霍乱时期的爱情

2024-09-03

霍乱时期的爱情(精选5篇)

霍乱时期的爱情 篇1

医生自古是悬壶济世的生命救治者, 是文学作品, 特别是情感类小说中的常见人物形象, 往往在此类小说中, 男女主人公在相思成疾后, 相关的父母亲人等角色一定会寻找医生为其诊断, 但是医生究竟能不能诊断并且治愈因爱情引起的所谓疾病呢?这便是本文想要探讨的问题。

自古以来中药和西药是存在很大区别的, 当然这种区别也同样存在在中医与西医之间。

在中国古典文学中, 医生是一个很传统的但是并不复杂的文学形象。大致上来说, 在中国古典文学中医生一般都具有一个较为正面的形象, 但是在诊治爱情引起的相关疾病中却鲜有成功的案例, 很著名的例子就是《红楼梦》中的林黛玉人物形象, 虽然她从小就是一个身体孱弱的形象, 但是住在大观园中可以让黛玉有很好的物质条件治疗或者从中医角度来讲“调养”她的身体。从小说的描述中我们可以看到黛玉在大观园中用的是当时最好的医生, 吃的是最难得到的药材做成的药, 但是, 但是在听到宝玉和宝钗成亲的消息后, 黛玉最终还是郁郁而终。从这个例子我们不难看出, 在中国古典的文学作品中, 医生是并不赋有能力来诊断和治疗爱情所引起的疾病的。

在西方古典文学中, 医生同样是一个传统又常规的文学形象, 特别是在古罗马以及古希腊的与爱情有关的文学作品中。同样的, 在西方古典文学作品中, 医生并不赋有诊断爱情疾病的能力, 而是一些在爱情问题上很有经验的人具备这样的诊断能力, 在古罗马诗人奥维德作品《变形记》中有很好的描写:“Por otra parte todo el mundo sabe que, por la común, existen grandes semejanzas entre algunas enfermedades y el mal de amores:palidez inconsciente, mirada lánguida, rodillas relajadas, ....Valiente ignorancia la de los médicos!Dios!” (另外所有人都知道, 真正的疾病和爱情疾病是很相似的:意识变得虚弱, 眼神变得憔悴, 膝盖变得无力...上帝啊!医生们真是无知啊!) [Apul.Met.10.2.22-34]

同样的, 医生形象无法诊断与治疗爱情疾病这个概念贯穿了整个《霍乱时期的爱情》, 从男主人公阿里萨开始出现生病症状的时候他的母亲 (因为阿里萨父亲的年轻时也有类似的经历) 就发现这些症状似曾相识, 但是由于时代与社会的特殊性, 母亲的还是担心阿里萨的得了霍乱, 因此, 还是去看了医生。虽然根据小说的描写最后也是这位医生确诊了阿里萨的所有霍乱症状都源于爱情, 但是在一开始的时候还是做了很多必要的医疗检查, 幸运的是在检查后医生通过对阿里萨的家人性格了解以及与阿里萨的谈话确定了阿里萨各种不适的来源, “...para comprobar una vez más que los síntomas del amor son los mismos del cólera...” (为了再一次确认这些症状不是因为霍乱而是因为爱情...) [Márquez.El amor.Páguina 97]在这里我们可以说, 医生最后能确诊阿里萨的爱情疾病并不是因为他高超的医术或者多年来取得的各种医学常识, 而是因为他本人的年纪来带的阅历以及对爱情深入的了解。

通过这样对医生的描述, 加西亚·马尔克斯想表达的是医生对爱情以及由爱情引发的疾病症状都是一无所知的, 当然, 也许上文例子中的无名医生并不能很好地向读者证明作者的这一观点。为了更好地证明这个观点, 我们可以使用小说中的男二号乌尔比诺作为例子。小说的一开头便告诉了我们乌比诺尔是一名在当地很有威望的医生, 在书中的第165页我们可以看出, 乌尔比诺对于霍乱这一疾病简直已经感兴趣到了着迷的程度, 在很多年中几乎把自己全部的经历都放在了研究霍乱中, 如文学评论家奥维耶 (oviedo1986:36) 多所说, 乌比尔诺医生是加西亚·马尔克斯作品中一个典型的医生形象, 他“suele ser una figura que encarna un pricipio de racionalidad y modernidad en un mundo primitivo, domina por supersticiones y atávicos prejuicios;suele ser un producto de la cultura foránea que trata de cumplir una función cívica y culturizadora, que al mismo tiempo le da un aire de prestigio pero lo aísla de la comunidad:sus intereses científicos y técnicos parecen rarezas que inspiran desconfianza.” (他是一个为原始的、迷信的、落后的迷信的小镇带来理性与现代的形象;他是一个试图实现给小镇带来城市文明外来文化的产物, 在名望很高的同时他也在和大家渐渐疏远, 因为他对科学和技术的兴趣使他在这个小镇显得很古怪, 使大家都不信任他。)

乌比尔诺的一生和阿里萨的一生是很有对比性的, 两人都与霍乱有着千丝万缕的联系, 但是有趣的事两人的方向却是完全不同的, 乌比尔诺医生研究霍乱是为了在医学层面上彻彻底底的治疗它, 而阿里萨, 只是确确实实的把霍乱疾病的各种症状当做爱情来看, 也是因此, 他变成一个霍乱症状的专家, 更有趣的是从接下来的继续描写我们可以看出:这一安排绝不是偶然。在小说第二张里重点描写了阿里萨从小在他母亲那里接受的“感性的教育” (la educación sentimental) 而在第三章则对比的描写了乌尔比诺医生在巴黎学医时接受的“理性教育 (科学教育) ” (la educación científica) , 对于小说本身, 这部分描写的很大一部分功能是为了通过对比让读者更好地理解主人公阿里萨的性格形成, 而对于本文来说这一部分可让我们明确的认识到乌比尔诺医生的性格, 正如阿里萨的母亲对于儿子的定义“un hijo concebido por amor y criado para el amor.Pág281” (一个因为爱受孕也因为爱而成长的儿子。) 而作为他的对比面, 乌比尔诺医生的性格已经跃然纸上。为了更好地理解俩位的性格, 书中更在第251页为我们清楚地描述了他们两位爱好的书籍, 一个是和爱还有激情完全没有关系的哲学与科学相关书籍, 而另一个是完完全全的爱情小说, 正如阿里萨自己亲口告诉他叔叔的一样“lo unico que me interesa es el amor.Pág 239” (我唯一感兴趣的就是爱。)

从上文分析我们可以看出, 在小说中, 阿里萨可谓是一个爱情专家, 因此作为他的对比面---乌比尔诺医生, 虽然有广博深入的医学知识储有量, 但是却一点也不懂爱, 不懂爱情。也正如此, 他也不具有诊断爱情疾病的能力, 比如当费尔米娜因为和阿里萨的爱情而出现各种霍乱症状的时候, 当她的父亲带她去看医生的时候, 乌比尔诺仅仅是在运用自己博大的医学知识来诊断费尔米娜“El doctor Juvenal Urbino solía contar que no experimento ninguna emoción cuando conocióa la mujer con quein había de vivir hasta el día de la muerte.Rercordaba el camisión celeste con bordes de encaje, los ojos febriles, el largo cabellos suelto sobre los hombros, pero estaba tan obnubilado por irrupción de la peste en recinto colonial, que no se fijóen nada de lo mucho que ella de adolescente floral, sino en lo más infimo que pudiera tener de apestada.Ella fue más explícita:el joven médico de quien tanto había oído hablar a propósito del cólera le parecióun pedante incapaz de querer a nadie distino de símismo.El dignóstico fue una infección intestinal de origen alimenticio que cediócon un tratamiento sasero de tres días..Pág170” (乌比诺尔医生经常讲, 当他第一次看到这个陪伴他一生的女人时他是没有特别的感觉的, 他只是记得她的天蓝色的带花边的大衬衣, 她那双看起来是发烧了的眼睛, 以及她那长长的垂在胸前的头发, 但是他实在是太关心小镇爆发不久的霍乱疾病了, 以至于完全没有注意到花一样年纪的她可能只是感冒了。而她却记得很清楚当时的情况, 她记得从这个年轻的医生身上除了听到了很多关于霍乱的事情也感受到了他是一个自大到不可能喜欢任何人的人。最后的诊断结果是, 她的肠道被蛔虫感染了, 在家休息三天就好了。) 但是从小说前后的各种细节描写中, 我们可以清楚地判断, 虽然费尔米娜拥有所有霍乱疾病的症状, 但是确实是因为和阿里萨初恋的结束而生病了。而乌比尔诺医生并没有诊断出来, 除了他本人对霍乱疾病的狂热之外, 还是因为作为在《霍乱时期的爱情》这本小说中, 乌比尔诺医生是不懂爱情的, 也是被定义为不具有诊断爱情疾病的能力的。

无论从加西亚·马尔克斯对无名医生的描写, 还是对乌比尔诺医生的人物塑造, 医生这一形象在加西·亚马尔克斯的作品中的形象基本是固定的---无法诊断爱情所引发的各种疾病, 而这一形象, 也很好的的吻合了古典中国和西方文学中的医生传统的形象。

参考文献

[1]El amor en los tiempos de cólera.García Márquez, G.Barcelona:Plaza y Janés Editores, 1997.

[2]“El amor en los tiempos de cólera de García Márquez”, Oviedo, J.M.Vuelta, 10:114 (1986 May) :33-38.

[3]Metamorfosis.Apuleyo, La Unverisidad de Huelva, 2010.

霍乱时期的爱情 篇2

的圣诞节,海蒂在加州圣何塞的大街上寻觅礼品屋,出差到这里,她想买一件心仪的礼物送给男友。

大街上一间叫“缘分天空”的咖啡屋吸引了海蒂的注意,这里不仅出售咖啡,还售卖各式各样的手套,海蒂喜欢那双黑色的羊绒手套,只有最后一双。当海蒂伸出手去拿摆放着的手套时,另一只手也握住了那双手套。海蒂转身,看见一个年轻男人尴尬地向自己笑了一下,这个男人有着温暖的笑容。海蒂不由自主也放松了拿手套的手,回应了一个抱歉的笑容。

就在他俩互相谦让的时候,一个墨西哥人把手套抢了过去,既然你们都不要,那就给我吧。男人告诉墨西哥人,他已经埋单了,墨西哥人悻悻地离开了。男人把手套递给海蒂,既然你喜欢,就送给你。

这个男人让海蒂有着莫名的好感,她收下了手套。咖啡屋的窗外雪花飘落,海蒂喝着浓郁的咖啡和这个英俊的男人交谈,时间仿佛过得特别快。他叫库伯,是一名IT工程师,梦想有一天去看尼加拉瓜瀑布。有人说喜欢一个人一分钟就够了,喜欢库伯,一个温暖的笑容就够了。可是他们都有各自的恋人,一切美好的相遇只能戛然而止。

咖啡馆打烊了,两个人漫步到大街上,海蒂提出要回酒店了。库伯问海蒂,可以留下你的电话吗?海蒂说,好,你先给我你的电话。库伯把电话写在一张卡片上,这个时候一个骑单车的小孩呼啦过去,卡片被大风卷起飞扬,不见了。海蒂愣了,不愿面对的`问题始终存在:上天只是让他们相遇相识,可他们仍得和各自的恋人过现实的人生。

海蒂决定拦的士离开,库伯拉着她的手说,你真的就这样消失么?海蒂的心里一阵难受,她让库伯把他的联系电话写在了一张一美元旧钞票上,然后用这张钞票去街对面买了一瓶水,钞票被另一个顾客找零带走了。海蒂说,明天我就要回西雅图了,如果有一天我再见到这张写着你电话的钞票,我一定会找你。海蒂继续说,回家后我会在家中的一本旧书《霍乱时期的爱情》里写下我的电话,书将卖给旧书店,如果有一天你找到这本书,就能找到我。

20的圣诞节,一场浪漫的相遇和一次克制的心动,在海蒂和库伯心中都留下了深刻的烙印。后来海蒂和男友分手,搬家,库伯也认识了新的女孩,而那张印着两个人电话的旧钞票和旧书飘荡在美国城市和乡村的角落。

冬天,海蒂和新男友感情顺利,即将订婚,海蒂却不快乐,她心里仍然想着那个笑容温暖的库伯。6年来海蒂每张一美元的钞票都会紧张地仔细翻开,可是却一次次失望。海蒂和好姐妹尼娅约好去圣何塞旅游一次,希望重遇库伯。

库伯的婚期也近了,可是他的生活中却经常出现一个名字,海蒂。他去买东西,听见人叫海蒂,他去理发,发型师叫海蒂,甚至看电视,连电视上那个漂亮的模特也叫海蒂,可是这么多海蒂,都不是他寻找的那个女孩。库伯想是不是老天提醒他要去找海蒂,他和死党买了机票赶去西雅图。

西雅图和圣何塞的飞机在空中相遇,海蒂和库伯又一次在天空中擦肩而过。

在圣何塞的海蒂一无所获,不过和失落的海蒂相比,尼娅收获却挺多,在酒店的时候,她遇见了大学室友詹妮弗,詹妮弗周末要举办婚礼,邀请尼娅和海蒂参加。

海蒂可没有心情去参加婚礼,她一个人走出了酒店,想用这最后半天的机会去寻找库伯。不知不觉就走到了当初和库伯相遇的“缘分的天空”咖啡馆,海蒂想,要是他忽然出现该多好,眼泪倏地盈满了她的双眸,她意识到自己爱着库伯,几个小时的相遇,却是一生中最美好的时光。海蒂拨通了男友的电话,她在电话里告诉未婚夫,她决定取消订婚,因为她不能确认自己是不是爱他,这样订婚对他是不公平的。

说完了这些话,海蒂心里也释然了。当你有了足够勇气去直面自己的时候,生活就变得特别简单。海蒂此刻只想喝一杯咖啡,等待库伯,如果他今天不出现,海蒂会毫无牵挂地离开圣何塞。

海蒂决定买一份报纸看,报纸有一栏是本地婚庆消息,里面有一则公告,新郎库伯和新娘詹妮弗今天上午10点在教堂举行婚礼。

库伯的照片印在报纸上,依然是那么温暖的笑容,海蒂的手颤抖着看手表,现在已经是中午12点,就算现在自己鼓起勇气去找库伯,他已经是别人的新郎。

所有的等待都没有意义了。海蒂埋了单走出咖啡店,寒风萧瑟地掠过,海蒂孤单地站在街头。这时一个声音飘了过来,“海蒂!”一个男人站在街对面微笑着看着她——那是库伯。

在西雅图一无所获的库伯回到圣何塞,按照当地的习俗,新娘在婚礼前一天要送礼物给新郎。库伯打开詹妮弗送的礼物盒,里面躺着一本书《霍乱时期的爱情》,詹妮弗说每次你去旧书店都会找这本书,但从来不买,所以我买了一本送给你。库伯紧张地翻开那本书,内页里娟秀的字迹写着海蒂的电话号码。那个时刻,库伯拥抱了詹妮弗,然后非常愧疚地对她说对不起,他心里喜欢的女孩不是她,库伯取消了婚礼。

霍乱时期的爱情 篇3

关键词:语用顺应论;文学翻译;《霍乱时期的爱情》

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2016)-02--02

耶夫·维索尔伦的语用顺应论从认知、社会和文化这三个不同的视角全面解释了如何使用某种语言。他认为语言的运用是基于不同的意识突显性而对语言进行不断的选择,以达到语言顺应的过程。《霍乱时期的爱情》是加西亚·马尔克斯的著名作品,讲述了一对恋人跨越半个世纪的爱情故事。小说展现了各种各样的爱情,作者着重刻画了人物的心理活动。这部作品也是拉丁美洲文学的代表作之一,很多学者和读者都将其视为最吸引人的爱情小说。本文的例证均源自这部作品的两个中译本。

近年来,越来越多的学者注意到耶夫·维索尔伦的语用顺应论,他们用该理论研究文学翻译、文化翻译、影视字幕翻译、翻译策略等。然而,这些研究大部分都是分析英文和中文语料,分析西语语料的研究却寥寥无几。语用顺应论为我们提供了一个分析文学翻译的新视角,因此本人试图运用该理论分析拉美文学作品,《霍乱时期的爱情》。我选择了两个中译本进行分析与对比,一部是2012年出版的杨玲译本,另一部则是1987年出版的蒋宗曹和姜风光译本。通过对比两个译本可以得出相应的结论。

本文主要分析了语境相关因素、语言结构要素、翻译过程中的动态顺应和翻译过程中的意识突显度。从语用顺应论的角度对《霍乱时期的爱情》的两个中文译本进行分析,并得出结论,文学翻译是一个具有意识突显度的动态顺应过程,顺应论可以很好地解释文学翻译。

一、对语境相关因素的顺应

语境相关因素包括交际语境和语言语境,又可以细分为物理世界、社交世界、心理世界、篇内连接、互文性、话语序列等不同方面。语言包括成语、俗语等,属于社交世界的范畴,下面我们来看一个顺应语言的例子:

La mayoría de los socios tomaban aquellas disputas como los pleitos matrimoniales, en los que ambas partes tienen la razón. (356)

大部分股东把这种争论视作“公说公有理,婆说婆有理”的事。(杨: 306)

大部分股东认为,那种争执是夫妻官司——各有各的道理。(蒋、姜: 271)

在西班牙语中,习语涵盖的范围很广,包括汉语里的谚语、成语、俗语等。在这句话中,作者想要表达的意思是:每一方都坚持自己的选择,不作出任何让步和妥协。第一个译本使用了“公说公有理,婆说婆有理”这个俗语;第二个译本采用了问答形式的歇后语。两种方式灵活多变,均准确传达了作者的意图,顺应了译语的语言。正所谓语言具有多样性,也就是说,在表达相同的意思时,可以采用各种不同的方式。译者在翻译的过程中,应该在两种语言中寻求一个平衡。当有多种方式可以表达同一个意思时,译者应该反复斟酌对比,选出最贴切、最为大众所接受的一种表达方式,以给予读者一个良好的阅读体验。

文章由段落组成,段落由句子组成,因此,篇内连接是译者在翻译中应该注意的问题。我们再来看一个顺应篇内连接的例子:

No era para quejarse, sin embargo, si los mismos europeos estaban dando una vez más el mal ejemplo de una guerra bárbara, cuando nosotros empezábamos a vivir en paz despúes de nueve guerras civiles en medio siglo, que bien contadas podían ser una sola: siempre la misma. (255)

不过,这没什么可抱怨的,因为就连欧洲人自己也又一次做了坏榜样,正进行着野蛮的战争,而我们倒已经在连绵半世纪的九次内战后,开始过上太平日子了。仔细算算,其实那九次内战完全可以视作一次:自始至终不过是同一场战争。(杨: 218)

然而,这也没什么可抱怨的,欧洲人现在不是正在又一次进行野蛮战争吗?我们在半个世纪内经过九次内战以后却开始过上太平日子了。九场内战,说到底,只是一场,始终是那一场。(蒋、姜: 192)

篇内连接主要分为两种:连词的使用和从句的使用。上述例子中,有连词和从句的使用。例如:sin embargo(然而) 是表示转折的连词。同时也有条件状语从句、时间状语从句和定语从句的出现。

虽然原文只有一句话,译文却又几句话,译者根据从句来断句,因为从句也是成分完整的独立句子。在中文中,没有像西语那样的从句关系及位置,因为汉语句子的从属关系不靠从句来判断,而是通过连词和逻辑来判断的。

二、对语言结构要素的顺应

语言结构要素包括语言、语码、风格、语音、词、句子、命题等。

作者在创作的过程中,通过词汇、句式、文章结构的选择和涉及来体现个人风格。我们来看一个顺应风格的例子:

No le había sido fácil recobrar ese dominio desde que oyó el grito de Digna Pardo en el patio, y encontró al anciano de su vida agonizando en el lodazal. (70)

自从听见蒂戈娜·帕尔多在院子里的喊叫声,看见心爱的老头儿在泥水里垂死挣扎,到如今她能恢复如此自控的状态实属不易。(杨: 53)

自从她听到帕尔多在院子里喊叫,看见老头儿在泥地上奄奄一息地挣扎以来,现在能恢复到控制自如的状态委实不易。(蒋、姜: 49)

两个译本都将“el anciano(老人)”翻译为“老头儿”,而书面语应为“老伴儿”。这种通俗易懂的翻译有助于拉近读者和文章的距离,更好地理解人物性格和作品主题。译者在翻译的过程中可以有个人的风格,但前提必须是在原文的基础上变动,贴近原文,不可以肆意改变原文的风格。

三、翻译中动态性的顺应

语言的使用是一个动态的过程,因为,首先,词语和句式会随着时间而改变。其次,语言使用者使用语言是为了特定的语用目的,因此,语言可以通过时间、地点、使用者、目的来反应。维索尔伦认为,语言使用中最重要的就是研究意义的动态生成过程,因为语言携带着信息。动态性包括时间和对语境和结构的动态顺应。语言的使用是一个动态的过程,随着时间的流逝,词汇和使用者的语用目的都是发生改变。由于语言在语境中产生,在结构中反应,翻译也应该顺应文化背景和原语的结构。我们来看一个对语境和结构动态顺应的例子:

Qué será lo que tiene la bella en París, que siempre que va regresa a parir.(293)

美人在巴黎究竟有何秘密,每每回来都喜得贵子。(杨: 251)

美人去巴黎,

巴黎有点啥?

腹中空空去,

回来就生娃。(蒋、姜: 221)

在结构上,第一个译本更加贴合原文,句尾的韵律也相符,“密”和“子”都押i的韵。第二个译本将原文用绝句的形式表现出来,这是古代中国很流行的诗词形式。两句话的末尾分别押韵,“啥”和“娃”都押a的韵。原文出自一首城市里流传的民谣,语言应该通俗易懂、易于流传。因此,我认为第二个译本的翻译更加贴切。

四、顺应意识突显度

下面先来看一个例子:

En cambio, la prudencia de Florentino Ariza tuvo una recompensa inesperada: ella extendió la mano en la oscuridad, le acarició el vientre, los flancos, el pubis casi lampi?o. Dijo: <<Tienes una piel de nene>>. Luego dio el paso final: lo buscó donde no estaba, lo volvió a buscar sin ilusiones, y lo encontró inerme. ——Está muerto—dijo él.(450)

此刻,弗罗伦蒂诺·阿里萨的谨慎给他带来了意想不到的回报:她在黑暗中伸出手去,抚摸着他的小腹,他身体的两侧,以及他那几乎已经没有毛发的耻骨。她说:“你的皮肤就像婴儿一样。”接着,她迈出了最后一步:她寻找着它,发现它并不在那里,她继续无望地找着,终于找到了那个手无寸铁的东西。

“它死了。”他说。(杨: 391)

这段描写了弗罗伦蒂诺·阿里萨和费尔明娜·达萨之间性爱的场面,而这在中国是一个有些避讳的话题,因此,80年代的译本省略了这部分的翻译,顺应了当时的社会意识。然而,杨玲却将这部分翻译了出来,这也是顺应了当今的社会意识。由此可见,译者在翻译的过程中要不断适应变化着的社会意识突显度,以达到最完美的翻译。

五、结论

本文主要从语境相关因素、语言结构要素、翻译过程中的动态顺应和翻译过程中的意识突显度这四个方面分析了《霍乱时期的爱情》的两个中译本,通过对比分析得出结论:语用顺应论对文学翻译有极强的解释力,为文学翻译提供了一个全新的视角。本文首次尝试用该理论分析西语作品,具有一定创新性。

参考文献:

[1]Gabriel García Márquez. El Amor en los Tiempos del Cólera[M]. New York: Penguin Books, 1996.

[2]Jef Verschueren, Para Entender la Pragmática[M].Madrid: Gredos, 2002.

[3]加西亚·马尔克斯著,杨玲译. 《霍乱时期的爱情》[M].海口:南海出版社,2012.

[4]加西亚·马尔克斯著,蒋宗曹、姜风光译.《霍乱时期的爱情》[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1987.

霍乱时期的爱情 篇4

一、爱情方面

费尔米纳在年轻的时候对爱情尚不成熟,但她内心爱着阿里萨,她花费了一生终于明白了爱情是什么。而她与医生之间的婚姻中并无爱情和激情可言,有的只是携手相伴这么多年的默契和温情。

(一)与阿里萨的爱情

她与阿里萨之间的爱情是懵懵懂懂的。当时确实有爱情的存在,但在旅行归来后,费尔米纳突然意识到和阿里萨的爱情只是做了一个爱情的美梦。一方面,小说中成功地揭示了“林妹妹不会爱上焦大”的原因 :阶级、门户、种族偏见等社会因素仍然是影响男女关系的重要成分 ;另一方面,在长久的离别后,热恋中的阿里萨突然看见了恋人费尔米纳,他神魂飘荡地盯着她那穿行于市场中的惊鸿般的身影,气喘吁吁地尾随而行。当姑娘不经意间地走进被视为“品行端庄的姑娘的禁区”的市场的一角时,他跟上去说了一句简单却至关重要的话 :“对戴王冠的仙女来说,这里可不是什么好地方。”刹那间,长达数年的思恋和梦想一下在姑娘心中化为泡影。一场将近半个世纪的爱情的苦难就此酿成,使得阿里萨陷入了长期的爱情陷阱中无法自拔。但在经过了五十多年的漫长的婚姻生活后,费尔米纳终于重新爱上了阿里萨,这证明他的苦心等待是值得的。年轻时主观和客观原因导致两人无法在一起,这说明费尔米纳对于爱情的认识尚不成熟,拒绝了爱情的幻想性 ;年老时又因两人年纪已大,无法结合。这时的费尔米纳才真正懂得什么是爱情,且勇敢地抛弃个人成见与社会舆论不顾,大胆接受爱情。

(二)与乌尔比诺的婚姻

女主人公与乌尔比诺医生之间并没有爱情和激情可言,两人的结合只是天时地利人和的产物。乌尔比诺医生在与妻子进行结合时就已经意识到自己并不爱她,只是觉得她的美貌可以配得上自己高贵的身份地位,且是想要征服费尔米纳骨子里的高傲的心理促使他追求妻子并和她结婚。费尔米纳与阿里萨之间的爱情是不现实的,正如马尔克斯自己所说 :“在《霍乱时期的爱情》中,弗伦蒂诺 ? 阿里萨的爱情观念被理想化了,他的爱情观念与现实中的是截然相反的。”相对而言,她与丈夫之间的无爱婚姻则更多的是平静没波澜,更加的世俗化。小说中对于两人之间的感情的描写更多的是关于两人多年来在一起生活的默契,以及一些生活琐事。作者通过细节化的描写,向读者展示了什么是真正的婚姻生活。马尔克斯说过 :“男女双方的结合,如同整个生活历程一样,是一件极其难以处理的事情,它必须从最初的时刻天天开始,而且必须在有生之年天天如此。”

物质生活上,医生对于费尔米纳来说是最好的选择,但在精神生活上,医生却不能给她幸福。乌尔比诺是一个懦弱得害怕死亡的人,所以服用大量药物来延缓死亡的脚步。且他是一个终身被社会地位和家庭观念所禁锢的没有灵魂的可怜人。妻子内心的苦闷他漠不关心,妻子每天都感觉自己像是丈夫的高级女仆。他对妻子说 :“你要记住,对于一对恩爱夫妻,最重要的不是幸福,而是稳定。”作者通过生动的描写写出了两人婚后生活中的点滴,以及夫妻在生活中的吵闹,其实这就是真实的生活,所以在我看来,两人之间更多的是世俗夫妻之间的感情,是夫妻间的温情,直到医生死的时候才用尽最后的气力说出了那句“我爱你”,这是他对两人携手相伴一生的最好的感谢。作者在小说中运用了细节化的描写手法——很少运用一贯的魔幻现实主义的手法,而是大篇幅的运用了现实主义的写法,这样使得小说更加地贴近于生活,使读者具有一种真实感。

二、社会意义

(一)费尔米纳人性中的弱点

费尔米纳忍受半个世纪以来无激情的婚姻以及囚徒般的生活,体现出了她人性的弱点。

年轻时的费尔米纳,母亲早逝,一直在父亲封建家长式的管理以及姑妈的监督下长大,但骨子里的她却是个敢作敢为的女孩。所以当阿里萨带着他的炽热的爱情如期而至时,勇敢的女孩敞开心扉迎接爱情,并倔犟地对父亲的反对以死相逼。但最终还是向现实屈服了。在21岁时勉强地嫁给了医生。婚后,婆婆和小姑的刻薄以及生活怪癖,繁重的家务,还有丈夫的懦弱与不忠,这林林种种都使得她难以忍受,但由于她珍惜现有的优越的社会地位以及内心缺乏追求公平命运的勇气,所以和当时社会上的妇女一样选择了隐忍。费尔米纳人性的弱点,造成了她半个世纪的悲剧命运,一生都作为家庭的囚徒而存在。丈夫去世后,在阿里萨的电报式信件以及白玫瑰的安慰下,终于找回了被婚姻以及世俗扼杀的人性以及少女时的爱恋,并且勇于追求自己晚年的幸福,通过与阿里萨之间的爱情来补偿自己这半个世纪以来的精神上的匮乏。

在当时的拉美社会中,爱情是受到压制的。所以在某种程度上,就等于是在压制人性,而费尔米纳用一生来看透了自己人性上的缺失。在我看来,即使是付出了一生的代价,这仍然是值得的,至少可以和相爱的对象晚年的阿里萨携手走过余下的岁月,不管俩人最后能走到哪儿。在小说的结尾处,当船长问阿里萨这艘船驶向何处驶到何时时,阿里萨说出了“早在五十三年七个月零十一个日日夜夜之前就准备好了的答案——‘永生永世!’”所以从人性的角度来说,即使两人没能结合,但依然是个完美的结局。

(二)女权主义意识的觉醒

从女权主义来看,费尔米纳的觉醒意味着拉美地区成千上万的女性意识的觉醒,这使得小说具有一层更为深刻的社会意义。

在当时的拉美社会中封建意识还很强烈,女性成为寡妇后,不能穿着花哨的衣服,不能表现得过快乐和热情。在小说中,当时的费尔米纳婚后即使意识到自己成为了家庭的囚徒,却没有勇气冲破生活的樊笼,勇敢地追求自己的精神家园。而费尔米纳在丈夫去世后仍然认为自己是丈夫的社会符号,依然保持着丈夫在世时的风采以及生活习惯,多亏了阿里萨的耐心开导,才使得可怜的费尔米纳走出这一误区,认识到自己被束缚的人性,明白了什么才是爱情和激情。所以当时的拉美社会女性的女权主义意识的尚未觉醒,而作者笔下的费尔米纳却在晚年勇敢的追求自己的爱情,不顾社会舆论、嘲笑和女儿的反对。马尔克斯曾说过,“妇女能支撑世界而男人们只知一味推倒历史。”这也表示在作者的心里对当时社会上的成千上万的拉美地区的女性的身份和地位是抱以同情态度的。

加西亚 · 马尔克斯《霍乱时期的爱情》这部小说中成功地塑造了女主人公爱情生活以及女主人公将近半个世纪的人生所反映出来的女权主义意识的觉醒。

《霍乱时期的爱情》书评 篇5

《霍乱时期的爱情》

《霍乱时期的爱情》是马尔克斯在获得诺贝尔文学奖后出版的首部小说,这部小说的出版,让读者怦然心动,因为这代表加西亚马尔克斯他不再写权利,而是将爱情作为小说的题目和主题。他果断放弃了魔幻现实主义的拿手好戏,却采用了现实主义欧洲艳情小说的传统写法。“一对男女疯狂陷入热恋,却因为仅有20岁太年轻而不能结婚,等他们经历了人生的讽喻沧桑,却因为80岁太老而不能结婚。”马尔克斯这样形容《霍乱时期的爱情》。

故事的主人公是年轻的电报员阿里萨和美丽富有的费尔明娜,他们第一次见面就彼此爱慕,然而最终却没能结合在一起,女主人公费尔明娜嫁给一个出色而无可挑剔的丈夫,两人磕磕绊绊,经营着婚姻生活。而男主人公阿里萨一面在数不清的女性肉体上寻找和迷失,一面为心中的女主人公保留爱情圣地。就像两天平行线,仿佛没有交汇的一天。然而,当费尔明娜的丈夫去世之后,阿里萨与他的第623个情人分手,又对费尔明娜展开了重新追求,还说“费尔明娜,我等这一天已经51年9个月零4天”

《霍乱时期爱情》里马尔克斯讲了两种爱情,一种因充满荷尔蒙悸动的一瞥而一见钟情,一种用家世背景相貌的量身打造。哪一种才是生命永恒的主题。美好的爱与痛苦令人难以割舍,所以故事里的费尔明娜才先选择了生活中的爱情,又在丈夫去世后,登上理想中的爱情的轮船。小说以阿里萨和费尔明娜持续了半个多世纪的爱情作为主线,又不时将多种爱情穿缀于其中,小说几乎展示了所有爱情的可能性,所有的爱情方式,对爱情的形色各貌也有精细解剖,有幸福的爱情、贫穷的爱情、高尚的爱情、庸俗的爱情、粗暴的爱情、柏拉图式的爱情、放荡的爱情、羞怯的爱情,还有暗恋、初恋、失恋、单恋、等待、殉情、丧偶、偷情、婚外恋、夫妻亲情、露水姻缘、黄昏暮情等等。这使它成为一本奇异而富足的书。

《霍乱时期的爱情》与《百年孤独》有一个非常不同的感受,它不像《百年孤独》那么震撼人心,但它深入人心。正如马尔克斯所说,这是一部爱情长篇,大多数的爱情故事都是凄凉的,总是来个悲剧收场,而这部小说里,男女主人公的爱情算是顺遂,他们活的不悲惨,是快乐的。而这种难得的快乐感受正是马尔克斯想要向人们传达的一种感受。《霍乱时期的爱情》也有对时间、衰老、死亡这些人类永恒的重大命题的思考,多时候,甚至不难看出他在这部以爱情命题的小说中,对衰老和死亡的关注,超过了对爱情的关注。透过衰老的胡维纳尔夫妇,以及费洛伦蒂纳,可以清晰地看到背后那个老人:马尔克斯。

上一篇:树木选择下一篇:防控途径