伴随意义

2024-10-08

伴随意义(通用3篇)

伴随意义 篇1

摘要:俄罗斯民族有许多优秀和宝贵的文学遗产,也有众多世界顶级的文学大师,他们以其对社会深刻的洞察力和犀利的笔触塑造了具有鲜明个性的文学形象,有些文学形象具有深刻的社会意义和内涵意义,逐渐为人们熟悉和接受,常被用来转指具有相同性格的人物,其背后都有着文化伴随意义。

关键词:文化伴随意义,人物形象,文学

(一)名著中人物形象的文化伴随意义

a. Хлестаковы есть и теперь и будут, может быть, всегдане в одном русском, но и во всем человеческом обществе,только в новой форме.

Хлестаков 是果戈里小说《钦差大臣》里的人物。此人冒名顶替钦差大臣去视察,是个撒谎大王,以吹牛为能事。 果戈里笔下所揭露的形象 Хлестаков 成为冒名顶替的典型, 由它变来的普通名词 хлестастаковщина 就是指恬不知耻的家伙,动词 хлестаковствовать 指吹牛和冒名顶替,都获得了相应的文化伴随意义。

b. Плюшкин – скупой старик, образ которогоолицетворяет полное омертвение человеческой души, онбогач, владелец около тысячи душ, но он сам по-нищенскиодет, он даже отказался от своей родной дочери, сына из-заскупости... ( 任光宣 ,2003)

果戈里小说《死魂灵》里的泼留希金 Плюшкин 是个吝啬鬼的形象,名词 плюшкинство 就是指泼留希金习气、吝啬成批。

其他文学作品如契诃夫《套中人》的书名及其主人公 Беликов 是个落后保守、害怕一切新生事物的代名词, 冈察洛夫的 Обломов 成了萎靡不振的人的代称,出现了 “обломовец”(萎靡不振的人)和“обломовщина”(奥勃洛摩夫习气、性格)等,都是由某个具体人物形象转喻为同一类性格的人。

(二)民间文学创作中人物形象的文化伴随意义

c. Он ведь Кощей наш, за рубль-целковый удавится.В подземное царство спустились. Видят дворец Кошеябессмертного...

Кощей 是俄罗斯民间童话的一个人物,长得干瘪,心肠狠毒,他拥有大量宝藏和长生不死的秘方。所以 Кощей 逐渐获得了不同转义,形成了由特指到一般的转喻。其他民间文学形象如 Иванушка-дурак, Васька 等也都获得了与人物形象特征相关的文化伴随意义。

受基督教的影响,《圣经》中的人物形象在俄语中也能以来指称具有相同性格和经历的人物。例如 :

d. Ты у меня в неделю поправишься, –сказала бабуля,обращаясь к Саше, только вот кушай побольше. И на чтоты похож! –вздохнула она. – Страшный ты стал! Вот ужподлинно, как есть, блудный сын.

блудный сын 一词的使用,尤其特有文化背景,它与基督教在西方和俄罗斯的广泛传播是分不开的。блудный сын 源自《圣经》,他离家出走,到处流浪,经历生活的艰辛, 最后还是回到自己的家乡,受到家人的欢迎。本文就描写了一个在外漂泊流浪多年的浪子回到家后受到家人的热情款待的场景。类似的例子还有 :

e. – Я истая дочь Евы, все мне знать хочется.

Дочь Евы(夏娃之女 :好奇心重的女子),同样源自《圣经》,夏娃就是因为好奇偷食禁果而被赶出伊甸园,“夏娃” 逐渐被人们用来指代“好奇心重的人”,由此衍生出的成语 дочь Евы 多少带有诙谐调侃的意味。

与西方国家相比,基督教在我国的传播并不广泛,影响也不那么深远。От Адама и Евы(从亚当和夏娃—自古以来), 这一文化伴随意义被广泛地运用于西方诸语言和俄语中。

因此,受各类文学作品的影响,不同的民族在长期的历史发展中形成了本民族特有的文化传统,创造了各具特色的灿烂文化,它们植根在人们的文化概念中,沉积在人们的语言意识里,影响着人们言语交际活动中这些有着丰富文化内涵的词汇的使用和理解。

伴随意义 篇2

伴随意义 (коннотация) 这一术语被广泛地用于语言学的各个领域:词汇语义学、修辞学、表达理论、互文理论等。伴随意义或显现, 或隐藏于概念之中、研究的原型之中, 以及日常意义的寓意之中。正因为伴随意义的存在, 语言世界才变得丰富多彩。

尽管语言界对词汇的伴随意义 (лексическаяконнотация) 进行了大量的研究, 比如:Апресян (1995) 、Стернин (1985) 、Телия (1981, 1986) 、Шмелев (1973) 等都对词汇伴随意义进行过研究, 但是词汇伴随意义这一领域, 在理论和实践上还是有一些问题尚未得到明确的解决。

词汇学中, 伴随意义通常被理解为词汇的附加意义, 是词汇概念意义和语法意义的补充。伴随意义被认为是词汇语义学、修辞学、符号学、心理语言学、民族语言学等的研究范围。换而言之, 伴随意义是不同交际条件下, 不同语言的不同功能的体现。从整体上来讲伴随意义是一种社会语言现象, 词汇功能受社会背景的制约, 这一点Л.Блумфилд和Л.Ельмслев.都曾指出过。

Л.Блумфилд (1968) 认为伴随意义是对客体的固有属性和特点信息进行补充的义素, 他认为伴随意义的种类多不胜数, 并且和所指意义是很难区分的。Л.Блумфилд对伴随意义最大的贡献在于, 他区分了社会性固有伴随意义和个体固有伴随意义, 他认为每种语言形式都有自己的语言感情色彩, 这种感情色彩类似于其他语言集合, 又具有自己独特的形式, 它因说话人不同而不同, 甚至随着个人的生活经验积累形成了固定的伴随意义 (Л.Блумфилд, 1968:161) 。

Л.Блумфилд对伴随意义的种类进行了划分, 大部分与社会不同类别语言相关, 其中受社会条件制约的伴随意义有:受不同社会阶层制约的语言伴随意义、受地方语言特点制约的地区性语言伴随意义、受社会不同群体制约的语言伴随意义 (如:职业语言) 、受不同语体 (口语和书面语) 制约的语言伴随意义、受外来词和对外关系制约的语言伴随意义。我们不难得出, 伴随意义受到语言水平、社会条件、地理区域、技术种类、文化差异等社会条件的制约。

Л.Ельмслев也对语言伴随意义义素进行过描述, 同样也把语言伴随意义的表现形式融入广泛的社会现象之中, 其中包括:不同的方言、专业语言、俚语、民族语言、地方语言, 甚至包括了个体的发音 (Ельмслев, 1960:370) 。

Л.Блумфилд和Л.Ельмслев不仅对社会的和个体的语言伴随意义进行了划分, 并且区分出了因人而异的社会性语言伴随意义。现代学者又将评价色彩意义、语体色彩意义、表情色彩意义、修辞色彩意义、民族文化色彩意义、感情色彩意义等列入词汇的伴随色彩意义, 这样反而削弱了对社会因素的影响的研究。

我们认为, 对于伴随意义的理解和分析以及伴随色彩理论的研究应该考虑交际情景中的一系列因素, 甚至应该考虑到在交际情景中的变量因素。要解决这个问题首先就要明确划分与交际情景密切相关的语言伴随意义类型。

二、与交际情景相关的语言伴随意义类型

首先, 我们对语言内部伴随意义成分进行界定, 这里主要指对语言词汇内部成分和语言外部伴随意义成分 (外部语言学) 进行界定。伴随意义的历时因素反映了构成语言词汇的变化, 此外, 它还与词汇内部形式有关。伴随意义外部语言学因素包括:功能修辞学因素、习语因素、评价因素、情感因素和民族文化因素等。上述外部语言因素中习语因素与社会密切相关, 习语能够生动表现交际场景中的交际双方, 因此笔者选取了习语要素进行主要的研究探讨。

语言伴随意义习语要素可分为:宏观伴随意义要素 (Макроидиомныеэлементыконнотации) 和微观伴随意义要素 (Микроидиомныекомпонентыконнотации) (Ерофеева, 2005) 。宏观要素是指从宏观着眼, 词汇是宏观语言的一部分———文学语言、口语、俗语、方言。微观要素是指词汇属于微观习语 (社会方言) ———行话 (青年行话、学生行话、职业行话) 、暗语等。借鉴宏观习语要素和微观习语要素, 根据Л.Блумфилд和Л.Ельмслев的划分理论, 我们就可以分离出与个人想法相关的, 与说话人心境相关的由习语因素构成的伴随意义。

伴随意义看似复杂, 但它并不是一个混乱的体系, 它具有很清晰的结构。伴随意义成分根据典型的搭配并以一定的方式进行组合, 比如:“评价—感情—习语”或者“评价—感情—修辞功能”。例如:“нализаться”的词义是“喝醉了”具有以下伴随意义:粗鲁 (感情—评价) ;俗语 (方言) 等。因此, 往往是社会的、习语的或者修辞的因素支配着伴随意义的其他成分。例如, 俗语伴随意义词往往与心理因素相关联, 像“粗鲁”与“恶劣的”。相反, 科学语体伴随意义词汇的风格总是中性色彩, 而诗歌语言总是具有积极的感情伴随色彩。但是即便如此, 习语语言也有由不同的感情评价色彩组成的。比如, 社会方言和地区语言中既有积极色彩词汇又有消极色彩词汇。

对于词义社会制约性这一问题的探讨曾多次见于文献中, 比如Е.А.Балашовой (2005) 的研究中指出, 词汇的释义受到说话人的社会心理特点的制约, 例如:性别因素制约着词汇意义理解 (“руки”这一词对于俄罗斯女性具有更现实的意义, 即“劳动所必须的, 干活的工具”, 而对于俄罗斯男性来说就是“上肢”等) (Балашова, 2005:15) 。如上文所述, 社会制约性对词汇伴随意义具有着重大而深远的影响, 而这一问题在词汇学界尚未得到足够的重视。

三、社会制约性对词汇伴随意义影响的调研

一些研究结果表明, 即便是母语的使用者, 他们也并不总是能够明确感觉到并区分出伴随意义和不同社会群体词汇的伴随意义之间的界限, 就像在不同的词典中, 同一个词汇可能被赋予不同的标注, 这正是词汇伴随意义的体现。

我们试图估算在同一个社会群体中, 对词汇伴随意义界限的理解有多少不同的种类。研究中我们做了一个实验, 在俄罗斯远东国立大学分别邀请了3组语文系的学生:大学一年级、大学三年级和大学四年级, 请他们记住并写出下列特别的习语组: (1) 口语习语 (разговорные) ; (2) 俗语习语 (просторечные) ; (3) 俚语习语 (жарго-нные) 。每组的受访者为20人, 他们的任务如下:分别写出具有口语、俗语、俚语三种伴随意义的词, 并提供词汇含义。

如果受访者指出词汇是口语 (俗语或者俚语) , 那么这便是他们所感觉到的习语伴随意因素。我们把从受访者那里得到的词以及对这些词的评价同专业语言学词典中的伴随意义注解做了对比, 词典中的注释反映了标准的词汇的伴随意义成素。我们使用了下列词典:《俄罗斯大众俚语详解词典〈我们常见的所有词〉》 (Толковыйсловарьрусскогообщегожаргона《Слова, скоторымимывсевстречались》О.П.Ермаковой, Е.А.ЗемскойиР.И.Розиной, 1999) 、《俄罗斯俚语大词典》 (БольшойсловарьрусскогожаргонаВ.М.МокиенкоиТ.Г.Никитиной, 2000) 、《奥热科夫俄语词典》 (СловарьрусскогоязыкаС.И.Ожегова, 1988) 、《青年俚语词典》 (Словарьмолодежногожаргонаг.Магнитогорска《Фильтруйбазар》Б.Б.Максимова, 2002) 、《俄罗斯现代城市词典》 (Словарьсовременногорусскогогородаподред.Б.И.Осипова, 2003) 、《阿克西姆斯基词典》 (Акчи-мскийсловарь, 1995) 等。

从受访者那里一共得到了1377个词, 其中包括俗语词374个 (不同的词汇有281个) 、口语词339个 (不同的词汇有205个) 、俚语词664个 (不同的词汇有404个) 。调查显示受访者提供的俚语词汇数量远远多于俗语词汇和口语词汇, 这可以解释为, 受访者为学生, 年龄多在18~22岁之间, 是青年俚语的积极使用者, 也可以理解为俚语在这一个社会群体的印象中更为清晰。这也可能是由于俚语区别于口语和俗语, 它属于微观习语, 而口语和俗语属于宏观习语 (对这分类方法尚有争议) , 正因为如此, 俚语更为清晰, 系统更易于区分。

下表针对受访者提供的口语、俗语和俚语, 以及这些词在词典中对应的伴随意义注解进行整理的统计表。

表格中竖排是词典中对受访者提供词汇的伴随意义分类, 如果词汇在词典中的注解为俚语或者俗语, 那么这个词便具有相对应的词汇伴随意义。因为即便是对同一组词, 不同的词典对该组的注释也不总是相同的, 这种情况下我们便会选择大多数词典中有代表性、综合性的注释。比如, 表格中“方言” (локальное) 这一组包含了《奥热科夫俄语词典》 (СловарьрусскогоязыкаС.И.Ожегова, 1988) 中标注的“地区词” (областное) 和《俄罗斯俚语大词典》 (БольшойсловарьрусскогожаргонаВ.М.МокиенкоиТ.Г.Никитиной, 2000) 与《俄罗斯现代城市词典》 (Словарьсовременногорусскогогородаподред.Б.И.Осипова, 2003) 中标注的“地方话” (диале-ктное) , 因为方言、地区词、地方话都是地方语言的不同说法。另外一个是, 在《俄罗斯现代城市词典》 (Словарьсовременногорусскогогородаподред.Б.И.Осипова, 2003) 中我们把“大众广泛使用的” (общеупотребите-льное) 这一组归纳进表格“口语” (разговорное) 这一组。另外, 还有一些词汇是没有被收录入词典中的, 我们也将这些词汇归为一组。

有些词在不同词典中被归为不同的分组, 比如, тётка (姑母;姨母;舅母) 这一词是对女性的一种不尊重的称呼, 在马克西莫夫《青年俚语词典》 (2002) 中被认为是俚语, 而在《奥热科夫俄语词典》 (1988) 则被认为是俗语。Базарить (在集市上卖东西;吵闹) 一词在马克西莫夫《青年俚语词典》 (2002) 和《俄罗斯俚语大词典》 (2000) 中被注解为俚语, 而在《俄罗斯现代城市词典》 (2003) 中被认为是口语。感叹词блин (他妈的) 和动词завязывать (完结) 被受访者认为是口语词, рычать (争吵) 和бычок (烟蒂) 被认为是俗语词, быдло (没文化的人) 和бухать (爱喝酒) 被认为是俚语词。而在字典中对这几个词的标注有的是口语, 有的是俚语。因为这两种伴随意义在字典中常被混杂在一起。受访者所提供的词汇中俗语伴随色彩和俚语伴随色彩不清晰的占词汇的6.4%, 对这部分词有一半的人认为是俗语, 而另一半的人认为是俚语。

除上述问题以外, 受访者提供的词中有一部分是没有被收入词典的。其中口语词有:выпуколки (眼睛) , гипер (超市) , кошмаренок (小孩) 等。俗语词有:фоткаться (拍照) , хыркать (骂人) 等。俚语词有:чувачело (好人) , журналюги (记者) , видюха (盒式录像带) , дэрэ (生日) 等。我们上面所举的这些例子, 大体上来讲这些词符合构词的规则, 并且一定程度上在一部分的社会群体中流传, 或者已经得到社会的认可, 这类词占总体比例的20%~30%。

下面是我们对受访者提供的单词进行进一步的研究。

1. 口语伴随意义词汇

受访学生一共提供了205个不同的口语词汇, 而这些词汇在词典中被标注为口语词汇的仅有6.8%, 从图表中我们可以看到, 受访者提供的被认为是口语词汇的这些词, 不仅仅是口语词, 几乎涵盖了所有伴随意义的分组。有51.2%的词汇是在词典中被标注为俚语的词汇, 例如:бабло (钱) , абзац (都不好) , ботан (勤奋的学生) 等, 因为这些词自身的一些特点, 在年轻人中受到欢迎, 这些词汇具有学生群体特有的俚语色彩, 并得到普遍的认可和推崇。

还有一个值得注意的特点, 受访学生将很大一部分的文学词汇当作口语词, 占了总量的8.8%, 例如:буханка (黑面包) , беседа (座谈会) , еда (食品) 等。有5.9%的俗语词汇被认为是口语, 例如:башка (聪明或愚笨的人) , морда (丑八怪) 等。

综上所述, 俚语伴随意义词、文学伴随意义词和俗语伴随意义词被认为是口语伴随意义词的比较多, 而其他伴随意义相对而言比较少。

2. 俗语伴随意义词汇

受访学生提供了281个不同的俗语伴随意义词, 其中词典中认可的俗语词仅占10.3%, 例如:больно (非常) 。在受访者提供的这组词中, 有23.5%在词典中被认为是俚语伴随意义词汇, 例如:мажорно (非常好) , обламывать (欺骗) 等。然而这个比例与口语伴随意义词汇中被认为是俗语伴随意义部分的词汇相比已经少了将近一半, 这说明口语词汇和俚语词汇的混淆比俚语词汇和俗语词汇的混淆更为严重。

在被认为是俗语的词汇中, 也有一大部分的词汇在词典中的标注是文学词汇, 这部分词占12.5%, 例如:кулёк (小纸袋) 等。口语词占10.6%, 例如:болтать (闲谈) , видно (看得见) 等。方言占7.4%, 例如:вехотка (纤维绳) , жарёха (炸蘑菇) 等。

3. 俚语伴随意思词

受访学生提供了404个俚语词, 其中有59.7%在词典中被认可为俚语词。根据比例来看, 大部分受访者提供的俚语词汇与词典相吻合, 这一相符比例远远高于口语和俗语的相符比例 (6%~10%) 。

受访者提供的其余40%的词汇中, 被混淆为口语和俗语的都很少, 而词典中没有收纳的词汇占了29%的比例。需要指出的是, 最后的这一分组即词典中没有的词汇, 这些词往往具有强烈的俚语色彩, 其构词手法完全符合俚语词的构词法, 例如:падик (到达) , компарашка (公司) , задёр (电脑迷) 等。

综上所述, 通过对在实验中获得的三组词汇的分析, 表明即便是母语语言, 使用者还是会将习语伴随意义内部混淆。最明显的一点是, 作为学生群体, 他们的语言更倾向于俚语。而从标准语使用者角度来看, 俚语的确常常被学生这一群体当作口语和俗语来使用, 其中多数的词被学生认为是口语词。很显然, 这是由于现代口语中有很大一部分被俚语化, 并且有一部分的俚语词被认为是共同接受的口语词。两者的混淆并不偶然, Л.П.Крысина就曾指出现代的俗语正在俚语话, 并且替代了现在的“方言—文学词”这一轴心, 尤其是在年轻人之间, “口语—俚语”的混淆成为主要轴心 (Крысин, 1989) 。

四、结语

词汇伴随意义是一个相互制约、互为条件的复杂成分组合, 然而, 伴随意义的问题并不仅局限于对其构成成分的描写和相互作用, 事实上, 词汇伴随意义作为限制整个交际情景的重要因素, 不仅仅关乎说话人的倾诉, 也对受话人对对话的理解起到很大的作用。词汇的伴随意义极大地受到社会条件的制约, 这一点也是我们不容忽视的。总而言之, 我们的调查印证了口语词和俗语词的界限模糊, 它们又与俚语词相混淆, 并且与普通习语的密封界限正逐渐打开, 社会制约性对词汇伴随意义的影响正逐步扩大, 这是现代语言学的一个需要重视的现实问题。

摘要:尽管在词汇伴随意义这一领域已有很多研究和专著, 但是还有很多理论上的和实践上的问题尚未得到解决。伴随意义是一种基于社会交际功能的社会语言学现象, 基于此, 对具有明显社会制约性的习语词汇分类进行研究和实验调查, 显示出口语伴随意义、俚语伴随意义、俗语伴随意义界限的模糊混淆, 印证了社会制约性对词汇伴随意义的重大影响。

关键词:词汇伴随意义,社会制约性,习语伴随意义

参考文献

[1]Апресян Ю. Д. Лексическая семантика[M]. Москва, 1995.

[2]Ермакова О. П. , Земская Е. А. , Розина Р. И. : Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. Под общ. рук. Р. И.Розиной[Z]. Москва, 1999.

[3]Максимов Б. Б: Фильтруй базар. Словарь молодеж-ного жаргона города Магнитогорска [Z]. Магни-тогорск, 2002.

[4]Мокиенко В. М. , Никитина Т. Г: Большой словарь русского жаргона[Z]. Санкт - Петербург, 2000.

[5]Ожегов С. И: Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой[Z]. Москва, 1988.

伴随意义 篇3

州旗州徽的表现形式可追溯到俄罗斯的徽章历史。自古代斯拉夫时期, 每个氏族都有自身的标识, 画在旗幡或刻在族界上。除此之外, 十字军东征带来了象征物的变革, 十字军在自身的盾牌上绘制具有象征意义的图案, 以显示其高尚的贵族属性, 俄罗斯王公贵族模仿吸收, 相继出现了贵族标识。随着国家政权掌握在王公贵族的手中, 王公的标志就成为了中心城市的象征, 市徽由此而产生。州旗州徽的体现形式以各州首府城市为主, 与市徽有着不可分割的关系。

各州旗州徽独具特色, 颜色不同, 线条花纹各异。俄罗斯人民热爱每一条河流, 每一座山丘以及每一种农作物, 他们仰望大自然, 做大自然的从属者。此外, 透过州旗州徽可以看到俄罗斯文化的历史延续性, 显示出俄罗斯维护历史传统, 继承传统文化的思想及注重发挥其在维护民族同一性中的重要作用。

一、颜色及线条花纹的文化伴随意义

从颜色角度看, 州旗州徽使用了传统的泛斯拉夫颜色即:红、蓝、白三种颜色。三种颜色的由来可以追溯到彼得一世时期, 1699年彼得大帝 (ПётрПервый) 到荷兰学习造船术时, 他意识到应为俄国的海军设计一面军旗。因此效仿荷兰的三色国旗设计, 他选的是白-蓝-红三色旗。其中阿尔泰共和国 (Алтайскийкрай) 、伏尔加格勒州 (Волгоградскаяобласть) 、弗拉基米尔州 (Владимирскаяобласть) 为典型代表。

对于俄罗斯人来说, 红色象征美丽、吉祥和喜庆, 是俄罗斯文化最鲜明、最具正面意义的颜色。红色是温带的标志, 同时象征俄罗斯的悠久历史和对人类文明的贡献。俄语单词“红色 (красный) ”与“美丽 (красивый) ”词根相同, 二者有十分接近的意思。20世纪初, “红色”一直被与共产主义思想联系在一起, 从1917年至1991年的社会主义制度下, 红色一直是国旗的颜色。纵观历史, 红色称得上是伴随俄罗斯历史的主打色。

蓝色 (синий) 传统意义上代表高贵的出身, 在苏联时期, 特别是上世纪60年代, “天蓝色 (голубой) ”象征开发遥远边疆的浪漫主义精神。当时有一首号召年轻人去参加建设西伯利亚的流行歌曲《天蓝色的梦想》, 一些美好的梦想也叫做“天蓝色的梦想 (голубаямечта) ”。从自然的角度, 蓝色代表亚寒带, 又象征俄罗斯丰富的地下矿藏和森林、水利等自然资源。

白色 (белый) 代表高尚、自由、纯洁和善良。在俄语中, “белаяработа”指的是“高尚的工作”“需要技巧的工作”, 而“чернаяработа”指的是“低贱的工作”“粗活”。此外, 白桦树作为俄罗斯的典型象征, 在人民心中已经不仅仅是树种, 而是代表着英雄的称号, 著名诗人西蒙诺夫 (К.Симонов) 的《祖国》中描述出了白桦树的独一无二:

是的, 可以挨冻受饿, 可以走向死亡……但是, 哪怕我们只有一口气, 就不会把白桦树让给别人。在俄罗斯人眼中, 白色是不可玷污的, 纯洁的象征。

俄罗斯人对大自然的热爱和尊重在州旗州徽中体现的尤为突出, 以河流、矿产资源、动物和植物等自然元素为主要组成部分。这也体现了每个行政主体的独特性和文化因素的多样性。

河流在州旗州徽中的体现形式主要为波纹线和长条线, 例如阿穆尔州 (Амурскаяобласть) ——阿穆尔河、伏尔加格勒州 (Волгоградскаяобласть) ——伏尔加河和顿河、鄂木斯克州 (Омскаяобласть) ——鄂毕河等。这一方面体现了俄罗斯地域辽阔, 河流资源丰富;另一方面也表明俄罗斯人对河流的重视。由于俄罗斯特殊的气候环境, 河流对农业的影响尤为重要。

另外, 以地形形状作为州徽的萨哈林州 (Сахалинскаяобласть) 、树木繁多的楚瓦什共和国 (Чувашскаяреспублика) 和盛产橡树的阿穆尔州, 这些行政主体均在州旗州徽中以线条等形式体现了自身独特的自然资源。

库尔干州 (Курганскаяобласть) 的州徽以两座银色的小山为主, 州徽上的山丘图案最早出现于1782年即女皇叶卡捷琳娜二世执政期间。俄语中山丘 (Курган) 与城市名称“库尔干”为同一个词, 该图案也表示这两座山就位于库尔干市。当时正值伊凡四世执政时期, 莫斯科国家正由收复失地转为征服他国, 以消除来自东方和西方的威胁。俄罗斯人自那时起, 开始占领广袤的亚洲原野。因此, 山丘成为库尔干州的象征符号, 体现在库尔干州的州旗州徽中。

二、动物形象的文化伴随意义

在历史发展的进程中, 人们常用动物的图案来表达自己的情感和认知。对动物的看法, 反映了某一民族的祖先对客观世界的感悟。古时的俄罗斯人认为自己的氏族与某种动物有亲缘关系, 就把它定为本氏族的标志, 以达到庇护的作用, 图腾 (Талисман) 由此而产生, 并逐渐出现在盾牌、族徽、国徽上。州旗及州徽上的动物图像反映了俄罗斯人的图腾崇拜。典型的为克拉斯诺亚尔斯克边疆区 (Красноярскийкрай) 、雅罗斯拉夫尔州 (Ярославскаяобласть) 、滨海边疆区 (Приморскийкрай) 、彼尔姆州 (Пермскаяобласть) 、车里雅宾斯克州 (Челябинскаяобласть) 等。

雅罗斯拉夫尔州州徽为金黄色的盾牌, 图案是一只站立的黑熊。盾牌顶上是雅罗斯拉夫尔大公王冠。持斧黑熊——雅罗斯拉夫尔传统标志物、雅罗斯拉夫尔城传统徽章上的形象。以熊为标志物的传统起源于多神教时期。欧洲森林地带许多民族的原始信仰中, 熊被认为是部落、氏族的始祖。传说, 当智者雅罗斯拉夫 (ЯрославМудрый) 率兵向伏尔加河进发时, 一只凶猛的熊猛然向他扑来, 这只熊是当地人放出来的, 智者雅罗斯拉夫用斧头杀死了熊。为庆祝这一事件, 他创建了以自己名字命名的城市。智者雅罗斯拉夫还使当地的居民改信基督教。雅罗斯拉夫尔州州徽简洁明了地反映了熊对当地人的影响, 也体现出这个州的传奇色彩。与之相似的, 彼尔姆州的州徽是红底色的盾型徽标, 上面有一只向左走的白熊, 背上是金色福音书, 书上有银色十字。自从发生下诺夫哥罗德战争以来, 熊是彼尔姆地区的标志。作为森林的主人, 熊被看作是力量和灵活性、智慧和勇敢的象征, 许多故事、传统和民歌都歌颂它。熊背上的福音书象征着在彼尔姆土地上生活的各族人民都信奉基督教。

车里雅宾斯克州 (Челябинскаяобласть) 的州旗上是一只双峰白骆驼, 驮着黄色的货物。骆驼象征着向这座城市运来许多商品, 商道经过车里雅宾斯克后向南延伸, 通往哈萨克斯坦和亚洲的许多城市, 当时主要的交通工具之一就是骆驼。被称作“沙漠之舟”的骆驼是一种能吃苦耐劳的、令人尊敬的高尚动物, 它象征着智慧、长寿、忠诚、忍耐。同时红色也象征着机器制造者、翻砂工人、动力工人的劳动, 他们的劳动过程都与热力反应有关。从而表明, 这面旗帜代表的是俄罗斯最发达的工业地区之一。金黄色代表乌拉尔山、南乌拉尔的独特大自然。银白色象征着高尚、纯洁、公正和宽宏。

三、历史人物形象的文化伴随意义

一些著名的历史人物图案、俄罗斯帝国时期统治者有关的历史事迹在州旗州徽中都突出体现。

州徽中以著名历史人物为主要组成部分的州主要是梁赞州 (Рязанскаяобласть) 、伏尔加格勒州和莫斯科州 (Московскаяобласть) 等。梁赞州州徽的主人公是著名的大公奥列格·伊万诺维奇 (КнязьОлег) , 他多次击退蒙古鞑靼军队和其他敌对势力。全副武装的大公形象地体现了梁赞州在保卫俄罗斯国土、抵御外敌入侵中所起的历史作用。州徽中体现了梁赞州的歌颂主体民族辉煌历史及对英雄人物塑造的集体认同的建构。

莫斯科州徽是暗红背景下的常胜将军圣乔治, 莫斯科州的州徽以19世纪中期的莫斯科省省徽为基础, 设计遵循了历史传统。莫斯科州的州徽的来历与莫斯科市市徽相同, 若干世纪以来, 该图案一直是俄罗斯帝国的国印及国徽的组成部分。在俄罗斯有很多常胜将军圣乔治的纪念碑, 还有圣乔治教堂、骑马雕像等。需要强调的是, 区分市徽及州徽的方法:州徽上的长胜将军圣乔治面朝观众左方, 而在市徽上则面朝右方。

四、历史文化象征符号的文化伴随意义

将所有的州旗州徽集中在一起, 可以发现他们组成的相似之处。一些简单的装饰图案在很多州徽中都有体现, 还有一些与历史事件相关的州徽等。

在部分州旗和州徽中, 列宁勋章的绶带是一个重要的组成元素。勋章的绶带以红色为主要呈现色, 两边以金色条纹修饰, 在部分州旗州徽中以装饰物围绕在主体周围。在克麦罗沃州 (Кемеровскаяобласть) 、利佩茨克州 (Липецкаяобласть) 、梁赞州、坦波夫州 (Тамбовскаяобласть) 等州的州徽中都有所体现。列宁勋章为苏联二战前的最高奖赏, 是1930年4月6日苏联中央执行委员会主席团发布命令设立的。根据勋章颁发条例, 此勋章可授予在社会主义建设和国防中建立特殊功勋的个人、集体、机关、社会团体和部队。这体现了俄罗斯人对荣誉感的追求和对历史的正视。

州旗州徽中与历史事件有关的州, 典型代表有特维尔州 (Тверскаяобласть) 、沃罗涅日州 (Воронежскаяобласть) 等州。特维尔州徽的设计承袭了特维尔的历史传统。在红色的盾牌上, 上面放着象征着权利和正统性的莫诺马赫王冠。特维尔最早的徽章诞生在16世纪。

沃罗涅日州的州徽州旗上的主要标志物都是一只倒放的水罐, 水从罐中喷涌而出。沃罗涅日是俄罗斯海军舰队的摇篮, 商业船队的主要基地。这只淌流着沃罗涅日河水的水罐不仅象征着这座城市的地理位置, 而且代表着俄罗斯海军的诞生地。水罐中潺潺流水告诉人们这座城市永远年轻, 讲述它成功地保卫祖国的故事。它的出现像一座堡垒, 阻止了鞑靼人对俄罗斯中部的进攻。在上个世纪, 它两次表现出了军人城市的风范, 先是1919年, 而后是1942年至1943年初, 在200多天的战斗中, 这座城市被从德国法西斯手中解放出来, 并在废墟中得以重建。1781年9月第一次批准将“流着沃罗涅日河水的水罐”作为沃罗涅日的徽标。

摘要:俄罗斯各州州旗与州徽作为民族文化典型的代表, 蕴含着多种文化元素。州旗州徽体现了俄罗斯人民居住的地理条件、生活方式、认知心理、审美价值及宗教信仰等文化因素。从州旗州徽的颜色和其展现的线形条纹、动植物形象以及人物形象方面研究, 可以看出俄罗斯对大自然的尊重, 以及对独特历史传统的重视和发展。

关键词:俄罗斯,州旗与州徽,自然文化,历史文化

参考文献

[1]杨玉明.俄语中颜色词的象征意义[D].沈阳建筑大学学报, 2006.

[2]朱宏.俄汉语颜色词隐喻的文化认知分析[D].吉林大学, 2007.

[3]А.Б.Лакиер, Русская геральдика, 1855.

[4]В.К.Лукомский, Огеральдическом художестве в России, 1911.

上一篇:布艺品市场下一篇:病变部位