引进图书(精选8篇)
引进图书 篇1
在我国汽车技术取得极大进步的同时, 研发活动也更多地从过去的“逆向研发”转向“正向研发”。一方面, 这是研发队伍建设与研发能力积累到一定程度的厚积薄发;另一方面, 也对国内研发体系的建设与研发队伍的培养提出了更高的要求。在市场开放的大环境下, 自主品牌终究要在全球市场上与国外的汽车制造商进行竞争, 这种竞争最终还是要体现在研发能力与制造水平上。作为专攻汽车技术的图书编辑, 从国外选择优秀的、经典的汽车技术图书, 引进出版, 提供给行业研发人员, 也是为行业做的一份贡献。
1 准备工作
在策划引进版图书之前, 要进行充分的调研工作。所引进的图书必须有益于行业, 才能为市场所接受。了解行业需求与发展情况, 这是策划引进版汽车技术图书必备的条件。“功夫在书外”, 这话对编辑的策划工作来讲, 再正确不过了。引进版技术图书选题方向的确定, 来自于日常的积累和调研。关注汽车技术公众号并阅读所发内容, 关注汽车技术专业期刊的文章, 参加行业会议, 抓住所有机会与行业技术人员进行交流, 这些都是调研的方法。比如, 在2015年10月上海举办的汽车工程学会年会上, 笔者在与同济大学王教授的交流中, 了解到车辆的热管理尤其是电动车辆的热管理是目前国内尚未解决的难点问题, 动力电池在运行过程中可能会产生散发的热量不能传输出去而造成温度过高, 从而会造成危险;与北汽新能源胡总工程师的交流中了解到新能源汽车电池与电控技术与国外尚存在较大差距, 那么这些信息都将是今后策划选题及引进版选题的重要依据。智能交通系统是目前汽车乃至交通行业的热词, 欧美日都有大量的国家或者欧盟资助的研究项目, 关注这些项目的进展情况及图书出版情况, 也是今后引进版选题的重要方向。
2 图书信息的获得
2.1 网络
将国外著名科技出版社的网址放到收藏夹中, 每周可以浏览一次, 将自己所关注的选题方向的关键词输入, 在网站中寻找有无相关图书信息。也可以通过亚马逊网上书店关注新出版的国外科技图书信息。
2.2 图书交易会
每年8月, 都会在北京举办国际图书博览会, 著名的科技出版社都会参展, 到现场与其版权经理沟通, 获得其新出版图书的书目, 从中寻找自己感兴趣的图书。
2.3 译者推荐
当行业内的专家看到好的外版科技图书后, 有的也会通过各种渠道尝试翻译出版, 联系出版社。
3 操作要点
3.1 图书的选择
当在国外著名科技出版社的网站上输入关键词后, 有可能会搜索到上百条的相关图书的信息。面对这么多的图书, 如何进行选择呢?
3.1.1 初步预选
首先, 要确定自己准备策划的相关选题规模。如果是热门方向, 行业确实有需求, 可以多做几本, 甚至可以形成一个独立的译丛。笔者在两年之前与内燃机行业专家接触中发现, 目前国内缺乏高水平的内燃机著作, 行业发展又确实有需求。在登录Springer网站时, 输入内燃机一词的德文词汇“Verbrennungsmotor”, 出现了几百条的图书信息, 包括了设计、原理、增压、进气、燃油供给、控制等等方面, 由此产生了策划“内燃机先进技术译丛”的想法, 将译丛的规模控制在15种左右, 这样在预选时就可以大致了解所选图书的数量。
其次, 看版次。国外科技图书市场相对比较成熟, 市场化运作程度较高。基本上来讲, 国外能够成书的科技图书均有可取之处, 如果能够反复多次改版的, 就一定是经典图书了。比如, Springer出版社的《内燃机手册》一书, 在笔者引进时已经出到第7版;笔者引进的《内燃机原理》一书是汉诺威大学G.P.Merkel教授主编的, 在2015年出的第7版;而最近马上要付型的《内燃机设计》一书, 作者是著名的内燃机部件生产商KSPG (皮尔斯堡活塞公司) 的前任技术总监, 笔者引进的是第6版, 更巧的是, 笔者在与一汽技术中心联系翻译事宜时, 了解到该书第5版曾经被奥地利AVL公司 (世界著名的内燃机技术服务商, 稳居内燃机开发公司世界前3名) 作为礼物, 送给到AVL位于格拉茨的总部访问的中国工程院院士、一汽技术中心主任李骏博士, 一汽技术中心的技术人员已经将第5版翻译了一半了。引进国外出版社反复再版的图书, 是比较有把握的选择图书的方式。
第三, 看目录。国外出版社网站上都提供了目录下载的服务, 通过审阅目录, 可以大致了解该书内容以及各部分内容在书中所占比例。
通过这3个步骤, 可以确定预选的图书, 此时可以通过版权部门向对方出版社申请样书。
3.1.2 选定图书
样书到达后, 除了自己翻阅外, 还要向行业专家请教。此时要特别注意, 选择请教的对象也是非常重要的。理论上说, 请教的专家越多越好, 结论也更为客观。但囿于时间与精力, 不可能很大范围内征求意见。但要注意的是, 一定要分别向大学、研究所与整车厂技术中心的专家分别征求意见。大学教授长处在理论研究;研究所偏于工程实现;整车厂的技术中心更关心技术能否批量生产应用, 长处在实际问题的解决。从几个不同的角度了解对图书内容的反应, 更有利于选题策划的成功。
3.2 译者的选择
图书的翻译过程是再创造的过程。从某种程度上讲, 翻译可能要更难一些。科技图书的翻译包括了译者自己阅读理解外版图书以及将理解的内容再用中文表达出来这2个过程。在翻译过程中, 译者对专业内容的理解程度决定了该书的实际水平。因此, 在选择译者时, 一定要选取专业方面造诣较深的并且有工程实践经验的。他们不仅能够理解外版图书的字面意思, 更能从专业角度理解作者原意, 将文字间蕴藏的专业知识表达出来。例如, 笔者引进的《柴油机管理系统》一书的译者是无锡油泵油嘴研究所退休的教授级高工范工, 他在翻译中, 对于在国内已有的表达方式非常熟悉, 能够和原文字面所表达不出的专业词汇 (主要是该项技术在引入国内的过程中采用了和德文原词不同的表达方式) 对应起来, 并且对原文表达比较模糊的地方都以译者注的形式加了注释, 这对于读者的理解大有帮助。笔者的意见是, 如果非要说译者的外文水平和专业水平的重要性作比较的话, 译者的专业水平还是要重于外文水平。
4 后续处理
译者交稿后, 在审稿过程中, 也有几点要特别注意:1) 审稿的编辑一定要具备一定水平的专业知识;
2) 对于有疑问的, 一定要查阅原文, 并向译者提出问题;
3) 一定要逐字逐句细读。每个人的语言习惯不一样, 译者即使态度再认真, 个人的语言习惯也会反映到译稿中, 译者以为自己已经表达清楚的, 不一定能被读者理解, 这些都需要编辑在审稿过程中加以解决。
5 结论
本文以引进版汽车技术图书为例, 介绍策划引进版科技图书过程中的准备工作、引进途径、图书选择、译者选择、后续处理等问题, 重点强调图书选择与译者选择的操作。更重要的是, 在日常工作中积累知识, 掌握信息, 能够对汽车技术方向发展情况有足够的了解。在此基础上, 通过认真策划, 能够为行业提供行业需要、市场认可的引进版技术图书, 在服务行业、完成科技出版社会职能的同时, 获得更多的利润。
参考文献
[1]Konrad Reif.柴油机管理系统[M].范明强, 范毅峰, 等, 译.北京:机械工业出版社, 2016.
[2]Eduard Koehler, Rudolf Flierl.内燃机设计[M].张建强, 译.北京:机械工业出版社, 2016.
引进图书 篇2
我公司员工XX(曾用名:XX)、女、汉族、X年X月X日出生,现户籍地:XX,现住址:XX,身份证号:XX,非农业集体户口,已婚。XX于2008年7月1日大学毕业,2011年6月30日研究生毕业,学历研究生硕士学位。2012年8月22日,与我公司正式签订《劳动合同书》,现在我公司研发部工作,为有机营养液研发骨干。现由于其户籍地与现居住地不符,给其工作及生活带来许多不便之处,现经其本人申请,我公司研究决定,同意XX的户口按引进人才由XX迁至XX,落非农业集体户口,特此证明。
XX有限公司
引进图书 篇3
近年来,高校的办学规模都不同程度地有所扩大,而图书馆作为高校的重要组成部分之一,也必须与学校的发展相适应。但是,就目前大部分高校图书馆员配备来看,馆员不足的问题实有存在,因此有必要在贫困生这一特殊群体中吸收部分学生参与到图书馆的日常管理工作之中,将这些特殊的图书馆“馆员”引进图书馆参与图书管理,既可以缓解贫困学生的经济压力,也相应缓解了图书馆员不足的问题,可谓一举两得。并且,对培养学生的综合能力,增强图书馆工作活力,加强图书馆信息反馈等方面都有着积极的作用。与此同时,要采取有效措施,对学生馆员科学管理,使学生馆员综合素质和能力得到充分提高,进而使图书馆的管理水平和服务质量得到提升,对学校的发展建设都有着积极意义。
一高校图书馆从贫困大学生群体中引进学生馆员问题的提出
早在上世纪8O年代,普通高等学校“勤工助学指导中心相继成立,各高校在这方面已经基本完善。但随着大学招生规模的扩大,在校大学生中贫困学生群体也在不断增大,虽然国家在奖、补、助等方面加大了投入,但与困难学生群体的需求相比还有较大差距。因此,高等学校应该结合学校的实际情况,采取各种措施,通过各种途径,引导、鼓励学生通过自己正当、诚实的劳动获取报酬,克服暂时的经济困难是十分必要的。作为高等学校的重要组成部分之一的图书馆,应建立相对固定的勤工助学岗位。从贫困大学生群体中引进学生馆员,成立学生馆员队伍组织,并贯彻以服务同学为宗旨,以引导学生馆员勤俭自强、敬业奉献为理念,积极参与图书馆的管理与建设活动。
二图书馆引进学生馆员参与图书管理的意义
1在很大程度上缓解了贫困学生的经济压力
据国家有关部门公布的数据,家庭年收入在1500元以下的为特困生,年收入在3000元以下的为贫困生。目前,绝大部分贫困生来自农村及偏远山区,部分来自城市或城镇下岗职工家庭。他们的生活经济来源主要是由家庭资助,社会公益基金和政府资助等资助覆盖面相对较小。由于贫困生的数量比较多,因而要得到全额资助的比例很小。在这种情况之下,高校图书馆根据学校的实际情况设置部分岗位,引进适当数量的贫困大学生参与图书管理,在经济上给予适当的补助,在很大程度上可以缓解贫困学生的经济压力,对学校稳定与社会和谐也是有积极意义的。
2可以解决图书馆员不足问题
近几年来,不同学校为了提高自身的办学规模与层次,为了达到教育行政部门要求的各项指标,在软硬件建设方面都投入了大量资金。而高校图书馆作为高校的重要组成部分之一,自然就成为衡量高校办学水平高低的重要指标。在众多评价指标中,图书馆队伍建设是办馆条件中的重要二级指标,其中人员的数量、人员的素质占有较大的权重。目前,教育部对高校师生比做了明确规定,但对馆员与师生的比例尚无具体规定,但许多高等院校存在图书馆工作人员严重缺编的现象是不争的事实。因此,有必要在贫困学生中,选拔吸收部分学生充实到图书馆工作人员队伍之中,在一定程度上,可以缓解图书馆员不足情况。
三图书馆引进学生馆员参与图书管理的作用
图书馆引进学生馆员参与图书管理工作,对培养和发挥学生的自我管理、自我服务、自我教育的能力等方面都会起到很大的作用。另一方面,这些特殊的图书馆“馆员”,通过他们创新性的劳动可以为图书馆自身建设起到积极的推动作用。
1培养了学生自我管理的能力
图书馆在图书管理过程中,应该让学生放开手脚,实行规范的自我管理,为学生提供一个大胆创新、富于实践广阔空间,培养学生独立分析问题、解决问题的能力。从学生的引进到岗位的安排,从岗前培训到日常工作及有关问题的协调与解决,全部都在专职馆员的指导下进行。不仅可以培养学生的积极向上精神,还可以增强学生的责任感,为学生树立正确世界观、人生观和价值观打下了良好的基础。
2培养了学生自我服务的能力
学生馆员在图书馆的不同岗位扮演不同的角色。既是服务者,又是服务对象。通过在图书馆的工作,可以全面了解图书馆的工作及业务流程。以负责图书馆书库的学生为例,学生们在这里可以比较全面地了解排架规则及顺序,不但自己找书不用愁,还能主动帮助其他读者在最短时间内找到想找的图书。不仅提高了工作效率,而且培养了学生自我服务能力。
3培养了学生自我教育的能力
图书馆是大学的公共求知场所,学生在这里工作,可以接触到不同层次的师生,增加了与人交往的机会,学生可以变换自己的角色,与各种类型的人进行接触交流,可以提高与人沟通所需的各个方面的能力。在良好的环境下,学生的自信心可以得到加强,通过长时间的磨砺,自我教育能力会得到极大加强。
4增强了图书馆的内部活力
学生馆员的引进,改善了图书馆工作队伍结构。给图书馆注入了新的血液与活力。作为图书馆的特殊“馆员”,他们都积极地工作在图书馆读者服务的第一线。他们思维活跃,创新能力强,见解独到,这些都会使图书馆工作人员受到不同程度的启发,从而对现行工作产生创新受到推动,使内部活力得到增强。
5促进了读者的信息反馈
促进读者与图书馆之间的信息反馈始终是图书馆的工作重点之一。作为学生馆员,既是读者,又是“馆员”,这就为图书馆提供了最直接、最便捷的与读者沟通的渠道。他们可以把自己了解和掌握的图书馆信息在广大师生中进行广泛宣传,并且具有一定的说服力和影响力,进而加强了读者与图书馆工作人员的沟通和理解。同时,可以将读者的意见和建议最快地反馈给图书馆,以便及时了解读者的需求信息,促进图书馆服务质量的提高。
四采取有效措施,加强对学生馆员的科学管理
如何使这些特殊的图书馆“馆员”更好地参与图书馆建设,充分发挥他们的工作能力,采取有效措施,进行科学管理是关键。
1坚持以学业为主的原则
学生以学习为主,这在任何时候都不能动摇。学生馆员也不能例外,必须以不影响学业为前提,学校在时间安排上也应该充分考虑到这一点,使学生有时间学习,有时间参与图书管理。鼓励学生把更多的时间和精力投入到课业学习上,更好地完成学业。
2坚持引进学生馆员规范化原则
学生馆员工作岗位的引进应面向全体在校生进行,并且要坚持家庭特困、贫困的同学优先的原则,在聘用过程中要作到公平公正。要经过层层推荐择优录用。确实把家庭真正困难、道德品质好、综合能力强的学生选拔到图书馆工作。
3坚持岗前培训工作细致化原则
学生馆员上岗前培训工作是做好服务读者的重要环节。图书馆要针对培训内容,安排相关专业技术人员进行培训讲解,保证培训内容及过程细致化。特别在图书馆文献管理知识和图书馆职业道德等方面要进行重点培训。通过培训,使学生馆员尽快掌握信息管理的基本理论知识和基本技能,如图书馆借阅系统操作、库室的架位安排、电子阅览室的管理与维护等。树立以读者为中心、爱岗敬业、团结协作的精神,使学生馆员能够与图书馆馆员一起,认真细致地做好每一项工作,实现管理与服务水平共同提高。
总之,目前部分高校图书馆在引进学生馆员方面正在进行大胆尝试和探索,在国内尚无成熟的经验,但我们可以吸收国外大学(如,美国)的成功经验,结合高校的实际情况,创造性地开展这一方面的工作。充分发挥图书馆的教育职能,提高学生综合素质和能力,对学校的建设和发展都会产生积极的影响。
参与文献
[1]原增,叶翎.高校图书馆临时工的使用与管理.图书馆学刊,2010(2).
引进图书 篇4
都说编辑是杂家, 应该视野开阔、博览群书、涉猎广泛、博闻强识;也说编辑是专家, 应该在某一领域有所建树、有所创新、有所影响, 有所突破。当下出版业的发展趋势是强强联手和大型出版集团的不断涌现, 出版资源高度集中在大型出版集团手中, 集中导致出版规模的进一步扩张和实力的急骤增强, 这种趋势必将带来出版经营的专业化, 以及编辑业务的专业化细分。身处这样的大环境之中的编辑, 不仅要努力做一名杂家和一名专家, 更需要接受工作细化的要求, 找到自己的定位。
编辑实践的发展也已经将图书编辑充分细分, 编辑岗位不再只有文字编辑和美术编辑这两类, 而是有教辅图书编辑、电子出版物编辑、科普图书编辑、版权图书编辑等等。针对不同读者对象、不同内容、甚至不同传播渠道的各种出版物, 编辑也需要采用不同的专业手段和具有不同的编辑技巧。
引进版图书是我国出版业的重要组成部分, 总体上看, 引进版权图书的出版对促进我国科技进步与社会发展有借鉴和推动作用, 不仅丰富了图书市场, 也给出版社带来很好的收益, 同时促进了原创图书的出版和品质的提升。近几年我国每年的引进版权数量不断增加, 2013年全国引进图书、音像制品和电子出版物版权数量达17613种, 不少出版社都设有专门的译文编辑室, 负责引进版权图书的编辑和推广工作, 其目的就是让具有版权相关知识和经验的编辑, 针对引进版权图书所具有的特点进行编辑加工, 同时整合引进版权资源, 提升出版社的竞争力。
在我国, 开设编辑学专业的高等学校并不多, 因此大部分人在走上编辑岗位之前都不具有编辑经验, 版权图书的编辑不仅要学习编辑的基本功, 还需要在日常工作中通过实践了解版权业务, 收集和维护版权资源, 自我积累推陈出新, 形成自己的编辑风格和特色。要做到这些, 可以从以下几个方面着手:
第一, 编辑经验的积累和版权业务知识的学习。从事任何工作, 经验的积累是最基本的, 要做好版权图书的编辑, 首先是编辑经验的积累。通过具体的案头编辑工作和与设计、营销、发行等各个环节的配合, 了解图书从编辑到印刷再到销售的整个流程, 熟悉本社图书基本情况, 有哪些产品线, 重点图书有哪些。此外, 还必须关注国内外图书市场的动态, 学习版权贸易应该遵守的国际法规和国际惯例, 掌握与国外的版权经理人打交道的技巧。
有些人可能认为, 与国外出版社的沟通只需要通过版权部门进行就可以, 但是要做好版权图书的编辑工作, 编辑自身也需要具备版贸人员的基本素质。因此, 版权业务经验的积累也很重要。
因为在语言、文化、风俗、习惯等各方面存在差异, 欧美国家从我国购买版权的数量比较少, 但是欧美国家之间的版权交易却是十分频繁, 这些频繁的版权交易大部分是由编辑自主完成的。也就是说, 欧美出版社的编辑会直接和权利人沟通、谈判再买下图书版权。他们直接向权利人表达对一本书的想法, 权利人则通过和编辑的沟通了解编辑的个性和风格, 有助于他们把作品交到最适合的编辑手中。因此, 版权图书的编辑也应该学会如何与国外权利人打交道, 介绍自己的出版社, 摸清楚外方对于编辑和营销过程中的哪些细节比较关注, 学会与外方谈条件, 掌握不同国家的出版社不同的行事风格, 通过与权利人的直接接触感受作品的独特性, 从而将作品完美地呈现给我国的读者。
第二, 以专业的水准和诚信的态度维护好客户资源。从陌生到熟悉往往都有一个过程, 尤其是现在仍有少数国外出版社对国内的出版环境不了解, 对于我们尊重国际版权公约的状况不清楚, 可能会对合作有一些顾虑。因此, 在面对一个新的客户时, 需要有充分的准备, 以积极的、专业的态度向对方介绍自己的出版社, 优势在哪里, 诚意有多少。而要真正赢得一个客户的信任并且长期合作下去, 则需要相当一段时间。因为图书, 尤其是引进版权的图书, 从确认选题到正式出版, 期间需要经过提交报价、制作前期的营销计划、签署合同、支付版税、翻译、编辑制作等比较长的时间, 之后外方才能看到中文版样书, 才能了解这个出版社的编辑实力如何;再经过一段时间的营销和推广, 才知道我们的销售力量有多强。这个过程中, 还可能有一些突发状况, 编辑的反应速度和应对措施都会影响到外方客户对我方的评价。所以一定要以自己的专业水准、高效率和诚信的态度赢得客户的信赖, 为拓展新的客户打下基础。
2001年二十一世纪出版社与日本小学馆合作之初, 日方不了解我社, 对于合作非常谨慎。但是当我社以最快的速度和最高的品质把他们认为制作起来非常困难的玩具书呈现在他们面前时, 他们感到意外;当我社提交的销售数字远远超出他们的预期时, 他们感到与我社的合作是他们最好的选择。由此, 我社也赢得了一个长期的战略合作伙伴, 这种关系的建立, 对此后我社与其他日本出版社的合作, 有相当好的促进作用。
第三, 版权资源的挖掘与整合。判断一本书是不是适合引进出版, 需要了解多方面的信息:作者以往出版的图书有哪些, 是否获得过国际性的大奖, 哪些作品被译成了中文出版, 销售情况怎样, 主要是通过网络渠道还是实体店销售, 国内读者对这个作者的喜爱程度有多高, 图书是否有改编成影视作品的计划, 作者下一步的创作方向等等。这些信息经过积累和沉淀, 会让编辑选书的眼光更加精准到位, 让决策更迅速。
资源握在手中, 如何利用是关键。以少儿出版为例, 少儿图书的畅销书以丛书套书居多。因此, 当编辑遇到一本好的单本书的作品时, 应该考虑以什么样的方式向读者呈现。有的作品如果和其他的主题相似的作品组合成为系列作品, 能更加引起读者的关注。所以, 编辑可以寻找与之相近的产品组合成套书一起推, 产生规模效应。当这种组合产生良好的社会反响和带来经济效益之后, 还应该考虑将组合扩大, 以老作品带动新作品的销售, 形成一个产品线, 引发话题。所以, 在准备引进单本书项目时, 需要考虑如何能形成产品线, 产品线形成后则要继续按照统一的标准寻找新项目, 扩大产品线。
我社的“彩乌鸦系列”共有20本, 每一本都非常优秀, 都是从德语国家引进的单本作品。最初出版时只有4本, 编辑以“一口气读完, 一辈子不忘”为理念, 不急不躁, 不断扩充规模, 历时5年出齐20本。作品是引进的, 但品牌却是原创的, 是单本呈现、集优组合、形成产品线的最好范例, 成为引进版儿童文学的一个品牌。新蕾出版社的“国际大奖小说”系列也是如此。
第四, 版权保护意识的培养。出版是一种版权产业, 编辑必须有强烈的版权意识, 保护作品的完整性, 保护作者的权益。保护版权不仅仅是打击市场上的盗版书和侵权书, 也不仅仅是主观上的认同, 而应该是将这种保护意识落实到编辑工作的所有环节当中。
有些编辑为了能节省印制成本而改变图书的开本, 或者为了增加图书的销售量约请国内的专家撰写推荐文章并印在书里, 还有的为了增加图书的知名度而授权网络或者杂志连载图书内容, 或者把图书中的插图和形象用在商业广告中以提高作品的人气……目的都是为图书做营销做宣传, 促进图书的销售, 但是这些行为如果没有事先征得权利人的许可, 都是违反版权合同的行为。
因此, 在版权合同签署之后, 编辑也需要仔细研究合同文本, 明确我方被授予哪些权利, 哪些需要再征得权利人的许可, 哪些是不被允许的。
做一名合格的编辑, 只凭着热情和激情不够, 需要在踏上这个岗位后学习、思考、探索和总结, 找准自己的定位, 在某一编辑细分领域长期坚持不懈地定向发展和渐进积累, 形成自己的优势和特色, 创造自己的品牌, 努力让自己的编辑的图书成为出版社的品牌和特色板块。
摘要:出版业强强联手和大型出版集团的不断涌现的趋势, 使出版资源高度集中在大型出版集团手中, 也带来了出版经营的专业化, 以及编辑业务的专业化细分。引进版图书是我国出版业的重要组成部分, 并且引进的品种数逐年增加。引进版图书的编辑应该具有版权相关知识和经验的编辑, 针对引进版权图书所具有的特点进行编辑加工, 同时整合引进版权资源, 提升出版社的竞争力。
引进类图书如何进行质量控制 篇5
前期质量控制
选择培养译者。选择合适的译者是出版社的责任。出版社可以从以下几个方面做好译者资源建设:通过已经出版的翻译类的书选择口碑好的译者;通过出版社口碑好的译者推荐新的译者;平时注意积累译者专家库,编辑要注意培养新的译者。对于基本条件不错的新译者,多注意与之沟通,传授些老译者好的经验。
提供翻译规范。事先向译者交代翻译的规范,既能节省译者的翻译时间,也能极大地减少编辑加工量。我们分社网站上的《致著译者》中,对翻译中的人名、地名、专业术语、单位与量词、数字的表达等都有一些要求,这是根据国家规定或推荐的标准制定的一般原则。责任编辑可根据所属学科和具体图书的特点,与译者事先商定有关的翻译原则。根据自己的体会,在译者翻译前应向译者明确的事项包括:
外国人名、地名的翻译原则。对于比较高端的图书,比较简单的方法,就是不翻译(但也可保留部分非常熟悉的人名、地名的中文名称)。对某类确是需要翻译的人名和地名,要向译者提供主要的参考依据(比如数学家的人名,可依照国家自然科学名词委员会审定科技名词中有的数学家人名,以及有关的工具书),没有依据的用音译,中文名称后面加括弧附英文。
用引类的图书,由于涉及大量的名词术语,应先期确定名词术语的翻译。除了向译者提供自然科学名词委员会审定科技名词中相关部分的名词外,很重要的是要求译者注意名词译法的统一性。
计量单位的标准化。引进的英文图书,英美制单位使用比较普遍,依据我国规定,科技书刊必须使用国家法定计量单位。在翻译中,应当将其换算为国际单位。但是一些专业图书,如果将某些量进行单位转换,会造成某些系数就不再适用。这种情况下,建议不要转换,但须加注解,表示与法定单位的换算关系。
索引的编制。翻译类图书的索引是费时费力且比较难处理的一个问题,建议译者在翻译之前确定建立索引的方式。特别对利用TEX排版的稿件,前期定下建立索引的方式,就能直接在翻译过程中对相关名词标注索引,编译通过后能自动生成索引。
不要遗漏原著中的“资料引用、来源”等信息。西方国家对著作权非常重视,因此英文原著中频繁地加注有关引用的信息。译者在翻译过程中不要遗漏这些内容,要原样标注。对于图表的来源,比如复制于何处、图片由何人惠赠等,都要注明。
其他,比如对用手写稿件的译者要求字迹必须端正;对用排版软件的译者提供模板等。
加强中耕管理。中耕管理,是编辑在译者约定交稿时间前,与译者就稿件翻译进程,进行的沟通。编辑至少要和译者约定3个中耕时间,及时控制翻译进程和检查翻译质量。
后期质量保证
翻译作品属于演绎作品,是根据已有作品进行的再次创作。我们需要译稿既贴切于原意,又要符合中文表达。目前,对于翻译书稿的编辑加工方法,有“对照校订”和“通读译稿”两种方式。“对照校订”即编辑对于译者交来的翻译稿,通过对译稿和原稿进行对读的方式进行加工整理,逐字逐句对照原文修改译文,误译的地方加以改正,漏译的地方予以补充,不够顺畅之处给予润色。“通读译稿”,即主要是通读译文,在有必要和疑问时才去核查原文,很大程度上是将翻译稿当作原稿,这里谈谈需要注意的一些具体环节:
不合国情问题的处理。对于原著中不合国情的内容。要分情况加以处理和修改。
宏观把握译稿整体水平和风格。加工之前快速通读全文,对译稿进行整体判断。由于作品可能由多个译者完成,不同译者的翻译水平存在差异,或者同一译者对于不同知识点把握程度有别,都会违成译稿的不同部分质量参差不齐或者术语、表达方式等方面前后不统一的现象。需要编辑人员在编辑加工过程中加以统一和修饰。
检查人名、地名、专业术语、计量单位方面译文的规范性和统一性。
索引的处理。目前部分社科类翻译图书采用“页标”处理,即在中文版本的版心旁边标注原著的页码,这样,将英文索引翻译为中文后,页码还继续保持原著页码,这样的优点是工作量较小,编辑加工只需注意页码标注的位置是否准确。缺点是翻译的索引条目在正文中因为在具体的语言环境中可能存在与索引条目存在不一致的情况。
核查版权事项以及附属内容的完整性。由于译著是引进作品,涉及到版权方面的问题,处理不好就会产生纠纷。
引进图书 篇6
信息技术的不断发展和渗透, 不仅使社会的各种方式发生了根本性的改变, 同时也要求高校图书馆必须发生相应转变, 避免图书馆被“边缘化”。为顺应高校图书馆发展需要, 石河子大学图书馆馆长, 亲率馆员代表一行, 对新疆的各大高校图书馆进行了较全面的考察学习, 以期了解新疆高校图书馆发展趋势和管理方面的经验, 为石河子大学图书馆的未来发展提供一定的事实依据。
职业生涯规划是“以人为本”管理思想的最好体现。图书馆的职业生涯管理是依据每个馆员的具体情况, 为其设计职业生涯道路, 可以最大程度地发挥每一位馆员的个人潜能, 使馆员的个人职业目标得以实现。这样, 图书馆才能真正做到人力资源的有效开发, 为图书馆长期健康持续发展提供了可能。因此, 引进职业生涯规划, 是图书馆“深层次和特色服务”的先行军。
2 职业生涯规划的主要内容
所谓职业生涯规划, 是指近几年在发达国家兴起的一种新型人力资源管理技术, 它是指员工根据对自身的主观因素和客观环境的分析, 确立职业目标, 制定相应的工作、训练和教育计划, 采取行动, 按照一定时间实施职业目标的过程[1]。
因此, 科学合理的图书馆员职业生涯规划能使图书馆发展目标与图书馆员个人发展目标协调一致, 建立图书馆与图书馆员之间的双赢关系, 增强馆员的组织归属感, 促进馆员自我价值的实现。同时, 馆员职业生涯规划也是图书馆留住人才、吸引人才, 增强组织竞争力, 实现图书馆目标的有效手段。
3 引进职业生涯规划, 促进图书馆持续稳定发展
人是社会的主体, 图书馆持续发展的过程也是作为主体的人自身发展和完善的过程。而通过职业规划, 高度重视“以人为本”的理念, 就可以使图书馆的考评目的性更明确, 培训过程也更有针对性, 激励措施会产生更大的效力, 最终走向个人和图书馆的共同发展。因此, 要提高图书馆人员的主体的意识, 必须引进职业生涯规划, 培育“图书馆精神”, 最大限度发挥人的主观能动性、创造性和积极性, 才能有效地促进图书馆事业的发展。
3.1 职业生涯规划能发挥人力资源能动性, 有利于建立共同发展远景
人力资源通常指是企业员工整体的劳动素质、生产技能和知识水平等, 培养手段是不断招募优秀员工并对现有员工进行职业技能的教育和培训[3]。在对馆员职业生涯规划中, 图书馆和馆员可以找出有利学习的互动模式, 使馆员感到在图书馆中能重新认识自己所处的位置, 将图书馆的远景当成个人的远景, 增强对组织价值观念、学习型文化的认同感, 自觉树立起图书馆贡献聪明才智的信念。
由于目前图书馆自身的原因, 在人力资源上存在着一些问题:如:工作人员工作压力相对较小, 但待遇偏低, 职务变迁范围较单一、狭窄, 专业知识老化, 人员素质参差不齐, 员工对组织缺少认同感、责任感, 高、精、尖的人才严重短缺。在这种状况下, 进行馆员职业生涯规划, 培植馆员的学习意识, 解决馆员的后顾之忧, 从而建立共同的远景就显得尤为重要。
3.2 职业生涯规划能开发馆员潜力, 有利于提高图书馆的凝聚
力
通过职业生涯规划, 有利于开发馆员的潜力, 可以使馆员清楚地了解自身在图书馆中的定位与发展通道, 就可以有目的、有计划地结合自身情况采取提高能力的措施。这样图书馆和馆员就通过沟通达到双向提高, 从而形成共存共荣的局面。同时, 图书馆为了帮助职工实现生涯规划的每个目标, 开展相应的终身教育和多层次的继续教育体系, 减少了培训的盲目性, 促进图书馆与馆员的共同发展, 在提高图书馆服务质量的同时, 也增加了图书馆对馆员的吸引力。
3.3 职业生涯规划能促进图书馆留住人才, 有利于图书馆资源协调发展
由于图书馆所属特殊的社会组织和服务性质, 使得图书馆人力资源流动倾向于单方面的, 而高层次人才在某种程度上的流失, 会大大制约图书馆事业的发展。因此, 图书馆在不能于短期内大幅度改善图书馆工作人员的收人和社会地位的情况下, 通过职业生涯规划, 帮助每个工作人员设计合理的发展道路, 尽可能提供发挥其自身才能的舞台, 从而满足其成就感, 满足自我价值实现的需求, 提高图书馆向心力和凝聚力。
总之, 为了避免图书馆被“边缘化”, 顺应发展需要, 只有帮助图书馆工作人员制定有效的职业生涯规划, 使其掌握自己的未来, 明确自己的方向, 才是图书馆吸引人才和留住人才的保证, 是体现图书馆人本主义管理理想的一面镜子, 更是图书馆实现从传统人事管理向现代人力资源管理转变的必经之路。
摘要:本文介绍了职业生涯规划的主要内容及引进职业生涯规划, 促进图书馆持续稳定发展的重要性。职业生涯规划可以发挥人力资源的能动性, 利于建立共同发展远景和开发馆员潜力, 利于提高图书馆的凝聚力, 还能够促进图书馆留住人才, 促进图书馆资源协调发展, 更有助于图书馆文化的形成和拓展, 以及在图书馆持续发展中的作用和意义。
关键词:职业生涯规划,图书馆,资源协调发展
参考文献
[1]张颖.现代图书馆呼唤馆员职业生涯规划[J].图书馆学研究, 2005, (12) :86-87, 90.[1]张颖.现代图书馆呼唤馆员职业生涯规划[J].图书馆学研究, 2005, (12) :86-87, 90.
[2]谢旭斌.人力资源与人力资本[J].科技信息 (科学教研) , 2007, (36) :208-209.[2]谢旭斌.人力资源与人力资本[J].科技信息 (科学教研) , 2007, (36) :208-209.
引进图书 篇7
1 充分利用社交媒体
如今人类信息传播进入了社交媒体时代,突出了以多点传播、扁平化与阅读碎片化的信息传播特点,衍生了创作性的受众和社群性受众,这种现象对图书营销的影响尤为明显。社交媒体自身具有很强的分享特质,可以通过读者自身产生的内容来刺激其他读者自发分享。
乔汉娜·贝斯福的《秘密花园》,不仅风靡英美,更是席卷亚洲,在韩国和我国台湾地区的网站的畅销榜上均占有一席之地。这本书首先是国外亚马逊上的顶级畅销书,后来引进到国内并迅速在全球传播起来,引起众多粉丝的追逐。社交软件的大平台为这本书的传播发展奠定了基础,无数读者在社交网络上分享他们的《秘密花园》涂色作品。美国创作歌手佐伊·丹斯切尔在facebook向粉丝推荐《秘密花园》,韩国艺人金基范把《秘密花园》涂色作品上传到instagram,获得17万赞!读者分享这本书,是因为同样的半成品,经过不同的人的加工之后,最后的效果截然不同。于是完成作品后晒到社交媒体上比拼谁的作品更加优秀,就成了读者喜闻乐见的交流形式。所以出版机构的营销人员需要有敏锐的目光和强大的适应能力,能够迅速地感知最新的社交媒体,尽快掌握该社交媒体的游戏规则,把引进图书宣传内容以适应其圈子的方式进行传播,以寻找圈子内的意见领袖,把口碑传播作为核心。
2 以App作为出版形式
现在通过信息技术,可以把引进图书制作成更有吸引力的App形式去宣传,这样也减少不同文化背景所造成的误会,让读者能够更直观地去了解图书。现在,就有张爱玲的作品《少帅》采用App的形式发表,其中有原书稿手迹,张爱玲的生活旧照,还有电子书。这样全方位地变现出这本书的故事,十分有创意。由此可以类推,将引进图书用App的方式呈现,部分文字与图片的结合,让受众更深入地了解跨地域的文化,会大大增加购买图书的可能性。
3 加强读者图书体验
从双向不确定性理论来说,有时候一本书是否畅销是未知的,读者可能也会不知道自己需要什么样的书。这样的情况下,读者的图书体验显得尤为重要。那么,作为有筛选信息功能的出版编辑,将其能力发挥到极致,为读者选择优秀的图书,通过互联网发挥长尾效应①充分渗透小众市场。
日本有一家书店,叫做“一册一室·森冈书店”,不用花时间浏览群册,在这里,永远都只卖一本书,然后每周都会更换一本。这种经过筛选,精心推荐的书,除本身就具阅读性外,书店还将用户体验发挥极致,会根据每周推荐书籍的基础上,构建一个相关主题,策划一系列与这本书有关的展览、活动、对谈,加深了读者与作者和文字之间的链接,帮助读者与作者之间建立心灵上的沟通,同时也方便了读者彼此之间的交流。当然,选书也是有依据的,书店有一个数据分析团队,通过分析用户的社交数据、搜索数据、网上用户评论,每天看大量的书,然后找出版社的出版信息,书店的销售信息,用户的读书兴趣等等,罗列出用户可能最感兴趣的书籍和他们认为最值得推荐的书籍。如果读者不知道自己逛书店的目的,那就帮他去选书,告诉他这些书是适合他的。所以,但凡是进入到这家店的人,都会带走一本书。
无独有偶,2015年,亚马逊,一个以在线销售图书起家的美国电商巨头,在西雅图开设了首家实体书店,预计2016年夏天在圣迭戈会建立第二家实体书店,而且有可能在将来会有更多家亚马逊实体书店出现的世界各地。这种从网络到实体的发展方式,说明了亚马逊已经注意到要加强读者用户体验,走与众不同的图书营销之道,为图书行业营销策略带来了新的思考方向。
4 多种渠道整合销售
传统的销售渠道,获得图书信息少,购买图书的方式有限,也就影响了图书的销量。如今,除开传统的铺货渠道,还有网上书店、自媒体营销等网络渠道,大大增加了图书购买率。尤其是在豆瓣、知乎这类的社区网站,有专门的兴趣小组和讨论板块,为更多的志同道合的读者提供交流平台。其实这个方式,在国外的线下体现就是读书俱乐部,它是图书交流形式,也是一种有效的图书购买途径。在欧美国家的大型书店和出版公司都有读书俱乐部,一旦有新书,就会直接告知大家,有固定的俱乐部渠道,有很好的营销效果。然后,把这种形式应用到线上,聚集更多的爱书之人,比单一的线下书友会等形式更开放,更自由,形成更大的社群规模。
2015年11月5日,电子工业出版社出版的世界互联网教父凯文·凯利《必然》一书,交由自媒体“罗辑思维”②预售之后,2小时销售就突破了2万册。一天之内,交付罗振宇的首印5万册销售一空,突破中国单渠道、单日、单本销售记录。出版人刘九如选择互联网社群新型销售模式,取得了巨大的成功。由此看出,如果图书营销,在传统销售的渠道上,整合互联网时代新的销售渠道,就会锦上添花,获得更大的收益。
5 结束语
移动互联网时代瞬息万变,促使整个营销发生了巨大变化,也许你刚针对某个特定媒体渠道的营销摸索出经验,就发现这个媒体衰落了。所以,大多的出版单位要抓住读者受众,就要紧跟媒体变化趋势,顺应读者在移动互联网时代的消费行为,在新媒体环境下开发出版权图书营销的崭新空间。当然,无论是传统的营销策略还是新兴的营销策略,都有其优势和弊端。我们需要的是做好传统营销的工作,再利用新兴营销开拓新的渠道,不能固步自封,也不能盲目追赶潮流。
摘要:移动互联网这个新事物的出现,促使每个出版企业对于移动互联网时代的营销都处在探索之中。文章根据移动互联网时代下的消费者行为特征,针对引进图书在移动互联网时代下营销方面的问题,提出了充分利用社交媒体、以App作为出版形式、加强读者图书体验、多种渠道整合销售的营销策略,以期对出版社及民营出版公司有所启发,促进图书版权贸易的发展。
关键词:移动互联网,引进图书,图书营销
参考文献
[1]张翠.浅议网络时代出版物的数字化营销[J].编辑学刊,2015(5):23-28.
[2]王霞.中国版权输出对策研究[D].成都:四川大学,2007.
[3]许元锋.《中国读本》进入欧美主流市场[N].人民日报,2005-10-21(11).
[4]何明星.中国图书世界馆藏影响力调查报告[N].中国出版传媒商报,2015-08-31.
[5]常晓武.图书营销七课堂[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2014.
[6]姜汉忠.版权贸易十一讲[M].北京:外文出版社,2010.
[7]吴小君,袭捷.社交媒体背景下的图书营销策略——生产性受众与“圈子化”探析[J].出版发行研究,2012(7):14-16.
引进图书 篇8
第一,经过时间沉淀,得到业界公认,已经被奉为经典图书。《百年孤独》被誉为“再现拉丁美洲历史社会图景的鸿篇巨作”,是诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯的代表作,也是拉丁美洲魔幻现实主义文学作品的代表作,是世界范围公认的大家杰作,内容本身满足了文学爱好者的期待。这部名著由新经典文化和南海出版公司共同出版之前,大陆流行二十几年的版本都是未经授权的侵权盗版本。《百年孤独》不授权中国,本身已经吊足了中国读者的胃口,多年来一直有出版社和文化公司孜孜不倦地沟通、争取获得授权,对其在中国的畅销无疑起到“推波助澜”的作用,当最终以“天价”版税尘埃落定时,市场的胃口可以说被吊到了沸点。
第二,超级畅销书作家的后续作品。J.K.罗琳的《偶发空缺》便是此例。创造了出版史上神话的J.K.罗琳,中国的哈迷们对她及其新作品的关注可以说是本能反应。《偶发空缺》是J.K.罗琳的转型之作,是她首度为成人读者创作的小说。距离《哈利·波特》问世之初的1997年已经过去十多年,当年的小哈迷们已经成长起来,他们仍然是罗琳的支持者,因此《偶发空缺》登上畅销书榜不足为奇。
第三,杰出人物的传记,抓住出版时机,迎合了社会关注的热点话题。《史蒂夫·乔布斯传》的畅销并非偶然,苹果产品在国内拥有大量的拥趸,每一款产品在全球上市都会引起各地抢购,史蒂夫·乔布斯被奉为神话般的人物。因此,在史蒂夫·乔布斯英年早逝后,中信出版社引进的《史蒂夫·乔布斯传》迅速畅销也不足为奇。值得注意的是,传记作家沃尔特·艾萨克森历任美国有线电视新闻网(CNN)董事长和《时代周刊》总编,作品包括畅销书《爱因斯坦传》《本杰明·富兰克林传》以及《基辛格传》,他在两年多的时间里,与史蒂夫·乔布斯40多次的面对面倾谈,以及与史蒂夫·乔布斯一百多个家庭成员、朋友、竞争对手、同事的不受限的采访,造就了这本独家传记。
第四,在迎合社会关注热点的基础上,成功做好营销运作。《江城》的热销即是这两方面有利因素完满结合的例子。《江城》自2012年2月出版以来累计印量已近15万册。《江城》是一个27岁的外国人在中国腹地的一段生活经历,他绘制了一幅20世纪90年代中期中国西南小城的社会景象,折射出小人物在“文革”、改革开放、国有企业改革、三峡大坝建设等各种社会大事件中的命运沉浮。这样的话题,以及特有的写作方式,在业界备受关注。除此之外,出版社为作者安排专访,通过这些专访方便读者进一步了解何伟,扩大《江城》的公众知晓度,并利用微博举办“我的1997——读《江城》,晒记忆”的活动和“从江城到寻路中国——两岸评论人对谈何伟笔下的中国”的活动,确保了《江城》的热销。
第五,创新出版思路,依托游戏或动画片,打造儿童畅销图书。《植物大战僵尸系列》系列图书的成功,“秘诀”就在于结合了广受关注和热玩的游戏——植物大战僵尸,用孩子喜欢的形象,吸引孩子参与阅读,启迪智慧,而且编故事的都是国内著名的作家,这套书是一次中西方文化的碰撞和融合。这套图书的上市引爆了国内创意出版沸点,这套书被称为国内少儿领域的标杆,现今销售已经突破500万册。
第六,国际奖项也是潜在畅销书的一个重要衡量标准。诺贝尔文学奖、普利策奖、布克奖、龚古尔奖、直木奖、安徒生奖、纽伯瑞奖、林格伦纪念奖等,获奖作家的作品是业界版权争夺非常激烈的对象。每年的法兰克福书展最热门的话题之一,就是诺贝尔文学奖得主的揭晓以及围绕其版权展开的竞争。2012年诺奖得主莫言的作品不管在中国还是外国都带来了新一轮的关注和热销。像3年前因《狼厅》摘得布克奖,2012年又以《狼厅》续篇《Bring Up the Bodies》再度夺冠的希拉里·曼特尔就成为主宰英国书业风云的女性人物之一,《Bring Up the Bodies》的翻译版权也在第一时间被购得《狼厅》版权的上海译文出版社签下。而该社也凭借自家目录上60多位诺奖得主、多位其他奖项获得者及其作品在外国文学出版领域占据着领头羊的地位。
电子书版权引进前景不明
在畅销书版权引进的实践中,最近出现的一些现象对出版社来说也是考验。有些大牌作家的新作在授权翻译版权时,要求出版社同时报价购买电子版权,而且预付版税又非常高。
近两年,引进版畅销书除了纸版图书,电子书也开始在中国上线销售。例如,《史蒂夫·乔布斯传》《床笫之间》《幸福的建筑》等。电子书是很热门的话题,这两年在国际范围内被讨论得如火如荼,数字出版进程已经十几年,在发达国家的市场份额已经达到20%。正是基于这些情况,作者也越来越倾向于出售电子版权以实现版权效益最大化,越来越多的中国出版社也希望在获得纸质版翻译版权的同时,一并获得电子版权。在翻译版权授权的同时,增加电子版权授权分成条款或者以小额预付金补签数字权利授权小约,这些都还算是比较容易操作的例子。但是如果作者要求洽谈翻译权的同时预付高额版税签下电子版权的话就比较棘手,尤其是对于一个有畅销书潜质或者已有畅销图书的作家,就更难以取舍。同时获得纸质版翻译出版权和数字版权,出版社更具有主动权,也可以在宣传推广上做些文章。由于中国市场的特殊性,目前中国电子书的市场表现并没有给业内人带来真正的惊喜。有些出版社进行了一些尝试,但是从经济效益上来说,还是不尽如人意。可以说,高额的预付电子版权版税对出版社来说是不小的压力。
2012年引进版畅销书市场中,还存在一个让业界遵纪守法的出版社或出版公司如鲠在喉的现象,那就是盗版。中国法治建设走到今天,各方面都有进步和改善,但是盗版现象屡有发生尤其是互联网上的侵权盗版,畅销图书更是成为不法分子获取暴利的途径,甚至是正规出版社谋取利益的手段。例如,E.B.怀特的《夏洛的网》,上海译文出版社是中国内地唯一被授权出版简体字版和中英对照版的出版社,但是在实体书店和网络书店,除了上海译文出版社的版本,还有改编后加很多插图出版典型的绘本、译本上增加名家解析和注释、请名人朗读做成CD等不同版本。不管是故意还是疏忽,都说明了一个问题,在众多出版引进畅销图书的出版社或出版公司中,出版社的版权素质和管理水平良莠不齐。这不仅对从海外权利人获得授权的出版社来说,是一种打击和侵害,同时也在国际出版业界,抹黑了中国出版社的集体形象。电子版图书的侵权,更是多发。《百年孤独》《洛丽塔》《老人与海》等赫然被全文挂在很多网站上供人免费或收费下载。这样的现象依然在不断发生,对于电子书的开发和引进蒙上了一层阴影。
引进版图书市场争夺激烈
在引进版图书市场上,常常会出现一些在海外非常畅销的图书,引进后水土不服,不被读者所接受,然而一些不被看好的引进图书常常又出人意料地大卖特卖。笔者根据这些现象,对引进版图书市场进行了两个方面的总结。
第一,引进版图书细节是关键。成功打造引进版图书必备条件是:出版社或出版公司明晰的选题规划、高度的选题敏锐度和超强的市场运作能力。但要确保一本畅销书的运作成功,光有这些还不够,还需要良好的与国外权利人打交道的能力以及履行合同的诚信度等细节。例如,一本可能成为畅销书的政治人物传记,由于不同的政治观点,不同的国情,其中有些敏感内容必须进行编辑处理,但是根据外方授权合同的规定,未经权利人事先许可,不得对内容进行任何删减。如果等到翻译完成、编辑加工甚至快出书时,才和外方权利人讨论这个问题,甚者不告诉外方,私自做主,进行编辑处理后直接出版等这样的处理方式,导致的结果是,不仅没有打造畅销书,还有损出版社自己的声誉。最理想的状况是,在审阅样书阶段,就坦诚地和外方权利人说明,哪些内容需要删除或技术处理,列出清楚的细目给外方,同时坦诚地强调,因国情的不同,在中国任何一家出版社对上述内容不经删除或处理都是不可能出版的,争取外方的理解和同意。