新闻翻译的特点及技巧

2024-11-22

新闻翻译的特点及技巧(共12篇)

新闻翻译的特点及技巧 篇1

一、新闻概述

新闻所包含的范围很广, 主要是指电视, 电台, 互联网记录, 传播, 反映时代及当下现实的一种文体。常见的新闻种类有很多, 比如政治新闻, 军事新闻, 财经新闻, 娱乐新闻, 国际新闻, 国内新闻等等。新闻以其特有的时效性, 传播性, 准确性, 通俗性而受大众之喜爱。早在民国时期, 上海就有报童在街头卖报, 并且喊着今日重大新闻头版头条以吸引街上的路人, 可见新闻历史悠久, 受大家所钟爱。

二、新闻翻译的特点

语言总体风格是大众性、趣味性和节俭性。新闻翻译要保证通俗易懂, 精简准确, 这样才会使读者愿意读, 听者能够听得下去。因此, 在新闻翻译时, 要避免句式过长, 词汇过于繁琐, 保证新闻的精简性。但是, 过于严肃又不免使读者觉得索然无味, 因此, 新闻翻译时, 还要尽量增添文章的趣味性以及生动性。同时, 在新闻翻译用词上, 翻译工作者还应注意语言准确鲜明清晰, 避免漏译, 曲解, 模棱两可, 晦涩难懂, 而要增强新闻翻译文本的感召力, 表达力, 号召力。

( 一) 词汇特点

第一, 新闻翻译的词汇有特定的新闻风格。通常在任何一个领域中都会有所谓的专业术语, 新闻翻译也是如此。经过大量的翻译后, 某些词汇被定为特定的表达意思, 以此来表达事件与事实。这些词是经过严格筛选的, 由于大量新闻翻译与语篇中使用, 因此, 也就约定俗成转而变为固定的新闻翻译表达。例如, horror一词是新闻标题中常用的词, 用以表示不幸事故和暴力行动, 再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外, 新闻报道中还有一些约定俗成的套语, 如according to sources concerned ( 据有关方面报道) , cited as saying ( 援引……的话) 。

第二, 新闻翻译侧重于使用小词。小词 ( midget words) 即简短词, 一般为单音节词。小词能够是新闻语篇显得简练精悍, 这正符合新闻英语翻译特点及要求。其次, 是由于小词的词义范畴很宽, 这样能够是文本看起来生动灵活。如back ( 支持) , ban ( 禁止) 等。

第三, 大量使用缩略语。这样能够节省篇幅, 避免了很长的机构名称, 突出新闻事件的重点。比如WB ( world bank世界银行) , ASP ( American selling price美国销售价) , biz ( business商业) 等。

第四, 新词新意, 临时造词。新闻报道要跟上时代潮流, 时代脚步。新闻时效性就是强调新闻媒体要着眼于当下, 体察当下时政。比如在最新美国大选中, 就出现了一些相关术语。Flip flopper指改变立场的人, 政策骑墙派。

( 二) 语法特点

第一, 时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果, 给人以真实感, 无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外, 甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中, 过去时也常常为现在时态所替代。

第二, 较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限, 新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展, 结构严谨, 将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句, 有时还较多的使用插入语代替从句, 从而简化句子结构。

第三, 前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密, 大量使用前置修饰语修饰名词, 如a hand grenade and machine gun attack.

( 三) 文化语言特点

由于中西方文化发展差异, 文化背景差异, 国情差异, 因此, 新闻文本也会出现不同。翻译工作者需要了解国内外政治经济, 了解国际时事政治, 这样有利于扩展新闻翻译视野, 增强翻译文本的可读性, 时效性。

三、新闻翻译的技巧

( 一) 编译

由于中西方读者所关注的不同, 新闻翻译时就需要找到翻译的侧重点, 有的放矢地进行编译。比如, 在一些篇幅较长的新闻中, 如果当下对其关注度不高, 则完全可以进行缩减, 采用将长篇幅的文字处理成图片成的方式。这种方法不仅会使新闻文本变得更加生动形象, 吸引读者, 同时也会省出一些版面, 留给其他新闻。

( 二) 译者注

由于中西方文化的差异, 因此, 翻译工作者在对一些中国特色词汇进行翻译时需要加上注解, 对其进行解释。新闻要求通俗易懂, 清晰明了。译者注能够帮助读者理解文章内容, 降低文化差异带来的阅读影响。具体说来, 有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”, 以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

四、结语

随着互联网时代的到来, 世界的发展, 新闻翻译变得越来越灵活, 比以往更加新颖。新闻翻译者要着眼当下, 抓住新闻翻译特点, 根据不同的新闻文本, 将新闻翻译得更为大众所接受, 推动新闻翻译行业的发展。

新闻翻译的特点及技巧 篇2

(田凯 山东现代职业学院 济南 250104 高娜 苏州大学外国语学院 苏州 215006)

[摘要]商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。要想做好商务英语翻译,必须做到适当释义性翻译,用词正式规范,适当增减词量,谨慎选用易混淆的词语。

[关键词]商务英语 翻译 技巧

一、引言

商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二、商务英语的特点

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1、商务英语文体风格

商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

2、商务英语语言特点

(1)专业性

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

三、商务英语英译汉翻译技巧

翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献,文艺作品,科技资料,商务公文,广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。

1、根据词在句中的搭配关系,联系上下文,正确地选择词义。

(1)、英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:

A、Have a letter.收到一封信

B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡

C、Have a cold.患感冒

D、Have a try.试一下

(2)、有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:

A、He is the last man to come.他是最后来的。

B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。

C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。

D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

2、增词法

翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:

You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)

3、省略法

省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:

A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。

B.We live and learn.活到老,学到老。

C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

4、正译和反译法

英译汉中的正译和反译法显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,但从正面翻译并非任何时候都能行得通。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如:

“Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)

她说:“继续讲下去。”(正面表达)

四、结束语

商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样,上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

参考文献

[1].王兴孙.《商务英语探索》.上海:上海交通大学出版社,1997;

[2].马雪松.论商务英语特点.哈尔滨商业大学报,2005;

[3].陈苏东、陈建平.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2005;

[4].刘白玉.《商务英语的词汇特征及其翻译》.北京第二外国语学院,2007;

新闻翻译的特点及技巧 篇3

关键词:商务英语信函;语言特点;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2012) 14-0177-01

作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段——商务信函得到越来越广泛的使用和普遍的重视。商务英语信函具有特定的对象,在词汇和句式上具有特定的特征。在商务英语信函翻译中,要做到忠实、通顺,译者应遵循准确规范,功能对等的原则。

一、商务英语信函的语言特点

(一)商务英语信函的词汇特点

1.大量使用专业词汇。这些词汇具有高度的术语性,专用性极强,大多是从普通用语赋予新的特殊含义发展而来。如:offer一词的基本含义是“给予,提供”,在商务英语中的含义是“发盘、报价”,即卖方主动向买方提供商品信息、价格信息的行为。Produce专指农产品,而product专指工业制成品。2.常使用商务缩略术语。商务缩略语源于国际行业惯例,是在长期的商业实践基础上逐渐产生,约定俗成的。这些缩略语更为简洁和易用,有助于业务双方提高工作效率,因而在商务英语信函中大量存在,例如: D/P. (Documents against Payment);L/C ( letter of credit信用证);FOB ( Free on board离岸价); B/L ( bill of lading提单)。3.使用正式的书面语。比起普通私函,商务英语信函在措辞上更为庄重、客观、严谨。这是因为信函中的言辞意味着交易方式的承诺和表态,在一定程度上展示出业务双方的形象和素质。另外,商务信函中多用派生名词替代动词来表示动作行为,避免涉及时、体、态等因素,使得信函更为客观、正式。

(二)商务英语信函的句式特点

国际商务英语信函时常使用完整正式的句型、固定的习语、倒装句、用陈述句表示委婉的祈使语气以期待对方采取所希望的业务行为。另外还常用多层次复杂的从句和长句,来表达多层次的复杂逻辑关系和相互关联的意思,而这是短句无法比拟的。

二、商务英语信函的翻译技巧及策略

由于英汉两种语言在表达方式和句法结构上存在差异,为了表达的清晰和自然,商务英语翻译需要运用一定的方法和技巧。科学地掌握英语翻译方法和技巧,并能合理的运用,是做好英语翻译的关键。在现代商务英语信函中,最常用的翻译方法有:增译法、减译法、转译法、分译法及习惯术语的译法。

(一)增译法。增译法,是指在翻译时适当的增添一些词、短句或句子使译文的表达形式更加完整、内容更加容易被读者所理解的翻译方法。例如:We comply with your request and give you the lowest price. 应贵方要求,给予贵方最低价。We are awaiting your favorable news. 静候佳音。

以上两个例子在翻译第一个例子时,增补了动词短语“comply with”,翻译原译文第二个例子增补了代词“your”,如果不增补动词短语“comply with”和代词“your”和”的话,两个句子结构就会出现语法错误或不符合英语的语言表达习惯。通过增译保证了原文意思的明确和句子结构的完整。

(二)减译法。减译法,即在翻译时删去一些与译入语思维、语言习惯和表达方式不相符的词和内容。例如:We take this opportunity to inform you that we are now in a position to make prompt shipment of merchandise. 兹奉告,该商品可即期装运。Shall we meet each other half way? 我们折中处理好吗?第一个例子中英语短语“meet each other half way”在原译文中减译为“折中处理”。在第二个例子中减译了take this opportunity 这一表达,省略了三个代词,并且原文中的“in a position” 用一个汉字“可”即可表达。

(三)转译法。转译法,是指在翻译过程中对原句中的词类、句型和语态等进行转译从而使译文符合译入语的表述方式、方法和语言习惯。

Payment by sight L/C is acceptable to us.用即期信用证支付我们可以接受。We now take pleasure in placing the following order with you.我们很高兴地向你方订货如下。

在以上两个例子中,第一个例子中动词词组“take pleasure”相应地译成副词“高兴地”,在第二个例子中由含有动作意味的名词“payment”译为动词“付款”。通过转译使译文更清晰自然,符合汉语的表达习惯。

(四)分译法。所谓分译法,就是在翻译时将原文中的单词、短语或者从句从原结构中脱离出来,扩展成若干汉语单句以符合汉语的表达习惯。例如:

Although your price is below our level, we accept you order in view of our initial business.虽然你方价格比我们低,但考虑到这是我们之间的第一笔交易,就接受了你方订货了。

Unfortunately the goods you ordered can not be supplied due to heavy commitments. 很不幸,所订货物由于需求太多而无法供应。

在以上两个例句,第一个例子中把介词短语“in view of our initial business.”译成句子“但考虑到这是我们之间的第一笔交易”,第二个例子将英语中单个做定语的名词“Unfortunately”扩展翻译成单句“很不幸”。

(五)习惯术语的译法。国际商务英语信函是一种公函,因此常带有一些古词来显示信函的礼貌和正式。这些词语在长期的使用实践中,逐渐地固定下来,被广泛使用于商务信函中。如:商务英语信函用词专业性强主要体现在使用了大量的专业术语、缩略语等,如:FOB(离岸价),CIF(到岸价),B/L(提货单)等,专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,因此,译者在翻译的过程中不能望文生义,要结合其特定内涵和语境来翻译。

三、结论

措辞得体的商务交流可以帮助一个公司建构良好的商业形象,进而促成贸易合作,反之,则会给公司带来消极负面的影响,使商务活动失败。在翻译商务英语函电的过程中,必须抓住商务英语信函在词汇和句式上的特点,了解中西文化差异,运用恰当的翻译方法,才能撰写出质量上乘的商务英语信函。当然,只有通过不断地学习和探索,才能逐步提高商务英语信函的翻译水平。

参考文献

[1]李晓坤.商务英语的语言特征及翻译技巧[J].商场现代化,2008(8):189.

[2]陈浩然.外贸英语翻译漫谈[M].北京:中国对外经济贸易出版社,1983.

[3]葛平.外贸英语函电[M].上海:上海财经大学出版社,2004.

新闻翻译的特点及技巧 篇4

一、新闻英语的特点

(一) 新闻英语的词汇特点

(1) 特定的新闻词汇运用。很多的词汇是有着比较多的新闻特点。运用词汇表达相应的新闻事件, 有些词汇因为使用的时间比较长所以就会约定俗成的新闻用语或者和新闻报道有着密切的连续, 也就是我们所说的新闻体词语。例如, horror, 经常会在标题中出现, 主要是指一些暴力事件或者不幸的故事, 如果在使用的过程中想让语气更加强烈一点可以运用夸张:Campusshootinghorror:4die。又如story一词, 在传统的词汇解释中指故事, 但是在新闻词汇中是, 指newsreport。但是使用story不使用newsreport的原因是因为这些词结构感强烈, 所以能够更好地吸引读者, 让读者在鲜明的词汇影响下对新闻报道感兴趣。

(2) 常用的小词。小词是运用简单的词汇表达多种含义, 小词能够让读者对英语的连接有着很好的运用, 小刺运用的表达方式灵活多样, 变现手法更加的生动灵活, 并且有着比较强烈的传播性。例如, move指代plan计划。这些词会让大部分的读者接受其相关的教学内容, 并且可以运用最少的词汇表达其更多的含义, 因为新闻报道的字数不能太多都是有一定限制, 所以还能节约版面费用和篇幅。

(3) 比喻词的应用。新闻不但要有真实性, 还要有相关的内容趣味性, 比喻让内容更加灵活多样, 所以针对比喻词的应用要有真实的情感体验。但是比喻词的运用要有其简单性, 英语翻译的最高境界不是艰涩难懂, 是要让大家都能看懂。纪实性的过程中更加要体现文字的美感, 所以在原文表达的基础上, 要对比喻和修辞手段灵活的应用, 这样会增强报纸的可读性性以及生动性, 有效地吸引读者, 加强新闻的传播效果。修辞的运用会让整个句子的结构更加灵活, 并且更显得幽默诙谐。例如, flu一词的用法:“Catching the Asian Flu”华尔街患上“亚洲流感”, 美国《时代周刊》出现了这样一篇题目的文章, 文章的主要内容是亚洲经济危机对华尔街股票的影响。可以看见的是, 1998年以泰国为核心的金融风暴席卷了整个亚洲地区, 所以对全球的经济发展都带来了一定的消极影响。这一金融危机代表经济一体化的实现, 出现了“牵一发而动全身”, 全球的经济都在一个发展进程中。所以这个标题把亚洲金融危机看成是流感, 运用流感的传播性比较强的性质传播关于金融危机对全球经济的影响, 美国就像感染了“亚洲流感”。标题的设置应该说是匠心独运, 把幽默和风趣都表现在字面上面, 但其引申的含义和影响也表达的非常到位, 让读者真正地做到耳目一新。

(二) 新闻报道的句法特点

(1) 一般现在时和进行时广泛应用。时态方面, 新闻报道习惯于用一般现在时和进行时这两种时态。实践发展的事件能够很好地在这两种时态中得以表现, 有真实感以及现实感。例如, A Ground War Begins (一场地面战打响了) ;Deposits, Loans Risingin HK (存贷款额在港回升) ;甚至在said, told, reported, added放入that宾语从句中, 过去时也不断地取代现在时态。

(2) 省略句以及扩展的简单句的使用。因为报道在篇幅中有一定的限度, 新闻文体的一个很重要的特点是要在句法上高度的拓展, 形成比较严谨的结构, 让读者阅读以后有着强烈的事件感, 把信息压缩, 新闻有很强的时效性, 所以语言特点要做到短小精炼。可以通过同位语、分词短语等词语的使用, 让句子结构简化, 插入语代替从句, 句子结构鲜明。但是新闻标题运用的时候很多部分会省略, 如冠词、介词以及连词。

(三) 语言的总体风格特点

从语言风格上, 刊物运用的语言风格不同, 所以文体特点也不同, 但是写作的影响因素有很多相同的方面, 所以新闻英语特点会形成。第一, 新闻刊物是一个大众传播的媒介, 读者对内容的涉及面是比较宽泛的, 所以新闻语言要符合广大读者的阅读习惯, 要运用读者的阅读语言——大众性是其中一项。第二, 西方新闻界在阅读中加入趣味性和玩笑性的东西。趣味性的主题和语言会让读者的注意力更加集中, 也让内容变得多样化, 适应读者的语言便好。第三, 简练是英语新闻报道的另外一个特点, 因为新闻是要运用最少的时间获得最大的阅读量, 同时也是为了篇幅的需求。大众性、趣味性和节俭性是新闻英语在语言总体风格上的特色体现。

(四) 英文新闻标题的语言特点

(1) 现在时态的广泛运用。在英语标题中要广泛地运用现在时, 特别是一般现在时代替出现的时态, 这是英语新闻的标题的一个很重要特点, 现在进行时能够有效地拉近读者和阅读者之间的情感距离。

(2) 非谓语动词的广泛应用。非谓语动词主要包含不定式、分词以及动名词。英语有着很多丰富的表达形式, 这样可以让新闻工作者有更多选择。例如, Five Ways To Be Romantic浪漫五法中的英语新闻标题运用的是动词将来时will+动词原形的表达方式, 但是因为动词不定式和前面的名词连用会表达将来的试题, 所以会出现系动词be被省略的情况。

二、新闻英语的翻译技巧

(一) 透彻理解词汇的特定含义

有些词汇是有特定的表达含义, 把原来的含义省略变成和新闻词汇相互联系的词汇。例如, dove不能翻译成本意“鸽子”, 在新闻英语里面是“鸽派, 何解派”;egg也不能翻译成“蛋”, 要翻译成“炸弹, 手榴弹”。翻译的时候就要先了解特定的新闻词汇含义, 像新闻当中的“说” (say) 有50多个同义词和近义词。含义和修辞特点会有很大的差别, 但大部分的含义是“说话”、“发表意见”:admit (承认) , add (又说) 。

(二) 有效结合典故

汉语的语言特点是精妙, 可以用最少的语言表达出最多的内容, 汉民族有着悠久的文化历史发展, 所以在文化发展的进程中典故在老百姓的日常生活中的应用根深蒂固。在开展英语新闻翻译的时候有效地运用典故表达一些相关的内容, 会更加贴近读者的生活, 也加入了中国元素, 让中国的读者感兴趣的同时加大其传播效率。

(三) 巧妙应用注释

在翻译的时候对于有些省略可以酌情加上逻辑主语、新闻人物的国籍、消息的事发地点等, 让读者在阅读的时候能够很好地了解基本情况。总之, 兼顾中西翻译文化中的不同, 要增补一些内容介绍、注释性词语让读者在阅读的时候能够理解得更加透彻。翻译因为文化的不同会出现文化的误区, 龙在西方是邪恶势力的代表, 但是在东方是神物, 如果不通过注释阅读的时候会产生很大的歧义。例如, Quake death toll tops 5000. (日本神户地区) 地震的死亡人数超过5000。这种语言使用是非常独特的, 简明真实地表达了内容, 平铺直叙的表达方式是不能够让读者有兴趣的, 新闻的传播要依靠关注率。英汉文化的不同, 在传播方面有很多关注点也会不一样, 所以翻译会出现简化的情况。作为英语翻译者, 要看情况在翻译中加一些注释, 让翻译工作变得游刃有余。

(四) 采用多种翻译模式翻译英文新闻标题

新闻传播具有很强的真实性, 加上中西文化存在着一定的差异, 所以对于那些对西方文化不是很了解的中国读者来说, 有些内容理解起来很困难, 内容的精彩因为自身的理解不到位就会错过。标题翻译的时候要先了解表面的基本含义, 深层次地挖掘里面的真正内涵, 通过新闻事件能够折射出当局的什么情况和政府的那些新的举动, 还要不断地对东西文化的差异性东西进行挖掘。在翻译的时候尽量转译, 这样读者读起来表达含义更加明了;翻译时语言简洁精炼, 生动传神地把握词汇运用特点, 让读者在看见题目以后先了解到阅读要点。

四、结语

要想让新闻翻译达到言简意赅、生动活泼、幽默隽永的表达效果, 那么就要求从事新闻报道的记者、编辑们在了解新闻英语特点的基础上对翻译技巧进行了解。翻译过程中要了解新闻的语言、结构和语法特点, 把握翻译技巧, 在新闻翻译的一般规律上, 还要掌握翻译特殊性。

参考文献

[1]姜奕杉.浅谈新闻英语的文体特点及其翻译策略[J].海外英语, 2011 (03) :13-15.

[2]殷传晟.浅析新闻英语翻译策略[J].中国外资, 2013 (22) :3-5.

[3]李丹.新闻英语的特点及翻译技巧[J].吉林省教育学院学报 (学科版) , 2010 (08) :16-17.

商务英语特点及翻译技巧 篇5

商务英语有其自身独特的语言特点具有专业性词汇和术语多句法规范大量套,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。

商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。

归根到底,实用性是商务英语最大的特点。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。

商务英语是专门用途英语的`一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。

它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘领域,同时它好涉及到对外贸易、技术引进,招商投资、尚武谈判、国际支出和结算等业务范畴。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。

一、新词的使用

随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。

二、商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词

为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。

三、商务英语的翻译技巧

是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备的自身条件。

翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。

新闻翻译的特点及技巧 篇6

关键词:计算机英语 翻译 特征

1.引言

从广义上来说,计算机专业英语是科技英语的一个重要分支。它涉及到IT业英语,计算机软件硬件、计算机安全、网络通信、电子商务等多个方面。在进行计算机相关英语资料翻译时,经常会碰到一些计算机专业术语和结构复杂、层次繁多的长难句,这成为译者翻译过程中的一个难点。了解计算機英语的词汇和句型特征,能够帮助译者更加准确的进行计算机英语文献翻译,保证翻译的质量。

2.词汇特征及翻译技巧

2.1 词汇特征

计算机英语在形成过程中利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义。主要分为专业化的普通词汇、复合词及缩略语三类:

(1) 专业化的普通词汇。这些普通词汇本身早已存在,而在计算机专业英语中被赋予了新的特定含义和习惯用法。在语义上发生了变化。这样的词汇既取其原有的含义,同时又被计算机领域赋予了类似功能的专有词义。这些词大部分都是我们所熟知的,学习这类单词需要的不是“记忆”而是“转义”。如常见的专业英语词汇有:mouse其基本意义指的是“老鼠”,而在计算机专业英语中指的是“鼠标”,monitor一词在普通英语中指的是“班长”“监控”等意义,而在计算机英语中,则指的是计算机的硬件“显示器”。

(2) 计算机英语中较多使用复合词。这类词通常由两个或者两个以上自由词素构成,主要有复合名词、复合形容词、复合副词、复合动词、复合代词、复合介词等,计算机英语中常见的主要为复合名词和复合形容词两类。如常见的复合名词有:system board (主板) bandwidth(带宽)operating system (操作系统)等;常见的复合形容词有: high-frequency (高频的) one-man (单人的)high-powered (大功率的)等等。

(3) 广泛使用缩略词。有些英语词汇较长或是比较晦涩,为了提高传输速度、节省存储空间而在计算机英语中得到广泛使用。这类词汇包括键盘中常见的Esc Tab Del等;除此之外,在数据库中所使用的命令也是以缩略语的形式出现。如:“创建”对应的英文为CREA(create) “显示”为DISP (display) “浏览”为BROW (browser)等。

2.2 词汇翻译技巧

针对计算机英语的特征,在翻译过程中,应该采用一定的翻译技巧,使词汇翻译更加准确。对于专业化的普通词汇来说,大部分词汇是比较熟悉的,有时是一些旧词赋予了新义,在翻译过程中,可以按照字面意义来直接翻译。如:常见的词汇有:menu, firewall, window的翻译要采用字面义给汉语的旧词赋予新义。在计算机英语中,我们还会见到较多的缩略词。这些缩略词有的以英文首字母缩略词为主,这些词一旦译成汉语就会显得拖沓。因此在多数情况之下,这些词还保留着原有的缩略形式而不加以翻译。如:VF(VISUAL BASIC)数据库、SQL=structured query language(结构化查询语言)等,这些缩略词都已经成为计算机的术语,而且使用缩略词能够使人理解明白,所以在翻译时不用再刻意翻译出来。

3.句型特征及翻译技巧

3.1长难句的翻译

计算机专业英语作为科技英语中的一个分支领域。其句型特点主要体现在长难句的使用上。一句话里包含三四个甚至五六个分句。这些长句通常表现为一个由并列从句或分句构成的句子。“这些从句或分句之间相互依附、相互制约,可以说是层层相接,环环相扣,呈现出复杂的句型结构。”[1]除此之外,计算机英语中长难句还体现定语从句的使用上。在对长难句进行翻译时,首先要从整体上把握句子的结构,找出句中的主谓宾,再分析从句及其修饰成分的功能。而后,对各个成分进行整合,翻译成通顺的汉语。例如:

[1]Instant messaging is a set of communication technologies used for text-based communication between two or more participants over the internet or other types of networks.

在对这句话进行翻译时,首先要弄清楚句子结构。 以上长句可以划分为三层次进行分析:(1)Instant messaging is a set of communication technologies;(2)(That are)used for text-based communication;(3) between two or more participants (4)over the internet or other types of networks.翻译时,可以分别对以上三个短句进行逐一翻译:(1)即时通讯是一系列的通讯技术;(2)(它)是以文本为基础的通讯;(3)在两个或更多参与者之间;(4)在因特网或其他形式的网络中。整合四个分句后,我们就可以将这个长句翻译为:“实时通讯是用于因特网或其他形式的网络中的一系列通讯技术。它主要以文本形式实现两者或更多参与者的通讯。”

[2] These services range from simple, low speed data links that work over the public telephone network to sophisticated high-speed data services that are ideally suited to the interconnection of LANs.

通过分析这个长句,我们发现这个句子中含有两个较长的定语从句.整个长句可以划分为三个短句,三个短句的翻译如下:

(1)These services range from simple low-speed data links to sophisticated high-speed data services.

译为:从简单、低速的数据链路到复杂、高速的数据服务都被纳入服务范围之内。

(2)(data links) that work over the public telephone network

译为:数据链路是以公用电话网为媒介。

(3)(data services) that are ideally suited to the interconnection of LANs.

译为:数据服务是一种完全适合于局域网间进行互联的服务。

翻译时,我们通过整合这三个分句的中文含义,就可以得出整个长句的汉语意思。我们可以将第[2]句翻译成:“从简单、低速的数据链路到复杂、高速的数据服务都被纳入服务范围之内。前者是以公用电话网为媒介,后者是一种完全适合于局域网间进行互联的服务。”通过以上的分析,我们看到通过把握长难句型的结构,对长难句进行化繁为减的分析,就可以使长难句的翻译变得容易把握。

3.2 被动句式的翻译

在计算机专业英语中,还常常见到被动语态。被动语态较之主动语态更加简明、客观,便于集中精力对事物和现象进行分析研究,避免给人以主观臆断的印象,所以在计算机英语中得到了广泛使用。在英语被动句的翻译中,我们常常见到被动句后就不假思索的翻译成汉语被动句,而有时这样翻译是没有必要的。所以在翻译中,我们可以将其翻译成主动句,采用汉语主动语态代替英语被动语态。如下:

[3] IP addresses are binary numbers, but they are usually stored in text files and displayed in human-readable notations.

本句是一个被动句式,在翻译时,我们不用将一些在汉语中表达被动的词如“被、 “给”、“叫”、“让”等引入译文。而是采用主动式,直接进行翻译。所以本句可以翻译为:“IP地址是二进制数字,但通常存储在文本文件中,并以人类可读符号显示。”在翻译中,我们发现不少英语被动句译成汉语被动句读起来很別扭。因此,在“被”字等可不用时,应大胆删除,使之更加符合汉语的习惯。另外,英语被动句在翻译成汉语时,可以将其翻译成汉语中的无主句,从而符合汉语语法习惯。例如:

[4]Tiered architecture was evolved to resolve the issues with the client/server computing environment.[2]

以上这句话就可以译为:“为了解决客户机、服务器计算环境存在的问题,演化出了分层的体系结构。”

4.小结

总之,在进行计算机英语翻译时,专业词汇术语的翻译和长难句的翻译是翻译中需要解决的难题。本文主要在词汇层面和句型层面对计算机英语的翻译技巧进行了归纳和总结。做好计算机英语翻译,译者不仅要掌握一定的翻译处理方法,还应该具备较高的汉语能力和丰富的专业知识,才能够翻译出“准确、地道、精炼”的文献。[3]

参考文献:

[1] 余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].北京:中国科技翻译,2012.(3).

[2] 王春生,刘艺,杨伟荣.新编计算机英语[M]. 北京:机械工业出版社,2007.1.

新闻翻译的特点及技巧 篇7

一、高级商务俄语口译课程性质介绍

《商务俄语口译》课属于经贸俄语专业任选课中的应用系列, 是为高年级学生开设的实践课程。该课程是帮助学生将所学经贸理论知识转变为实践技能的平台, 它为学生日后的工作打下坚实基础。在实际的学习中虽然学生选修了一定数量的中、俄文经贸理论和实践课, 但普遍缺乏实际应用的机会, 毕业后难以胜任工作, 往往是“心里明白, 口难开”。《商务俄语口译》正是顺应了未来市场的实际需要而开设的, 它是经贸基本知识的实战演练, 是理论应用于实践的平台。通过典型的言语技能训练和情景模拟, 从而进一步提高学生实际运用语言的能力, 学会用俄语解决商务交际中的实际问题, 达到“活学活用”。

辽宁师范大学俄语系于2010年开始开设《商务俄语口译》课程, 为学生模拟各种商务活动情景, 让学生在最接近现实的情境中熟悉商务俄语的语言特点、商务沟通的特点, 运用所学的商务知识提高实战协调能力。在课堂上教师除了讲解课程知识外, 还要及时给以学生必要的指导和示范, 鼓励学生大胆参与模拟商务活动。《商务俄语口译》课程为学生打造一个提前接触实际商务工作的机会。

二、商务俄语口译的特点

1. 内容覆盖面广

同传统的商务口译相比, 商务俄语口译的外延扩大了许多, 不仅仅包括商务交际的主要环节, 即商务标的、标的的价格、质量、数量、结算、索赔等内容, 还包括西方经济学、金融学、广告学、国际贸易实务等学科的专业内容。该课程既具有传统俄语语言的基本词汇和语法结构, 也具有独特的语言特点和表达手法。因此就要求商务俄语口译人员除了具备扎实的俄语语言基本功外, 还要具有口译翻译技巧, 及丰富的相关学科的知识。

熟悉商务背景知识是成功商务俄语口译必不可少的条件之一, 这是因为每一次商务谈判都会有不同的参与者和不同的商务标的, 每一次都会涉及不同的专业知识和专业术语, 如果口译人员没有相关学科知识的储备, 就会影响到口译的效果, 从而造成商务活动不能顺利进行, 甚至会导致商务活动失败。

2. 准确传递信息为第一目的

与其它俄语文化类翻译不同, 商务俄语口译的目的是传递具体的商务信息, 语言表达形式在这类商务口译中仅具有信息媒介功能。而在文化类翻译中, 语言形式除了具有信息媒介功能外, 其本身也具有文化含义。在翻译文学作品时, 汉俄两种语言的转换往往会导致两种语言信息的偏差, 但在翻译商务活动时, 这种信息的偏差往往不允许出现。在文学作品翻译时, 语言的形式往往十分重要, 但商务口译中同传递的信息相比语言的形式就不显得那么重要, 这是因为, 商务口译的目的性更为明确。商务口译的接受对象通常为有关商务问题的各类会谈、商务谈判等。这时准确传递源语言的信息就成为商务口译的最基本目标, 参与商务活动的双方期待的是最真实的信息, 而不是语言形式是否漂亮。商务口译人员的翻译可以使双方彼此了解对方的想法, 最终达成一致, 实现商务目标。因此, 这就要求口译人员以准确传递双方商务信息为第一目标。

3. 口译过程的直接性、无准备性、语境依赖性

商务口译不同于笔译的一个主要特征就是交际的直接性, 笔译是间接的交际, 可以经过深思熟虑, 字斟句酌, 这种交际通过书信、合同等公文间接完成的。这样交际的对方就没有可能重新提问, 反问也看不到对方的反应。但在口译交际中一切都正好相反, 口译人员不仅能看到对方的反应, 而且还会顾及到这个反应。这样就使得说话者的思维和言语内容会随着对方的反映而随时发生变化, 并直接导致说话者不断修复言语内容、并重复某些词语。话语的组织、思考和发音都是同时完成的。即话语思维和说出话语内容的同步性以及语流的不可逆性都在商务口译的句法特点中体现出来。

商务俄语口语交际同书面交际不同, 在口头交际的过程中信息交换主要靠听和看完成。手势、眼神、语调、声调以及语速都是传递信息的方式。信息通过口头的和非口头的方式不断地在交际的双方之间重新配置。交际的内容同言语情景已经交融在一起不可分开, 要通过双方都具备的背景知识, 即双方谈论的标的内容才能理解。正是这种背景知识才允许双方在口头交际中使用省略的话语结构。话语的自发性和对背景知识的依赖性使得商务口语的结构不具备公文书面语所具有的准确性、严谨性、规范性, 看上去甚至有些不完整、紊乱、不通顺。比如, 借助手势讨论一个公文文件时, 没有参与交谈的第三方可能很难理解双方话语的内容。

三、商务俄语口译的技巧

1. 巧妙处理跨文化差异

商务俄语口译是跨语言、跨文化的交流活动。衡量口译人员翻译水平的标准很多, 其中最重要的应该是看口译是否符合交际双方的文化性, 即口译人员的跨文化意识的表现与应用能力。使用不同语言的商务活动参与者所具有的不同文化会导致他们表达自己的思想感情的方法也不尽相同。如果口译人员对两种文化差异了解的不够, 就不能巧妙处理这种文化差异, 也就无法起到沟通双方的作用, 从而无法完成商务交际。

一个国家或民族的文化通常是经过千百年的沉淀而形成的, 在人们的思想中根深蒂固, 不会也不可能完全被另一种文化所取代。中俄两个民族具有完全不同的风俗习惯。中俄商务人员的交流就是两种文化的碰撞。同时, 汉语和俄语的词汇量都非常的丰富, 并且具有多样性、易变性。商务俄语的口译人员应该充分了解中俄两个民族间的文化差异, 在进行俄语商务口译时须特别关注中俄两国之间的文化差异, 以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异, 进行口译时必须在译入语中找寻相匹配的“等值语”。换言之, 通过口译的中介作用调整中俄商务人员的文化差异, 做到两种语言的信息对等。

2. 在词、句的选择上应以准确传达信息

商务活动的最主要目的就是通过双方的努力达到最终的商务目的。商务俄语口译的最主要目的就是准确传递双方的商务信息, 双方都不会特别在意语言带来的美感多与少。为了商务达到交际目的, 口译者应该采用各种灵活的手段来处理接收到的信息, 最后使用最为精炼的语言传递出双方的信息, 要达到这样的效果, 熟悉两种语言中的专业术语是必不可少的, 因为只有熟知这些术语才能使用精确的术语进行互换表达, 才不导致双方理解的偏差。由于商务口译涉及汉、俄两种语言的词汇和语法系统, 同时商务口语又具有其特殊性, 加上中俄两国文化差异等原因, 这就对口译人员的翻译技能提出更高的要求。

首先, 在选词方面应首选那些语义单一的专业术语, 做到言简意赅;其次, 才是注意选词是否具有美感。因此, 进行商务俄语口译时最好采用对等翻译法, 用相应的术语翻译原文中的术语, 如果没有相应的术语, 才可以使用解释的方法来翻译;另外, 除了词汇的选择外, 在选择句式时, 口译者也必须根据整个句子的含义, 对译出语进行适当的层次分割, 根据汉、俄语的句式特点, 熟练运用已形成了固定套语, 动态地重构原文, 并准确地传递信息。做到凝练精干, 力求表达有效。

3. 灵活运用传统的翻译法

通常传统的翻译一般采用如下几种方法, 即直译法、意译法、音译与意译结合法。我们在进行商务俄语口译时可以灵活的加以借鉴利用。

翻译时采用最多的一种方法就是直译法。它指的是在理解原信息文化背景的前提下, 在译出语中尽可能多地完全保留说话者的输出语言本意。

意译法指的是由于输入和输出语中信息表达方式相差太多, 翻译者只能努力保持两种语言的语义一致性, 这种翻译法往往会使原语言中的某些次要信息丢失。尤其是当两种语言中找不到对等语时, 只能采用意译法来处理两种语言的不对等性, 但译者要尽可能地保持原语言中的信息, 努力做到对等翻译。

商务俄语口译是一种涉及商务业务, 同时又包括不同领域专业知识的十分复杂的信息转换过程, 百分之百“等值”翻译是很难存在的, 因此商务口译人员必须在扎实掌握俄汉两种语言和俄汉两种文化知识的基础上, 巧妙处理翻译过程中出现的文化碰撞和语言差异, 努力使自己的翻译符合交际双方的交际目的。

四、结语

总之, 商务俄语口译是一种复杂的语言和文化的转换过程, 巧妙处理语言和文化的差异的能力以及口译人员的翻译技巧是成功口译的必备条件。口译者面对的是具有不同文化背景的中俄商务人员, 这就要求口译人员熟悉中俄两国的文化, 在具有良好的俄语及汉语语言知识和国际商务知识的同时, 还必须具备灵活的俄汉两种语言的互译技巧, 恰当处理由于中俄文化背景、语言表达习惯不同而造成的翻译障碍, 从而完成商务交流。

论广告英语的语言特点及翻译技巧 篇8

21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。

二、广告英语的语言特点

1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强化广告效果的功能等等。

三、广告英语的翻译技巧

1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。

2.注重英语创新翻译。语言本身具有巨大的创造力与丰富的想象力,广告语言同样也是如此。所以,广告英语翻译绝非是字符间的简单转换,而是保持深层语义对等的基础上,融合不同文化、不同语言、不同民族心理等多种因素的综合体,是对原文进行重组的表层形式。因此,只有科学适当的改进与创新,才能够发挥出广告英语的最大价值,才能使得广告语更具有吸引力,才能强化消费者的购买欲望,才能形成长期的广告效力。

3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力与商业价值。

总而言之,广告英语新颖活泼、丰富多彩,具有强大的语言感染力与深厚的生活气息。伴随着信息时代的快速发展,广告英语所涵盖的内容必将越来越丰富,所具有的特色也将愈来愈突出。认真分析与研究广告英语的语言特色与翻译技巧,有利于理解与把握广告英语发展的时代脉搏,紧跟英语语言发展的步伐,提升英语的鉴赏力与理解力。

参考文献

商务英语的语言特点及翻译技巧 篇9

商务英语主要应用于商务活动中,属于专业英语的一部分,是一种集专业性、场合性、目的高效性于一体的特殊英语。商务英语由于其应用场合的特殊性,需要高度严谨的商务英语表达和翻译才能充分反映出商务合作的目的和商务合作的主要方向、合作对方的主要建议等。因此,商务英语的语言特点与一般性实用英语具有一定的差异性,需要对商务英语的区别特点进行具体分析,促进商务英语的有效应用。

(一)英语词汇方面商务英语的特点。

商务英语词汇数量庞大,较一般实用英语词汇要多得多,而且商务英语词汇中主要以专业英语词汇成分为主要构成元素。其中,商务英语中的专业词汇会针对不同场合应用不同的形式和不同的含义。这就需要商务英语翻译者具有较丰富的商务英语专业词汇存储,针对不同场景给出不同的商务英语词汇含义。

商务英语词汇中会不断加入许多具有新含义的商务英语新词汇,以适应经济的快速发展和不同形式的商务贸易合作,实现商务英语词汇存储量的不断增多。例如:当今社会经济发展中受供需状况影响,造成工商业发展出现不景气的现象,针对这种发展趋势,商务英语中出现了新词汇“Recession Noun工商业萎靡”的新商务英语词汇;针对当前电子商务发展迅速,受这种发展趋势的影响,商务英语中出现了“E-commerce”“E-business”的新商务英语词汇。

(二)商务英语语言表达句子特点。

商务英语语言表达句子多以长且难的句式呈现出来,商务英语语言中的长且难的句式,顾名思义,由多个句子的主干组成,包含多个谓语表达多层含义,这对于翻译者来说增加了翻译的难度系数。不仅如此,商务英语语言表达的句子谓语动词多用被动语态和句式倒装句式来表示,凸显出商务英语语言句子的语气强度和句式的紧密关联性。例如:“I’m sorry we could not discuss this consensus.”“I hope this is a pleasant cooperation.”“I expected in this exchange get your approval.”“If you can,I would like to invite you to join the drafting of commercial terms between us.”这种句式的表达是商务英语语言中长难句的代表。

(三)商务英语语言文章表现特点。

首先,商务英语语言文章中所表现出的事件和所传达的信息具有具体性、针对性和明确性。其次,在商务英语语言文章中会避免使用一些修辞手法,这就从侧面反映出商务英语语言文章所包含的个人情绪、情感色彩较少或不涉及。虽然商务英语语言文章中避免带有个人感情色彩的语言或修辞方式出现,但是需要注意的是,在商务英语语言文章中会大量使用敬语,礼貌性的尊称语言会大量出现在商务英语语言文章的篇幅中,以使文章表现出贸易洽谈合作方良好的修养素质和具有明确的洽谈合作意向。最后,商务英语语言文章中会大量使用代表专业性质含义的短语作为文章句式的主要组成部分,运用从句来表示商务交流与合作双方的协议条款或签订合同注意事项等。

二、针对商务英语语言特点,探究商务英语语言翻译技巧

(一)以掌握充足的商务专业知识作为商务英语翻译的理论支撑。

作为一名商务英语翻译者,要想对商务贸易合作客户双方的语言表达情况进行充分、准确、切实的翻译,掌握充足的商务专业知识是商务英语翻译顺利、保质进行的首要、基本前提。不仅如此,商务英语翻译者除了要具备充足的商务合作专业常识理论外,还需要对商务英语专业知识有充分且切实性的理解和储备。例如:了解商务英语语言的基本特点,可以根据不同场合对商务英语语言中出现的词汇含义进行及时切换,选择与之适应的词汇进行翻译和表达,以确保商务贸易合作中翻译表达的准确性。

(二)根据具体场合和情境,具体问题具体分析,进行综合性、整体性的商务英语翻译。

由于商务贸易合作的特殊性,不同形式的商务贸易合作会选择在不同的地点进行。例如:有的商贸合作会选择在咖啡厅,而有的商贸合作则会选择在高尔夫球场等开放型的场地,需要商务英语翻译者针对不同场合、不同场景,具体问题具体分析,随机应变给出客户双方满意、准确的商务英语交流翻译结果。同时,商务英语翻译者要注意不同客户群体所传达的不同语言风格特点,注意从客户口中找寻所要表达的重点,促进商务英语翻译的高质化完成。例如:“A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.”这句话如果在正式的商务合作场合出现,翻译者需要给翻译方一个较肯定的回复性翻译“订单的所需支付的运费可以采用预先支付和货到支付两种方式”;而如果这句话出现在较开放式、放松式的商务合作场合像高尔夫球场等,翻译者则可以用相对委婉的口气进行翻译,可以或者、取其中之一的方式进行翻译,以达到既定的商务合作洽谈效果。

(三)注意商务英语交际运用的基本原则,避免在翻译交流中出现原则性的错误。

由于商务英语交际与运用的特殊场合性,需要商务英语翻译者注意不同国家、不同场合的不同原则性特征。作为一名专业的商务英语翻译者,掌握必备的商务英语交流标准和翻译运用的基本原则是对商务贸易合作双方客户尊重的体现,同时是商务英语翻译者必备的专业素质。例如:商务贸易合作双方客户以一篇完整的文章形式呈现一份合作提案,商务英语翻译者首先要对整篇文章提案进行详读,了解其中所包含客户双方的基本意图和文化背景,并将其运用到翻译中,使合作提案的内容凭借语言的形式,精准性地呈现给受翻译者。如果合作提案中出现商务英语中常见的情态动词,翻译者需要遵循就近一致的原则,联系上下文选择最恰当且准确的语义进行翻译讲解,如:“I would thatthrough our joint efforts to reach a consensus as soon as possi-ble”(希望通过我们的共同努力尽快达成共识。)翻译时要注意贸易合作双方的态度,对情态动词进行强调性翻译,以确保充分表达合作提案者的意向,确保翻译内容的精准性和严密性。

(四)要注意积累不同国家的文化、礼仪背景,避免在翻译中出现礼仪性的错误。

商务英语是国际性商务贸易合作中的通用性语言,各国间的商务贸易合作交流都需要通过商务英语翻译者准确、严密性地翻译,使商务贸易合作双方的意愿得到充分的表达。商务英语翻译的专业性、规范性要求并不代表商务英语翻译过程中不能包含感情色彩,必要的商务英语翻译礼仪在商务英语翻译过程中具有重要的作用。由于不同国家不同的语言文化和民族文化背景,孕育出不同的礼仪规范,商务英语翻译者充分、丰富掌握不同国家语言交流、合作会晤的礼仪特点,有助于商务英语翻译工作的顺利进行。例如:对中国而言,在商务贸易交流合作中语言会更多地体现“有朋自远方来”,对合作者尊重、礼貌并将其放在较重要的位置。商务英语翻译者在翻译交流时就要注意中华民族待人接物的礼貌性和尊重性,可以运用委婉、亲切性的语言作为商务合作翻译的开场白,促进双方友好互促地进行对外商务贸易交流与合作。另外在翻译过程中,除了要注意不同国家的礼仪文化背景外,商务英语翻译者还要注意不同国家不同文化背景所反映出的不同信息,如:Trainers在美式商务英语翻译中应翻译为“健身教练”,而在英式商务英语翻译中则应翻译为“胶底的运动鞋”。可见不同国家的文化背景所要表达的含义也是不尽相同的,需要商务英语翻译者尤为注意,促进商务贸易合作双方意愿得到充分表达,促进商务英语翻译工作的有效完成。

三、结语

由于商务英语是应用于特殊场合并带有语言情景交流规范、针对不同场合会有不同的语言翻译技巧的一种社会性功能语言。因此,商务英语语言特点的特殊性研究对商务英语的交流与应用具有重要作用。不仅如此,商务英语在应用于不同场合时所产生的翻译内容也有所不同,需要针对不同场合、场景具体问题具体分析给出与之相适应的翻译内容,从而促进商务合作的有效达成,这方面也是当前商务英语研究探索的重要内容之一。同时,在商务英语翻译过程中,商务英语翻译者要对商务英语翻译的基本原则进行准确掌握,避免在翻译过程中出现原则性的失误,阻碍商务英语翻译工作的进行。另外,商务英语翻译者还需要丰富自身的专业知识,掌握不同国家、不同民族的文化背景和礼仪特点,并将其恰当地运用到商务英语翻译工作中,确保商务英语翻译的精准度和切实反映商务贸易合作双方的意愿性,最终实现商务英语研究者对商务英语的应用与翻译技巧的综合性研究。

参考文献

[1]林国艳.商务英语的特点及翻译技巧[J].学园:教育科研,2011,(16):29-30.

[2]钟莲英.浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧[J].网络财富,2010,(21):203-204.

也谈物流英语的特点及翻译技巧 篇10

关键词:物流英语,认知语境,认知策略,语言特点,翻译准确性

物流英语,作为商务英语的一部分,是一种包含各种物流活动内容、满足物流业务需要的标准英文,是英语的一种社会功能变体。对于物流的从业人员来说,熟悉物流英语相关专业知识,掌握物流英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,是应当具备的必要素质之一。

一、物流英语的特点

(1)商务英语词汇及其内容具有很强的专业性:使用专业词汇、术语和缩略词

物流英语专业词汇和术语是其所特有的固定表达方式,约定俗成,数量较多,广泛用于物流业务流程之中。它们与国际贸易、国际货运、报关学科专业密切相关,词义明确单一。如Warehousing&Inventory Control(储存功能)、Special Preferences(优惠关税),Landing Charges(卸货费),Sole License(排他性许可证)等。

(2)物流英语词句简洁明快

使用缩略词能节省时间,简洁高效,在商务往来中大量使用。缩略词全部用大写字母表示,如V C(V e n t u r e Capital,风险投资),D/A(Documents Against Acceptance承兑交单),OEM(Original Equipment Manufacture,原始设备,制造商)。

(3)不断发展变化,创造新词

物流英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展。许多反映当代经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,且大多属于复合词语。创造新词汇的主要方法就是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列起来构成新词。例如:“Internet”(国际互联网),是随着全球信息技术发展而出现的新词。

二、物流英语的翻译技巧

(1)熟悉物流英语相关专业知识

物流英语作为商务英语的一个专业学科,其翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的;而物流英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉相关商务方面的知识。

(2)物流英语翻译选词应具有准确性

物流英语作为商务英语的一个种类,其在应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译物流英语的第一要求。这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。

(3)术语翻译应符合商业惯例

物流英语是专门用途英语变体,在遣词造句方面,商务英语较多使用商务英语专业术语(Business Terminology)、缩略语(Abbreviations)、合并词(Combinations),如:L/C,FOB,W.P.A.,Balding等,这些物流术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率。但是,在物流英汉翻译中,由于不了解物流英语的这种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。例如,Dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;Flat Price(统一价格)被译成不恰当的“平价”。

三、物流英语翻译原则

译者在翻译过程中要始终遵循“准确严谨”原则。选词要准确,概念表达要确切,物与名所指要正确,数码与单位要精确。这里的“准确”不只是限于字面上的一致,而是从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到准确无误,译文所传递的信息同原文所传递的信息保持一致,商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃而具体,对译者在翻译时的准确性提出了极高的要求。

参考文献

[1]张定兴.英语缩略语大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001:412.

[2]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[3]韩光清,王法政.英语缩略语略议[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2000,(1):47-49.

论新闻标题翻译的特点 篇11

改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外界的联系也日趋紧密,特别是文化上的交流。为了让其他国家更好地了解我国新近发生的事情,新闻翻译就显得越来越重要。翻译人员在翻译新闻标题时,除了准确把握新闻的内容,还要考虑英语词汇、语法特点、语言风格以及各种修辞手法的的应用,使新闻翻译更加符合外国受众的阅读习惯,从而引起他们阅读下去的兴趣和欲望。此外,由于传统的翻译理论已经老化,缺乏艺术性、情感性,很难引起受众的阅读兴趣,也达不到新闻传播的效果。所以,在翻译新闻标题时,要在遵守翻译原则的前提下,采用新奇独特的方法,使其富有艺术性,特别是情感性。下面我们主要借鉴德国功能派翻译理论来分析新闻标题的翻译。

关于德国功能翻译理论

德国功能翻译论出现在二十世纪七十年代,是一种把目的观念运用于翻译的理论。其核心就是目的论,即决定翻译过程的最主要因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法,评价译文是否成功,要看它能否达到预期的目的,实现预期功能。目的论认为,翻译是一种通过两种或多种语言来进行跨文化的互动行为,由翻译者来决定翻译的目的,规定翻译的要求、使用的语言等,并采取相应的翻译策略和翻译方法来传达原译文的内容和宗旨,从而实现其文化之间的互动。德国功能翻译理论突破了传统的翻译策略,涉及到多方面的问题,拓宽了研究领域,为后来的翻译实践提供了行之有效的方法。

德国功能主义目的论视角下的新闻标题翻译

我们都知道新闻标题对于新闻的重要性,它是新闻内容的集中概括,是人们最先关注的焦点,所以英语标题的翻译十分重要。根据新闻标题的主要特点,翻译人员要把握翻译的原则,准确传达和浓缩新闻的内容,以吸引更多观众的眼球,从而达到新闻传播的效果,实现文化的互动。下面通过目的论的指导来分析新闻标题翻译的原则:

1.能够突出新闻的主题,力求简洁

对新闻标题的翻译首先要考虑该新闻的定位,新闻的定位包括分析新闻内容和目标观众。对新闻标题的英译应尽可能反映新闻的主旨,并能吸引目标受众。如:

a.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话

FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechanism

此则新闻标题的主旨是“中国参与军费透明制度”,标题英译分别使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechanism”,保证了主题翻译的准确性和完整性,但鉴于英文标题还要力求简洁,“外交部”和“联合国”分别采用了首字母缩略“FM”和“UN”的形式,这种缩略的方式是非常常见的,对于受众来说,也很容易理解。此外,介词“on”直接表达出外交部针对的内容,所以此则新闻标题做到了主题突出和形式简洁,能够直接吸引到关心国家军事和外交问题的读者。

2.要用地道的英语彰显汉语内涵

翻译最重要的要求就是译文要符合原文的内涵。新闻标题翻译地道与否直接关系到读者对新闻内容的理解。译文使用的语言应该是目前通行的、地道的语言,尽可能地符合以英语为母语读者的表达习惯,而不能一味追求对原文的忠实,同时还要保持中英文风格的一致。比如:

b.奥巴马被批“迟到大王”

Obama:late again!

c.汽油价格一涨再涨

Petrol Prices GoingUp,Up,Up!

上面两则新闻标题的英译,既保持了对汉语标题的忠实,又符合了英语国家的表达习惯,简洁而有趣,诙谐并捎带夸张的表达足能够吸引人的眼球。

3.朗朗上口,易读易记

新闻标题的翻译要醒目,兼具艺术性和时代性,要给人留下深刻印象,同时还要朗朗上口,让读者容易识别。好的英文标题常常能够引起读者的遐想,有先睹为快的强烈欲望。比如:

d.从牛顿的万有引力到超弦理论

From Apple Fall to Superstring

这则英语标题使用了借代的修辞手法,即用“Apple Fall”来指代“万有引力”,非常生動,即使读者在看到标题时不能明白新闻的主旨,也会产生对于“Apple Fall”的好奇,产生想要阅读下去的欲望。

e.小企业,大经历

Small Business,Big Experience

这则英语标题使用了对比的手法,“Small”和“Big”形成的鲜明对比,可以引发读者足够的好奇。而且标题的简洁明了和朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象。

4.多用短语,少用完整的句子结构

新闻标题的英译应尽量少用完整的句子结构,因为句子太长不容易吸引读者。多使用短语保证了标题英译的简洁并且也符合英语国家的表达习惯。比如:

f.27岁小伙写奥巴马就职演说

Osama’s “Boy-wonder” Writer

上例中,一个简短的名词短语就完全替代了原本需要“主、谓、宾”(主语27-year-old boy,谓语writes,宾语Obama’s address)的句子,避免了冗长的表达。再如:

g.美国经济“缩水”

USE conomy Shrinking

这个例子本该使用完整的现在进行时态(is shrinking),但一个简单的动名词短语shrinking就可以表达正在发生的情况,这样可以使标题简洁,也达到醒目的效果。

实践中的新闻标题翻译原则及策略

1.标题中的词汇要言简意赅,新颖独特

新闻标题是新闻的浓缩和精华部分,所以标题本身的文字不宜过长,这就要求我们多使用那些简短、精炼又富有新意的词汇,这样既可以节省版面字数,又节省了受众的阅读时间,避免引起他们的厌烦心理,激起他们阅读整篇新闻的兴趣。例如,小词:dip(下降);缩略词:biz是business(商业)的缩写;还有众所周知的WTO(世界贸易组织)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);也有一些新兴的网络词汇,如e-mail(电子邮件)、IP(国际互联网协议)等。新闻的标题有时也常常用一个单词或短语来表示,从上文的例子f和g中可以看出,新闻标题翻译要求言简、醒目。很多的新闻媒体都采用这种新颖的方式使得新闻标题简单化,以达到预期的传播效果。

2.把握好时态,适当运用修辞手法

新闻时效性的特点要求在翻译新闻标题时要把握好时态,在以往的翻译中都采用一般现在时和现在进行时两种时态。例如,“眼看利比亚革命的价值”:“Seeing the cost of Libya revolution”。此外,还会运用一些修辞手法,如比喻、拟人、对比等来加深读者的印象。上文例子e中提到的是对比手法,这样翻译出来的新闻标题更加形象和生动化,且富有内涵,显示了文字和文化的双重魅力。比如“美日关系透视:分歧?还是合作?”用比喻的手法可以译为:“When the East Meets the West?”,这个标题中,East指日本,而West指的是美国。

3.使新闻标题富有富有艺术性和情感性

在翻译新闻标题时,不能过于死板地使用那些固定的句子结构,平平淡淡,没有一点韵味,首先就失去了整篇新闻的可读性。所以要以受众为主,在准确表达新闻内容的基础上,将标题进行美化,使翻译出来的标题富有艺术性和情感性。这就要求我们要掌握多种翻译方法,将他们融会贯通、综合运用,使用多种句型和幽默的语言来增加它的趣味性和可读性。比如“Future leaders of the Middle East?”(中东地区未来的领导人是?),这种疑问句的使用富有趣味性,能引起读者的联想和兴趣,达到预期的效果。

综上所述,好的新闻标题能吸引读者的兴趣,提高阅读率,所以新闻标题的翻译唯有达到预期的传播效果才是有价值的。一个得体而精彩的新闻标题英译是各种方法的有效综合,在保证原标题信息的基础上,实现其译文的表达流畅和言简意赅,富于感染力和吸引力,这对于翻译工作者们来说,是一个极具挑战性的工作,因此广大新闻翻譯人员要注重对新闻事实和外国受众需求的把握,共同致力于我国对外形象的提高。

| 作者单位:唐山学院东校区

新闻翻译的特点及技巧 篇12

(一) 英语标题的选词

英语新闻标题语言精练, 它总是用较少的词来传递更多的意思。因此, 在节约篇幅的基础上, 英语新闻标题的词汇就显得简明扼要而又不失生动形象。英语新闻标题在选词上尽量使用简短形象, 给人想象空间的小词。例如, "Annan Reaches Bagdad in Last-minute Peace Bid"的意思是“安南抵达巴格达做最后一刻的和平努力”, 这里的“bid”和“attempt”的意思相同。同样, “Moscow's Food Price Soaring”的意思是“莫斯科食品价格飞涨”, 这里“soar”和“increase dramatically”同义。

(二) 英语标题的语法结构

英语新闻标题通常使用一般现在时来代替其它的各种时态。这是因为一般现在时让读者感受到新闻的真实性和现实感, 拉近了读者与新闻之间的距离, 让读者能够身临其境。例如, “Wall Street Takes a Dive”使用一般现在时, 表示“华尔街股票出现跳水行情”。“Sprint Agrees to Sell Majority Stake to Soft Bank”意思是“斯普林特同意将其最大的股东出售给软银”。

另外, 英语新闻标题使用主动语态的频率远远大于被动语态。这是因为主动语态表达的意思更加直接, 更具真实性和说服力, 赋予标题更大的感染力。然而当新闻事件非常重要时也会使用被动语态, 这样起到强调的作用。这时通常会省略掉“be+过去分词”中的be动词和动作的执行者。例如, “Workers Checked After Radiation Leak”意思是“辐射泄漏后工人将接受体检”, 它等于“Workers Were Checked After Radiation Leak”。

(三) 英语标题的修辞手法

在语言精练的原则下, 英语新闻标题为了吸引读者的注意力, 通常会采用种类繁多的修辞手法来增加语言的生动性。因此, 英语新闻标题通常会使用比喻、头韵、对比、借代、讽刺、双关等修辞手法。例如:"Slow Lane Is Safest On Currency Issue"意思是“在货币问题上走慢车道最安全”, 这里使用比喻的手法。“Pain in Spain”译为“西班牙的痛苦”, 使用了头韵的修辞手法。“Fit or Fat”译为“健康还是肥胖”, 修辞手法为对比。“Hollywood Survives”意思是“美国电影复苏了”, 修辞手法为借代。使用讽刺的修辞手法的例句如, “Democracy of the Big Stick”, 译为“大棒民主”。使用双关的修辞手法例句是“Soccer Kicks Off with Violence”译为“足球开踢, 拳打脚踢”。

二、英语新闻标题的翻译方法

鉴于英语新闻标题以上的特点, 我们在进行翻译的时候应该注意一下几点。第一, 尊重原标题的意思。第二, 在不改变原标题意思的基础上发挥汉语的语言特点。第三, 译文要照顾读者的感受, 给读者一目了然的感觉。为了达到这些要求, 我们在翻译中可以使用直译、意译、音译、增词法和注意原文修辞手法等方法进行翻译。

(一) 直译法或意译法

直译和意译二者都是翻译的两大策略, 译者应该根据不同的需求采用不同的翻译方法。英语新闻标题的翻译更是如此, 译者的目的就是让读者能够快速而又准确地了解译文的意思。所以不同的情况我们应该采取不同的翻译方法。例如, “Baby Geniuses Save the World”就可以直接翻译为“神童拯救全世界”, 这样翻译尊重了原文意思, 读者也对译文一目了然。然而, “Tackle Iraq or We Will, Says Bush”, 如果直接翻译成“处理伊拉克, 我们会, 布什说道”, 就显得莫名其妙。我们就可以意译为“布什声言:教训伊拉克各国有份, 你不参与休怪我单独下手”, 这样的译文让人能够马上了解新闻的大意。

(二) 音译法

所谓音译法, 就是按照英文单词的发音把标题翻译成中文, 这些词有点类似于我们经常见到的音译外来词。例如, OPEC翻译成“欧佩克”, 即Organization of Petroleum Export Countries, 意思是“石油输出国组织”。DINK翻译为“丁克”, 全称是“Double Income, No Kids”, 指那些夫妻有双份收入, 没有小孩的家庭。

(三) 注意原标题的修辞手法

英语新闻标题很多都有自身的修辞手法, 我们在翻译时应该在尊重原文意思的基础上尽量发挥汉语的语言特点, 让读者看到译本时就像看原文的感觉是一样的。例如, “Middle East:Cradle of Terror”这里是比喻的修辞手法, 就可以译为“中东:恐怖主义的摇篮”, 保留了原文的修辞风格, 非常形象。再如, “Courage Knows No Gender”翻译成“勇气不分男女”, 保留了原文拟人的手法。

结语

总之, 英语新闻标题不同于其它的文体, 它有自己的特殊性, 语言精练, 内容高度概括。译者在翻译的时候一定要注意这些特点才能在翻译新闻标题时做到准确而不失生动。好的译文也能够给你一种耳目一新的感觉, 让人印象深刻。译者应该以简明扼要的形式向读者展示新闻的主要内容, 让读者能从新闻的角度更好地观望世界。

参考文献

[1]沈志和.英语新闻标题翻译研究.柳州师专学报, 2003年09期.

[2]阮小燕.浅谈英语新闻标题的语言特点及汉译[J].高等函授学报 (哲学社会科学版) , 2006年06期.

[3]资芸.谈新闻英语标题的语言特点[J].湖北经济学院学报 (人文社会科学版) , 2007年04期.

[4]刘莉琼.《参考消息》新闻标题的翻译:问题与对策[J].太原城市职业技术学院学报, 2010年07期.

上一篇:小学语文活动课的作用论文下一篇:人力资本文献综述