美能力的审视和提升,因此,在教学过程中开展翻译批评,能够提高学生对作品和译作的审美能力。

4 结语

翻译批评是翻译学的重要环节之一,也是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带,在翻译教学中融入翻译批评,具有重要意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了翻译批评在翻译教学中举足轻重的作用,在对学生作业进行认真分析后得出总结:翻译批评是翻译教学中不可或缺的环节。教学中翻译批评的开展,不仅有助于提高学生主观能动性,而且有助于学生树立正确的翻译观,建构翻译理论体系,培养对原文和译作的对比和赏析能力。

摘要:翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带, 对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例, 说明了在教学中开展翻译批评, 对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都具有重要意义。

关键词:翻译批评,研究生翻译教学

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Text Book of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International (UK) Ltd.1998.

[2]杨晓荣.翻译批评导论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[3]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[4]柯平.“论翻译理论在翻译教学中的地位和作用”[Z].翻译教学研讨会, 香港中文大学, 1997.

[5]温秀颖.翻译批评——从理论到实践[M].天津:南开大学出版社, 2007.

翻译应用 篇8

国外对“应用翻译”或“实用翻译”的提法为“applied t r a n s l a t i o n”、“p r a c t i c a l t r a n s l a t i o n”或“p r a g m a t i c translation”。应用翻译不同于注重情感意义和美学意义的文学翻译,其内容几乎涵盖了除文学翻译之外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域以及经营活动等方面。应用翻译的文本体裁包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、通俗读物、外贸信函、广告、产品说明书、旅游指南、科普读物等,具有信息性、匿名性、劝导性以及功利性等特点。由于绝大部分应用翻译的文本体裁都属于功能翻译理论的“信息型”文本和“诱导型”文本,这些特征决定了其翻译的主要目的在于提供信息和感化受众,原文的形式和内容要服从于译文的需要以及译文的交际功能和目的。

一、翻译要求对源语文本中多元信息选择的影响

根据功能翻译理论,译者在开始翻译之前,应有详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,并根据语文化环境来决定翻译要求的可行性。在翻译过程中,译者应根据这一翻译要求,结合译文的预期功能以及译文读者的社会文化背景知识、对译文的期待或社会知识和交际需要,对源语文本中的多元信息进行选择和翻译,对原文内容和形式进行灵活处理,以达到译文预期的翻译目的,实现预期的交际功能。功能翻译理论认为,原文文本仅仅是“提供信息”,因此,译者应根据翻译的目的和译文读者的具体情况以及委托人的要求,准确抓住原文作者的交际意图,对源语文本中多元信息进行选择,在此基础上选取合适的翻译策略和方法以及译文的形式和内容,实现特定的交际功能。

译文的目的在于向外国游客介绍该景点,以激发他们的游兴,因此兼具信息功能和诱导功能。在翻译过程中,译者删减了一些对于译文读者不太重要的信息。同时,考虑到英汉两种语言之间的差异,译者还略去了一些比较空洞的辞藻。译文不仅简洁实用,而且保留了原文的主要信息,采用译文读者的惯用表达和语言形式,传递了该景点的相关信息,起到了唤起游客兴趣的作用,恰当地发挥了译文的交际功能。

二、文本功能对翻译策略运用的影响

如前所述,“信息型”文本和“诱导型”文本占了应用翻译文本体裁的大部分,这类文本的主要特点为信息性、诱导性和匿名性。功能翻译理论认为,“信息型”文本的翻译应以“交流信息”、“始终如一地传达文本信息”为第一要义,信息的准确与真实是这类文本的功能核心,而不是语言层面的形式对等。因此,要准确传达原文信息,不能盲目套用原文的语言形式,要注意源语与译语之间的文化差异,译文的形式要服从于的语的习惯用法,并为译文读者所熟悉。

事实上,任何文本的功能都不是单一的、绝对的,往往是一个文本兼具几种不同的功能,只是其中的某种功能占据主要地位而已。因此,在翻译过程中,译者首先要弄清翻译要求,准确定位译文的交际功能,最后根据翻译的目的、原文的内容以及译文的交际功能决定相应的翻译策略,实现翻译的目的。但翻译中的功能对等不是绝对的,有时也会因某种特殊需要出现原文与译文功能不一致的情况,这时可采用诺德的“异功能工具翻译法”,使译文“取得近似源语文本的功能效果”。

三、文化背景对译文内容重构的影响

功能翻译理论视翻译为一种有目的的文化转换活动,因此,翻译时不仅要从语言层面分析原文以及译文的交际功能,还要考虑译文的文化背景,进而对文本的结构和内容进行解析和重构。由于源语文本与的语文本的功能不可能完全对等,且大部分文本以一种功能为主兼具其它功能,在源语文本情景与的语文本情景不一致时,译者应根据翻译要求,优先考虑译文预期的功能与读者期待,对原文进行大胆处理甚至改写,重构译文形式与内容,实现预期目的和交际功能。

由于汉英读者不同的语篇期待和阅读习惯,以及理解语言的共有环境的差异,译者按照的语文化语境和文体规范对原文进行了改写,删减了部分内容,调整了语序,使译文流畅自然,达到了较好的交际效果。这实际上是以语义文化诠释为基础的对文本的文化解读,文本的文化解读在应用翻译中显得尤为重要。可见,在应用翻译实践中,译者要充分考虑涉及文化转换和交际互动的因素,打破语言层面的束缚,选择合适的翻译策略,重构译文的形式和内容,使译文实现预期的交际目的和功能。

综上所述,功能翻译理论对应用翻译有较强的指导作用。在应用翻译实践中,译者可以根据翻译要求,对源语文本中的多元信息进行选择;根据文本的具体功能,选择合适的翻译策略和方法;根据译文的文化背景,对译文内容和形式进行重构,从而使译文实现预期的交际目的和功能。

摘要:功能翻译理论把翻译视为一种“文化转换”与“交际互动”,是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。

翻译目的论在文学翻译中的应用 篇9

一、翻译目的论的内涵

人类的主动行为都是有其目的的, 作为跨文化交际的翻译活动也不例外。20世纪80年代德国两位著名的翻译理论家弗米尔 (Hans J.Vermeer) 和赖斯 (Katherina Reiss) 创立了翻译目的论。目的论可以说是功能派翻译理论中最重要的理论。根据汉斯·弗米尔 (Hans J.Vermeer) 所述, 目的论的核心概念就是:在翻译过程中整体翻译行为的目的是决定性的因素;而受众是最决定翻译目的的最重要因素之一, 也就是译文的阅读者和接受者。实际上, 每一次翻译活动都有指向的目标人群, 而这些读者都有着各自不同的受教育背景, 对译文自然就有着各自不一样的期待以及交际需求, 即是说, 翻译会在目标语情景中为某些目标受众和某种翻译目的提供全部信息。翻译目的决定一切, 所谓一切, 涵盖从翻译方法、策略, 到对原作内容和形式的取舍, 到目标文本的泡制, 这些环节都是基于翻译目的或曰以翻译目的为参照的, 由此, 正是翻译目的决定了一切。根据翻译目的论, 原文不过是一种信息源, 仅为译者提供了基本需要的信息, 而准确与否不再是评价译作的唯一或最高标准。这种情况下, 译者就可以根据自己的翻译目的取舍书中信息, 并决定与原有书稿保持一致性还是变化性。翻译位于源语文化与目标文化的两极之间, 这两极间会存在很多种可能, 忠实于原文不过是其中一种可能性。源语文化在目标文化中很难完成翻译目的, 起不到实质性的作用, 这个时候就需要考虑到翻译目的。基于翻译目的的翻译未必涉及到原文本, 但一定是依靠目标受众和目标文化进行文本的诠释和翻译。所以, 翻译目的论常用来解决直译和意译等翻译的实际应用中所存在的问题。

二、翻译方法与标准之争

翻译的方法与标准历来是学界争论的焦点。随着翻译学科的发展, 当代一些学者的研究超越了“文本批评”的模式, 把译学研究与历史文化、权利关系和社会发展等联系起来。理论家安德列·勒菲弗尔提出文学翻译功能是受到专业人士、意识形态、主流诗学和赞助力量的影响与制约的。这也就是说, 在翻译过程中翻译题材、翻译方法的决定权并不全在译者手里。我们可以以我国五四时期这个译学大发展的时期为例。不管是对翻译题材的选择还是翻译方法的实际使用, 都无法脱离当时的社会文化大环境。由此可见, 翻译的过程是无法脱离翻译的社会目的和翻译的社会功能而进行的。正如吉迪恩·图里 (Gideon Toury) 所提出的, 翻译首先应该在译入语文化的社会和文学体系中占有一席之地, 这将决定译者采取的翻译策略。因此, 纵观中外翻译史, 不论是欧洲的《圣经》翻译还是我国的佛经翻译, 还是其他时期其他题材的翻译, 都有着其鲜明的社会文化目的。但同时译者在翻译过程中也有着具体而微观的目的, 如谋生等一般性目的, 教育读者等交际目的等等。这些宏观和微观的目的结合在一起, 对译者采取何种翻译策略翻译方法起到了决定性作用, 使得翻译方法也因翻译目的的不同经历着变化。具体分析, 这种影响可以从以下几个方面来谈。

(一) 翻译的社会文化目的影响着对翻译题材的选取。

翻译目的论认为, 翻译过程中要面临诸多选择, 而决定这些选择的各种因素就是翻译的目的所在。这从翻译之初就有所体现。译者对源语文本的选取不是随意而为的, 大多数情况下, 都是带有一定的社会目的来选取的, 因而从翻译过程之初就决定了翻译的社会目的。以五四时期为例, 我国翻译题材经历了从科学文本到文学文本的变化, 其中起决定作用的就是翻译目的论。

(二) 翻译过程中的社会文化目的也对译者文本目的有着一定影响。

弗米尔 (Hans J.Vermeer) 把人类的行为定义为“发生在一定语境中的有意图、有目的的行为, 它既是语境的组成部分, 又能够改变语境”, 而翻译就是“在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本”。因此可以说翻译的社会目的又是译者具体的微观的翻译目的的决定因素。而这一目的正是当时社会文化需求的直接结果, 是和当时的社会环境相一致的。

(三) 翻译的文本目的对翻译方法的影响。

翻译的目的是多层次的, 而这些多层次的目的之间不是相互孤立的, 而是彼此影响的。翻译的宏观社会目的影响了译者微观的文本目的, 而二者又会对译者的翻译方法、翻译风格的选择产生必然的影响, 决定了译者是采用“归化”还是“异化”的翻译手段。仍以鲁迅为例。鲁迅一贯主张采用直译。他说, 翻译要有“异国情调”, 要为汉语“输入新的表现法”。为达到这一目的, “在有些地方, 宁可译得不顺口”。由此可见, 一个译者选用何种翻译手法, 是和他的翻译目的密切相关的。

由此借用翻译目的论, 我们就可以跳出传统翻译理论对翻译方法孰是孰非的“二元对立”式的纷争, 对翻译行为做出更加合理的分析评价。

三、理论意义和现实应用

中外翻译史中都曾出现了对翻译方法的探讨与研究, 出现了直译与意译之争, 归化与异化之辩, 各种理论观点和不同原则纷繁陈杂, 甚至相互对立。如我国翻译界所存在的“艺术派”与“科学派”、“神似派”与“形似派”、“意译派”与“直译派”之间的争论, 译学论坛中的语言学派与文化学派、规范学派与描写学派、结构学派与解构学派这些“二元对立”的格局。而在目的论的框架下, 把翻译的内部研究和外部研究结合在一起, 探讨社会、政治、文化对翻译过程的宏观影响, 并进而探讨文学翻译中, 社会文化目的对翻译风格、方法这些微观操作上的影响, 以期达到对上述二元对立方式的超越。以往对目的论的理论研究和应用研究, 或从宏观角度探讨翻译与社会文化的关系, 或从微观角度挖掘翻译的文本目的对翻译方法的决定性影响, 如果能将两个角度结合到一起, 对目的论进行更为深刻的研究, 并对翻译过程受到的影响进行更多多维化的挖掘, 特别是翻译目的对选择翻译方法的影响, 将对未来的翻译理论研究有所启迪。

翻译应用 篇10

1 交际翻译理论概述

交际翻译理论主要由英国著名翻译家纽马克提出,其认为,通过交际翻译理论,能够促使目的者所看到的译文,与源语者所产生的语言效果保持一致。即交际翻译理论的重点在于,根据目的与所处的文化环境、语言特征、语用方式等进行信息的传递,而并非单纯的根据语义进行文字的翻译复制[1]。商务英语翻译当中应用交际翻译理论,能够促使翻译者尽量自由地对文体进行调整,对歧义进行排除,对原文进行翻译,甚至能够对原文当中出现的错误进行恰当的纠正。据此,翻译者能够在打破原本局限的同时,使读者了解到原文的内容。交际翻译与语义翻译之间存在着较大的差别。就关注点而言,交际翻译主要关注的是帮助阅读者排除交际方面的困难,保证交际的顺利性,而语义翻译则关注保证原文的含义,尽量令读者对原文的含义进行理解。

2 交际翻译理论与商务英语翻译的关系

2.1 商务英语翻译应用交际翻译理论的重要性

交际翻译理论对商务英语翻译当中的深层次翻译工作比较重视。一般情况下,商务英语翻译当中的表面含义均能够通过语义翻译而获得,但是其深层次的引申含义却需要将交际翻译理论作为基础,对跨文化翻译关键进行恰当的掌握。当前,在经济全球化趋势不断加深,各个国家之间的文化、政治、经济交流均逐渐广泛的情况下,商务英语翻译更加有必要依托交际翻译理论,对让人的语言、含义、思维等进行恰当的转换,既令他国人员感到对其文化的尊重,又能够明确其语言当中的内涵,建立良好的合作关系[2]。因此,可以说商务英语翻译中对交际翻译理论进行恰当的应用,能够更加准确的进行传情达意,建立友好往来的桥梁,具有重要积极意义。

2.2 不同文化差异对商务英语翻译的影响

1)宗教文化差异对商务英语翻译的影响

在宗教文化差异方面,西方国家大多信奉天主教和基督教等,而我国则与道教、佛教存在着比较深的渊源。虽然中西国家存在着不同的宗教信仰,亦并非每一个人均为宗教的虔诚教徒,但是在国际交往当中却仍旧会受到长期以来自身国家宗教信仰、宗教文化的渲染。例如,中国菩萨与西方的耶稣之间便存在着比较鲜明的比较。在宗教的文化影响下,商务英语翻译当中往往会将个别的词汇尽心含义的引申,例如中国存在着诸多将菩萨、佛等作为中心的成语,像“借花献佛”等,按照语义翻译方法所翻译成的英文应该是“to present Buddha with borrowed flowers”,若西方人对中国的佛教文化,佛的形象并不了解,其必定舞蹈理解其中深刻的内涵,造成商务英语翻译当中的障碍[3]。

2)历史文化差异对商务英语翻译的影响

在历史文化差异方面,主要由于东西放的发展进程不一,且发展的历史并不相同,所产生的历史文化元素不相同,人们的思想、观念等亦存在明显的差异之处。例如,我国自古以来便将龙视为宏伟、吉祥、高尚的象征,但是西方诸多国家却认为龙代表着邪恶,属于贬义词一类[4]。甚至英美等国认为,龙是一种十分凶残的动物,经常将其比作凶残的女人。基于此,中国在商务活动当中需要进行商务英语翻译时,应该尽量避免展现自身身为龙的传人所具备的自豪感,反而应该注意西方人对此方面的忌讳,以便促成良好的国际往来关系。

3)思想文化差异对商务英语翻译的影响

中国与西方国家的思想文化方面存在着比较明显的差异。中国具有比较强烈的群体意识,往往在问题表达当中比较直接,且比较重视群体的利益。西方人则比较强调个人价值,对个人进行尊重与肯定,存在着十分强烈的个人中心本位思想。在商务活动当中,需要依靠商务英语翻译进行交流时,中国与西方的思想文化便会在处理不当的情况下产生一定冲突。在此方面,例如西方人会用“green thumb”对比较会种菜的人进行评价,即对一个人的价值、成绩进行肯定。但是,在“all thumbs”当中主要呈现的却是笨手笨脚、手忙脚乱的意思,若中国在采用语义翻译,在并不能够理解其中比较深刻含义的情况下便会出现模糊其本意的情况[5]。可见,在思想文化存在差异的背景下,必须要重视采用交际翻译法对商务英语进行翻译。

3 商务英语翻译应用交际翻译理论的关键点

3.1 保证翻译的合理性

国际商务活动当中会出现诸多不同文化背景的参与者,在文化不对等的情况下进行商务英语的翻译必须要重视对交际翻译理论的恰当应用。商务英语翻译对交际翻译理论进行应用时,目的在于将原文的主旨内涵进行恰当的表达,使译文的阅读者能够与原文的产生者之间产生相同的理解与表达效果,进而更加顺畅的进行交际。在此方面,商务英语翻译人员便必须要对各个民族之间的文化、不同国家的文化进行相应的了解,尽量避免出现文化障碍。在翻译的过程中,亦要对翻译的语言进行适当的、灵活的调整。例如,我国部分商品上表标注“老少皆宜”的标识,英语译文为“suitableforboththeoldand theyoung”,该类商品在海外销售当中并不会具有比较良好的业绩,主要由于西方国家对于“old”一词十分忌讳[6]。由此可见,在商务英语翻译中应用交际翻译理论时,必须要保证翻译的合理性。

3.2 保证语言的专业性

商务英语在各个国家的交际活动使用当中,均必须保证对专业词汇的恰当应用。其中主要包含了大量的展业词汇,以及含有商务含义的复合词、缩略词和普通次等。加之部分词汇的自身便具有十分多样化的内涵,若仅仅按照其通常理解的内涵进行字面意思的翻译,便会产生翻译效果不佳,听者难以理解其含义,甚至产生误解的情况发生。例如,英文当中的“flat price”本意应该是指“统一价格”,但是个别翻译人员会将其翻译成为“平价”,二者的内涵存在较大的出入[6]。由此可见,在商务英语翻译对交际翻译理论进行应用时,必须要保证其翻译语言具有较高的专业性。

4 交际翻译理论在商务英语翻译中的应用方向

4.1 直译

在商务英语翻译当中恰当的应用交际翻译理论,并非将传统的语义翻译完全摒弃。例如,交际翻译理论在商务英语直译当中,便是其余语义翻译相互结合的体现。一般情况下,在商务英语直译当中主要包含了发音直译与含义直译,两个方面。其中,发音直译在商务英语翻译当中比较常见,例如将“model”直接翻译成为“模特”等。而含义直译主要是按照原文的词汇结构与语法进行直接翻译,例如将“Misfortunes nevercomesin⁃gly”翻译成为“祸不单行”[7]。由此可见,交际翻译理论在商务英语直译当中的恰当应用,能够对本土文化进行保留,亦能够对其他国家文化进行融合,进而保证商务活动顺利开展。

4.2 转译

交际翻译理论在商务英语的转译当中需要更加深厚的文化积淀,更加广阔的文化内涵作为支撑。转译应该是指将原文当中的词汇、语句,通过藐视将其转换成为其他的事物,便于在不同文化背景下对同一事物进行交流[8]。商务英语转译在应用交际翻译理论时,亦不能够仅对原文的字面意思依靠比喻或者他国语言的还原便能够实现。例如,中文当中的“亡羊补牢,为时未晚”,在翻译成为英语之后,便会成为“Lock the stable door after the horse has been stolen”。该转译的过程当中便将“羊”和“马”进行了转换,能够令译文的读者更加清晰的以其语言习惯、思维方式对原文进行理解。

4.3 意译

商务英语翻译应用交际翻译理论进行意译时,主要使用过对原文的精神实质进行理解后,采用转换语言的形式进行表达。一般在商务英语直译会产生交流障碍时采用该种方法,避免造成商务活动交流的阻隔。例如,英文当中“He was born with a silver spoon in his mouth”若按照直译的方式会被翻译成“他出生的时候嘴里含着银匙”,并不能够通过字面意思对其内涵进行了解[9]。但是,若采用交际翻译理论,翻译后边能够将其理解成为家庭富有、家境优越的人。由此可见,在商务英语翻译当中恰当的应用交际翻译理论进行意译,会产生事半功倍的效果。

5 结论

商务英语翻译作为国际商务活动当中的重要组成部分,必须要进行恰当的翻译,促使商务活动参与者能够进行良好的沟通与交流,建立良好的合作关系。为此,交际翻译理论在商务英语翻译当中被予以高度的重视,无论直译、转译或者意译,均会产生良好的翻译效果,在保证翻译专业性与合理性的情况下,促使各国商务活动顺畅开展。

参考文献

[1]宁敏.探析功能翻译理论在商务英语翻译的运用[J].柳州师专学报,2013,6(2).

[2]安雪,张凌.纽马克“交际翻译理论”视角下英语政治演说的汉译研究[J].语文学刊(外语教育教学),2012,9(3).

[3]单文波.交际翻译理论观照下的公示语翻译探析[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2012,2(5).

[4]陈宁.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用研究[J].长春教育学院学报,2012,4(12).

[5]刘泽林.交际翻译理论视角下牌示解说英译策略[J].长江大学学报(社科版),2014,10(3).

[6]张瑞.语义与交际翻译法在商务英语翻译中的应用与平衡[J].海外英语,2014,9(14).

[7]郑岚.交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2014,7(4).

[8]陆玲玲.纽马克的交际翻译理论在商务信函翻译中的运用[J].海外英语,2014,3(19).

翻译应用 篇11

关键词:翻译教学公示语翻译语料库

一、引言

语块教学把教学重心放在具有一定生成性的语块上,使翻译学习者熟悉并掌握大量的语块,在翻译过程中通过一定的加工组合,形成符合语境的恰当表达,从而达到交际的目的。大学英语翻译教学的重要内容就是培养学习者理解和运块的能力,实行语块教学能够是学生更为容易的扩大词汇量,语块本身就存在着紧密的内部联系,因此较易识别,容易产生联想。以语块的方式学习,背诵,应用,准确率会大大提高,这是因为语块给我们基本上设定出语境,这就使学习者能够较为准确地道的运用语块。最重要的是愉快的学习和背诵无论对于应试来说,还是实际的翻译过程中都能大大的彰显学习者的英语水平,从而更能激发学习者积极主动性,使其更有成就感。笔者前期所做的2013-2014学年第二学期关于辽宁医学院临床学院部分班级学生进行的大学英语模块中的翻译模块教学实证调查中的到证实:语块教学对英语能力的提高有显著的做用。

二、公示语的翻译的概念和标准

“公示语即公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息”。(罗海,2012)在中国,一个城市的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是其开放程度的直接体现应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验。翻译是否得法是这个城市整体素质的直接展现。因此公示语的有简洁性,规约性和实践性使其成为语块教学的范本之一。

公示语翻译错误也比比皆是,归纳起来错误类型可以归纳为词类选择错误,词性滥用,修饰不当等语法错误,译文中指令不清,意图被歪曲,语气不和谐等语义模糊情况。中式英语,术语不匹配,译文累赘,英汉名称不对应等语用失误以及没有体现文化习惯和文化传统差异的文化误解现象等等,这些语用失误又恰恰与大学英语学习者误区惊人的相似。一般说来,公示语的翻译一般有三个标准,借译,仿译,创译。借译,所谓借译也被称作套译,也就是不加任何改造的照搬,汉语公示语基本上都能找到相应的英文公示语。这种翻译方法,使译文在信息传递和功能对等上完全忠实于原文;所谓仿译,就是原文文本在翻译中只是起到提供信息的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效的实现译文的功能,运用已有目的语表达方式表现新的内容。比较著名的就是吴伟雄教授所译的“桂林山水甲天下”译为 “East or West, Guilin Landscape is the Best”,就是仿译英国的谚语“East or West, Home is the Best”;所谓创译,就是没有现成的译法可供参考,全凭译者调动自己的想象和语言文化知识,创造性地翻译。一个最典型的例子是,2008 年北京奥运会的口号是“同一个世界,同一个梦想”,这个口号既体现了中国传统的“天人合一”和“世界大同”的思想,也集中体现了奥林匹克的精神和北京奥运会举办的理念。这个口号以主题陈述为主,排比对称,平仄押韵。经过上百位的中外专家集体的智慧诞生了“One World One Dream”。这个英文口号句法结构鲜明,两个One形成优美的对比,World和Dream前后呼应,译文真正的达到了和原文异曲同工的效果。

三、公示语翻译与大学英语翻译教学的有效结合

Baker(1989)认为与翻译研究有关的语料库有三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库。平行语料库收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本,平行语料库的建成使语言学家能对比两种文本在词汇,句子和文体上的差异。平行语料库最典型的应用范围是翻译者培训双语词汇教学,词典编纂和机器翻译。所以,曾经有人提出需要一个强有力的工具来辅助这一领域的研究,这个工具就是建立公示语模块翻译的汉英平行语料库。多语语料库是根据类似设计标准建立起来的两个或多个不同语言单语种语料文本组成的复合语料库。可比语料库收集某种语言,比如英语的原文文本,同时也收集从其他语言翻译成英语的文本。

公示语翻译在大学英语教学中的主要作用体现在建立两个小型语料库上。第一个小型语料库是公示语英文翻译中所存在的谬误。英汉公示语已经渗入到日常生活的方方面面,其中除了大量的标准的借译过来的英文公示语之外,还存在这一些明显或不明显的存在着一系列的翻译错误的公示语。既有语义方面的,也有语用方面的,例如,“出口”译成export应该为Exit;“禁止乱扔果皮烟蒂等废弃物”译为“Forbid Randomly reject peel, cigarette butt.” 应为 “No Littering”等。

教师学习者分成小组若干分别搜集英文公示語译文;然后把资料整理为第一个小型的语料库,接着让学习者这些语料按照语义模糊,语用失误,文化误解,其他分为四类。最后在查资料的基础上,外教的帮助下进行更正,目的在于在搜集,讨论,分类,更正的过程,学习者能深刻的体会到自己英语知识的滞后性,语法知识的模糊性,以及文化知识的欠缺性,从而激发学习者的兴趣,和好胜心,开始了公示语翻译语块教学的第一步。

第二个小型语料库则是重点。因为它是学习者记忆的源泉。第二个小型语料库中将汇集了大量借译过来的英文公示语,已经被公认的仿译和创译的英文公示语。例如:“非卖品”译为“Not For Sale”。“贵宾室”译为“VIP Lounge”等等。第二个小型语料库一旦建立,学习者便开始背诵记忆,从短语到篇章,由浅入深,期间教师通过任务型教学的方法,监督并展开一系列测试,目的在于通过阶段性的考察以及学习者取得的成果,使学习者的热请与动力日俱增。一个阶段后,学习者就会积累大量实用的,地道的,简洁而有力的语块,从使拥有满足感和成就感。

四、总结

大学英语翻译中的语块教学集综合性,实用性为一体,可以全方位的提高学习者的语言能力。所以语块研究作为一个新的视角可以有效地解决外语教学中的费时低效的一系列问题,而公示语的翻译为语块教学部分实证材料,拓宽了大学英语翻译教学研究的领域。

参考文献:

[1]Baker, M.Implementing the lexical approach [M].London: Language publications.1989.

[2]罗海.河北省公示语翻译研究[J].外语界,2012(8).

功能翻译理论在日汉翻译中的应用 篇12

关键词:功能翻译理论,目的论,日汉翻译

一、功能翻译理论简述

功能翻译理论是由德国学者凯瑟琳娜赖斯创始的。赖斯把文本功能作为评价译文的一个标准, 认为应该把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的一种新的模式, 从原文和译文功能之间的关系来评价译文。之后, 诺德进一步拓展了译文功能理论, 她指出原文和译文联系的质量与数量由译文的预期功能确定。功能主义翻译理论是以目的法则为主导的理论体系, 以目的语文本及其所在的目的语文化为导向, 强调译文预期功能的实现。·

二、文本类型理论的应用

赖斯根据语言功能理论, 把文本类型分为三种:信息类、表情类、操作类。原文的主要功能是否得到传递, 是评判译文的决定性要素。要求根据不同的文本类型采取相应的翻译策略。举例说明如下。

例文1:この風やこの雨には一種特別の底深い力が含まれていて、寺の樹木や、河岸の葦の葉や、場末につづく貧しい家の板屋根に、春や夏には決して聞かれない音響を伝える。

译文1:这种风雨里有种功力深厚的力量, 可以传递寺院树木, 河岸的芦苇叶, 还有城边农家木板屋顶的声音, 这种声音在春天或夏天是绝对听不到的。

译文2:与春夏时节的风雨不同, 这时的风雨带着一股特别的深沉力量经过寺院树木、河岸芦苇和近郊连排寒舍的木板屋顶, 声响一片, 阵阵入耳。

根据赖斯的理论, 在翻译前, 我们首先要判断原文的文本类型, 例文是从文学作品中摘出的, 它属于表情类的文本类型, 具有审美性, 关注形式, 译文应该传递审美形式, 采取的翻译方法应为“同一”策略, 采用原语作者的观点。译文1和译文2比较, 译文2更能传递审美形式。

例文2:炭素繊維は、重さが鉄の半分ほどで衝撃にも強いことから航空機などにも使われている素材で、BMWは、車体の大部分に使用した車は量産車では世界で初めてだとしています。標準的なモデルは1回の充電で走行できる距離はおよそ130キロから160キロですが、発電用の小型のガソリンエンジンを装備して走行距離が300キロまで延びるモデルも用意するということです。

译文:碳纤维材料因其虽然大约只有铁重量的一半但却拥有良好的抗冲击性能而被广泛应用于航天器等方面。宝马公司此次在车体中大幅使用碳纤维材料生产量产车的情况在世界范围内尚属首次。标准型号经一次充电大约可行驶130公里至160公里, 同时也有配备发电用小型汽油发动机的型号, 可以行驶300公里。

例文2是新闻文体, 是信息类文本类型。要求语言具有逻辑性, 重点关注内容, 译文应该传递指示内容, 翻译时按照需求使语言明晰化。例文的文本功能主要是传递BMW推出首款碳纤维电动汽车的信息。译文准确完整地再现了原文的内容, 语言确切、简洁、通俗、清楚。

例文3:野ざらしを心に风のしむ身かな

译文:心悲壮, 曝尸荒郊有何妨, 秋风透心凉。

例句是一首俳句, 文本功能主要是表情, 表达作者的感悟。形式上, 这首俳句沿用“5 7 5”的格式。诗歌俳句之类是典型的表情类文本, 翻译时要重视原文的形式和审美, 应力图塑造相似的文体效果。译文译作三行, 努力向原文靠近, 基本达到了与原文在形式、内容、语用等方面的对等。

由此, 为了使日汉翻译能够顺畅得进行, 我们必须注意原文的文本类型。

三、目的论的应用

功能翻译理论认为, 翻译目的和译文功能决定翻译策略和具体的翻译方法。目的论可视作翻译行为理论的一部分, 因为目的论关注的是以原文为基础的翻译行为, 这一行为需要经过协商及实行, 并兼具目的和结果。目的论首要关注的是译作的目的, 这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略, 才能产生功能上可满足需要的结果, 因此, 在目的论中, 为什么要翻译原文, 以及目的语文本的功能是什么, 是译者必须知道的。此外, 目的论中有六条基本规则, 重点是连贯规则和忠实规则。

例文:宗匠はこの景色を見ると時候はちがうけれど酒なくて何の己おのれが桜かなと急に一杯傾けたくなったのである。

译文1:大师看到这个情景时, 虽不合时节, 但还是觉得没有酒就不能看樱花, 于是喝下一大杯酒。

译文2:看到此情此景, 顿生酒意, 虽不合季节, 大师还是想到了一句诗:无酒赏樱怎有兴。接着, 端起酒碗一饮而尽。

“无酒赏樱怎有兴”, 将它古诗化, 这样看来译文2更符合目的规则, 易于使译文读者接受和理解, 符合连贯规则即符合中国人的处境和知识水平, 并且也符合忠实规则即译文信息与原文化和语言中传达的信息相关。但是, 如果转换一下目的, 比如, 日语教学中, 教师在给学生讲授日语单词、语法时选用此例句时, 用直译的办法更符合翻译目的。

再比如出自永井荷风《隅田川》里的一句:この風やこの雨には一種特別の底深い力が含まれていて、寺の樹木や、河岸の葦の葉や、場末につづく貧しい家の板屋根に、春や夏には決して聞かれない音響を伝える。

译文1:在这风雨之中蕴含着一种特别深沉的力量, 向寺院的树木, 河边的芦苇和贫民家的木屋顶传去在春夏季节不曾有过的声响。

译文2:与春夏时节的风雨不同, 这时的风雨带着一股特别的深沉力量经过寺院树木、河岸芦苇和近郊连排寒舍的木板屋顶, 声响一片, 阵阵入耳。

文学散文翻译, 目的是在让读者理解主旨的同时给读者传达一种美的感受。译文1显然不能正确明晰得传达原文的意思。根据目的论, 译文2的语言更带美感且表达正确, 它变换了语序, 体现了不可逆规则。

最后, 再举一个俳句的例子:“古池や蛙飞びこむ水の音”。

译文:寂寂古池深, 蛙飞起碧浔。涟漪微泛起, 突发一清音。

这句俳句的意思为, 深寂时节, 草庵幽邃, 古塘亦静。忽的, 寂静不再, 青蛙跃入池中清响。俄尔, 又复宁静。与中国古诗的“鸟鸣山更幽”有异曲同工之妙。译文一将俳句译成了中国古诗词的格式, 这比较容易为广大中国人接收和理解。

四、结语

功能翻译理论将翻译的外延扩大并根据翻译活动的复杂性区分翻译和翻译行为, 区别翻译能力和语言能力, 注重译者的翻译能力而不仅仅是语言能力的培养。它避免长期以来的直译与意译、形式对等与动态对等之争。这种翻译属于自上而下的翻译, 而传统翻译则属于自下而上的翻译, 因此功能翻译具有更加广阔的前景。

参考文献

[1]李德凤, 译.翻译学导论——翻译与实践[M].商务印书馆, 2010.

[2]孔繁明.日汉翻译要义[M].中国出版集团, 2004.

[3]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009.

[4]舒敏.日语翻译教学中功能翻译论的指导作用[D].长春师范学院学报, 2010.

上一篇:神奇的凸透镜下一篇:器物设计