功夫熊猫

2024-09-03

功夫熊猫(通用12篇)

功夫熊猫 篇1

憨态可掬的熊猫阿宝,秀色氤氲的水墨风景,刚柔并济的太极精神,抑强除暴的故事情节……被美国梦工厂推出的《功夫熊猫》短短时间创出巨大票房收入和人气的同时,人们也不禁感慨,熊猫是中国的“国宝”,影片中所有的东西都是中国的,可为什么中国人就拍不出来这样老少皆宜的动画片呢?

熊猫阿宝刚在中国的影院上映不几日,就遭遇了被称为“熊猫艺术家”赵半狄公开要求抵制《功夫熊猫》在中国内地上映。他抵制《中国熊猫》的理由很多,其中之一是“盗窃中国国宝和功夫”,到中国来捞钱。因为《功夫熊猫》并没有歪曲和丑化中国,以一种狭隘的民族主义去抵制,实在没有必要。对中国题材被人家所用,并且在国内大行其道颇有微词,以为中国题材应该由中国人自己来拍摄,这种狭隘的心理并不利于中外文化的交流与合作。想一想,究竟是人家对中国灿烂悠久的文化充满兴趣与敬仰好,还是人家对我们的文化不闻不问好?答案不言自明。我们不能因为《功夫熊猫》产生于美国,就认为它不合理,相反,《功夫熊猫》对传播中国文化起到了特别好的作用。中国已经在世界经济中占据重要地位,受到关注,对于以各种形式从正面展示和表现中国文化的,都应该加以支持和鼓励。一部《功夫熊猫》可以让全世界的少年儿童对中国功夫,对中国文化留下美好的记忆和印象,这是人家在对我们的文化进行普及与宣传。因此,与其抵制,不如去睁大眼睛看看《功夫熊猫》是怎样对中国文化的加工再创造。艺术的想象力和创造力固然不是可以学来的,但通过这部影片反省我们自己,还是必要的。

近年来,美国电影的“中国风”越来越劲,从破天荒取材中国民间故事的《花木兰》到《功夫熊猫》,电影中的中国元素越来越多,中国传统文化色彩越来越浓。包含着中国传统的忠、孝、勇、义等思想的汉韵唐风,楼台大漠,书法字体,凭借对中国国画、古建筑、京剧、花木兰、长城等中国文化元素的罗列,迪斯尼打造的《花木兰》第一次真正走“进”中国,却没能走“近”中国,因为文化的隔阂及某些商业原因,《花木兰》最终成了一个包着中国外衣的美国故事。

相比之下,《功夫熊猫》的中国传统文化成分要丰厚得多。《功夫熊猫》不仅仅因为片中充满了中国元素,搞笑元素,最重要的是导演将这些元素结合在一起表达了一个“主旋律”的内容:故事发生在中国,影片主角阿宝是一只充满功夫梦想的熊猫,他被委以重任,从一只笨熊猫成长为抵御强敌入侵的“神龙大侠”。影片宣扬一个积极的主题“只要你相信自己,就能成功”。影片的每一个细节都遍布中国符号:面条、鞭炮、包子、斗笠真是太亲切了,还有卷轴、汉服、兵刃、牌坊、庙宇、宫殿,甚至包括瓷器上的纹路都是中国化的,真是让人喜出望外。熊猫、虎、蛇、鹤、猴、螳螂等武术大师的动物形象无不体现悠久而深厚的中国韵味。更让人叫绝的是全片充满写意的中国山水背景,落英缤纷的世外桃源,白云缭绕的隐逸山林,描绘出一个活生生的中国武侠世界,拉近了故事与中国人的心理距离。

我们从乌龟大师那听到许多中国式的哲理;我们从浣熊师傅与大龙的关系中也感受到了中国人那种关于情与义的细腻感情;甚至导演还从威猛五侠生活中展现如禅定、书法、针灸等中国文化的符号。影片中有一个细节,熊猫阿宝在师傅的帮助下拿到了衔于龙口的“武林秘笈”,打开一看,空无一物,其中并没有大家想象中的东西。这在传统的武侠叙事和道教想象中或许不新鲜,但镜头的推进让我们看到,熊猫阿宝在这里看到了它自己。这是他的精神得以升华的重要契机之一,也是神龟大师一再告诫于师傅的,相信自己,没有不可能的。神龟大师羽化登仙的那一幕,真是神来之笔,这可是深得中国文化精髓!

据说,该片导演马克·奥斯本30年来他一直在研究中国文化,影片中充满中国元素是因为“对中国传统文化充满敬意”,希望能用最贴近中国文化的手段,最轻松愉快的方式向世界观众展现中国,最终决定将中国国宝熊猫和博大精深的武术文化结合起来,“因此《功夫熊猫》是我对中国功夫的一次致敬”。《功夫熊猫》的制片花了五年时间,成本高达1.3亿美元,片中精彩的动画效果和“人物”细腻的表情印象深刻,这是全球一流的技术、设备和软件的支持的结果。上述这些因素或许并非是导致中国本土未诞生《功夫熊猫》的必然理由。国内动漫业除了关键的人才、资金和技术水平与全球一流企业相比有较大差距外,《功夫熊猫》的成功使我们也看到了创意、理念上的差距。《功夫熊猫》作为卖点和亮点的中国元素还有中国功夫再度炫目登场,玩得中国观众拍手叫好,玩得中国的编剧和导演们眼花缭乱,几乎是在中国电影人为怎么打进好莱坞而绞尽脑汁的同时,好莱坞却在用中国电影人从小耳熟能详的东西拍了一部又一部轰动中国的大片,给中国的电影人上了生动的一课。

功夫熊猫 篇2

故事中的主人公阿波,它是一只笨重的熊猫。但是阿波有梦想,它梦见自己成了一个武功盖世的大侠。在梦被吵醒后,阿波又要给自己的爸爸——一个面店老板当帮手。阿波听说龟仙人觉得黑豹太郎要越狱,于是要选一名龙斗士。阿波在巧合下从天而降,被选为龙斗士。当所有人都在排斥它时,它没有放弃,而是在师父的特殊训练方式下,阿波成为了真正的龙斗士。阿波在不懈努力后,得到了“龙之典”,悟出了其中奥秘,并打败了黑犳太郎,保卫了和平。

这个故事带给了我许多道理,其中有一个片断我能看见阿波一种坚持不懈的品质。

在阿波做面条时,听说龟仙人要选龙斗士,阿波也想去看看。如果要到达玉殿,就要上千万个楼梯,这对于一个胖得连自己的脚趾都看不见的熊猫来说,太难了。但是阿波没有知难而退,它不断地鼓励自己,最后终于气喘吁吁地爬上了玉殿。但是这时,门关上了。阿波想尽办法,都进不去了,它没有放弃,而用冲天炮把自己冲了进去,成为了龙斗士。

你看,这不是说明了熊猫阿波有一种坚持的精神吗?如果不是它坚持要爬上玉殿,坚持要进去,阿波绝不可能成为龙斗士。所以,我们一定要具备这种品质。生活中,也有这样的例子。

前两年,妈妈为了让我锻炼好身体,让我去学跆拳道,学这个可真苦呀!又要压腿,又要青蛙跳,练得不好,教练还会经常惩罚我们,一堂课下来,浑身都湿透了,而且全身上下没有一处不酸痛。练了几天后,我就坚持不住了,我不学了!我放弃了!

和《功夫熊猫》学职场功夫 篇3

1、如果你没有入场券,你可以尝试自制花炮椅从天而降。

每个门槛都有不同的硬杠杠,单单专业文凭、本行业工作年限的要求就够怕人了,更别提一关关面试和考核了。难道做金领一族就一定要抢眼的履历?看看阿宝的出场秀吧:

阿宝本是在选秀大会上卖面条的,他如果相信自己就是卖面条的,可能他就一直在卖面条了。然而,他是个空前的功夫粉丝,他熟知每个高手的成功案例,甚至收藏了五大高手的玩偶,每天都在做能够与高手比肩的梦。因为他想,所以他能做到。大门紧闭、爬墙失败、攀树不成,都不是问题,只要坚持,只要有勇气,就会有被发现的机会。当阿宝乘坐diy的花炮椅出现在众人面前,机会从天而降。

2、即便你不是大热门,至少要争取旁观席。

当面临晋级、迁升、有挑战的工作机会,表面上看起来领导都会倾向于留给传统观念中的工作强人,菜鸟是不是就可以泄气怠工,完全放弃争取?近处的迷茫不应阻挡梦想的脚步,随时做积累,保持激情,机会留给有准备而且离它最近的人。阿宝明知自己没份,并没有灰心,更没有抱怨,而仍然以积极的心态争取旁观他敬佩的高手。

3、一定要记得:不会发梦的人,很难有瑰丽人生。

菜鸟们初涉职场战战兢兢之余,几乎也都把这句话当成是真的。是不是一定要遵循论资排辈的规则,不相信自己也能当头雁?当龟大仙认定阿宝就是神龙大侠,看起来机会来得不可思议,在这个时候,如果阿宝不相信它,坚持退缩,那么接下来的故事也就不会发生了。当机会来临,毫不犹豫地抓牢它,这是让它专属于你的第一步。印度的法律规定年满18岁才可以开办公司。然而在14岁那年,印度电脑天才苏哈斯戈皮纳思就创办了一家软件公司。苏哈斯没法因为本国法律的限制而干等上4年,他邀请3位朋友一道,将他的这家公司在加州圣何塞注册。现年21岁的他运转着一家跨国企业,身家过亿,雇用着400名雇员,他们与全球各地的客户展开业务。

4、面对高手,学习、跟随,等待时机。

工作不熟练,状况百出,技不如人当然会遭到前辈嘲笑,菜鸟们是知难而退还是韬光养晦?面对压力和挫败,怎样愈战愈勇?阿宝给出必胜心法,抛却history和mystery,活在当下并坚持。

过去的,是历史,未来的,还未可知,要紧的是活在当下。低头连自己的脚趾头都看不到的阿宝,却要和五大功夫高徒一起练武,苦头吃尽是必然的。但阿宝没因为自己被看轻而放弃信念,坦诚态度和善意微笑赢得了功夫高徒们的帮助。他明白,做神龙大侠,就要有许三多一样坚持不懈的精神。

5、秘笈是nothing,法宝是信自己。

为了神龙秘笈,豺豹不惜草菅人命、血洗师门,甚至意欲手刃师父。每个人都相信,拥有秘笈就天下无敌。然而当阿宝或是豺豹打开秘笈,他们都一样,都只能看到自己。最终阿宝赢了,就是赢在他参透了秘笈的精髓——做人不要将希望寄托在他人身上,应该自己努力,要用心将自己最好的部分展现出来。

电影《功夫熊猫》字幕翻译研究 篇4

《功夫熊猫》是一部以中国功夫为题材的美国动画电影, 影片内容充满了中国传统文化元素, 以英语语言展现出源远流长的中国传统艺术。电影在国内上映以来, 存在着各种翻译版本, 由于翻译人员翻译风格迥异, 因此该电影字幕翻译得到观众的褒贬不一。本文对《功夫熊猫》电影字幕翻译的文化差异因素进行分析研究, 并运用翻译学理论找出相关翻译策略。

二、电影字幕翻译中文化差异的构成因素

文化差异指的是文化语境差异, 即在不同的自然环境和生活环境中形成的语言、信仰、知识、风俗、习惯、世界观、人生观、价值观和思维方式等方面的不同。构成这一文化差异的因素有:

(一) 历史文化差异

英语和汉语在各自民族的发展过程中, 积累了具有各自特色的本民主文化的语言表达方式。英语属印欧语系, 汉语属汉藏语系。英国的发展经历了古英语、中古英语和现代英语三个时期, 距今将近1500多年历史。汉语已有6000多年发展历史, 而且是世界上使用最多的语言之一。在古代时期, 中国文化较为先进, 中国文化思想是以儒家思想和道家思想为中心发展而成的。

中华民族自称是龙的传人, 古代的皇帝被称作“真龙天子”, 在现代我们把父母对孩子的期望称作“望子成龙”。然而, 在西方文化中, “龙”象征着邪恶, 如电影《怪物史莱克》中的dragon代表着黑暗邪恶的势力。《功夫熊猫》这部电影在源语言上倾向于中国文化, 例如:“I sense the Dragon Warrior is among us.”译者将这句话翻译为:“我感到神龙大侠就在我们中间。”将“dragon”译为“神龙”二字能够使观众更好的了解电影中传递的中国文化。

(二) 地理环境差异

俗话说, 一方水土养育一方人。自然环境对人格的塑造具有潜移默化的作用, 因此不同的地理环境影响着不同的民族文化。由于我国地大物博, 人口众多, 气候复杂, 因此构成了博大精深的中华民族文化。

(三) 风俗文化差异

风俗文化即一个国家人民、一个民族或一个人的生活习惯和特性, 往往由特定地区的人共同遵守。电影《功夫熊猫》中西风俗文化差异主要体现在英汉词汇空缺的差异方面。由于中西历史文化不同, 英语和汉语对亲属的称呼也有很大差异, 例如:汉语语言中的姑姑、婶婶、姨妈、妗子、舅舅、叔叔、伯伯等都是针对不同关系的亲属有着各自特定的称谓, 而在英语语言中用aunt和uncle两个词即可表达所有亲属关系。因此, 在中西民族文化中存在普遍的词汇空缺现象。民族文化的差异和英汉语言之间的差异是相互依存的。在《功夫熊猫》电影中无处不存在中国元素, 如:风景素材, 建筑风格, 饮食文化, 节日庆贺, 鞭炮烟花等元素, 甚至语言取材也依照传统中国文化的习惯, 如:电影里面的乌龟大师被音译为shifu, master等。同时, 电影中存在敬语单词的缺失。在英语中无论对方年龄老或少, 职位高或低, 第一人称的称呼都是I, 第二人称的称呼都是you, 英语中的敬辞谦语远远少于汉语的使用, 没有汉语中像您、老师、经理等敬称。

三、《功夫熊猫》翻译策略

语言与文化相互依存, 语言的翻译即是文化的翻译。电影语言与其他语言有本质上的区别, 电影作品是一种特殊的传播手段, 同时也是一种艺术手段, 大量传递的民族文化信息。电影译者要照顾到目的语观众的接受能力, 需要更多的理论指导, 研究出更多的翻译策略, 本文试图探讨《功夫熊猫》字幕翻译策略, 为影视翻译提供指导。

(一) 归化法

奈达是归化翻译法的代表人物。他主张翻译应该把目的语观众放在首要地位, 按照目的语文化将源语中异于目的语文化的要素进行替换, 目的是为了使观众毫无阅读障碍。但同时翻译应该是以传播和交际的目的进行的, 不能把一种文化强制性替换为另一种文化。

(二) 简化法

简化法是为了使译语显得不冗长而忽略源语的部分形式, 从而选择保留主要信息, 主要采用意译的翻译方法。简化翻译方法主要有:运用简单句、压缩复杂句、省略标点符号等, 让目的语观众在最快的时间内感受最多的影片信息。

例:阿宝被鸭子爸爸喊醒后:

Dad:What were you dreaming about?

公映译语: (爸爸) 梦见什么了?

直译: (爸爸) 你梦见什么了?

Po:What was I?

公映译语: (阿宝) 梦见什么?

直译: (阿宝) 我梦见什么?

译者省略了两句话的主语, 第一句的画面是阿宝爸爸边切菜边对阿宝说话, 因此翻译时省略主语“you” (你) 不会造成理解障碍;第二句是阿宝在思考怎么回答爸爸, 因此下意识重复了问题, 根据上下语境可以推测出主语是“我”。

(三) 补偿法

补偿法指的是指为了避免目的语观众理解障碍对源语进行重构, 使目的语观众对影片更容易理解和欣赏。由于电影画面、音乐、语境和时间限制, 所以译者在翻译时需要减缩句子, 但是同时要考虑观众的理解能力和镜头转瞬即逝的特点, 因为电影语言具有流动性, 要想让观众一气呵成, 就要补偿翻译出重要信息。

结语

《功夫熊猫》中字幕翻译特点体现在人物性格、口语化、大众化、一致性等方面。对于目的语观众来说, 电影字幕翻译的优劣直接影响到目的语观众对影片内容的理解和欣赏。在电影字幕翻译的过程中, 译者应综合考虑电影语境和民族文化差异等因素, 以目的语观众为中心, 选择正确的翻译策略, 在最大程度上通过字幕翻译再现源语表达, 使目的语观众能最大化地将画面与字幕语言相结合, 从电影中获得与源语观众基本相同的感受。

摘要:在当今全球化环境下, 电影字幕翻译作为一种新兴的翻译方式越来越凸显其重要地位。本文重点研究电影字幕翻译中的文化因素并提供可行的翻译策略, 希望能够为电影字幕的研究提供新思路, 为电影字幕翻译者提供更多的帮助。

关键词:电影字幕翻译,文化因素,翻译策略

参考文献

[1]高国庆.谈英汉文化语境差异对英汉习语翻译的影响[J].咸宁学院学报, 2010.

[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播[J].文化生活?文艺理论, 2012.

[3]韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播[J].电影文学, 2008.

观功夫熊猫有感 篇5

星期四的上午,我们六年级六个班到柯北大讲堂看电影,电影的题目是《功夫熊猫2》。我相信大多数人都看过吧,让我们也来看一遍,过过瘾。

故事讲了在中原的凤凰城里有两只凤凰在那里守护,因为他们的儿子——沈王爷不孝,所以沈王爷被赶出了凤凰城,他一心想报复,他要制造一个强大的武器,但缺少许多金属,他让野狼部队去音乐村抢金属。正在这时,阿宝他们已经来到音乐村,跟野狼部队战斗,阿宝一打,一踢,踢到了一个,接着把那个人举起在连环转,可厉害了,不一会儿野狼部队就成了残兵败将,他们急忙开溜,他们把金属交给沈王爷,沈王爷马上造了一件武器,他发誓一定夺回凤凰城,他率领大军到了城门口,八个守城门的全都被杀死了,沈王爷来到城里,看到流星鳄大侠和暴风牛大师在比赛,只见沈王爷闯进来,他们马上做好准备,准备跟沈王爷战斗。但沈王爷自己没有出击。而是直接让大炮来打死他们,雷犀牛大侠被他们给打死了,还有两位大侠被关进监狱里,沈王爷占领了凤凰城,阿宝他们知道消息后马上出发,阿宝他们不畏严寒,终日步行,终于到了凤凰城,阿宝他们故意被抓,然后把那大炮击破,到了最后,沈王爷还有许许多多、不计其数的大炮,阿宝静下心来想,知道了怎样才能把大炮,接住再反弹,他打出太极,只听见“嗖”的一声,一个炮弹向他打来,阿宝不但没有受伤,还把沈王爷给打败了,最终阿宝他们取得胜利。

这部电影让我懂得,我们要静心思考,诸葛亮曾经说过:“非学无以广才,非静无以成学。”这句话说,不学就没有广阔的知识,不静不能学习。我们必须要静下心来,因为静心可以让一个人忘记一切烦恼的事,如果你静下心来看书的话,你会觉得这本书很有趣,电影中的阿宝也不是静下心来,才打败沈王爷,所以我们也要静下心来读书,才能取得好成绩。

混血功夫熊猫 篇6

在成龙、黄磊、杨幂、白百合、姜武等一众演员前往片场为动画电影《功夫熊猫3》进行配音工作时,他们有点不习惯。

按照惯例,演员们首先应该看到这部英文动画的完整画面,对照角色的动作和口型进行配音。但这一次,部分画面将由这群中国演员自己创作出来——他们被要求根据故事和台词进行自由表演。

“这是因为《功夫熊猫3》不仅会推出正常的英文版本,还将为中国观众专门定制一个中文版本,” 曾在梦工场动画工作多年的导演许诚毅告诉《中国新闻周刊》,“比如姜武在电影里负责‘天煞,可他不仅仅是在配音。你们会看到,这个角色的表情、嘴型甚至动作都是姜武式的,它完全是由姜武演出来的。”

在梦工场动画CEO杰弗瑞·卡森伯格看来,一部好莱坞动画电影专门为某个非英语国家多做一个特别版本,这在整个电影圈里都算是首创。

实际上,将于1月底上映的《功夫熊猫3》还创下了另一个纪录:它是史上第一部中美合拍的动画电影。在观众的印象中,《功夫熊猫》系列一直是不折不扣的好莱坞动画片,即便其主人公是一只来自中国的熊猫。直到一年前广电总局发布备案立项公示时,人们才突然发现,《功夫熊猫》的第三部竟然被列在“合拍片”一栏。

在官方资料里,《功夫熊猫3》的出品方包括来自美国的梦工场动画、中国电影股份有限公司以及东方梦工厂——除了中影,上海的东方梦工厂也是一家由中方控股55%的公司。此外,跟以往的合拍片不同,无论是故事层面还是后期制作环节,都有中方工作人员的全程参与。有人评价,功夫熊猫“阿宝”这一次将具有三分之一以上的中国血统,在某种程度上成为一只名正言顺的“Made in China熊猫”。

“哎哟,不错哦”

《功夫熊猫3》中文版里为“金猴”一角配音的是周杰伦。影片中,这只猴子甚至讲了一句周杰伦本人的口头禅:“哎哟,不错哦。”

这正是《功夫熊猫3》前期宣传一直强调的重点:新一部动画电影将“更中国”。中文版本不仅按照中国演员的表情和口型单独进行制作,就连故事和台词也根据中国观众的笑点和口味重新进行了设计和编排,有的地方甚至还加入了中国方言。

“之所以要做一个中文版本、重新设计故事情节,是因为吸取了过去的经验——英文动画片的一些笑点直接翻译成中文之后,并不好笑。” 杰弗瑞·卡森伯格告诉《中国新闻周刊》。

为了制作中文版本,卡森伯格组建了一支完整的团队:中文导演、编剧以及动画师,他们由东方梦工厂的200多名工作人员组成。此外,他还找来曾执导过《失恋33天》的中国导演滕华涛担任中方执行监制,帮助《功夫熊猫3》寻找大量拥有中国市场的明星担任配音。

而这部合拍片的中方参与力度并不仅仅在于跟英文版本进行平行制作和同时剪辑,还在于中方工作人员的全程参与。在《功夫熊猫3》的导演吕寅荣(Jennifer Yuh)看来,虽然没有明确分工,但中方工作人员分布在不同部门,参与到了每一个环节的工作中。“不管是看电影画面的哪一帧,你都会看到中美工作人员的共同贡献。”吕寅荣对《中国新闻周刊》说。

吕寅荣是一名来自梦工场的韩裔女动画片导演。她喜欢看中国武侠电影——比如李小龙、成龙、李连杰和徐克,而《功夫熊猫》系列中的很多武打动作都在向这些武侠电影致敬,电影的基调也跟她喜欢的一些功夫片类似:它就像成龙的功夫片一样搞笑,而且在动作设计的时候也像成龙影片一样,经常运用椅子、梯子等道具。但参与了两部《功夫熊猫》的制作后,她的团队仍然对中国文化知之甚少。

在《功夫熊猫3》着手制作之初,吕寅荣第一次见到了东方梦工厂的中国员工,这次会面给她留下了十分深刻的印象——为了帮助美国团队设计熊猫服装,中国动画师们穿着中国不同朝代的古装服饰出现在她面前。

这群中国动画师在美国待了好几个月。他们学习“功夫熊猫”团队的动画制作,跟美方制作者一起为故事创作展开“头脑风暴”,为导演提供具有中国视角、符合中国观众喜好的建议。

故事中,熊猫阿宝会来到他的故乡“熊猫村”。这个云雾缭绕、郁郁葱葱、屋顶上还有淡淡苔藓的村子完全是按照中国四川青城山的建筑和实景来制作的,而美国工作人员设想,生活在其中的熊猫应该会进行某种中式运动。最后,中方员工提出了踢毽子,这个细节最终被影片采纳。

电影里还有一段“乌龟大师”写毛笔字的戏,“当时我们在美国是完全不知道怎么做。”吕寅荣回忆。她打电话给东方梦工厂的艺术总监,问他们能不能帮忙制作一下这个片段。最后,这个由中方制作出来的片段加上特效,被直接放进了电影。

“我印象很深的是他们(东方梦工厂的中国员工)的热情高涨——他们觉得一部关于熊猫的电影就是应该有中国人参与。” 吕寅荣告诉《中国新闻周刊》,“另一点是他们对中国文化、中国元素有深度了解。很多不是专家的中国人,都比美国的中国专家懂得多得多,我们突然一下子获得了很多关于中国的知识和资源,这让我们把每一个细节都处理得相当好。”

梦工场动画的中国野心

如果不做中文版本,《功夫熊猫3》能够节省一大笔制作成本。“这样的工作量,相当于做了两部电影。”卡森伯格说。

但他坚持认为,这一做法“非常值得”。

这位梦工场动画CEO的目标十分明确:中国市场。面对媒体,卡森伯格毫不讳言自己对这部动画片中国票房的高期待,而这一期待是有理由的——在中国市场上,熊猫阿宝一直深受喜爱,它获得的票房使这个系列电影两度成为中国内地动画电影的标志性存在。

2008年,第一部《功夫熊猫》在内地获得了1.5亿元票房,成为中国内地首个票房破亿的动画电影;而《功夫熊猫2》在中国内地市场的票房高达6.17亿元,夺得内地动画电影票房冠军。它将这一票房纪录保持了近5年之久,一直到2015年7月才被国产动画《大圣归来》超越。

而在《功夫熊猫2》在中国创下票房纪录的同时,它在北美地区的票房却比第一部下降了5000万美元。目前,高速增加的电影票房正在使中国成为任何人都无法忽视的大票仓。

根据美国电影票房网站Box Office Mojo的数据,2015年北美总票房110亿美元,同比增长5.8%;而这一年中国电影总票房为440.69亿元,增长了48.7%。2015年的春节档,中国电影市场在28天内实现票房收入40.5亿元人民币,在这个时段内超越美国,位居全球第一。有业内人士预估,如果中国市场继续保持这样的惊人发展速度,两三年内,中国电影市场规模将在量上赶超北美,成全球第一大电影市场。

卡森伯格是最早意识到中国吸引力的好莱坞电影高层之一。2012年,他与华人文化产业投资基金董事长黎瑞刚、香港兰桂坊集团主席盛智文合作,建立合资公司 “东方梦工厂”,该公司首轮投资即达到3.3亿美元。而合拍片《功夫熊猫3》成为卡森伯格和东方梦工厂在中国的第一块“试金石”——无论是梦工场动画的《埃及王子》《功夫熊猫》,还是迪士尼的《狮子王》《钟楼怪人》和《花木兰》,好莱坞动画片经常从异国寻找题材,但都没有过与别国合拍的范例。

而对于目前的卡森伯格来说,《功夫熊猫3》恐怕也是一根“救命稻草”。

1994年,卡森伯格跟史蒂芬·斯皮尔伯格、大卫·格芬一起,创办了梦工场工作室,曾经制作过《埃及王子》《怪物史莱克》等成功动画电影。导演许诚毅曾在梦工场动画工作多年,用他的话说,这家公司就像是“动画界的少林寺”。而最近几年,这家美国公司的发展并不顺利。2014年,它出品的三部动画片《驯龙高手2》《马达加斯加的企鹅》《天才眼镜狗》的票房都不如预期。2015年,梦工场动画传出裁员500人、解雇三名高管和为了降低运营成本而缩减每年制片数量的消息。

吕寅荣。摄影/董洁旭

“我们过去有一些起起落落、不稳定的表现,我们据此在公司里做了一些改变和调整。” 卡森伯格告诉《中国新闻周刊》。

他将自己工作的一部分重心投向中国,成为最常来中国、并乐于参加中国媒体宣传的美国电影人之一。几年来,他几乎每个月都会乘坐着私人飞机来一趟中国,每天早起晚睡,行程排得满满当当:在上海跟东方梦工厂的中国员工进行交流,带领团队前往四川采风,去北京面见内地的电影人,包括业界导演,电影院线负责人,中影的合作者,同时还有一些广电总局的领导。在接受《中国新闻周刊》访问时,他提到了中影股份的董事长喇培康:“我们一直跟中影保持很好的合作伙伴关系,这次的合拍片项目进展得如此顺利也是因为有中影的帮助。”

过去5年里,卡森伯格对中国动画电影非常关注。他看一切中国制作的动画电影,既看《喜羊羊与灰太狼》,也看2015年创造票房纪录的国产动画片《大圣归来》。“《大圣归来》代表中国动画电影前进了很大的一步,”卡森伯格告诉《中国新闻周刊》,“这个电影给了我很大的启发,让我有信心,以后不仅可以做一些针对全球票房的片子,也做一些针对本土市场的影片。”

合拍片新趋势

《功夫熊猫3》成为合拍片,意味着这部电影能够在中国市场上享受“国民待遇”,其中最显著的一点无疑是片方可以按照较高的比例分账:如果作为合拍片上映,片方分账可达到43%,如以进口片身份上映,片方分账则只有25%。

在中国,合拍片并不鲜见。中国最早的合拍片始于1980年代,第一部香港和内地的合拍片《少林寺》风靡全国,取得了无法复制的成功。此后,《末代皇帝》《霸王别姬》《新龙门客栈》《唐伯虎点秋香》等合拍片都被奉为经典。2003年电影产业化改革启动后,香港电影人纷纷北上,与内地合拍了包括《十月围城》《狄仁杰》《西游降魔篇》等在内的大量华语电影;与此同时,越来越多中国资本进驻好莱坞进行电影投资和制作,“中美合拍”更是成为近年来的业界常态。

为了获得更高的票房分账比例,美国人对合拍片的渴求更为急切。为了突破引进片限制、进入中国市场,越来越多的电影都在争取按照“合拍片”立项。2014年,由派拉蒙影业公司制作的《变形金刚4:绝迹重生》以合拍片身份在中国收获了19.8亿人民币票房,这个数字竟然超过了影片的北美票房——此前,好莱坞从没有一部A级大片在哪一国的票房超过北美。到2014年底,好莱坞的老牌六大电影公司全部在中国设立了分号。

但到目前为止,大多数合拍片都不尽如人意。有的影片只是加入中国场景,有的则只是生硬地塞进几个中国演员,在影片制作和内容方面都找不到中国元素。

2012年8月,广电总局电影局副局长张丕民在电影频道研讨会上提出,电影局将对报送上来的“合拍片”按照相关规定严格审查。“合拍片必须要具备一定的元素,”他说,“投点小钱,甚至有的连钱都不投,一个完全的美国故事加上点中国元素,带上一个中国演员,这就叫合拍片了,这是非常可怕的。”

此后,获取合拍片身份的要求更为严格:合拍片要求双方共同投资,投资低的一方不能低于20%;共同创作,故事要与中国“有机地相关”;中国演员需要在影片中担任主要角色。2012年曾大肆宣传其合拍身份的《环形使者》《钢铁侠3》《敢死队2》等影片,都因为主管部门加强审查,最终只能申请引进片名额。

合拍片不仅仅要符合中国政策,也需要遵守外方游戏规则。目前,在中国与好莱坞的合作中,中方虽然有投资,但导演、制片人等核心工作人员大都来自好莱坞,美方在内容方面往往掌握主导权。

在这样的背景下,由中方工作人员全程参与的《功夫熊猫3》可以说是一次突破。“这种程度的合拍作品是史无前例的。” 卡森伯格告诉《中国新闻周刊》。

论《功夫熊猫2》的动画角色塑造 篇7

一、阿宝的角色塑造

阿宝是动画电影《功夫熊猫2》中的主要角色, 其角色造型设计的是中国国宝大熊猫的外型。在阿宝的角色造型设计中, 设计师着重追求中国刚柔艺术, 因而选择的设计元素既有创新之处, 又符合中国观众的审美需求。阿宝身上以黑白色为主要色调, 其外形以圆形为主, 同时又具有我国太极符号的特征, 这样的角色造型设计不仅遵循了熊猫本身的外形, 而且简约的圆形设计给人一种憨态可掬的感觉。而关于阿宝性格的塑造, 也是依据故事剧情的发展而不断的呈现出来。在《功夫熊猫2》中, 阿宝已成为一个领导者, 具有超强武艺的他带领着“盖世武侠”充当着和平谷的保护使者, 虽然身为领导者, 但阿宝依然平易近人, 对人谦恭、和睦。再加上阿宝那圆润的外形, 立刻能够给观众营造出可爱、浑圆的感觉, 但阿宝本身的性格具有阳刚、柔和的特征, 这样具有人性化的他就更加吸引了观众的目光。阿宝希望以他的武艺来维护和平谷的安宁, 不受外界的欺辱, 因此当孔雀敌人出现时阿宝首当其冲, 扛上了保护和平谷的重担。但是, 阿宝这个角色也有柔软的一面, 那就是常常被自己的身世之谜所困扰, 然而坚强的阿宝还是勇敢的面对一切, 随着剧情的发展在保护和平谷的道路上慢慢了解了他的身世。

二、平先生的角色塑造

平先生在《功夫熊猫2》中被塑造成一个父亲的形象, 他的外部造型在这部动画电影中被设计成了鸭子的模样, 这种动画角色的设计首先就给观众带来了喜剧性的视觉审美。一般情况下, 动物总会将自己出生后第一眼看到的对象作为爸爸妈妈, 但是在这部动画电影中编剧选择了与熊猫阿宝外形相差极大的鸭子作为其父亲角色的塑造, 一开始让观众一头雾水, 而这恰好勾起了观众的好奇心。毫无疑问, 平先生的造型则被塑造成一只可爱鸭子的形象, 鸭子平先生体态的较小与熊猫阿宝庞大的身材形成了鲜明的对比, 为两人在一起交流的场景增添了趣味性。这在动画电影的细节中有明显的表现, 当平先生与阿宝在一起时, 矮小的平先生总要站在板凳上才能方便与阿宝进行交流, 当平先生在观察阿宝时总会让观众产生错觉, 将两人的角色身份互换。但是, 平先生在言行中流露出来的父爱, 又将观众的这点错觉给纠正了过来, 而且两人在一起的场景总是充满了温情与欢快的气氛, 平先生夸张的动作与面部表情时常令观众忍俊不禁;而平先生给与阿宝的关爱又让观众无限感动, 从而凸显了平先生这个角色在人性化方面的成功塑造。平先生对阿宝的父爱也深深的触动着观众的内心, 从而引起了观众的情感共鸣。

三、悍娇虎的角色塑造

对于悍娇虎这一动物角色的塑造, 在动画电影《功夫熊猫2》中也是通过外型、性格的方式来表现。悍娇虎的出现充当着阿宝引导者作用, 所以一开始她对心智不成熟的阿宝并不看好, 甚至有一些反感, 这也与悍娇虎的身世有关。自小是孤儿的悍娇虎总是以冷酷的外形来与他人保持距离, 这是她保护自己的一种方式, 同时也让她形成了内敛与沉稳的性格。但这种性格让她成为“盖世五侠”中一个成熟、理性的人物, 帮助阿宝完成他的心智成长, 同时也引导着阿宝不断的向成熟方向发展。当然, 在与阿宝共进退的道路上, 悍娇虎被阿宝的个人魅力所吸引, 渐渐对他产生了情愫, 在阿宝面前强悍的悍娇虎也会展现出温柔的一面, 对阿宝照顾得体贴入微。从悍娇虎对阿宝态度的转变可以看出, 对于动画电影中角色的塑造是依据故事情节的变化而变化, 这样的角色塑造更加体现了个性化与人性化的特征, 从而丰富了悍娇虎这一角色, 让其变得更加立体、逼真。如此可见, 悍娇虎是《功夫熊猫2》中一个不可或缺的角色形象, 她的言行总是传达着编剧的创作思想, 希望通过这个角色向观众传递力量, 她与阿宝的成长历程总能勾起观众对自己往昔青春成长的回忆, 进而与观众建立起了一座心灵沟通的桥梁。

四、结语

综上分析, 一部优秀的动画电影是多方面因素共同促进的结果, 其中与动画角色的成功塑造密不可分。而对于动画角色的塑造来说, 外部造型、角色性格、动作言行等都影响着角色整体的塑造效果, 因此编剧需要从人性角度出发, 赋予动画角色鲜明的个性、鲜活的生命气息, 让动画角色能够充满人性, 具有人情味, 这样才能在情感上引起观众的情感共鸣, 从而吸引观众的眼球。当然, 动画角色的塑造也需要与故事剧情相结合, 实现以故事来丰富动画角色的形象, 又通过动画角色来推动故事剧情的发展, 动画电影《功夫熊猫2》就很好的做到了这些要求, 为我国动画电影的发展树立了典型的案例, 值得我国动画电影人去深入学习。

参考文献

[1]刘利刚.《功夫熊猫2) :“中国元素”构筑的“神话”意义解读[J].电影文学, 2011 (24) .

从《功夫熊猫》看文化全球化 篇8

一、文化全球化

在经济全球化的今天, 各种传播媒介的飞速发展必然引起文化的全球化。文化全球化是指民族文化依托科技手段、网络技术、大众媒介、文化商品等多种载体, 借助市场的力量, 超越民族文化的地域和国界局限, 突破时间与空间的限制, 通过多种形式的交流、融合、互渗和互补, 走出家园文化的狭隘与偏见, 从全球多样化的意义中去领悟文化他者, 并在世界范围内获得文化认同、共享文化资源、丰富本土文化的过程。[2]有学者对文化全球化做过这样的描述:“假如说世界是一个大舞台, 文化全球化是一出大戏的话, 那么登台献艺的则是世界上所有文化, 共同演绎一幕众神狂欢的宏大场景。”[3]艺术是无国界的, 文化交流也是没有国界的。处于文化全球化氛围中的我们, 应该具有文化自觉性。

费孝通先生是这样解释“文化自觉”的, 文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”的意思。不是要“复归”, 同时也不是主张“全盘西化”或“全盘他化”。自知之明是为了加强对文化转型的自主能力, 取得决定适应新环境、新时代的文化选择的自主地位。 (费孝通, 1998) 由此我们可以看出, 费老所提倡的“文化自觉”即是秉承“和而不同”的立场看待当今世界纷呈多样的文化元素。不仅要清醒地认识和看待本族文化, 更需要在坚定民族文化认同的同时, 以开阔的胸襟肯定、吸纳和借鉴异族文明, 从而真正体现“各美其美, 美人之美, 美美与共, 天下大同”的风范。

二、影片中的中国元素及其反映的文化内涵

1. 影片中的人物及其文化内涵

熊猫阿波, 误打误撞, 雀屏中选, 成为乌龟大师选中的真龙武士。熊猫既是象征团结进取的吉祥物, 又是传递友好和平的使节;而中国功夫作为神秘悠久的东方文明的重要组成部分, 既是中华民族的骄傲, 又是展现民族精神和气节的表征。影片巧妙地将中华民族的两大象征结合起来, 赋予角色以文化传承和文化交流传播的双重意义和使命。

雪豹太郎, 是邪恶与阴暗的象征。他武功更高、野心勃勃, 但他成不了神龙武士。即使太郎得到《神龙秘籍》, 也悟不透其中的奥妙。

狸猫师傅, 作为乌龟大师的朋友, 因为与过去的弟子太郎有纠葛而无法获得最终的内心平静, 从而也无法达到乌龟大师般的超脱。

乌龟大师, 领悟天人之道的长者, 地位至高无上, 既具有看透尘世的豁达, 又拥有未卜先知的能力。乌龟在中国传统文化中一直被奉为长寿和智慧的象征, 影片中乌龟师傅的角色与中华文化相认同。

勇猛五将虎、猴、蛇、鹤、螳螂, 乃是出自狸猫师傅门下, 是忠心耿耿一心向善的新生力量。这些形象的塑造正好与中国功夫中拳、棍、刀、枪、剑五种风格相对应, 为情节发展中团结一致、共敌对手、取长补短、相互协助埋下了伏笔。

和平谷的居民们, 无论是熊猫、兔子还是鸭子, 他们手拿筷子吃面或包子, 穿的全部是古代中式装束, 鲜活地反映了中国普通百姓的生活。

2. 影片中的中国式背景:

建筑风格上, 影片中的翡翠宫位于层峦叠嶂的高山上, 避开尘嚣、层云掩映、绿意甚浓, 比武场外的白墙黑瓦、墙上的圆形小窗、墙外的翠竹等等, 带有南方园林建筑素雅的风格。室内装饰上, 寺庙中装点着许多山水画、瓷器, 室内的墙壁、柱子、桌椅绘制无疑都体现出中国特有的文化气息。节日场面也非常契合中国的民俗, 挑选龙武士时热闹喜庆的场面, 以红色为主色调, 朱漆大门、鞭炮、喇叭、舞狮子、手推车, 四人桥等等。饮食上有汤面条、豆腐、包子、桃酥等中国特色的食品。中医的针灸, 熊猫被踹下山后, 回到山上浑身红肿, 螳螂对它施行了针灸, 结果扎错穴位造成暂时性面部神经瘫痪、不省人事。场景设计中还采用了众多的中国传统纹饰, 例如云纹、龙纹, 还有很多中式道具:卷轴、鞭炮、石狮、日历、瓷碗、筷子等, 一切犹如发生在中国。

影片时而有氤氲悠扬的音乐, 是中国乐器竹笛、二胡、丝竹等所奏, 演奏出的优美音乐和精致的画面相映成趣。尤其片中乌龟大师仙逝的段落、悠扬长远的音乐显现出古典而别具一格的意味深远, 让观众久久回味。

三、结语

欣赏完这部影片, 我们首先必须承认该片融合东西方文化元素, 使古老、神秘的东方文化散发出轻松、诙谐的现代气息。与此同时, 我们更应该清醒地认识自身的不足, 理性思考在全球化背景下的今天, 如何用我们特有的表达方式让民族文化走向世界, 让世界更好地认识我们传统的古老文明。“文化自觉”在肯定了任何文化和文明都有她自身的特色和可取之处的同时, 也引发了我们其他角度的思考。中国文化博大精深, 有着丰富的资源等待我们去挖掘和再开发。同时中国文化还长于融合其他民族的文化“洋为中用”的传统, 我们应该善于运用“拿来主义”手法, 积极借鉴国外的文化元素来传播中国的文化。

摘要:从《功夫熊猫》的中国元素中我们可以看到中国传统文化的国际化现象。本文从文化全球化的角度加以解读, 主要关注片中所体现的东西方文化元素, 挖掘其文化内涵。

关键词:《功夫熊猫》,文化全球化,文化自觉

参考文献

[1]费孝通.乡土中国[M].上海:上海人民出版社, 2006.

[2]刘亚玫.文化全球化:文化共荣与发展的历史契机[J].湖北大学学报, 2007 (02) .

[3]韦幼苏.文化全球化与构建中国先进文化山.南开学报, 2002 (03) .

[4]谢新华, 高飞《功夫熊猫》:文化的融合与对接[J]文史博览 (理论) 2008/08

功夫熊猫 篇9

好莱坞全球推广的文化产业, 不仅对全球电影进行市场覆盖, 而且在影片元素和价值观方面影响着其他国家的民族想象和观念认同。这一突出表现在动漫行业, 从1998年的《木兰》到2008年的《功夫熊猫》, 不仅套用故事, 而且在创意元素和价值观方面也推行得相当成功。我们在遍数片中的中国元素而沾沾自喜或因“中为洋用”而隐隐担忧中国文化创意产业的时候, 更应该用心去思考, 为什么中国大陆的电影作品很少获得这样精彩恢宏的社会和经济效益及精神震撼, 它带给我们的启示是什么?

一、中西合璧的创意元素

创意元素, 不仅是文化传播的外延表现, 也是反映精神文化内涵的镜像载体, 受众在接受创意产品, 理解其价值观的时候, 首先看到的就是创意元素。《功夫熊猫》这部影片到处充斥着我们熟悉的中国元素和文化符号, 如身穿唐装、头戴斗笠、手持少林棍的猴子, 面条Noodle、豆腐、麻将、筷子、青瓷碗、鞭炮、舞龙、针灸、轿子、牌坊、踩高跷等, 但是在西方观众的眼中, 他们同样也看到了自己的故事。

1、熊猫—P a ul

熊猫是中国的符号和正面形象的传播大使, 是中国对外输出和平友好的“文成公主”。这一行为最早可以追溯至公元685年武则天赠送给日本天皇两只熊猫 (1) , 1972年熊猫还伴随着尼克松访华第一次走进西方社会。而这次梦工厂历时4.5年之久, 制品成本高达1.3亿美元, 倾情打造“熊猫”, 导演斯蒂文森亲切把这部电影称作是“写给中国的一封情书”。影片的投放更是抢搭了2008年奥运中国热的契机, 联袂中国功夫的全球传播架设基础, 再次以梦工厂的雄厚实力, 独占世界动漫市场鳌头。同时, 熊猫也被人性化地赋予了美国肥胖人群的“美式幽默”:身体肥胖看不到自己的脚, 贪吃、懒惰、有理想、幽默。同时, 这个熊猫还被赋予耶稣最重要弟子的名字“Paul”, Paul是基督教史上仅次于耶稣的人物, 正是Paul的传道和殉道使得基督教得以迅速的扩散, 相信西方基督教社会的人群对这一名字一点也不陌生。

2、卷轴

影片中泰狼不惜想要杀害师父得到的武功宝典———神龙卷轴, 制作得非常奢华, 如同中国古代的圣旨, 高高地衔放于水池的龙口。荷瓣飞舞, 轻轻取下卷轴, 这样的仙境在金庸古龙的武侠小说电视剧里时常出现, 而“无字天书”式的谜底其深邃之一就是佛学上的“参悟”。李小龙的剧本《死亡游戏》写的就是他一层层打到塔顶, 终于得到的秘籍原来也是一张白纸, 从此悟透功夫的真谛。“无孔不入, 无庄不出”, “有无”相生的老庄哲学正是中国文化的精髓所在。这个卷轴在西方人的视野中更像是基督的《圣经》, 它教你理性和信念, 忍耐、勇气, 相信自己的力量就可以领悟功夫的至高境界, 从而由一个卖面条的憨态可掬的熊猫练就了神龙武艺, 打败了泰狼, 拯救了和平谷, 成为真正的神龙武士。

3、“弑父”情结

泰狼和棕熊的师徒与父子关系不知对整个动画片的意义如何, 在中国观众眼里, 我们看到了弑父, 当然这个“父”指的是师父, 即“一日为师, 终身为父”。师父教心爱的徒弟学武艺, 徒弟学成后偷窥师父留有一手的武功秘籍, 魔性大发欲杀害师父。这在许多武侠桥段里比比皆是, 《连城诀》、《洪熙官》、《太极张三丰》……在西方人眼中, 师傅与泰狼形同父子, 他们之间的剑拔弩张就像是永远的俄狄普斯之梦。这一“弑父”情结一直占据着西方的文学主题, 如我们所熟悉的《哈姆雷特》、《魔戒》等以及俄国作家陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》。

代表中国文化的图案和符号故事成为好莱坞电影对中国文化的最初体验, 这些特定的中国元素与西方文化的融合使得好莱坞成功搭载奥运中国热的契机, 将美国的精神价值观向全世界推广, 中西文化和价值观在受众的理解层达到沟通和共融。反观我们的创意产品, 则缺乏走向世界的霸气, 缺乏“与世俱进”的文化战略, 我们需要更多地融入西方元素, 用独特的东方文化征服整个世界。

二、珠联璧合的价值观

创意产业不仅需要文化符号的静态存在, 更应该是智慧和文化积淀所带来的价值观念的表达, 因此在文化传播中, 除了输出文化因子里的实物即元素之外, 在价值观方面同样也需要中西合璧, 放之普世而皆准。

1、望子成龙的期盼

影片中鸭子对儿子熊猫做梦梦到面条的喜悦无不体现了中国父母望子成龙、子承父业的期盼。阿宝因成为真正的神龙武士拯救和平谷的梦想而疑惑的时候, 他教育他要务实些, 忘了其它的事情, “我们是做面条的, 我们血液里流淌着面汤”;当阿宝打败泰狼保护了和平谷的安宁时, 他非常愉快地接受了这一现实, 并骄傲地说:“是我儿子, 这个可爱的大个功夫战士是我儿子。”望子成龙式的期盼, 是放之普世而皆准的, 不仅中国人需要, 美国佬同样也需要。

2、信仰的力量

西方基督教一直向人们灌输的就是信仰, 相信上帝的存在, 上帝会保佑你的。这种信仰在西方的人生历练中成为相信自己的信念, 成为美国文化中推崇自我价值观的深刻体现, 在影片中, “believe”贯穿始终, “Maybe it can if you are w illing……be lie ve in it.”相信自己的力量, 虽然卷轴什么也没有, 但正是阿宝对自己力量的坚持和悟道, 才最终战胜了邪恶的泰狼, 保护了人类的安宁, 成为真正的“神龙武士”。耐心让你在困境中找到计谋;勇气让你打败比你强大的敌人;自信能帮助你走过艰难历险的困境;意念让别人去理解和接受自己;同情善待别人就是善待自我。耐心、勇气、信念才是功夫的精髓所在, 同样也是人生的真谛。

3、追求梦想的坚持

马丁·路德·金“I have a dream”的宗教口号一直激励着美国人在全球各个领域前行, 励志电影也成为美国成功塑造“小人物变英雄”的模板, 如之前的《怪物史莱克》、《马达加斯加》等。每个年龄段的人都喜欢或都有类似的经历或梦想, 也许我们很普通, 有些肥胖, 有点懒惰和软弱, 但我们有梦想, 有梦想就让我们与众不同。笨手笨脚的熊猫意外的雀屏中选, 受命要成为拯救和平谷的万人敬畏的“神龙武士”。他在和平谷学习武艺期间受到了各种冷遇却没有退缩, 终极原因是因为他心中一直有“梦想”, 梦想成为拥有敏捷的速度, 以及轻盈迅猛的武士, 最后的成功源自于他对梦想的渴求和坚持。这种超越种族和年龄的梦想与坚持感动了所有的观众, 在每个人心里都产生了移情和共鸣。

三、内外兼修的营销“功夫”

如果说好莱坞运用外来文化元素和推广价值观方面的“功夫”已经驾轻就熟, 那么在营销学方面的功夫才真正可以说炉火纯青。内外兼修的营销功夫, 值得我们好好学习。

1、跨地区合作的制作阵容

好莱坞利用自己的优势对于“电影人才、资金、技术的广泛吸纳和融合” (2) 在这部影片中达到了极致。幕后制作团队多达“448人”, (3) 分别来自“美国、中国、加拿大、法国、意大利、西班牙、爱尔兰、英国、墨西哥、菲律宾、日本、瑞典、比利时、以色列等”。 (4) 无论是人物造型、动作设计还是电影配乐都承袭了中国古典风格, 充分挖掘中国文化的精髓, 原汁原味地展现中国文化。而影片另一大亮点, 就是其星光熠熠的明星配音阵容, 杰克·布莱克、达斯汀·霍夫曼、安吉丽娜·茱莉、成龙、刘玉玲等, 这些好莱坞超级巨星都被《功夫熊猫》所吸引, 为该片献声。虽然梦工厂百年的文化工业机制让我们自叹不如, 但我们更应该去尊重和学习其精益求精的敬业精神, 在跨文化传播中勇敢走出去, 寻求更多的外援, 使得中国文化被越来越多的人所理解和认同。张艺谋、陈凯歌等中国导演冲击奥斯卡大奖, 除了心与, 更应该神往, 剧情的设计除了中国元素外, 更应该考虑文化传播的普世共通, 尽可能地寻找多元的国际合作和智力支持, 为电影产业的跨地区、跨民族的传播更加贴近人心的温情。

2、“好奇害死猫”的全球市场攻略

如果中国市场足够庞大就让中国导演们鸣鸣自得, 那么中国电影将永远难以有质的突破, 而徒有量的飙升。在电影推广方面, 由于意识形态等方面的原因, 中国电影的推广之路走得格外艰辛, 步履维艰。反观好莱坞等国外影视文化的推广, 首先政府就给了很高的重视, 如最近马英九公开在媒体为《海角七号》作宣传, 而中国的领导人很少如此, 使得中国自2001年开始的文化产业梦只停留在文件的部署以及各级政府的擂台比武, 少有全局的统筹规划以及对外输出推广战略。《熊猫》的市场发行, 在8个月前就在北美、台湾和香港同步有计划阶段性地曝光角色造型, 6个月首轮电影院放映精华预告, 并在2个月前铺天盖地地在各大媒体作文章, 电影尚未放映, 其外围商品如彩绘手机、手机游戏等已与商家结盟在全社会发动一场对“功夫熊猫”的好奇情绪运动, 等到影片上映的时候, 仅美国市场3天就达到了6千万美元的票房, 排名北美第一。

3、无限的想象空间

创意产业的发展不是靠一两部大片的推广就可以完成的, 它是一个漫长的循序渐进的过程。《功夫熊猫》无论是在前期推广还是在内容制作方面, 都给人留下足够的想象空间。前期的无限猜测吊足了人的胃口, 而随后影片的全球播映, 则满足了观众的好奇。在内容的制作方面, 影片并没有回答人们所有的疑问, 这就为故事进一步发展和续集的拍摄创造了一个良好的条件。例如, 鸭子是熊猫的父亲, 忠义五侠的学艺之路, 都让人疑惑而产生无限的猜想空间。因而当《功夫熊猫》在全球热播赚足票房之时, 《功夫熊猫之盖世武侠的秘密》被人传至网上, 再次以讲故事的方式揭秘功夫的秘密, 借助于网络等新兴媒体的力量为其创意产业的发展推波助澜。2011年《功夫熊猫2》将揭秘阿宝的身世, “阿宝的爸爸为什么是一只鸭子?” (5) 反观中国的电影续集拍摄模式, 如《无间道》等, 除了重复还是重复, 孰优孰劣, 立见分晓。中国电影产业的传播在文本设计和创意具像方面需要给人留下更多的想象空间, 拒绝大白话, 拒绝通透彻底, 给人期待, 创造犹抱琵琶半遮面的神秘气息, 留以遐想的广阔空间。

四、结语

我们观看《功夫熊猫》可能达不到多夫曼与马特拉 (6) 等学者警惕文化帝国主义给人当头棒喝的警醒, 片中泛滥的中国元素一方面让我们看到了中国文化在跨文化传播中得到了广泛认同, 另一方面又让我们忍不住质疑本土的电影产业发展。

“天行健, 君子自强不息”。中国的文化创意产业中的电影行业的发展不应该仅停留在文件的表征, 满足于本土市场的盈利模式。面对好莱坞等国外同业信手拈来“中国元素”, “中为洋用”的娴熟与霸气, 我们更应该有信心走出去, 心与神俱往。用双重的文化创意表达民族性与普世的共存, 寻找中国本土文化与世界文化的对接点, 使中国的电影文化产业可以更好地输出和传达中国形象和中国的价值。在表现手法上, 用中华五千年的魅力元素打造和谐、多元的文化亲和力, 为中国电影产业的跨文化传播打造更广阔的传播平台和审美空间, 创造一个熟悉共通的圆融境界, 让世界更好地了解中国。

摘要:《功夫熊猫》以16项提名领跑“动漫奥斯卡”, 加上其巨额的票房收益, 可以说是名利双收。派拉蒙与梦工厂成功地借用中国元素搭乘奥运中国热的契机, 原汁原味地展现了“中国功夫风”。其中西合璧的创意元素、价值观的珠联璧合以及内外兼修的营销“功夫”都是中国电影产业应当学习和借鉴的地方。

关键词:《功夫熊猫》,中国电影产业,中国元素

注释

1 《揭秘中国大熊猫外交:1972年尼克松意外获赠熊猫》http://usa.bytravel.cn/art/jmz/jmzgdxmwj1972nnksywhzxm/

2 尹鸿:《全球化、好莱坞与民族电影》, 见尹鸿、李彬:《全球化与大众传媒:冲突·融合·互动》, 北京:清华大学出版社, 2002年版, 第200页

3 戴路:《〈功夫熊猫〉幕后制作揭秘》, 《世界新闻报》2008年7月4日

4 《腩震武林、熊霸天下:〈功夫熊猫〉制作秘籍》, http://ent.qq.com/a/20080620/000158.htm

5 《〈功夫熊猫2〉揭秘阿宝身世初定2011年上映》, 《长江商报》2008年10月22日

功夫熊猫 篇10

一、《功夫熊猫》介绍

《功夫熊猫》是由美国梦工厂推出的一部3D动画电影。自从在中国上映以来大受赞誉。同时这部电影也成为了当年票房最高的外语片。票房突破六亿人民币。影片以中国为创作背景, 语言幽默, 人物设计逼真而富有喜感。剧情上, 打破了动画题材的桎梏, 老少皆宜, 让观众有所思考, 有所感悟, 获益良多。可见这部电影在中国的影响力, 对于这样一部影片字幕翻译的研讨也显得尤为必要。

二、无本回译

无本回译, 早期称之为无根回译。无本回译是指通过外语进行本国文化背景的创作。因而在创作过程中必定包涵大量本国的元素的异语表达。在对此类文本进行翻译是, 因为文本为异语创作, 缺少原文本的根基, 只能依据文化中的语言习惯进行翻译判断, 以求获得文化上的对等。对于这样的文本进行翻译, 无疑是对译者的挑战。因为文本, 本就是基于本国文化创作的, 因此在遣词造句上一定是以本国文化为基础, 如果是外国人进行的创作, 即是参照了其他译者对于本国词汇的异语目的语翻译, 如果是中国人进行的创作, 即免不了在头脑中进行了本国词汇的翻译而笔头呈现出异语作品。因此, 在翻译中, 译文应尽量找到最贴切的词句, 力求与作者心中的构想相近。译者越高明, 译文也就越具有本土化的特质, 越符合本国文化的属性。不过由于异语写作的局限性, 异语文本中常常出现与原文化意向并不对等的情况。这也就是文化穿插导致的翻译复杂性。也就更加提升了这类文本对译者功底的要求。

三、字幕翻译分析

《功夫熊猫》是一部由美国团队打造的故事, 而故事背景设置在中国。虽然文化载体是电影, 不过其字幕正好符合异语写作的模式。熊猫本身就是中国独有的动物, 功夫又是极具中国传统文化的一项运动, 电影的画面设计, 从建筑、服装到对白, 都可以看出电影取材于中国, 在语言上, 尤其是人名的设计上, 多用汉语谐音。比如Oogway是乌龟的谐音, 乌龟在中国是长寿和智慧的象征, 也是一种富于深化色彩的动物, 刚好符合故事中大师形象。然而在英文原著创作中并没有用单词turtle, 体现了文化的借鉴。以及阿宝的师傅, 称之为Shifu, 是中文师傅的谐音。以及反一号Tai Lung这样的词汇与太龙谐音。然而太龙二字作为汉语又显得生硬, 词不达意。译作大龙却又略显突起。有的字幕组将其译为太郎, 太郎本身是日语词汇, 虽然形象生动, 但又不怎么符合原文本的创作意图。主人公Po, 译为阿宝。阿字在汉语中加在名的前面, 可以表示亲昵。这样的翻译即表现出阿宝的亲和力又不知布局拉近了主人公与观众之间的关系。以及地名Demon Mountain, The Jade Palace, Scared Hall of Warriors , 都是以中国传统文化为背景的名称。在翻译过程中既要保证忠实于原文, 不能过译, 又要准确凝练的选出最恰当的词。在一些词组的翻译上, 中文多用四字格表达, 比如He traveled the land in search for worthy foes, 其中的Traveled the land与中文中的云游四海相对应, 虽然原文中没有出现“四”、“海”等字样, 不过用云游四海足矣表达文意而且与文本相对。因为原文本根植于中国文化, 翻译成为四字格结构更容易被观众接受, 同时考虑到字幕翻译的种种局限性, 用四字格不仅便于理解, 又言简意赅, 节省空间。

四、结束语

至此不难看出, 无本回译虽有本国文化作为基础, 却也在无形之中增加了翻译难度, 很容易因为一个疏忽造成错译, 过译或者是假象等值。看似通顺, 实则曲解原意误导观众。随着中国在国际地位的提升, 由异语创作的中国艺术作品也日渐增多。希望本文的探讨可以使广大译者得到启发。

参考文献

[1]强瑛.《功夫熊猫》字幕翻译的归化和异化策略[J].影视翻译, 2010, (15) .

[2]曹灵美.从顺应论看《功夫熊猫》的字幕翻译[J].哈尔滨学院学报, 2010, 31 (7) .

[3]张碧云.关联理论对影视字幕翻译的解释力——以《功夫熊猫》为个案研究[J].考试周刊, 2008, (31) .

金耀耿的“功夫熊猫” 篇11

在摄影艺术发明之前,对客观自然事物描摹刻画的艺术绝大多数都可以归类到“画”,很难想象人类文明进程中若出现画史的断代将是怎样的情景,至少人类社会会缺少许多富有诗意的东西。所以,画者即诗者,世界有了绘画才奇妙,世界奇妙了才进步。绘画可画形也可画心,画者的心画不同,画的意境亦不同。

金耀耿是有心画格调的画者。画者,须画出精美的画,授意谀者称自己是某某大师、大家,一来可笑,二无必要。抛弃大家梦想的金耀耿实实在在地编织着自己金色的画者光环,唯其实在,画者的光环反倒显得耿耿耀眼;时刻自省的金耀耿连画者的名份都不愿张扬,憨厚如其笔下的熊猫。

他爱画熊猫,善画熊猫。因为他的“熊猫老师”洪世清善画、爱画熊猫,他十分敬重他的老师,敬重老师卓越的艺术,他与老师一样心驰神往,一样钟情熊猫。

熊猫,中国动物界的国宝,由于它的“偏安一隅”,中国古代的绘画题材中几乎很少有人涉猎。在中国,谁是第一个画熊猫的还未经考证,但在现、当代,吴作人、洪世清画熊猫堪称画坛双雄,鼎峙南北。金耀耿立学“洪”门,择熊猫为其绘画主业,诚绝顶聪明之举。一者,熊猫入画黑白分明,既是熊猫本色,更契合中国笔墨造境;二者,熊猫寓意祥和憨厚,与梅兰竹菊、虎猴鹤燕等均有寄怀,百画不厌,百画出新。

金耀耿画熊猫集中了他的多年来的修炼与积淀。他的每一幅熊猫作品烙印着其思想的痕迹,他要让笔下的熊猫在一个大同世界里体验着不同的生活乐趣。动物也会有乐趣,熊猫有趣,故择熊猫入画。熊猫独清、静观、悠闲、偷情、攀援、寻觅、庸懒、嬉闹、听泉、贪竹……怡然自得,金耀耿一一猎取。他的熊猫吃着竹叶,生活在松柏花草泉石的环抱,幽心自远,坦腹星云,令人发和谐坐忘之念。其中,丰富灵动的技术画面处理彰显了他绘画书法的底蕴,特别是在婆娑屈曲柏树衬景下的熊猫画,黑、白、赭三色对比出柔、韧、健三味的温润婴宁,画出了一个“熊猫画家”对熊猫的高度理解与深厚感情。

功夫不负有心人。下功夫与不下功夫,在画面上一眼就可以看出来。功夫又分死功夫与活功夫,死功夫越用功越僵滞,活功夫则越用功越灵巧。金耀耿下足了活功夫,因此他画的熊猫活灵活现,充满机智。《长寿》画于汶川大地震后,一只熊猫相顾着一只山龟,金耀耿题祝“熊猫康宁”,构图别具,意味隽永,是一幅典型的“金氏功夫熊猫”。可谓:黑白熊猫影,分明笔墨姿。功夫原在外,野逸贵相知。

金耀耿,浙江杭州人,浙江国际书画交流协会理事、浙江书法家协会理事、浙江美术家协会会员、浙江省中国文化研究会艺术研究中心研究员。其书法上追二王、下探明清,主攻赵孟兆页、董其昌、米芾等名家字帖,风格独具。国画以人物、熊猫等见长,意境深远、形神兼备,书画作品曾多次获奖,并出版过《摄影技术》、《摹拟画像》、《现场图图例范本》、《金耀耿书画作品选》、《金耀耿行草作品选》、《金耀耿熊猫作品选》等专著。

Jin Yaogeng was born in Hangzhou, Zhejiang. He is the director of Zhejiang International Painting and Calligraphy Exchange Association, director of Zhejiang Calligraphers Association and a member of Zhejiang Artists Association. He is good at calligraphy and traditional Chinese painting.He is especially interested in figure and panda painting and his works have won awards for many times

功夫熊猫 篇12

关键词:功夫熊猫,字幕翻译,文化传播

随着国际文化交流热度的提升, 电影作为一种“视听盛宴”, 逐渐成为现代人接触和获取多元文化信息的一种方式。无论是国外电影进入中国, 还是中国电影在国外卖座, 都表示着文化宣传和文化交流的进一步提升, 电影为何能够在文化宣传和交流中取得这样的成绩, 值得杂志编辑和出版为主的纸媒工作者进行思考。

1. 语言文化与电影字幕翻译

1.1 语言文化

语言文化的概念十分复杂, 总的来讲, 语言文化指的是人们对语言这一精神财富的创造和发展成果的总和, 英语语言文化即在英语语言发展过程中的一切精神财富。但是, 这种抽象的解释使语言文化难以被人理解, 从语言文化的层面上进行分析, 语言文化包含四层意思:从学术意义上来讲, 语言文化是语言学家对语言与文化关系思考的学科;从语言功能看, 语言文化是思维、认知、信息的载体;从语言自身结构来看, 语言文化是一种符号文化;而从语言的性质来看, 语言文化代表着一种特殊的、工具性的、民族性的社会现象。语言文化是国际文化传播和交流的主要内容, 实际上, 一切使用语言进行传播的内容, 都可以视作是语言文化发展的产物。

1.2 电影字幕翻译的实际作用

字幕翻译是国外电影进入中国市场进行文化传播和交流的载体, 也是文化传播和交流的主要形式。电影字幕翻译实际的作用在于进行文化宣传和文化交流, 一方面, 美国电影进入中国的行为本身就是一种文化宣传的过程;另一方面, 电影的主题通常体现出文化交流作用, 如《变形金刚》等科幻电影的字幕翻译就能够体现出中国字幕翻译者对欧美科幻文化的理解, 而像《功夫熊猫》这种由美国制作, 却表现出中国传统文化的电影, 无疑是国际文化交流中的上乘之作, 从这部电影的字幕翻译之中, 我们能够明确认识到英语文化是以怎样的形式进行传播的, 而这样一部优秀作品的字幕翻译, 也对中英双语杂志的翻译和编辑工作有所启发。

2.《功夫熊猫》字幕翻译中的英语文化传播

2.1 语言功能的传播

语言功能表现在语言文化之中, 就是对思维、认知和信息的承载, 虽然是一部以中国传统文化为主题的电影, 但在《功夫熊猫》的字幕翻译之中处处可以看见英语语言对美式思维、认知的承载, 如将“dragon warrior”翻译成“神龙战士”而英语中并没有“神龙”这个词, 这明显是译者根据中国传统加入并改造的词汇, 但这个词汇的出现却体现出了美式思维的变通性、包容性和美国文化对中国传统文化的认知——英语国家中的“dragon”和中国的“龙”并非同一种事物。字幕翻译能够将美式思维和原本的英语台词编剧的匠心凸显出来, 这正是英语语言文化中的语言功能的传播。

2.2 语言符号的传播

英语作为一种语言, 拥有符号特征, 即英语是有特殊的句子结构和语法意义的。大多数对国外电影的字幕翻译为了力求使观众能够完全接受并理解电影的台词, 在翻译的过程中进行了大量的本土化修饰, 但是在《功夫熊猫》的字幕翻译中却能够明显感受到英语语言的符号魅力。如Po对大龙的台词“Po:I’m not a big fat panda.I’m the big fat panda.”被译为“我不是大胖熊猫, 我是无敌胖熊猫”, 大多数翻译者在直译的过程中将“the”翻译成“这”或者“那”, 但实际上在英语语言中, 重复表达的“the”通常是对主语某些特定特征的描述和强调, 因此, 翻译成“无敌”, 正体现了英语语法中“the”的使用方式, 这也是语言符号艺术的体现。

2.3 语言性质的传播

英语的语言性质代表着英语的工具性、民族性和社会性, 也就是说, 英语语言实际上英语国家人民的民族心理的表达, 这一点在《功夫熊猫》字幕翻译中也有表现, 如对“you”这个单词的翻译, 在电影的不同剧情中被译为“你”、“你们”、“您”, 这种翻译方式实际上是对英语国家的“人称代词”的多元化理解, 在英语国家中不存在由于年龄和地位形成的“尊称”, 但这并不代表英语国家缺乏对师长的尊敬、对同伴的友善和支持, 对“you”的不同翻译正体现了英语国家人民在自由、平等、博爱基础上的适当的礼节。

3.《功夫熊猫》字幕翻译对中英文双语杂志编辑的启示

3.1 在双语翻译中要重视对语言文化的渗透

《功夫熊猫》这部电影在中国获得的票房收入不仅归功于电影本身的主题和立意以及制作的精致程度, 还归功于电影的字幕翻译对电影中所体现的语言文化的传播作用, 无论是原本的英语台词对中国文化的包容性还是中文字幕所体现出的英语语言的灵活性, 都能够视为翻译者在翻译过程中对语言文化的渗透, 即通过字幕翻译展示出语言的强大的文化功能。中英双语杂志作为纸媒的文化宣传力度不如电影和电视剧, 与语言翻译对文化的渗透性强弱有极大的相关性。换句话说, 中英双语杂志并未表现出中英两种语言的语言魅力和语言特色所在, 只是以语言为载体, 而并没有对语言文化本身进行宣传, 这与国际文化交流的趋势不符合, 因此, 中英文双语杂志必须从重视对语言文化的渗透方面入手考虑如何进行翻译。

3.2 在双语翻译的过程中要考虑到接受者对语言的理解力

在《功夫熊猫》电影中, 众多的中国观众并不因为这是一部美国电影而对其中的一些台词产生误解, 这是因为电影的字幕翻译是基于中国语言文化基础上进行的, 即将中国观众的语言理解力考虑进去, 尽量将英语“本土化”。而在双语杂志中对一些新闻和事件的翻译多为“直译”, 为了保证译文的准确性而忽视了语言的包容性, 这使得中国读者看杂志会觉得是“英文杂志”, 而英语国家读者将杂志视为“中文杂志”, 双语杂志销量不高的主要原因就在于此, 因此, 中英双语杂志翻译和编辑应该在工作过程中对接受者的语言理解力多加考虑, 使中国读者和英语国家的读者将拿在手上的杂志视为“本国的杂志在介绍国外的事情”, 而不是一本“外语刊物”, 只有这样, 才能够真正提高中英双语杂志作为纸媒的文化宣传能力。

结语

综上所述, 电影字幕翻译在国际文化交流中以语言文化交流的载体的形式, 直接对电影的文化宣传效果产生影响。从《功夫熊猫》的字幕翻译我们不难看出, 电影的字幕翻译实际上表现了语言在功能、符号和性质上的传播作用, 电影字幕翻译带给观众的不仅是语言艺术上的享受, 同时还有对语言文化的理解。中英双语杂志的编辑和翻译也应该吸取电影字幕翻译的优点, 在双语翻译中重视对语言文化的渗透, 并考虑到接受者对语言的理解力, 以此加强纸媒在国际文化交流中的宣传作用。

参考文献

[1]乌音嘎.从文化翻译观分析影视字幕翻译的翻译策略[D].内蒙古大学硕士学位论文, 2012年5月:7-10.

[2]朱潇.《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素[D].山东师范大学硕士学位论文, 2013年6月:10-14.

[3]李双娟.从《功夫熊猫I》看字幕翻译的文化翻译观[J].电影文学, 2012 (09) :147-149.

[4]刘美.英语电影在中学英语文化教学中的实证研究[D].长江大学硕士学位论文, 2013年5月:10-12.

上一篇:公共气象服务体系下一篇:不等式证明的基本方法