网络翻译的特点研究

2024-10-17

网络翻译的特点研究(共12篇)

网络翻译的特点研究 篇1

1 网络英语的形成原因

21世纪是信息时代 (Information Age) 信息时代最为重要的标志之一就是网络的应用与普及, 随着科技发展, 网络已经融入到人类社会的各个领域, 英特网的普遍应用对英语的发展影响深远。在国际交往中, 英语又是世界上使用最为广泛的语言, 英语的广泛使用是网络英语产生的必要条件之一网络和英语的结合催生出了具有鲜明时代特征的网络英语, 网络的普及更促使网络英语潜移默化地影响着人们的语言习惯和表达方式。在现今这个信息时代, 使用网络的人们被称之为网民 (netter) , 人们在网络世界里可以通过写博客 (blog) 、发微博 (micro blog) 来表达自己或进行交际, 也可以通过网上购物 (online shopping) 来满足日常所需, 总而言之, 随着网络的应用渗透到人们生活的各个领域, 网络创造了自己的语言, 形成了独具特色的新语体, 产生了许多新的语言现象, 网络英语也已从虚拟的网络空间进入到人们的现实生活, 并影响着英语乃至其他语种的发展变化。

2 网络英语词汇构成的类型

网络英语虽是新生事物, 但其发展迅速, 新的网络英语词汇层出不穷, 一般来说, 网络英语构词方法和原则遵循标准的英语构词法, 如复合、派生和缩写等等。但是一些临时的词汇也会在特殊情况下创建并很快就被人们所接受, 融入现代英语。从语言学的角度分析可将网络英语新词构成分为以下三大类型。

(1) 复合。将原有的英语单词赋予新的网络意义, 或是将原有的英语词汇开发出新的意义, 而这些词的网络意义多是和计算机网络相关的专业术语, 例如:link (链接网络) 、online (网络在线) 、surf (网上冲浪) 等等。 (2) 派生。给已有词汇添加与网络有关的前缀或后缀。派生是词汇学中一个主要的构词法, 这一方法大量运用在网络英语词汇的构成中。例如:E-mail (电子邮件) 、E-book (电子图书) 等。 (3) 缩写。缩写在网络语言中的应用可谓无处不在, 网络交际的一大特点是快捷, 因此, 冗长和复杂的表达方式必然被简明扼要的英文缩写所取代, 缩写可谓是网络英语中最重要也是最普遍的构词法, 它不仅丰富了英语词汇, 而且方便了英语使用者。例如:2u (to you) , 意为“给你”, btw (by the way) , 意为“顺便说一句”, jk (just kidding) , 意为“开玩笑”。但是, 网络英语缩写的使用如果脱离了语境或是不分场合乱用, 就会适得其反从而造成语言交际障碍和翻译障碍。

3 网络英语词汇的语义特征

随着社会生活节奏的加快和媒体的迅猛发展, 人们越来越依赖高速的信息传播, 尤其是在网络交际时人们希望以接近口语的速度交流, 并摆脱传统的书面语言规范, 展示出极大的随机性。字母、数字、标点符号都可以被用作语言交际手段。因此, 网络英语词汇的构成方式决定了其独特的语义特征。首先, 网络英语是流行语, 网络英语的流行性主要由其派生法的构词方式决定的, 网络英语的使用者可以根据词缀的派生来理解单词含义, 并可以推断和掌握大量新的派生词。通过这种方式, 网络英语词汇很容易成为人们所熟悉的流行语。其次, 网络英语语意简洁。在网络交际时, 为了在最短的时间内将信息准确而高效地传递出去, 人们必然寻求最简洁的表达式。因此, 大量的缩写词出现在网络英语。特殊的网络技术词汇经常采用的形式是缩写, 从而简化了文章, 节省印刷空间和阅读时间, 从而满足高速的网络技术的发展。这些词汇的共同特点是简洁, 一个词有一个独立的意义, 也没有丰富引申意义。

4 网络英语的翻译策略

翻译网络英语, 目前我们主要采用“直译”、“意译”或“混合翻译”等方法策略。

(1) 直译:直译也叫做逐字逐句的翻译, 是理想的源语文本在分割成独立的翻译单元后能与所要翻译的目标语呈现出词段的一一对应。大多数所谓的直译实际上是某种程度上的妥协:即一种宽泛的释义, 尽可能地使用独立的目标语来替换独立的源语, 并尽可能地切合源语所表达的意义。 (蒙纳贝克, 1998, 125。) 当新词的字面含义能够非常容易和明确地被读者接受, 便可可以采取直译。 (2) 意译:意译是指直接根据英文单词的意思翻译而来的新词, 这一类新词的特点直白而又形象, 意译不需要过多在意源语的形式以及源语的结构, 借助这种译法产生的新词数量可观并且译意准确。例如:information superhighway (信息高速公路) , 这是一个关于国家信息基础设施的一个流行术语, 起源于美国;offline (离线) , 即不受计算机控制亦不和计算机进行通信的状态。恰当的意译能够将源语词汇的本意准确而自然地表达出来。 (3) 混合翻译:混合翻译是指运用两种不同的翻译方法翻译的过程。一类是把一个英语合成词中的一个词根音译而另一个词根意译。最具代表性的翻译是internet (英特网) 一词, 其中, inter表示相互之意, 而net表示网络。“英特”是inter的音译, “网”是net的意译。另外一类是半音半意外来词、这类词翻译时既使读音译得接近, 又考虑到使用的汉字跟源语词汇的意思尽量接近。例如:hacker (黑客) 指精通电脑和网络并能够盗用和擅自修改信息的电脑高手, 黑客一词的翻译在发音上接近, 在表意上准确而传神。

5 结语

互联网是信息时代人类赖以生存的交流媒介, 英语是现在社会最为基础的交际语言, 网络和英语的结合孕育出一个新的语言现象——网络英语, 我们应该充分认识到, 网络英语是一种新生事物, 其发展远未成熟, 在网络英语迅猛发展的时代, 了解网络英语不仅有助于积累知识, 开拓视野, 更有助于英语教学。我们不仅应当了解网络英语的基本意义, 而且要掌握其构词形式和语义特征从而制定并运用相应的翻译策略, 这对英语学习者以及网络交际都具有深远的现实意义。

参考文献

[1]刘爱平.网络英语构词解析[J].外语电化教学, 2004 (4) .

[2]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1997 (7) .

[3]李洪涛, 孙伟.网络英语900句[M].北京:中国书籍出版社, 2001.

[4]黄国文.电子语篇的特点[J].外语与外语教学, 2005 (12) .

[5]蓝启明, 刘玉梅.万维网健谈英语的文体特征[J].外语教学与研究, 2001 (1) .

[6]段新和.论网络英语新词的翻译策略[J].湖北经济学院学报, 2010 (7) .

网络翻译的特点研究 篇2

一、研究“信息集成”策略。

网站的影响力主要取决于信息的数团顺量。但是,目前因特网上的中文信息可以归结为:一般信息多,实用信息少;静态信息多,动态信息少;二手信息多,原创信息少。针对这种情况,新华社的信息就要发挥自己的优势,增加上网新闻信息的数量,提高质量,抓好“信息集成”工作,以吸引人们的注意力。

所谓信息集成,是根据用户实际需求,把分散的各类信息优化为一个完整的解决方案,且能有效控制信息流速、流量和流向。对于用户,“信息集成”服务使他们“一位到位”――直接收到已整合好的,满足不同需求的专业化信息,免去在各网站间来回查找之苦;对于信息制作方和提供方,“信息集成”使信息能直达目标顾客,减少市场盲目性并减少成本。“信息集成”属于信息增值与开发项目。美国在线就是美国头号网络服务商,其即时信息服务就是一种“信息集成”。

新华社网站除了要认真完善六大板块内容,还要启动“信息集成”工程。

二、研究网络广告经营策略。

一个网站内容吸引人,品牌叫得响,才具有商业价值,才能使网站经营工作不断拓展。人们在网络经营工作中,首先想到的是利用这一新的媒体刊登广告。

美国因特网广告署最匠调查结果显示,美国因特网广告收入增长迅猛,客户投放方向日趋向少数几个大型商业网站集中。美国网络广告收人为2.67亿美元,占广告总收入的0.2%。据美国网络广告权威调查机构预测,到美国网络广告总额能达到150亿美元。有望达到330亿美元。调查还显示,和消费者密切相关的网站获得大部分广告收入,紧随其后的是金硼E务网站,电脑伎术网站、零售和由鹏网站阴螨体网站。在因特网广告所采取的形式中,旗帜广告占总数的58%,赞助者类型的广告占总数的29%,其他类型的广告占总数的7%。

我国网络广告还是起步阶段。中国520亿广告收入总额中,网络广告仅占万元左右,乐观人士估计,这个比例很快会变化。有人预测到20,亚太地区的网络广告费将达到33亿美元,这其中当然有很大一部分将是中国的广告费。

新华社网站的广告经营具有极大的潜力,现在广告和网页制作等收入还很少,应该抓住发展机遇。

体育英语的特点与翻译方法研究 篇3

【关键词】体育英语;翻译;特点;方法

【Abstract】Sports English is a mixture of everyday language and sports jargon, which has a certain particularity With the continuous development of economic globalization, the increasing economic and cultural exchange between countries all over the world, as an international sports communication tool, English also has gradually attracted the attention of the people Promoting the further development of our country sports enterprise we must strengthen the research of sports English and thinking Therefore, this article first from the vocabulary, rhetoric, syntax, etc, explores the characteristics of sports English, and points out the problems that should be paid attention to in sports English translation, namely the humorous, accurate terminology, reducing the ambiguity and unifying translation It also studies sports English translation strategies from literal translation and free translation, hoping to cultivate more high-quality translators for our country's sports cause

【Key words】sports English; translation; characteristic; methods

随着世界各国在经济文化领域合作的进一步发展,英语作为国际通用语言逐渐深入到社会生活的各个领域。与之相对应的英语翻译也日益受到社会各界的重视。同时,全民健身热潮的不断高涨,各种体育赛事的相继开展,促使体育英语也不断发展,在这种时代背景下,体育英语翻译也取得重大进步。体育英语翻译既有英语翻译的共同特点,也有其独特性,因此,若要增强体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其翻译细节和具体策略,并加以践行和检验。

1体育英语的特点

11体育英语的修辞特点

体育英语翻译中常用到典故、习语、比喻、双关和借代等手法。如“Klinsmann was the player to hit a hat trick in Wold Cup final”中,“hat trick”就是一个习语,常用来指代一个人在同场比赛中进三个球。再如,我们在体育英语中常见的“derby”一词就来源于一个典故,与英国的一个小城德比郡赛马有关。因此,“derby”(德比)也常指同一区域球队的比赛。又如“Green army”常被译作“绿衫军”,其实是指NBA中的凯尔特人队,由于他们时常穿绿色球衣,因此,在体育英语中用“Green army”指代。此外,在2008年北京奥运会男子佩剑比赛中,法国队有两名选手进了四强,而中国队只有一名选手入围,这名中国选手的外籍教练是法国人,最终中国队赢得了冠军,因此,体育新闻趣称“One Frenchman beats a group of Frenchman”(一个法国人打败了一群法国人)这里显然运用了双关的修辞手法,增添了这则体育信息的生动性〔1〕。

12体育英语的词汇特点

首先,体育英语词汇具有鲜明的口语化特点。这主要是因为,当今社会喜爱体育的多为年轻人,他们对娱乐化信息接受程度更高,因此,为了迎合这部分消费主体的需求,体育英语翻译中常出现大量口语化词汇。如“Real Madrid beat Manchester United pants off”中“beat pants off”译为“羞辱对手”,是一句极富口语化的表达。这种口语化表达可以增添体育翻译的生动性,使体育信息更加通俗易懂。其次,体育英语翻译中还存在许多专业词汇。体育比赛专业性较强,而且在世界范围内许多运动赛事会根据项目的特点制定不同的要求和规则〔2〕。此外,随着体育国际化的不断深入,许多体育英语词汇已经作为术语流传开来。体育英语翻译要依据项目的实际特点,最大限度地实现对等原则,运用专业术语增加翻译的准确性。这要求体育英语翻译者熟悉词汇与动作的固定搭配,遵循行业的统一性,减少受众的理解偏差〔3〕。例如在进行篮球比赛翻译时,时常会接触到抢断(steal)、罚球(free throw)、快攻(transition)、命中率(shooting percentage)、扣篮(dunking)、掩护(cover)等专业词汇。再次,在不同的体育运动中,即使是同一个单词,也会有不同的翻译语言。这要求体育英语翻译人员根据项目的特定表达方式及特点选取合适的词义。例如,在体育翻译中时常遇到“position”(位置、姿势)这一词汇。出现在不同的体育运动中,其意项也会有细微差别。在射击运动中line of position被译为“高底线”,而在球类运动中defence position则被翻译为“防守位置”,在体操运动中vertical position常翻译为“垂直部位”,在花样滑冰中skating position被翻译为“交臂并行滑”,在游泳运动中prone position是“俯卧”的意思,在围棋中mating position则指“杀棋局面”〔4〕。最后,体育英语的词汇多专业且简短。例如抽签(draw)、时间到(time)、接发球(receive)、近网挑高球(lift)、掷挑边器(toss)、高远球(clear)等。除此之外,随着体育运动的不断发展和革新,体育英语中也相继出现了一些合成词,最典型的就是“butterfly stroke”一词,它是指“蝶泳”运动,这个合成词生动地展现了这一项目的泳姿。此外,还有极限运动(bungee-jumping)、赛马(horseracing)、运动装(sportswear)、110米跨栏(110-meter hurdle racing)等。

13体育英语的句法特点

首先,在体育英语中常用现在时代替过去时,这可以让受众有身临其境之感,增添表达的感染力。例如At the end Lina beats her rival(李娜在决赛中最终打败了对手),这里就运用了一般现在时。其次,体育英语中还时常出现一些省略句。例如Tiger Woods blamed with gossip news.在这则体育新闻中省略了表示被动语态的“be”,这显然不符合语法规则,但这种表达方式已经成为当前体育英语的显著特点。再次,体育英语还多使用短句与祈使句。这些带有祈使语气的句子可以简洁明了地传达信息,符合体育赛事激情、变化的特点。例如,教练在训练过程中为了激励队员的斗志,鼓励他们不懈地努力战斗,时常会说“Go awards or go home”(要么胜利要么滚回家)。再如,在球类比赛中球员时常会说“Pass me the ball,slam dunk it”(我可以扣篮,传球)。在赛场上这种短句显然更便于交流,同时还可以鼓励队友,增添团队的士气〔5〕。除此之外,体育英语还多采用陈述句,尤其在体育新闻中,由于多涉及对体育赛事过程及结果的传达,因此,很少采用疑问句或感叹句,多用陈述语气,客观传达体育信息。

2体育英语翻译中应注意的问题

21译文诙谐,术语准确

在体育运动中,有许多运动员风格独特、表现出色,人们根据他们的特点赋予其各种昵称,在体育英语翻译中适时运用这些昵称,不仅可以引起受众的兴趣,还能够增强译文的生动性。例如,瑞典足球队时常被称作“北欧海盗”,荷兰足球队则叫做“橙色军团”,NBA的丹尼斯·罗德曼被称作“坏小子”,夏克·奥尼尔叫做“大鲨鱼”。此外,通常情况下中文是比较注重意义吻合的言语结构,英文则关注形式吻合,是一种形态性语言。但体育英语翻译却较为不同。由于英语和汉语的语言背景与文化内涵不同,因此,在传递信息方面也存在差异性,在体育英语翻译中如果一味地追求字面意思的对等,不能够适时地添加相应的文字背景,那么将很难准确地表述原文意思〔6〕。体育英语中涉及的一些地名、人名在翻译时应当谨慎处理,除了要增添其诙谐性,更要确保其准确性。尤其是一些复现率较高的赛事、球队名称,在翻译时更要注意其统一性与准确性。袁锦翔教授就曾指出翻译要遵循准确性,不仅要确保译音、译名的准确性,还要减少误解,译文要符合专业特点。同时,还应当坚持实用性原则,即译名要避免生僻难懂,应当易记、易念、易用。翻译用字也要避免生僻字和方言,增强译文的规范性〔7〕。

22减少歧义,译名统一

体育英语翻译时常涉及多个国家、赛事、人物、球队的名称,这些译名重复出现的次数很高。因此,在翻译过程中不仅要增添其准确性,还要坚持统一性。例如,在翻译著名高尔夫球员Tiger Woods的名字时,要详细查证,将其翻译为“泰格”,而不能简单地译为“老虎”、“泰戈尔”〔8〕。一些非英语国家的选手名字较难翻译,这就要求译者在翻译前要查找相关体育新闻资料,确保译名的准确性,例如比利时选手弗兰克·凡顿布鲁克(Vandenbrouke)、日本投球手野间秀夫(HidekIrabu)。所谓的统一性并非指同一地区、同一杂志或同一电台的体育英语翻译者要确保前后一致,而是要使翻译名称与其他体育媒体的译文保持一致,这样可以有效减少受众的理解负担,避免产生误解。例如,曾有两个国家的电台将2004年的UEFA Cup分别翻译为“欧洲杯”与“欧锦赛”,本是对同一赛事的报道,但却未能秉持体育英语翻译的统一性,导致观众产生误解。“欧锦赛”使一些观众联想到The European Football Championship(欧洲足球锦标赛)〔9〕。

3体育英语的主要翻译策略

31意译

中西文化在宗教信仰、风俗习惯、表达方式等方面都存在差异,因此,在体育英语翻译中要根据语境适当地变通或删减信息,最大限度地保持译文通俗易懂、明白顺畅。在前文中曾提及,体育英语翻译中也时常用到隐喻、比喻等修辞手法,在运用这些手法的过程中要关注文化元素。例如,He brings some fire to the game翻译为“他在运动中带来了如火般的热情”。显然,此处从文化角度翻译“fire”,就使译文更加符合汉语表达习惯。再如,Playing in misty weather that resembled a scene out of Wuthering Heights the players look like listless直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员们显得无精打采”。虽然《呼啸山庄》是一部著名的文学作品,但不可否认仍有许多中国体育爱好者不了解这一著作,这显然会妨碍他们对这句话的理解。因此,应当意译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”。这可以将“呼啸山庄”所蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更加直观地感受原文的含义〔10〕。

32直译

在经济全球化背景下,越来越多的西方表达方式和词汇被传入我国,我国的体育爱好者也随之掌握许多外来语。对这些体育词汇,我们在翻译过程中可以采用直译法。例如前文提到的“hat-trick”起源于板球运动,但后来被逐渐普及到足球等球类运动中,主要是指同一球员在通场比赛中进三个球。这是体育爱好者都熟知的含义,因此,在翻译过程中可以采用直译〔11〕。如“Do you know (下转第55页)(上接第50页)who scored the first hat-trick in the 2006 German World Cup”就可以直译为“你知道谁是2006年世界杯上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性。此外,若体育英语中涉及的意象不会因文化差异造成歧义,那么在体育英语翻译中也需要采用直译法。

综上所述,随着全民健身热情的高涨,以及世界各国经济文化交流的日益加强,体育英语翻译已经成为英语翻译的重要组成部分。若要满足人们多样化的体育需求,为人们带来正确、生动的体育信息,就必须加强对体育英语及其翻译的研究。由于汉语和英语在文化背景、风俗习惯、地理历史等方面存在较大差异,因此,体育英语也不可避免地带有一定的跨文化性质,这在一定程度上加大了体育英语翻译的难度。之后不断学习国内外先进翻译理论,并及时关注体育信息,才能增强体育翻译的科学性,为我国体育爱好者和研究者带来更多的有用信息,进而促进我国体育事业的不断发展。

参考文献

〔1〕蒋铮璐,袁峰浅谈体育英语科技资料的翻译操作〔J〕山西师大体育学院学报,2007(3):18

〔2〕张延平,张阳.词义活用——体育新闻语言常用的修辞手法〔J〕 河北体育学院学报,2004,18(1):93

〔3〕赵妤.竞技运动术语的翻译效度——基于关联理论的视角〔J〕体育科技文献通报,2011,19(11):119

〔4〕胡艳萍,思维文化差异与中英语言差异浅析〔J〕江南大学学报:人文社科,2004,3(3):95

〔5〕孙光旭体育英语翻译方法探讨〔J〕湖北经济学院学报,2002,4(6):141

〔6〕孟莲芬,韦建军体育翻译中词义的选择〔J〕上海翻译,1993(4):14

〔7〕蒋铮璐,袁峰浅谈体育英语科技资料的翻译操作〔J〕山西师大体育学院学报,2007(3);18

〔8〕胡本东中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究〔J〕山东体育学院学报,2008,24(9):38

〔9〕杨雪,唐春玲体育英语课程改革实践的博弈论分析〔J〕科技成果纵横,2011(1):61

〔10〕武卫英文体育报刊的语言特点 〔J〕长春师范学院学报,2006,25(3):156

〔11〕孟莲芬体育英语组织与竞赛 〔M〕上海:上海交通大学出版社,2009:12-13

网络新词的构成特点及翻译策略 篇4

关键词:网络新词,产生原因,构成特征,翻译策略

作为20世纪最伟大的一项发明, 网络对人们的生活产生了巨大的影响, 成为人们信息交流的重要方式。新问题、新事物、新思想的出现促使新的语言的产生, 这些新的语言借助网络传播速度快的优势, 迅速在世界传播开来, 形成了一系列的网络新词。

一、网络新词的产生原因

网络新词作为一种新兴的语言现象, 决不仅限于语言领域, 还包含着社会和文化因素。

首先, 网络的出现是网络新词产生的重要前提。如果没有网络作为其传播发展的媒介, 就不可能形成网络语言这种特殊的语言形式。

其次, 随着信息时代的来临, 人们渴望得到更多的信息与知识, 并参与其中, 网络为广大网民提供了一个这样的平台, 人们在满足自己获取信息的同时, 也加快了网络新词的出现和传播。

同时, 网络新词打破了英语交流的常规, 出现了符号、数字等非常规语言词汇, 网民可以根据自己的喜好创造、使用各种交流手段, 这都是由于出于对简化语言、方便交流的考虑, 因此便于网络网上交流是网络新词产生的重要目的。

二、网络新词的构成特征

在网络世界的交流中, 人们形成了一种新的独特的语言, 从词汇学的角度, 网络新词的构成大概可以分为以下四种:

(一) 旧词新义

即对已有的词汇赋予了新的含义, 这类词汇数量不少, 如“mouse”, 原意是指“老鼠”, 应用于计算机中则指“鼠标”; “surf”, 原意是指“冲浪”, 应用于计算机中则指“网上浏览”。

(二) 合成

可以分为复合、拼缀两种方法。复合是指把原有的两个词汇组合在一起, 如“networm”指“网虫”;“homepage”指“网页”。拼缀是指将一个词的一部分与另一个词的部分或全部结合起来, 形成一个新词。如“agritainment”表示“农家乐”;“seckill”指“秒杀”;“antizen”指“蚁族”;“blog”是web和log的组合, 译为“博客”。

(三) 缩略

即简化词汇, 以达到快速、高效交流的目的, 这种方法在网聊时尤为常见。如because简化为“cuz”;you简化为“u”; Oh, I see简化为“oic”;before简化为B4;laugh out loud简化为“LOL”;“See you”简化为“CU”。

4. 图像符号。即网民们运用一些图像或符号来代替词语的一种表达方法, 其特点是生动形象, 趣味性强, 颇受年轻网民的欢迎。如 :-) 表示微笑;>: ( 表示生气。现在很多电脑甚至能够直接把这些表情符号转变为图像, 可见其应用的普遍程度。

三、网络新词的翻译策略

网络使整个世界连接起来, 自然也就使网络语言的翻译成为亟待解决的一大问题, 人们已经开始了对网络新词的翻译方法和技巧的研究, 主要可以分为六大类。

(一) 直译法

直译就是直接翻译词汇所指的含义。特点是明确、直白。如“supersonic wave”直译为超声波;浮云直译为“fleeting loud”;团购译为“group-buying”。

(二) 音译法

音译法指直接取发音相近的词。如fans音译为粉丝, 在汉语中由此衍生出了很多相关词汇, 如超女张靓颖的粉丝被称为“凉 (靓) 粉”;“AIDS”音译为艾滋;“给力”被音译为”gelivable”, 幽默生动, 给人留下很深的印象。

(三) 象形译法

象形译法是指按照事物的形状进行翻译。如“H-beam”译成汉语变为了工字架;十字绣译为cross-stitch。

(四) 延展法

延展法是指根据原文在字典中的本义, 结合语境进行延伸和扩展性的翻译。这种翻译方法的好处在于简单、明晰、准确。如“fi rewall”不能译为“火墙”, 而应根据其作用译为“防火墙”; “braindrain”不能译为大脑流失, 而应把“brain”在其中的含义延伸为人才, 从而得出一个人人都能看懂的词汇“人才流失”。

(五) 阐释法

在网络新词中可能有一些词汇并不能在对象语中找到直接相应的译文, 这种情况下, 可以尝试采用阐释法进行翻译, 也就是进一步解释原文的意思, 而不用把原文的每一个词都翻译过来。如汉语中的“打酱油”, 如果翻译成“buy soybean sauce”会使英语读者完全不知所云, 可以解释一下, 用“none of my business”或“I am just passing by”表示。

(六) 找对应法

在众多出现的网络新词中, 有一些可以在译语中找到与其意思相同或相近的词汇, 可以直接拿过来做译文。如“伪娘”的含义是指爱装扮成女人的男子, 与英语中“drag queen” (变装皇后) 的意思相同, 可以直接译为此词。

总之, 随着网络新词的大量涌现, 了解网络新词, 并积极寻找网络新词的翻译方法和策略, 不仅能够开阔视野, 紧跟时代潮流, 而且能够提高我们自身的英语翻译能力, 为世界网民之间的交流与对话贡献力量。

参考文献

[1]韦敏.关联理论视角下网络热词的翻译[D].西北大学, 2011.

[2]贾金祯.英语新词的构词方式及其翻译方法[J].科教文汇 (中旬刊) , 2011, (07) .

网络翻译的特点研究 篇5

[关键词]网络暴力;群体心理特点;公民素养

一、网络暴力的内涵及其特点

(一)网络暴力的内涵

互联网技术的发展把人们的生活水平提升到了一个前所未有的高度,它于无形之中影响着我们的生活方式、价值观。不可避免的,网络在方便我们生活的同时,也展现出了其破坏性的一面。近年来,随着各种社会热门事件在网络上的曝光力度不断增加,网民群体对社会公众事件的参与程度也越来越高。网络暴力是随着互联网的发展而出现的一个新兴词汇,是社会暴力在网络中的延伸,与一般意义上的暴力不同,它不是指以武力伤害他人人身、财产甚至危及生命的行为,而是指利用网络技术在各大论坛及公众平台发表具有攻击性、侮辱性的言论,甚至公开他人隐私,影响当事人的正常生活,给其造成严重的精神损伤的一种“软暴力”行为。

(二)网络暴力的特点

1.匿名性。互联网技术为大众提供了一个更加方便快捷的交流平台,在这里聚集的来自世界各个角落的人,在这个虚拟世界里他们不用暴露自己的真实姓名,有自己独特的昵称,他们可能互不相识却志同道合。网络群体数量的庞大,鱼龙混杂让他们敢于发泄本能的欲望,而在独自一人时他必须控制这些欲望,在群体中他很难约束自己,因网络群体是个无名氏,不需要为自己的行为承担任何责任。这样,一旦发生具有轰动性的社会事件,具有相同观点和见解的网民会自发组团,形成一个网络群体,在这里他们尽情地宣泄着个人情感,不顾后果地享受着语言暴力给他们带来的快感。2.群体性。网络暴力的攻击形式不是一个人单打独斗,而是群体性的行动。个体行为不会生太大影响,但一旦个体结成群体,有了相通的情感和共同的目标。他们就会分工协作,为达成共同的目标而不遗余力。比如,当有了某个攻击对象,他们会分头行动,搜集攻击对象的各种信息,对其进行曝光,直至达成预期目标方肯罢休。3.盲从性。我们将网络群体大致可以分为两类:一类是有明确目的的行动派,他们站在道德的制高点审视着周遭的人和事,提出自己认为绝对正确的“鞭辟入里”的见解,或者绝对支持或者坚决反对,并根据自己的判断采取实际行动。另一类是中立派,他们不会立马提出自己的观点,而是审时度势,保持一种“墙头草随风倒”的姿势,我们将这类群众称之为“吃瓜群众”。这类群体最典型的特征是具有盲从性。通常情况下,在群体中因个人惧怕群体压力会对优势意见表现出附和和顺从的态度,从而使优势意见居于上风。4.破坏性。构成网络群体的数量庞大、成分复杂、情感简单极端性等诸多因素决定了他们具有强大的破坏性。这种破坏性主要体现在两个方面,一方面是对其精神层面的损伤,而造成这种损伤的方式通常表现为用带有侮辱、讽刺性的话语对其进行言语攻击、通过人肉搜索曝光其隐私等,使当事人饱受舆论压力,精神健康受到损害。另一方面是指对其物质生活的干扰,如通过非法手段致使其钱财受损、给当事人寄送带有恐吓字眼的信件或恶作剧玩偶。

二、网络群体的力量

(一)网络群体的形成一般而言,群体①指的是聚集在一起的个人,这里的个人没有民族、职业、性别的差别,也不论他们因何而聚到一起。而从心理学角度看,群体一词有着截然不同的含义,比如在某些特定情况下,心理学上所谓的“群体”会表现出某些新的特征,它与组成这一群体的个体特征大相径庭。这些群体中的个人在思想和感情会全部朝着一个方向迈进,其自身个性消失殆尽,转而形成一种集体心理。简单的几个人聚集在一起不足以构成一个群体,比如大街上的熙熙攘攘的人群,他们虽然一起出现在公共场合,但他们的聚集没有任何明确的目标。所以,从心理学角度来说,他们就不能被称之为一个群体。有时候,仅五六个人就能构成一个心理群体,有时候,多达数十之众的偶然相聚也不会发生这样的现象。自身个性的消失以及思想和感情全部朝一个方向迈进,这是即将形成群体时的个体的首要特征。网络群体的形成也遵循心理学角度对群体的定义。每当发生重大事件时,部分网民会纷纷出来“观戏”,并发表自己的意见。这时,意见相同或相近的网民会自发结成一个网络群体,而由于网民成分的庞大复杂,导致形成网络群体的成分也良莠不齐,他们可能来自不同的阶层,受教育程度和成长环境也有天壤之别。但一旦结成网络群体,他们自身原有的个性便会消失,体现出新的特征,这些特征中,有些特征是很多个体所共有的,而有些特征只为该群体或该个体所独有。不容置疑的是,网络群体中的个人有着相通的思想和感情和共同的奋斗目标。

(二)群体暗示与群体感染

群体传播可以分为两个方面,一是信息本身的传播,二是与此相伴随的情绪或感情的传播,这两种传播都与暗示和感染机制有关。“群体暗示”①是一种传播方式,它不是通过直接的说服或强制,而是通过间接的示意使人接受某种观点或从事某种行为。群体中的个人通常处于昂奋、激动的精神状态,这种状态下往往会使他对周围的信息失去理智的分辨批判能力,表现为一味地轻信和盲从。处于亢奋的人群中的个人具有很强烈的“被暗示性”,周围人的话语、情绪和行动乃至整个现场的氛围,对他都构成强有力的刺激,使他的信念、思想和行为方式都迅速与周围人融为一体。“群体感染”②指的是某种观念、情绪或行为在暗示机制的作用下以异常的速度在人群中蔓延开来的过程。其传播的速度快,主要是由于在现场昂奋的状态下,个体失去理性,对外界的刺激表现出一种本能的反应。经过这种群体感染过程,一种情绪、一种观点会迅速支配整个人群,甚至引发整个人群的激烈行为。网络暴力行为就是在“群体暗示”和“群体感染”这两种机制相互作用的条件下产生的。当网民由于某个事件自发结成某个群体时,他们就失去了在作为独立个体时所拥有的理性分析判断能力,处于无意识的领地,随时听从暗示的调遣,对理性的观点无动于衷,永远保持着生物本能的激情,留下的只有极端的行为。这样我们就可以理解那些网络“暴民”所作出的一系列令人不可思议的行为了。

(三)群体力量的极端性

群体的感情具有简单和夸张性的特点,从而导致群体的行为具有极端性。面对同一件事情,如果是个体有反对意见,不会产生太大的影响;而如果是群体中的个体心生厌恶,后果就会非常严重。一方面,在匿名性的作用下,群体中的个体丧失了责任感,群体感情的狂暴程度也会增加,尤其是在异质性群体中间。另一方面,由于群体数量的庞大,群体中的个体会产生一种人多势众的力量感,会表现出孤立的个体不可能有的情绪和行动。

三、网络暴力产生的原因

(一)媒体议程设置不当

“议程设置功能理论”③最早是由美国传播学家M.E.麦库姆斯和D.L.肖于1972年提出的。“议程设置功能”理论暗示了这样一种媒介观,即传播媒介是从事“环境再构成作业”的机构。传播媒介对外部世界的报道不是“镜子”式的反映,而是一种有目的的取舍选择活动。传播媒介根据自己的价值观和报道方针,对各种“议题”赋予不同程度的显著性的方式,影响着人们对周围世界的“大事”及其重要性的判断。一些大众传播媒介为了获取商业利益,将具有爆发性的、能博取受众眼球的、敏感性的、涉及隐私的问题摆在突出位置,以吸引受众的注意力。一些无关紧要的小事经过媒体的议程设置变成受众心中的“头等大事”,这无疑对网络暴力的形成起了推波助澜的作用。

(二)沉默的螺旋规则在起作用

“沉默的螺旋”④的概念最早见于德国女传播学家诺埃勒诺依曼1974年在《传播学刊》上发表的一篇论文。该理论认为:个人意见的表明是一个社会心理过程,人们在针对某个问题发表自己观点的时候,往往会先对周遭的意见环境进行观察,如果发现自己的意见属于多数或优势意见时,便倾向于积极大胆地表明自己的观点;如果发现自己的意见属于少数或劣势地位,一般就会趋于环境压力转向沉默或者附和。“沉默的螺旋”揭示了网络虚拟世界中的网民的普遍心态,在意见环境的压力下,为了避免被孤立和攻击,多数人选择与优势意见保持统一步调。

(三)网络的虚拟性

网络世界与现实世界的最大区别就是虚拟性。网络世界里面的人用昵称代替真实姓名,用各种各样的图片代替真实样貌,用文字交流代替面对面的语言交流。在这里人们可以畅所欲言,尽情宣泄在现实世界中被压抑的情绪,隐藏在内心的小猛兽可以在这里肆意地奔跑,释放天性。网络暴力的产生就与网络的虚拟性有很大关系。人们在现实世界中不敢表达的意见,可以借助网络这个平台得到充分表达,使受众的言论自由得到最大限度的发挥。

(四)网民素质整体不高

网民作为网络世界的主要受众群体,其一言一行都会影响到网络环境,网络环境是否健康、积极向上,与网民的素质息息相关。目前,网民存在的问题主要有:公民意识①和法制意识淡薄、盲目从众、心态浮躁、自由与平等意识的极端化等,诸多问题造成了目前网络环境脏、乱、差的现状。要加快净化网络环境的进程,使网民在一个健康有序的网络社会中交往,从而提升网民的整体素质,形成一个良性互动的循环系统。

四、正确引导网民群体,营造良好舆论环境

(一)网络“把关人”不可缺失

“把关人”②这一概念最早是由美国社会心理学家、传播学的四大奠基人之一库尔特卢因最早提出的,他认为,在研究群体传播时,信息的流动是在一些含有“门区”的渠道里进行的,在这些渠道中,存在着一些把关人,只有符合群体规范或把关人价值标准的信息才能进入传播渠道。大众传播的信息在经过把关人的整理、筛选后,才能呈现在大众面前。而这些信息所传达的内容、观念以及价值观又会对大众造成不同程度的影响,进而影响社会舆论。因此,把关人在整个传播过程中起着举足轻重的作用。网络新闻是新媒体时代下的产物,由于网络新闻求新求快的特点,使得网络把关人忽视了把关这一环节的重要性。信息表意模糊、错别字泛滥、断章取义、新闻失实等问题层出不穷,造成了网络信息鱼龙混杂的局面。加强网络把关工作,强化网络把关人的职业素养对营造良好的舆论环境具有重要作用。

(二)理性发挥意见领袖的作用

“意见领袖理论”③是拉扎斯菲尔德和伊莱休卡茨在两级传播理论中提出的,指在人际传播中经常为他人提供信息,同时对他人施加影响的“活跃分子”,他们在大众传播效果的形成过程中起着重要的中介或过滤作用,由他们将信息扩散给受众,形成信息传递的两级传播。“意见领袖”在网络舆论引导中发挥着重要的作用。网络给公众表达意见提供了一个更加自由、开放的平台,而这也造成了网络言论的分散性和混乱性,这时候就需要意见领袖站出来发表意见,将舆论引导至正确的方向。意见领袖通常能对社会事件和问题进行客观、全面、理性的分析评价,因此他们的言论对广大受众更具有说服力,更容易成为众多言论中的“领头羊”。但意见领袖也并非圣人,有时候也可能因为自身的利益做出一些有失公正的评价,误导大众,“网络推手”就是如此。

(三)媒体舆论需要正确引导

媒体具有议程设置的功能,对不同的议题赋予不同程度的显著性方式,进而影响人们对周围事件及其重要性的判断。因此,媒体要坚持客观、公正的原则,对新闻事实进行客观报道,对大众进行积极、正确的舆论引导。对传统媒体而言,一方面,传统媒体要利用好其权威性,发挥好深度报道和新闻评论的作用;另一方面,要建立健全新闻报道机制、改进报道方法、拓宽民意表达渠道,抢占信息制高点,从而牢牢把握舆论引导的主导权。对网络媒体而言,一方面要占领和利用好网络这一阵地,用最新的技术手段对网络舆论进行分析,及时跟踪舆论热点,对可能出现的网络舆论走向进行预判,引导网络舆论的新走向;另一方面,要充分利用各大网站官方平台的权威性,传播客观公正的信息,对网络舆论进行积极引导。同时要建立健全网络舆情反应机制,网络预警机制和应对机制,实现对网络舆论的有效引导。

(四)亟待完善网络法律法规

互联网作为新兴事物,有着新的发展规律,旧的体制已满足不了其发展需求,需要有新的法律法规来适应、规范其积极有序的发展。新媒体时代的到来为公众提供了一个更加自由、平等的舆论环境。同时,网络爆炸式的信息传播方式导致了信息良莠不齐,低俗虚假信息泛滥、个人隐私泄露等一系列问题。这就需要进一步加强和完善网络法律法规,加快推进网络立法建设,依法治网,建立健全网络规范与监督机制。例如:网络实名制的推进与实施,对规范网民行为、营造文明和谐的网络社会有积极的作用。

(五)亟待提高网民素养

一个健康有序的网络环境需要全体网民的共同努力。法律法规对人的约束是外在的、间接性的,真正的约束来自公民内心的自觉性。公民应

【参考文献】

网络翻译的特点研究 篇6

关键字:法律英语 语言 特点

新时代的背景下法律英语显得越来越重要。我们应该对法律英语语言的特点有所了解,尤其是在翻译的过程当中更要对这些特点做到心领神会,本文就法律英语的语言特点展开了分析和研究。

一、法律英语的词汇特点

1.含有法律专业意义的普通词汇

伴随着经济全球化的进程,法律英语凭借着自身的特殊性以及其在法律专业当中的地位在中国的大地上迅速的发展起来。法律英语的形成经过了很长一段时间,通过不断地司法实践以及改革最终形成了一套具有特定意义的表现模式和规范准则,它的特殊性主要体现在词汇的丰富性、语法的结构上面,是法律语言专业性、集中性和严谨性的重要体现。法律英语和普通英语最重要的区别就在于,它在实际运用的过程当中既包含了普通英语的词汇,还延伸出许多特定的含义。

2.特定的法律专业术语

法律法规具有规范调解的作用,而它主要是通过具有法律效果的言语行为来实现的。既然是具有法律效果的言语行为,那么就必须承担着为实施者和立法者以及司法者等的法律能力和语言能力提供重要支撑的效果,它最主要的特点就是准确得体,它与其他行业的专业英语不同,它需要通过间接明了的字句来表现法律的定义,传达法律所想要表达的效果。正是因为法律语言的特殊社会功能,让法律语言成为了表达特定含义或者是法律概念的专用术语,是无法随意更改或者被其他词汇来代替的,法律中最常见的特定法律专业术语就有以下几种:complainant (原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些词汇具有很强的代表性,反映了法律语言的特点,即不能被其他领域的专业英语所引用。

3.外来词

大多数的英语词汇都是来自于法语或者是拉丁语。众所周知,法语对于英语的形成起着重要的作用,同样的,对于法律英语的形成也有着非常重要的意义,比如说bar是法庭判台的意思,verdict是采掘的意思。当代我们见到的法律英语的基础来自于普通法,而普通法的制定来源于中世纪罗马教会所制定和沿用的罗马法律,在罗马法当中许多法规都是用拉丁文来陈述的,因此当代我们看到的法律英语当中会有许多拉丁词汇,比如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。

4.成对型近义词

在法律英语当中我们经常会看到成对型近义词的出现,实际上它的存在让法律合同的条款在陈述上或者是实施上具有很大的弹性,扩大了设计的范围,在很大程度上避免出现纠纷和争议。

5.拉丁语的频繁使用

在英美等国家,人们最羡慕的职业就是律师和法官,而事实上,从事法律工作的他们为了彰显自己的不同之处,在很多情况下都使用外来语,尤其是拉丁语。在英国有这样一个不成文的规定,只有懂得拉丁语的人才称得上是学法律的人。

二、法律英语的句法特点

法律英语的句法结构大多数情况下都很复杂,经常使用被动句的语法结构是法律英语最显著的句法特点。在许多专业书籍当中,条件状语从句经常会与高频率的介词短语连用,这在很大程度上加大了人们在阅读过程中的理解难度。定语的作用是对那些名词性术语的内涵或者是在必要情况下对它们所延伸出来的含义进行重新界定,而状语更多时候是为了体现履行权利和义务所需要的条件、方式、地点以及时间而出现的。

1.陈述句

法律文书是为了进一步确定法律关系以及陈述法律法规当中所规定的权利和义务的专用公文,它需要用陈述句的口吻客观地进行描述,因此法律英语的句式结构主要是陈述句结构,比如在法律英语规范文件和法律文书当中,很少用到疑问句、祈使句和感叹句。

2.完整句

法律用语在表达的时候往往拥有很强的严谨性,因此在书写的时候要最大限度地避免省略句或者是句子缺省状况的出现,因为被省略的句子经常会造成人们在理解上的歧义,另一方面,法律英语也不适用单独句,通常情况下都是采用主语、谓语、宾语,具备完全的主谓宾结构,也就是我们平常所说的完整句结构。这样才能够有效地将法律文书当中所要表达的内容完整的呈现在人们的面前,显示出法律英语独特的严谨性和规范性。

3.条款句

法律法规的文字表达强调的是间接、明了,从文章主题的结构上看,古今中外的法律语言都采用分条列款陈述的形式,法律英语同样也遵循着这样的原则。法律英语使用条款的句子主要有三种,分别是简单条款句、平行条款句和树形条款句。这三种形式的使用让法律的文书在脉络上更加清晰,主次分明。

4.复合长句

复合长句是法律英语非常重要的特点。与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语的句子结构无论是长度还是从句的使用都要复杂得多,尤其是对从句的连续性要求较高。法律英语的句法特点和其特定的问题特征有着十分密切的关系,在正式的法律法规或者是原文法律专业书当中对中心词的使用往往有很多的限制,与此同时,对于某一法律的概念成立的条件也有着非常严格的步骤。因此,法律英语大都以长句居多,很少会看见短句的形式。

很多法律文书的制定者都比较喜欢那些长度超出普通英语句子的平均长度的句式,我们在阅读的时候经常会发现一句话构成一个段落的现象,有些还有非常复杂的修饰成分。这样的句式结构往往都能做到叙事具体,条理分明。比如说:衡平法对于那些利用职位之便来谋取利润的受委托人拥有解释利润来源的责任与义务,并且这些利润是规定与欺诈或者是否拥有诚意是没有关系的,另外一个方面判断这种利润是不是应该由原告来获得,或者是获得利润的人是不是拥有义务来帮助原告来了解获得利润的途径,他是否为了原告的利益而去冒险,原告是否真的受到了损失以及在诉讼当中是否能够获得利益等等这样的问题和考虑无关。

分析:这是一个由法律英语翻译过来的长句,当中由六个从句来构成,其中有三个介词短语,一个动名词所构成的短语结构,尽管整个句子的结构比较复杂,但是我们不难看出它的条理还是很清楚的,能够完整地表达出法律所要陈述的内容,丝丝入扣。像这样的长句在许多法律文章当中都是随处可见的。

三、法律英语的文体特点

法律英语属于书面英语,很多时候表述的语句都要求庄重、正式,并且强调书面语的使用。法律作为国家政权意志的主要表现形式,与其他行业的英语不同的是,法律英语的语言功能已经不再停留在最初的交流阶段了,更重要的是有效地体现、传播和执行立法者的意愿。为了有效地维护法律的严肃性、政策性和权威性,法律、法规和条例当中所用到的法律英语的文书都对遣词造句的能力提出了非常严格的要求,并且每一个词汇的使用都应该做到精准,用词要正式。

四、法律英语翻译过程当中应当遵循的原则

法律英语相对于其他行业的专业英语而言,专业性和特殊性更强,就算是法律专业的学生在阅读法律条款的原文或者是专业书籍的时候都会感到力不从心,更不用说将他们准确地翻译出来。信、达、雅是进行翻译工作的基本准则,但是对于法律英语的翻译工作而言,这项翻译原则显然不适用,实际上它遵循的是相对独特的原则。

1.准确性原则

准确性原则就是说在翻译的时候,中文的表述应该要能够准确地反映时间、地点、人物、事件等诸要素,要准确地反映出法律英语原有的意思和宗旨。英国国家的法律文化源远流长,法制思想深深烙入了每一个老百姓的心中,这实际上与我国人民在法律上的认识存在着很大的差异性,尤其是在对法律文化的认识上面。在翻译的过程当中应该要很好地把握法律英语的主旨,这也是法律英语翻译所要遵循的首要原则。

2.注意我国法律术语的选择

法律术语是用来表现法律专业特点的词语,它不同于一般性的词语,通常情况下涵盖了特定的法律概念、原则等等内容。如果在翻译的过程中不与具体的情境联系起来,用那些与中文的法律术语不相符合的词语来表达的话,读者往往很难领会你想要表达的意思。比如说,personal representactive一般被人们翻译成为个人代表的意思。这个词似乎很容易理解,但是在大陆的一半英汉词典和英汉法律词典当中却是不存在的,却能在香港的法律词典中找到,它的意思是遗嘱执行人,包括excutor(男遗嘱执行人)、executrix(女遗嘱执行人)或者是遗产管理人,包括administrator(男遗产管理人)、administratrix(女遗产管理人),都是由法律规定的管理死者遗产的人员。

3.中文表述要注重逻辑性

在将法律英语翻译成中文时,要做到表述清晰,逻辑思路要正确,用语要庄重。同样的,中文法律用语也是不同于一般的普通话交流语。当我们选择了法律用语之后,还要考虑所选的词句是否符合法律的行文风格,法律是一项庄重而神圣的事物,因此应该用陈述的口吻来表述,不能含带过多的情感色彩,要体现法律文件的庄严冷峻的特色。

五、法律英语的翻译技巧

俗话说,台上一分钟,台下十年功。法律英语不同于其他行业的专业英语,它带有很强的特殊性,复杂的句式结构、较多的专业词汇,让我们在翻译时总是感到力不从心。法律英语翻译水平的提高,不是万丈高楼平地起,也不是一朝一夕就能够取得成效的,更不是拥有较高的英语基础知识就能够胜任的,更重要的是我们要加强对法律知识的积累和了解,做到牢记于心,才能够将法律英语翻译得准确。因此,法律英语的翻译也不是无从入手的,在深入分析其特点的基础上,总结法律英语翻译的一些技巧,在掌握了这些技巧以后就能够帮助我们提高法律英语翻译的效率,做到事半功倍。

1.通读全文,了解文章大意

和其他行业的专业英语翻译一样,法律法规等法律文献的翻译也要求我们要抓住文章的主旨大意,要求翻译人员仔细研读原文并能够准确深刻地了解原文的大意。首先我们要对原文当中法律英语的词汇、语法、句式结构特点有一定的了解,帮助我们快速阅读文章。

比如说法律英语当中经常会出现定语后置、分隔的用法情况,有些法律文献或者是文件当中会出现比较长的从句,这些句子有可能会独立成为一段或者是一项条款,有一些句子在定语从句后面又带着状语从句或者是定语从句,因此在翻译这种类型的句子时,翻译者首先要理清自己的逻辑顺序,思维要敏捷、清晰,寻找句子当中具有标志性的连词来理解句子的大致意思。

2.借助法律英语工具书和参考书完成翻译

在翻译法律英语的时候,我们要经常性地使用法律英语工具书和参考书,另一方面,我们还可以借助香港地区的翻译来辅助我们顺利地完成整个法律英语的翻译工作。法律英语的学习是一个循序渐进的过程,但是在很多时候我们所拥有的时间是很悠闲的。如果想要在比较短的时间内完成翻译工作,并且提升翻译的质量,工具书和参考书是必不可少的。

3.适当选择直译和意译

在翻译法律英语的时候,我们一定要根据实际情况选择正确的翻译方式,也就是直译和意译的选择要恰当,切忌不可见字译字。由于中英法律文化存在着很大的差异性,再加上法律专业相对于其他行业而言拥有比较强的特殊性,在更多情况下我们都不鼓励用直译的方式,而是选择意译。有些时候我们要在理解全文的基础上,避开法律英语原文结构的束缚,重新用中文的方式来进行表达,只有这样才能够符合汉语语言的习惯,让读者读起来比较舒服。

4.将主题、内容、客体展开翻译

在翻译法律英语的过程当中,我们应该注意把握好当事人之间的法律关系。紧紧围绕他们之间的法律关系,从而准确地区分文献或者是法律英语文件当中的主体、内容、客体,并将他们展开来翻译。法律关系是由一个基本行为而衍生出来的法律概念。在翻译法律英语的过程中,如果能够有效准确地把握某个具体法律案件当中双方当事人之间的法律关系,即主体,也就是我们平常所说的当事人;内容,也就是法律双方当事人之间所需要履行的权利和义务;客体,也就是我们平常所说的对象。只有把握好这三个要素之间的关系和具体内容,才能够更好地帮助我们理解原文,准确地作出翻译。比如说,在翻译英语合同的时候,当事人权利义务的分配和当事人在合同中所处的地位、合同的性质种类应该要紧密地联系在一起。

5.翻译较长句子的时候要简化句子结构

在翻译法律英语文件的时候,我们往往要将原文当中比较复杂的长句进行适当的简化,剔除句子当中的定语、状语等修饰语,进而找出句子结构当中的主语、谓语、宾语,最后找到文章所要表达的中心意思。

此外,在翻译的初稿完成以后,我们还要适当地检查和重新阅读,在这个过程当中应该将重点放在对词语搭配和句子成分的完整程度的检查上面,语序是否颠倒、用词是不是有歧义、翻译的过程当中主句和从句的衔接是不是正确,在经过了进一步的斟酌以后,才能够最终形成翻译稿,切忌匆忙收工。

六、小结

本文就法律英语的语言特点展开分析,主要分析了法律英语的词汇特点、句法特点以及问题特点,并就翻译过程当中所需要遵循的原则展开探讨,最后总结出了法律英语的翻译技巧,然而由于个人所学知识以及阅历的局限性,并未能够做到面面俱到,希望能够凭借本文引起广大学者的关注。

参考文献

1.肖云枢.法律英语语法特点初探.湖北广播电视大学学报,2000

2.王建.影响法律英语翻译的因素.中国科技翻译,2003

3.陆汶逊.法律词汇翻译切戒望文生义.法律学刊,2009(02)

4.陆文慧.法律翻译——从实践出发.法律文学,2004

作者简介

科技翻译的特点及其美学研究 篇7

1 科技英语翻译准确美

在相关科技论文中, 对单词的准确度有一定的要求。一般说来, 一个词的含义有两个方面, 其中包括词汇意义和关联的概念。概念词汇在词汇中起着重要的作用。同时也很重要的是, 要掌握相关的科学和技术条件。例如, “The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground. 此项研究涉及地面之上若干层次的大气状态。名词和名词的方式, 例如:diesel locomotive, force pump。形容词和名词的方式, 例如:mechanical advantage, distant signal。在翻译过程中, 重要的是要了解科学技术的重要性, 并在科学技术的翻译过程中使用准确。

2 科技英语翻译逻辑美

列宁曾说过, 任何科学都是应用逻辑。逻辑美是检验科技翻译质量的重要准绳。翻译不仅仅是语言形式的转换, 更是思维方式的转换, 思维和逻辑紧密相连。逻辑是研究思维的规律、形式和方法的科学, 整个翻译过程都离不开逻辑。可以将逻辑比作语言表的的“血脉”, 血脉梗塞, 就会导致许多误解和误译。科技文本因为大量使用长句和复杂句型, 再加上隔行如隔山, 译者不可能对所有专业领域都有所了解, 这样就很容易导致各种逻辑上的误解。科技翻译过程中常犯的逻辑错误归纳起来有三个方面:1) 概念不准确;2) 判断不恰当;3) 推理不合理。比如对某一行业不甚了解, 在翻译时容易出现偷换概念、将某一概念升级或降级、混淆从属和并列关系、扩大或缩小概念的外延。这主要是词汇层面的逻辑混淆。从句法层面, 如果没有彻底理解上下文, 没有分析透彻句法关系, 在翻译时容易出现自相矛盾或者歧义。而从语篇或者句子与句子之间的关系层面则容易出现推理上的偏差, 导致表达上的牵强。科技翻译中要重视语义间的逻辑关系和内在联系, 不可强求与原文结构保持绝对的对等, 在尊重原文的基础上以“神似”为主才能收获科技翻译的逻辑美。

3 科技英语翻译简洁美

如果说文采飞扬是文学作品最明显的特色, 那么言简意赅、简洁精炼就是科技文体的重要特色。因为科技语言力求以最少的字数传达最多信息, 为了达到简洁明了的效果, 科技文本经常采用如下几种方式:1) 专业化词汇, 许多专业化词汇本身已经具有精确且形象生动的特点, 对这些词汇作更多引申只会破坏术语翻译的简洁性, 比如无公害蔬菜pollution-free vege⁃table, 放心肉quality-assured meat。由此我们可以看出, 精确形象即是美。2) 多使用名词化结构, 这属于语言结构层面上的简化。名词连用可以有效地简化语言结构, 如:illumination inten⁃sity determination=determination of the intensity of illumination照明强度测定。3) 避免使用形式主语it和引导词there使得译文更加精炼简明。例如, 光线从太阳到地球要8 分钟:1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun. 2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. 一号矿井有爆炸的危险:1.There is a danger of explosion in Number One mine. 2.Number One mine is in danger of explosion. 通过比较上述译文一和二, 很明显可以看出译文二更加简明, 更符合科技文体的特点。

4 科技英语翻译修辞美

我们为了提高科学和技术翻译文章的可读性, 在科学和技术翻译使用多种修辞方法的过程中, 例如, 隐喻是表达的手段, 可以充分结合的科学技术翻译和美学。发挥了至关重要的作用在发展的科技英语的翻译中。因此, 在修辞隐喻, 暗喻, 拟人, 比喻应用科技英语的翻译, 双关的效果等。译者可以根据原文的意思, 在一定程度上说, 它大体上是原文意思的表达。

比喻通常是为了有某种共同的东西, ”这包括as if, seem, like. 在翻译过程中要体现生动, 使艺术与科学达到平衡, 从而达到美感。

拟人的应用在科学和技术文章中, 在一般情况下, 为了实现表示事情的人的所有特点, 让读者更真切地感受影响科学知识的表达。“

总的来讲, 科技翻译对美的需要具有层次性, 首先是准确美, 其次是逻辑美, 再次是简约美, 最后是修辞美。在科技英语翻译过程中, 应将明确的词义表达, 适度的修辞修饰来给读者在学习科技知识的同时达到美的享受。

在一般来说, 需要科学和技术水平的需要, 首先, 语言文字的准确美, 语言文字的简朴的美, 严谨的美, 和最后的修辞运用到位的美。EST在翻译的过程中, 我们应该明确的意义, 体现在词义的表达中, 通过恰当的修辞手法, 给读者研究的科学和技术翻译的效果, 从而达到美的感受。

参考文献

[1]何兆熊.语用, 意义和语境[J].外国语, 1987 (5) .

[2]曾光.网络环境下的科技翻译[J].现代情报, 2003 (6) .

[3]保清, 科技英语翻译理论与技巧[M].中国农业机械出版社, 1983.

[4]约翰·斯伟尔斯.科技英语写作法 (中译本) [M].原子能出版社, 1980.

[5]孙娴柔.谈谈写作英语科技论文[M].北京:科学出版社, 1979.

电影片名的翻译特点与策略研究 篇8

影视名翻译中通常会体现三大翻译特点, 即忠实性, 文化性, 艺术性。忠实性是指用一种语言表达另一种语言时要对等, 应用到具体的翻译中就是指直译。文化性是指影视名翻译中要考虑到影片输入国的文化需求。影视名汉译中就必须考虑并适应中国观众的文化需求。艺术性是指影片翻译要体现文化价值, 促进文化交流和理解。因为影视名翻译不单是语言转换的过程, 同时也是两种文化的交流。

通过归纳, 总结出影视名汉译中主要采用以下方法:

音译:音译主要“是将源语的语音形式转换成目的语语音形式的方法”。虽然音译这一翻译技巧在影片名翻译这一领域中还未被广泛应用, 但它却是不可缺少的影片名翻译策略之一。因为它可以在最大程度上保留原影片名的内容和形式, 以其强烈的异国情调激发观众的兴趣。

对于中国观众已经非常熟悉的或者充满着深刻的历史文化底蕴的影视名, 一般可采用音译。例如Harry Potter and the Half-blood Prince《哈利波特·混血王子》。又如最近以3D形式重新上映的影片Titanic泰坦尼克号。

对于由世界名著改编的影片, 其片名中的名字翻译也适用音译.因为很多观众已经在心理上产生了认同和接受该作品的情绪, 有利于提高影片上座率, 例如Jane Eyre《简·爱》、Hamlet《哈姆雷特》、Macbeth《麦克白》、Romeo and Julia《罗米欧与朱丽叶》, Sherlock Holmes《福尔摩斯》。当然, 英语片名中的名字并不能千篇一律地采用音译。

直译:直译是指在转达原文意思时, 其表达形式和句法结构尽量同原文保持一致起来, 能完全对等的就完全对等, 不能完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是做到“神”、“形”兼备, 即不但表达原文内容, 而且保持原文形式上的特点, 如比喻、形象、民族特色等。这一理论应用到影视名翻译中就要求“根据源语、目标语的特点.最大限度地保留原片名的内容和形式。”在影片名翻译中, 直译, 不管在形式上还是在内容上, 它都能相对精确地再现原文, 从而体现出翻译的忠实性。当英文片名非常准确地反映出影片的内容和题材, 我们就可以采取直译的策略。如confession of a Shopaholic (一个购物狂的白白》, 饥饿游戏The Hunger Games, Pirates of the Caribbean加勒比海盗, 至暗之时The Darkest Hour, Rome holiday《罗马假日》。再如 (American Reunion) 《美国重逢》, 这部影片讲述了在1999年, R级的喜剧片 (American Pie) 《美国派》中, 几位主人公离开学校后长大成人的故事, 而这部影片的翻译不仅体现了直译的特点, 同时说明了与之前影片的联系, 吸引了观众的观看欲望。

意译:意译是指在翻译源语时最大限度地表达源语的信息来源以寻求合适的译文以表达源语内容中的精髓。众所周知, 东西方语言和文化存在巨大的差异并且每一个民族在其长期的文化积累中形成了它自己独特的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容无法用直译的方式恰当地表达出来时, 或者表达形式与目的语存在矛盾时, 我们就可以采用意译法。如Taken (飓风营救》G.I.Joe:Rise of Cobra特种部队G.I.Joe指[美国口语] (尤指第二次世界大战时服役的) 美国兵Rise of Cobra眼镜蛇的崛起, 如果单纯直译会让中国观众不易理解, 译为特种部队会使观众联想到中国的特种兵, 也可使观众大致猜出影片主题从而让观众引起共鸣。今年上映的大片wrcekers《第三者》Mission Impossible碟中谍, 也是如此, 片名会使人想起 (无间道) 等中国观众所熟知的影片从而提高观看兴趣再如影片超能失控Chronicle, 此影片还有另一译 (编年史) , 虽然翻译正确, 但却让人对影片内容产生疑惑, 而《超能失控》便可让人联想到剧情, 影片中的少年意外得到了超能力并随之引发的一系列事件。

如影片John Carter异星战场, 如果直接译为约翰卡特就会给观众一种人物传记的印象, 而影片所要表达的重点则是一部以神秘壮丽的火星为背景, 讲述一个人成长为一个传奇的史诗电影, 这种四字短语的译法不仅符合中国人的语言习惯也说明了故事发生的背景, 如倾国之恋W.E.雌雄莫辨Albert Nobbs, 这两部影片也同样采用了这种翻译技巧。Happy Feet 2快乐的大脚2影片名的翻译会使喜爱动画电影和喜剧的观众在看到片名时就产生浓厚兴趣。异化要求在翻译时要保留源语言文化的特色, 如铁娘子被异化为The Iron Lady, The Devil Wears Prada《穿普拉达的魔鬼》, A Cinderella Story灰姑娘的玻璃手机。当然在使用在使用意译这一翻译技巧时也只能适当地采用归化策略, 不能一味地采用异化策略, 而应服务于影视片名宣传和施加影响的特殊功能, 以及各国不同文化间交流、传播。例如好莱坞动作片Speed被翻译成中文名《生死时速》就是一个很好的例子。将原影片名的一个词speed翻译成中国的四字成语, 不仅符合中国观众的语言文化习惯, 而且和影片所渲染的生死攸关的氛围不谋而合。

与此同时, 很多影片名翻译采用了各种译法相结合的方法, 以达到最佳效果, 如音译与直译, 直译与与意译结合。如人猿泰山Tarzan, 直译与意译结合等, 这些方法不仅能直观的展示影片主题, 更能体现翻译技巧的多样化。如影片新好男人Good Deeds, 影片的标题《Good Deeds》是一个双关语, 首先Deeds是影片主角的姓氏。所以Good Deeds的第一层含义是“好人迪茨”。与此同时Good Deeds, 在英语里又是一个俚语, 其含义是“善行”, “好人好事”等等, 这也暗合了影片的故事情节。再如影片魔镜魔镜Mirror Mirror, 片名也会让观众想到耳熟能详的童话故事灰姑娘。还有的影片在翻译时采用了直译与意译相结合的技巧。如, 美国的一部叫做Seven的电影在汉译时被译为《七宗罪》。这部电影这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝, 围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。显然这部电影的西方文化色彩很浓, 可以说直接取材于西方文化。但是中国观众对西方的文化并不是很了解, 如果单纯地将其以为《七》, 那么中国观众就不能理解, 也就达不到文化交流的目的。将其译为《七宗罪》就就忠实了原电影名称, 同时又方便中国观众理解, 也就达到了文化交流的目的。

综上所述, 电影是一种融合多种艺术传播手段的大众媒体。影片名是影片的第一形象和识别标志, 影视名翻译对影片的成功发行起着关键作用。影片名的翻译不能局限于原片名的内容和形式, 而是要遵循一定的翻译原则。我们必须在了解地域文化差异性的基础上, 了解电影片名特点, 对待不同的电影片名, 我们要结合其电影内容和目的语观众的语言文化习惯, 采用诸如音译、直译、意译以及, 归化、异化等不同的翻译方法来激发观众的兴趣, 从而提升其商业价值。因此, 笔者认为在具体的影片名翻译实践中, 我们要遵循一定的翻译原则, 使影视片名起到宣传和施加影响的特殊功能, 并且实现文化交流和传播的目的。

参考文献

[1]许建平.英汉互译翻译与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2007.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]杨胡宏, 徐丽娜.浅谈影片名的几种翻译方法[J].安徽文学, 2006 (10) .

[4]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译, 1996 (3) .

高职商务英语翻译教学的特点研究 篇9

一、高职商务英语翻译教学目标与就业目标相适应

高职院校的主要特色在于为国家培养一批实用型的人才,注重培养学生的实践就业能力。因此高职商务英语也是实用性比较强的专业,其中教学目标与市场行业需求相适应。商务英语的翻译教学也不断与之相适应,翻译教学的水平也逐渐得到提高。根据高职院校商务英语专业学生的就业方向和就业情况看,大部分学生主要从事的是与外贸相关的职业,而商务英语翻译教学的目标实际上就是为我国社会和市场培养相关的人才,这就与学生未来就业的目标比较贴切,翻译教学的目标能与就业的目标相适应。

二、高职商务英语翻译教学与商务知识紧密结合

在商务交易当中涉及到许多实际的交易操作流程,例如询盘、发盘、还盘、报价等,其中还涉及到外贸商务交易中的一些单据、运输等等交易条件,与外国人打交道、谈条件的过程中需要用到许多知识,同时需要与英语语言知识相结合。在翻译课程和教学当中,商务交易的每个环节需要用到的词汇可能是我们平时见的比较多的,但是在商务英语翻译当中词汇的含义会发生变化,具有不同于平时使用的概念,也即所谓的专业术语。除了以上所述的翻译词汇与商务知识相关外,翻译教学按照商务知识如商务接待、商务合同、产品说明等进行分类,翻译教学的内容大多与此相关,紧密相连。总而言之,商务英语翻译教学是与商务知识紧密结合的。

三、高职商务英语翻译教学主要注重的是笔译

在翻译教学当中,教师往往是根据教材教授学生一些翻译的技巧,再让学生进行笔译练习,让学生口译的部分比重较小。就商务英语翻译的技巧而言,实际上与英语基础知识中的语法知识相关,在翻译的过程中学生始终要分析句子的结构,再根据词汇在商务英语中的含义进行翻译即可。在技巧上,学生始终要做到的是翻译的句子尽量要简单,语言要规范,翻译准确。

翻译教学中教师始终是主讲人,学生所处的位置实际上还是比较被动,一般教师教授完某一节翻译技巧知识后,就是给出翻译材料,让学生笔译。当然,笔译的内容始终是围绕商务相关的内容进行,比如翻译商务的合同,翻译某一产品的特征等。教师有时也会让学生进行口译,但是口译的部分比较少,当学生要进行模拟商务谈判时或者教师让学生现场回答问题才会适当地采用口译的形式教学。根据我国部分地区的外贸情况调查,从事外贸业务的人员大多主要是通过网络的方式发送相关的产品说明以及英语邮件的往来,实际的口译也相对较少。由此可见,高职商务英语翻译教学主要还是以笔译为主口译为辅。

四、翻译教学的方法与形式能与时俱进

随着我国教育改革的不断深入,教师的教学方法和形式也在不断变化,而高职商务英语翻译教学的特点之一就是其教学方法与形式能够与时俱进。由于英语翻译本身就因人而异,每个人翻译出来的译文都有不同之处,再依据商务英语的特性,学生的译文也存在差异,据此教师在进行翻译教学过程中采用小组学习的方法让学生自主探究翻译再对学生小组翻译进行综合评价提高学生翻译的水平和能力。为了达到较好的翻译教学效果,教师往往会拿出不同版本的译文进行对比分析,让学生深刻理解某一翻译技巧的内涵。此外,教师还会采用案例分析的方法帮助学生具体应用一些翻译的技巧和相关理论知识。

在翻译课堂教学的形式上,教师现在大多采用的是多媒体教学,教师可以通过多媒体在翻译课堂上融入一些视频、音频等还原商务英语谈判等真实现场,学生获得的则是更为深刻的感受。在商务英语翻译这一块,教师们的教学方法和形式可以说具有与时俱进的特点。

以上提到的是高职商务英语翻译教学中的几点特点,当然其翻译教学还有其他的特点,因篇幅有限,就不在此一一赘述。

五、结语

英语作为一门国际通用的语言,其扮演的角色是极为重要的,尤其是在国际间的贸易外来中,英语更现实出其工具性的特点。在高职商务英语专业中,翻译是不可或缺的部分。从外貌的角度看,翻译主要集中在产品的介绍、合同翻译以及草拟合同等笔译方面。因此,高职商务英语中的翻译教学也具有上文提到的几点特点。

参考文献

[1]谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016,01:55-59+94.

医学英语特点及其翻译研究 篇10

1 掌握医学英语翻译技能的必要性

大多数医学院校学生毕业后都要从事临床或科研工作,在日常工作中,查阅国外最新的医学专业文献、撰写科研论文、翻译专业资料等都将大量使用医学英语知识。若是医学院校的附属医院,还要承担一定量的教学工作,这就要求其具备较高的专业英语素质来指导学生获取国外医学信息。然而,目前大部分医学院校英语教学的内容和形式还较单一,以公共英语为主,学生仅限于掌握一些医学专业的基本词汇及构词法。众所周知,学习者的需求是教师选择教学内容和教学方法的最重要参考。根据学生工作后所从事专业的需求,医学院校的英语教学应该加强医学专业文献翻译技能的培训。教师教学的重点不仅要注重对句子成份分析及语言难点的讲解,还要放在医学术语、医学文章体裁、医学文献的阅读、如何翻译医学文献等多方面,注重提升学生的医学英语翻译技能,提高其对国外医学文献理解的准确性和透彻性。

2 医学英语的特点及其翻译

医学英语翻译,是中英双语在医学专业方面的语言转换活动。虽然医学英语翻译的基础是公共英语,但是在基础词汇、语法结构、句型方面与公共英语还有较大区别。在一篇医学文献的汉译过程中,如果仅从文学的角度理解,往往容易造成偏差。由于医学英语专业性较强,因此要求译者在掌握翻译技巧的同时,还要具备一定的医学知识背景,有过临床实践经验的更好,这些都有助于译者对文献整体思想全面正确的把握。对广大医学院校学生而言,掌握医学英语的特点是提升翻译技能的基础。

2.1 医学英语的词汇特点及其翻译

常见词汇的意义转变。医学英语中有些词汇并非医学专业术语,属于普通词汇,但在医学英语运用中的意义表达与常用词义不同。在翻译过程中,译者不仅要结合上下文进行判断,而且需要根据使用的医学环境的实际情况取义,切忌过分机械化。如entity一词,本意为“存在、实体、统一体、本质”,但在医学专业上应译为“病种”; tender一词,本意为“嫩的、柔软的、脆弱的”,在医学英语中译为“触痛感”。

一词多义。一词多义是医学英语翻译中常见的情况,也是其显著特点之一。多义词虽然有多种义项,但是由于使用环境的不同,词义也会发生变化。译者需要在具体的语言环境中根据医学文献的用词习惯进行整体把握。一般来说,可以根据上下文、词性、词的搭配来确定词义。在下面两个例句中,“function”的词义截然不同。Most joints transplanted freely developed sever degenerative change and poor function.任意移植的关节大多都发生严重的退行性变化,而且功能很差。The study of atherosclerosis as a function of lipid and protein synthesis has made good progress in recent years.近年来关于动脉内脂质、蛋白合成与动脉粥样硬化的关系的研究已取得很大的进展。

丰富的词缀。医学英语专业术语词源甚广,源自十几种语言,其中希腊语、拉丁语的术语至少占75%,是其主要基础。医学专业术语的构词手段与普通英语大体相似,常通过前后缀、派生和复合等手段产生,词汇大多为多音节和多词素。希腊语和拉丁语拥有丰富的词缀,包括前缀、简单后缀、复合后缀,这些词缀常与不同的词干结合组成新词。学习和翻译医学英语专业术语,要抓住词干、前缀和后缀这三大要素。前缀anti-表示反、非、抗、逆等,如antibiotic抗生素,antidote解毒剂;后缀-free,表示无……的,例如,symptom-free无症状,sugar-free无糖。

2.2 医学英语的句法特点及其翻译

被动语态的运用。医学英语强调客观事实、研究方法、性能特征等,其内容往往是说明性或论证性的,常常以第三人称作客观叙述,多用被动语态。在翻译时,常将被动句译成主动句以适应汉语的表达习惯。例如:The potential use of the laser in medicine is demonstrated by its increasing application in clinical ophthalmology.激光用于医学领域的可能性,可以从其在临床眼科学上日益增长的应用看出来。汉语中也有许多表达被动意义的词,如“被、让、由”,所以医学英语中的被动语态也可以用汉语被动句来表达。如,The primary infection was caused by an attenuated strain of bacillus. 原发性感染是由一种减弱的菌株引起的。此外,在医学英语中以形式主语“it”为前导引起的被动语态也很常见。在这类句子中,“it”为形式主语,谓语通常是被动语态,后面跟“that”引起的主语从句。常见的句型及其汉译如下:It is expected that… 据预测,预期…;It has been found that… 已经发现,实践证明…;It cannot be denied that… 无可否认,不能否认的是…;It should be added that… 还得指出… 。

大量使用名词化结构。医学英语的特点之一是名词性结构频繁出现。医学英语中多用到名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词。由于医学英语专业文献要求行文简洁、内容客观、信息量大,强调客观存在的事实,而非某一行为,名词化结构既可以减少句子或分句的出现,又能传递大量信息。例如:The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. The molecules of a substance are in continual motion. 构成物质的分子总是在不断的运动。这两句的意思相同。第2句中的“in continual motion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。

长句的处理。英语中的句子一般分为简单句和复合句,医学英语中最常见的是长句和定语从句,其结构冗长、复杂。因此,译者除了掌握字词翻译的技能外,还要注重提高句子的处理技巧。在翻译长句的过程中,译者应从词汇结构、语法规则入手,分清主句和从句,抓住主语和谓语,以掌握句子的中心意思。与此同时,还要注意句中的连词和代词,从而能够将从句转变为简单句以便于理解。最后,在英译汉的过程中,对简单句的语序按照汉语的表达习惯进行重排,保证译文层次清晰、含义准确。例:Of the physical signs of massive collapse, the most characteristic are those which indicate that the heart, mediastinum and diaphragm are moved toward the affected side and that the other lung is over distended.分析如下,词汇构成是词语组合的表达,译者需要在对句子中的具体关键词进行理解后,细心分析句型结构,注重对意群的理解,全面把握句子的含义。这个句子中of the physical signs of massive collapse是介词短语,作状语;the most characteristic are those…是倒装句,主语是those,谓语是are the most characteristic;which indicate that…and that…是定语从句,修饰those,在这个定语从句中含有两个由从属连接词that引导的并列的宾语从句,作indicate的宾语。译文:在肺大片萎缩的许多体征中,最特殊的体征是心脏、纵膈及膈肌移向患侧,以及另一恻肺的过度膨胀。

时态的使用。医学英语专业文献主要使用一般现在时、一般过去时、现在完成时,有时也使用过去完成时。译者在翻译过程中,要注意时态的转化。一般现在时主要用于介绍研究目的和内容。医务工作者在撰写论文时,研究工作已结束,因此,通常用一般过去时介绍研究方法和结果。对研究过程中所进行的活动进行描述,用一般过去时。若是对实验结果进行分析和讨论,则根据具体情况而定。若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是已知实事,用现在时。对研究结果的总结,具有普遍性意义的,用现在时;不具有普遍性或仅为一种可能的,用过去时。现在完成时用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为、状态。

3 结语

18世纪英国翻译理论家A·F泰特勒(Alexander Fraser Tyler)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰的领悟、强烈的感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样”。因此, 扎实的英语语言基本功和严谨、科学的工作态度,是做好医学英语翻译的基础。医学英语的特点要求译者在翻译过程中既要遵循英语语言的基本规律,又要严格按照医学用语的习惯来辨别、选择、转换原文的语义。通过对医学英语翻译特点的分析研究和学习,不仅有助于医学院校学生掌握大量医学术语的表达方式,了解最新医学信息,追踪飞速发展的医学前沿并传递医学文化,提高医学英语翻译的效率和准确性。同时,也有利于其今后工作和事业的发展。

参考文献

[1]王文秀,王颖.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005.

[2]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].杭州师范学院学报:医学版,2006,2:127-129.

[3]李钰铭,李霄露.医学英语的翻译方法及技巧研究[J].西北医学教育,2009,17(4):778-779.

[4]杨婷,刘臻伟.浅谈医学英语翻译[J].牡丹江教育学院学报,2009,1:72,109.

外贸英语特点及其翻译标准研究 篇11

【关键词】外贸英语 特点 翻译标准

自改革开放以来,我国的对外贸易活动量便得到了日益的增长,对外贸易总额也呈现出了持续上升的发展趋势。与此同时,准确把握国际经济形势和市场走向,了解国家相关法律法规、投资环境以及市场需求也已成为新时期里广大经贸人士工作内容中的重中之重。也由此,外贸英语翻译的地位也在时代不断发展的进程中得到了日益的提升与凸显。

一、外贸英语的重要性分析

自第二次世界大战后,英语便一直作为一种世界通用语言在国际交流与合作中发挥着不可替代的重要作用。现今,世界上绝大多数的贸易都是用英语来完成的,外贸英语的地位也因此得到了不断的提高。对于我国而言,外贸英语在社会经济发展过程中的重要作用同样是母庸置疑的。随着世界经济一体化进程的不断推进,越来越多的外国投资公司以及合资企业进入了我国市场,与此同时,在人才(此处的人才指的是即精通英语又具有外贸专业知识的人才)需求的质量与数量方面也有了突破性的增长。可见,外贸英语作为我国通往世界的重要桥梁,其发展前景必然是十分广阔的。

二、外贸英语的特点

外贸英语指的是在两个国家进行商品或服务交换的过程中使用的英语。外贸英语与通用英语有着语言的一般共性,同时,它自身也具备着一些显著的特点,而这些特点主要体现在词汇、句式以及文体上。

1.在词汇方面,主要有以下五大特点。(1)普通词汇转化为了专业词汇;(2)大量使用贸易术语;(3)固定搭配的运用频发;(4)缩写代替全程;(5)借鉴外来语,如Ad valorem freight这个短语的形成即是借鉴拉丁语的成果,可将其译为按贷值计算的运费。

2.在句式方面,其特点主要表现在以下五方面。(1)在外贸文体中多用固定句型;(2)短语代替句子;(3)句子遵循固定顺序;(4)外贸函电中多用短句;(5)外贸单据中多用长句。

3.文体的特点则主要包括以下四个方面。(1)以交流功能为主要目的;(2)运用固定的描述取代动态的叙述;(3)说话者的态度针对主体;(4)着重叙述客观事实。例如,In cartons each 34 pcs,then on pallets。这句话可将其译为,纸板箱装,每箱34包,然后装托盘。

三、外贸英语翻译标准分析

1.忠实。外贸英语翻译的第一标准既是‘忠实’,而此处的忠实既是指源语的信息要在目的语中准确表达出来,并以原文和译文的表达习惯为重要依据,尽可能的对原语的语言形式进行复制。除此之外,针对于国际贸易中一些比较特殊的专业术语,切不能只按照原语的语言结构和字面意思进行机械的翻译,而是要在充分理解原文语言习惯及语境的基础上,使译文与原文尽可能的在语义、语体、内涵与外延、表层与深层等方面保持一致。

2.精确。该翻译标准要求译者在实际翻译过程中,要准确选用词汇进行语言的翻译,以保证概念表达确切,物与名所指正确以及数码与单位的精准等。由于对外贸易发生在不同国家,而不同的国家往往具有着不同的用语习惯及外贸规则。为此,译者应在翻译过程中时刻保持严谨、认真的态度,对翻译内容,尤其是合同、货物运输、保险以及支付方式等内容进行精确的翻译,以免由于表达不准确或疏忽造成难以估量的严重后果。

3.习惯。国际贸易在不断的实践中,逐渐形成了许多惯用的表达词汇及句式,并得到了业界的工人。相关翻译者应遵循这样一些‘习惯’,运用该种表达方式进行原文的翻译。即使部分翻译欠缺准确与完美,但却符合了行业惯例,能够被外贸领域的商家们所接受,例如,sheared sheepskin van covers这个短句在文学翻译中可以将其译为‘修剪过的羊皮货车座套’,由于sheared sheepskin是‘修剪过的羊皮’的意思,而非‘羊剪绒’;covers是‘遮盖物’的意思,而非‘靠背’。虽然‘羊剪绒货车靠背’这句译文在翻译准确性及通顺度上有所欠缺,但该种翻译却是外贸行业所认可的一种翻译方式。为此,在翻译中遵循习惯尤为重要。

总而言之,随着全球经济一体化的迅速加快,贸易活动量及活动范围将会得到进一步的提升与扩充,而外贸英语作为一种重要媒介与交流方式,其在社会经济发展中的作用将日益凸显出来。为此,研究外贸英语的标准意义重大。相关翻译人员应在充分认识、了解外贸英语特点的基础上,严格遵循‘忠实’‘精准’‘习惯’的翻译标准及原则,进行翻译,以将外贸英语翻译质量进行不断提升,进而推动我国对外贸易事业乃至国民经济的进步与发展。

参考文献:

[1]王英.商务英语汉英翻译教程[J].中国商务出版社.2013(05) .

[2]宋丹.英汉广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译. 2014(09).

[3]何晓东.从功能理论的角度来谈隐喻翻译[J].杭州师范学院学报.2013(06)

网络翻译的特点研究 篇12

近年来,我国机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确、通顺地传达出来,十分重要。

一、语言特点

1.机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,floating ball valve浮动球阀,onepiece body ball valve一片式球阀。

另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,valve grid,valve guard,valve stop均表示“阀挡”。

2.缩略词出现频率高。在阀门行业中,缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。

3.结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如:

(1)【原文】From the valve serial number which is clearly identified on the nameplate,all the materials of construction are fully certified in addition to which the body material of the valve is marked by cast lettering.

【译文】标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。

原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serial number,译者可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。

二、翻译策略

1.直译。机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:准确、通顺、规范、简练。

在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如:

(2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcing open the plates and when it stops the plates close.

【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。

原文的due to直译为“由于”,动名词forcing直译为“迫使”,而open和close分别直译为“打开”和“关闭”即可。

2.句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语、分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如:

(3)【原文】By having the whole manufacturing process,it is possible to manufacture virtually anything we make as standard on a very fast timescale to assist with project shutdowns or shorts.

【译文】通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。

原文句首是By+doing引导的一个从句,后面的it is possible中it是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。

3.转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词、形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如:

(4)【原文】Dependent on the materials of construction specified,they can operate over a wide range of temperatures in chemically aggressive duties.

【译文】依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。

文中的“dependent”是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译也是一个重要的策略。

三、结语

本文结合实例,分析了机械工程英语的特点,并提出相应的翻译策略。鉴于这类文本的专业性较强,译者需扩充专业背景知识,才能使译文更加通顺、规范。

参考文献

[1]王玲玲,马晶晶.轧制机械英语的特点与翻译技巧探讨[J].机械管理开发,2012(3).

[2]方敏.机械工程英语的翻译方法[M].北京:机械工业出版社,1989.

上一篇:信用风险评价体系下一篇:缓控释技术研究