礼貌原则

2024-07-21

礼貌原则(精选12篇)

礼貌原则 篇1

摘要:英汉语言文化礼貌原则上的差异, 实质上就是中西方在总的文化背景方面差异的具体体现。以中西文化背景的差异为主线, 具体介绍了中西方礼貌原则上的差异, 对于提高学生的跨文化交际能力大有裨益。

关键词:礼貌原则,交际,文化

礼貌作为一种社会现象, 其产生有深刻的历史文化背景。一个民族所认可的礼貌原则实际上就是这个民族所承载的历史文化的反映。因此, 处于不同文化背景下的各民族的礼貌原则有很大的差异。这在民族间的交际活动中体现得尤为明显。众所周知, 人类的交际活动大部分是通过语言来实现的。因此, 礼貌必然存在于所有的语言集团中, 它不仅制约着人们的言行, 也协调着人们的日常交际活动, 是成功交际的重要因素之一。

1 Leech的礼貌6原则

英国语言学家Leech在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上, 提出了言语交际中的礼貌6原则。他认为人们违反言语交际合作原则的最根本理由是他们要遵循另一原则———礼貌原则, 并从语用学 (Pragmatics) 和人际修辞学 (Interpersonal Rhetoric) 角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类, 为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。它包括6大方面:

1.1 得体原则 (Tact Maxim) :减少有损他人的观点。

1.2 慷慨原则 (Generosity Maxim) :减少表达利己的观点。

1.3 赞誉原则 (Approbation Maxim) :减少表达对他人的贬损。

1.4 谦逊原则 (Modest Maxim) :减少对自己的表扬。

1.5 一致原则 (Agreement Maxim) :减少自己与别人在观点上的不一致。

1.6 同情原则 (Sympathy Maxim) :减少自己与他人在感情上的对立。

礼貌的语言与行为是特定文化背景在语言中的折射, 东西方文化背景的差异决定里礼貌必然存在差异。Leech也认为, 在不同文化中, 礼貌原则中的各项准则, 其重要性也不尽相同。

2 顾曰国的中国式礼貌5原则

2.1 贬己尊人准则:

指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”;指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2.2 称呼准则:即用适合的称呼与对方打招呼, 同时要考虑到对方的年龄、身份、场合等诸多因素。

2.3 文雅准则:即“选用雅言, 禁用秽语;多用委婉, 少用直言”。

2.4 求同准则:即交际双方尽量满足对方的要求, 力求和谐一致。

2.5 德、言、行准则:

指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

3 中西礼貌原则的对比

由于礼貌本身即有文化普遍性, 又有明显的文化差异性, 因此, 不同文化下的语言集团对礼貌原则的理解也存在差异。尽管Leech和顾曰国所提出的礼貌原则分属于中西不同的文化范畴, 但两者都属于制约言语行为的礼貌框架, 因此, 具有很多相似之处:

3.1 等级性 (Gradations) :

在交际过程中, 礼貌原则的运用不是一成不变的, 应根据实际情况选择不同的礼貌等级。如生人之间应选择较客气的言辞, 而熟人之间过于客气则会显得不舒服。

3.2 冲突性 (Conflicts) :

正如Leech所指出的, 在实际交流的过程中, 语用各原则经常发生冲突, 即为强调某一准则而不得不削弱另一原则。

3.3 合适性 (appropriateness) :

根据语境要求, 确定相应的表达礼貌的语言手段。要考虑到谈话的内容、对象和场合。

由于Leech和顾曰国的礼貌原则基于不同的文化背景, 礼貌的表现内容与表现形式会因交际双方的思维方式、审美观、价值观和人生观、世界观等不同存在很大差别。因此, 应从跨文化的角度入手, 比较分析中西交际中的差异。

在对待赞誉和谦逊的态度上, 不同文化背景下人们的反应有明显的差异。中国人传统上以谦逊为美德, 对待赞誉的态度倾向于不接受或不正面接受, 同时还要使用贬低自己、抬高别人的方式来对待他人的恭维。而英语民族中却无此习惯, 他们对待赞扬的态度是表示由衷的感谢。结果是, 汉民族认为英语民族不够谦逊, 过于自大;而英语民族则认为汉民族言不由衷, 不够诚实。因此, 在跨文化交际过程中, 这种行为经常会引起文化冲突。

称呼语是社交应酬中的重要组成部分。中国文化的等级制度要求说话者既要根据对方的年龄、职业、地位、身份, 又要根据亲疏程度、情感深浅以及说话场合选择适当的称呼语, 在称呼中追求和谐与亲切。而西方人崇尚“人人平等”, 相互之间的称呼十分简单, 对熟人、朋友及父母等直呼其名, 这在中国是很少见的。

与某些生活现象有关的禁忌语和委婉语。中西文化中有些委婉语和禁忌语是一致的, 例如在公共场合中谈论有关死亡、排泄和与性有关系的话题等时, 直接谈论这些话题被认为是粗俗无礼。在中西文化中, 人们对某些语言含义的理解是截然不同的。比如说“老”这个词在汉文化中是对他人的尊称, “老”意味着有资历、有经验, 应该受到他人的敬重;但西方人却十分忌讳“老”这个词, 他们认为“老”代表着衰退和无用, 是对他人的无礼冒犯。因此, 在日常交际中, 通常用其他委婉的词语来代替它。

日常问候语在英汉文化中的含义是不同的。英语国家中隐私的范围较东方要广泛得多。因此导致汉文化中的诸多礼貌言行在英语国家中被认为是对个人隐私的侵犯, 这种现象尤其表现在交际中的寒暄语和问候语中。中国人在闲聊时常用的“上哪儿去”、“吃了吗”、“挣多少钱”、“多大了”等等对他人生活表示关心的话题会使英语国家的人感到十分不舒服, 有故意打探别人隐私之嫌。

人们在交际中时时刻刻都在维护自己的脸面, 希望自己的言行受到他人的认可和赞许, 与此同时尽量措词谨慎, 做到得体恰当, 不伤害他人。这一点早就引起了语言学家们的注意。某些在西方社会被认为是有损面子的言辞在东方则被认为是对自己的关心和爱护。我们知道, 交际活动无时无刻都在受到语言文化的制约。正是因为中西方文化的极大差异导致了人们交流过程中的诸多语用失误。因此, 在交际过程中, 彼此了解不同的文化背景和交际规则, 对交际双方尤为重要。我们应尽量注意礼貌原则的文化习俗性, 找出中西文化的不同之处, 遵从礼貌原则, 避免由于语用迁移造成的语用失误和交际失败。在实际交际中, 应以一种文化平等观的心态, 学习和研究不同文化下的礼貌原则和交往规则, 寻找规律, 灵活运用, 提高交际能力, 达到预期的交际效果。

参考文献

[1]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992 (4) .

[2]何兆熊.Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J].外国语, 1995 (5) .

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[4]刘国辉.“中国人的礼貌观”[A].当代语言理论与实践探索[C].成都:西南交通大学出版社, 1999.

[5]熊学亮.语言学新解[M].上海:复旦大学出版社, 2003.

礼貌原则 篇2

1.礼貌原则的理论来源以及后期发展。

早在20世纪50年代,E。Goffman就从社会学角度提出了“面子”问题,他认为人际交往中无时无刻不涉及“脸面工作”,这一方面表现在人的行为受到面子的约束,另一方面人们也期待他人对自己的面子给予考虑。在Goffman的研究基础上,P.Brown和S.Levinson将礼貌行为分为两种:(1)积极礼貌,即满足对方面子上的正面要求(如表扬对方的地位,成就等);(2)消极礼貌,即满足对方面子上的反面要求(如尽量不侵犯对方的人身、财产、自由等)。Leech的“礼貌原则”的提出则进一步完善了Brown Levinson的理论,为礼貌行为在交际中的实现提供了方法论。

2.Brown & Levinson的面子观。

他们认为面子的概念来自Goffman的面子行为理论和英国民间词语,是指每个社会成员想为自己争取的公开的自我形象。面子与尴尬,难看,或“丢脸”相联系。他们认为,说话人应该尊重听话人的自我形象,避免威胁听话人面子的行为。面子威胁程度的计算取决于交际双方之间的社会距离,社会权利的差别以及特定文化对具体言语行为强加程度的认定。面子管理的策略也划分为两类:负面面子策略和正面面子策略。负面面子策略强调听话人的自由权利,所以它是一种尊重策略。正面面子语用策略强调说话人与听话人之间的密切关系,所以它是一种亲近策略。

3.合作原则与礼貌原则的结合。

美国语言哲学家格莱斯(Grice)1967年在哈佛大学做的演讲《逻辑与会话》中,第一次论述了“合作原则”的具体内容,他吧说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量得准则、质的准则、关系准则和方式准则。20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯合作原则的基础上做了进一步补充,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的礼貌原则。它包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则、礼貌原则体现了这样一条规律:尽量使自己吃亏,而使别人获利,这样做的目的在于取得对方的好感,从而使交际顺利进行,以便自己从中获得更大的利益。4.礼貌原则和“灰色系统理论”的结合。

“灰色系统理论(Grey System Theory)”是20世纪80年代由我国邓聚龙教授提出的。近来也有学者将“灰色系统理论”的概念和观点应用到语言、言语研究领域,以期解决动态的语句在语境当中的信息“灰色”问题。尽管当今科学十分发达,大脑因其不可知道的运作机制仍被人们喻为“黑箱”(Black Box)。根据“灰色系统理论”,大脑能够完全理解和处理的信息被称为“白色”信息,反之被称为“黑色”信息。介于“黑”与“白”两个极端之间,具有摇摆、转化、游移的非单一性、非确定性、非完全性的信息则被称为“灰色信息”。

通常说,言语交际的主要目的是向对方传递信息,尽量消除过程中信息的不明确性,使信息由“黑色”,“灰色”向“白色”转化。但另一方面,言语交际是复杂的社会活动。有时由于客观条件的制约,人们又需要适当降低明确度,提高灰度,以增强模糊性、含蓄性和可能性空间,吃那个人激活更多的相关外部信息。这种情况下就会出现相反的倾向:在不超出受话人理解限度的条件下,一定程度上违背“合作原则”,故意淡化信息某方面的明确性、单一性,倾向于提高信息灰度。所谓的“灰色信息”就是指的是这部分信息。可以看出,合作原则在言语交际中更多地决定信息是否精确及时地传递给受话者,起导向性作用,通常起到降低信息灰度的作用;而礼貌原则则决定交谈双方是否能在和谐、积极的其恩下完成言语交际,对会话者关系起润滑和促进作用,一般可以提高信息灰度;另一方面,灰度的减少可以增加信息的明确性,而灰度的增加可以使言语更间接、委婉。会话者应根据所处的环境,交际双方关系疏密和自己的意图信息选择语用策略:侧重传递信息就降低信息灰度;要礼貌、间接表达意图就增加信息灰度。

5.顾曰国的汉语礼貌原则。

顾曰国认为,汉语言文化有以下四个方面的特征:尊重、谦逊、态度热情、文雅、基于这四个特征,他仿效Leech提出了汉语的五个礼貌原则。1)

贬己尊人准则。

贬己尊人准则是最富有中国文化特色的礼貌现象。贬己尊人准则即指谓自己或与自己有关的事物时要“贬”,要“谦”;指谓听者或者与听者有关的事物时要“抬”,要“尊”。2)

成为准则。

称呼准则即用适切的称呼语主动跟对方打招呼。称呼语里记录了“上下有义,贵贱有分,长幼有等。”称呼语代表了人与人之间的一种社会关系。3)

文雅准则

文雅准则即选用雅言,禁用秽语;多用委婉,少用直言,显示说话人有教养。4)

求同准则

求同准则即说话人和听话人在诸多方面力求和谐一致,尽量满足对方的欲望。当不得不批评别人或发表不同意见时,人们实施求同准则的策略往往是指先指出并肯定双方共同点,给对方留个脸面,然后才说出不同点。5)

德、言、行准则。德、言、行准则指在行为动机上,尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的移除。在言辞上,尽量夸大别人给自己的益处,尽量说小自己付出的代价。6.结语。

礼貌原则 篇3

[关键词]合作原则 礼貌原则 商务信函

Abstract: Cooperative Principle proposed by Grice and Politeness Principle put forward by Leech, as two important components of pragmatics, are of great value in guiding our communication. This thesis, starting from the features of business letters, analyzes and discusses the guiding effect of Cooperative Principle and Politeness Principle in business letter writing.

Key words: Cooperative Principle; Politeness Principle; Business letters

1. 前言

合作原则和礼貌原则是语用学研究中的重要内容。然而,多数语用学家只是将这两个原则应用于话语的分析,将其应用于书面语的研究似不多见。我们认为书面话语,比如说商业信函,也可以被认为是一种会话形式,同样需要上述两个原则的指导。本文旨在探索这两种语用原则在商业信函中的应用或指导作用。

2. 合作原则和礼貌原则

2.1 合作原则

合作原则由美国哲学家Grice于1967年提出。他提出此原则的原因是他意识到这样一个事实:一个说话者远比他的词语所表达的意思要多,可以通过他所传达信息的目的得到证据而不是对词语的语言编码。在寻找证据是如何由说话者提供时,Grice发现人际交流是由一些准则和原则支配的。为了解释说话者是如何表达他的思想和听者是如何能理解说话者的寓意,Grice提出了会话含义的概念。他指出,如果我们的话语是合理的,那么它们彼此之间应存在着联系。所谓的合作原则正是能保证这种联系:在你所进行的对话交流的被接受的目的或方向产生的时候按要求来进行你的会话表达。合作原则包含四个准则,其内容如下:

数量准则:使所说的话正好满足当前交谈所需要的信息。所说的话不要多余需要的信息。

质量准则 : 所说的话要力求真实。不要说自知是虚假的话。不要说缺乏足够证据的话。

关系准则:要有关联。

方式准则:要清晰。避免晦涩。避免歧义。要简练。要有序。

上述准则并不是总是被说话者所遵守。事实上,人们有时会违背某些准则,而对这些准则的违背会往往产生一些会话含义。此时,说话者并不是真的放弃合作原则。

2.2 礼貌原则

Leech同意合作原则框架中的原则。正如以前提到的,格赖斯的合作原则不能解释为什么人们违背回话准则。但是人们而是拐弯抹角。利奇认为礼貌和“语用进步”没有任何关系,但是和“社会目标的达成"有关系。以格赖斯的合作原则为基础,Leech(1983)提出了礼貌原则和其准则作为Grice合作原则的延伸。Leech提出合作原则不是知道交际的唯一原则,合作原则调节我们所说的,而礼貌原则协助维持谈话者之间的友好关系。礼貌原则通过解释人们为什么故意违背会话准则补救了合作原则。Leech的礼貌原则包括如下准则:得体准则、宽宏准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则、同情准则。

3. 两大原则在商业信函的指导作用

商业信函是指用于商业交易的信函。商业信函一种特殊的交流。像面对面的谈话,参与者轮流做收信人和写信人,在写信人和收信人之间存在着诚信和合作。既然做生意是中合作,合作必定会出现在商业信函的书写方面。同时,为实现双方的顺畅沟通,商业信函还有如下几点要求:考虑周全,谦恭有礼,表达清晰,准确,具体,正确,完整。

3.1 合作原则的指导作用

商务信函写作中合作原则的指导作用主要体现在该原则四个准则(即数量准则,质量准则,关联准则和方式准则)的应用上,下面分别讨论。

(1)数量准则和完整性原则

数量的种类与所提供的信息的质量有关,它又由以下原则构成:

a. 按照要求使信函包涵足够的信息。

b. 不要使蕴含的信息量超过要求。

商务信函中,完整性是质量准则中最重要的一个要求,不仅在形式而且在内容上。每个信函应该包括必要的部分和相关得信息。例如,当信函提供接受报价时,信函应该包括所有接受的条件和相关的信息或者确切的说明在什么基础上接受报价,因为事实上,这种信函是一个签署合同。一旦当对方受到这样的信函,双方都要遵守报价。

(2)质量准则和正确性

Grice的质量准则是:确保内容的真实性,具体地说就是,避免一些自认为是错误的信息和自己没有足够证据来证明的信息。

质量准则要求商务信函应该是没有错误的,正确性是商务信函写作的灵魂。像国际贸易中公文证明和合同一样,商务信函是对双方的权利和义务。他们都需要向接受信函的对方传达正确的信息,事实和细节都要正确,而错误的信息会毁掉整个信函,还不如没有的好,所以必须要考虑因为日期,时间,位置,对象,描述,颜色,形状,大小,数据和其他相关的信息而导致的错误可能引起的后果。商务是与数字息息相关的。所以要特别注意信息的正确性,例如10000美元和100000美元,这两个数字差90000美元。这样的错误不仅会让收信人生气,而且让收信人对发信人的公司失去信任。因此不正确的信息会损失时间,金钱和信誉,而这些都是任何的公司都要具备的。它是一个很重要要求。

(3)关联准则

Sperber & Wilson(1986)把关联理论发展成关联准则这一原则适用于一切,无一例外:每一个基本的交流都要相关联才可以,在任何一个中交流,关联自动起作用,在日常的商务信函中,人们习惯于用直接的方法,所以关联度更高。

以上的三个准则都主要和交流的内容相关,商务活动是相当复杂的,所以有许多种的商务信函。不同的信函有不同的目标和要求,但是每个信函都应该与目的相关。

(4)商务信函中的方式准则和清晰和简洁原则

Grice提出, 方式准则应包括如下四点:

a. 避免含糊不清的表达 b. 避免歧义

c. 简明扼要,杜绝不必要的啰嗦 d. 注重秩序性

根据上述几条准则,在商务信函写作中应该避免歧义的字词和结构,歧义的词就是在同样的语境中有不止一个意思。此外,简洁和精炼可以节省收信人的时间和精力。今天的人都奔波于许多的信息量之中,大家都喜欢简洁的信函。人们都想让你尽快的告诉他们主要内容,这就要求你尽可能用最少的字词,但这并不意味着你的信函要短小。一个小说可以很简洁,而其中一个句子可能会很啰嗦。简洁是最可能少的单词表达你的内容。下面是一个例子:

不简洁:我们希望可以早点从路易斯先生那里收到关于工程结束的消息。(28字)

简洁:盼早日从贵公司得到工程结束的消息。(16字)

所以,清晰准确的写作对成功的商业交易是非常重要的。换句话说,使用关系准则和方式准则可以在日常商业信函中达到直接目的。

3.2 礼貌原则的指导作用

3.2.1 在表达好消息的商业信函中使用礼貌原则

(1)使用具体词而不是抽象词

从读者的角度来看,表达得越直接就越礼貌。来看两个句子。a. Congratulations on your recent promotion. b. Congratulations on your being named the manager last week. 这两个句子可以出现在祝贺信中。a句尽管言语本质上是礼貌,但promotion 过于太模糊而不能被满足收信人的面子。b句更有效,因为这些词更具体直接,在恭维和祝贺是比较大方。利奇认为我们应该把对别人的赞扬最大化,把对我们自己的赞扬最小化。这个句子中,写信人让收信人知道她是受喜爱的,并且祝贺她晋升为经理的职位。一般的,具体词容易表达意思,也容易理解大意。因为所传达的信息越生动,就越有利于收信人获得积极的反应。

(2)使用主动词

主动词比被动词更具有强调性。人们倾向于喜欢那些有表达行为的主动词的句子而不是含有被动词的句子。例如:a. I'm glad to accept the invitation. b. Your invitation is accepted.第一个句子更有效,比第二个更礼貌。

(3)使用肯定句

因为肯定句强调积极愉快的方面,表达的也更友好礼貌。所以肯定句能从收信人那受到积极地回应。比较下面两个句子:a. We can't fill your order unless you send us your specification. b. We will fill your order quickly when we receive your specification. 这两个句子可以出现在订单的接收信里。A表达的意思伤到了收信人的积极面子。B是个肯定句,强调积极方面,如果给了说明书订单就会尽快签订。

(4)使用短句子来突出观点

要是信息有益于收信人,信息应该以直接有力的方式展现出来,使用独立分句和简单句是最好的方法。用这种方法,即直接有礼貌。例如:a. You are the winner of our grand prize.b. We would like to inform you that you have won our grand prize. 前句用直接有力的方式表达获奖的好消息,后者用了复杂的句子。在表达好消息的商业信函中,也有一些其他的选择来暗示礼貌,例如使用长句。

3.2.2 在表达坏消息的商业信函中使用礼貌原则

(1)使用肯定语气

人们不喜欢别人说NO因为NO这个词经常产生不愉快的心情。但是在拒绝信中商业信一定要说NO。那我们怎样在不产生不愉快时表达意思呢?事实上,能用否定词表达否定意思也可以以肯定的方式表达否定意思。比较下列句子:a. Therefore, we can't return your check.b. Therefore, we've deposited your check and credited your account with this amount.

(2)使用被动语气

人们通常在表达坏消息或间接责备别人是会使用被动语气。因为被动语气强调情景或事件而不是涉及的人,这样对收信人的伤害会更小些。例如 ; a. You fail to deliver the goods in time. b. The goods have not been delivered in time. 很明显,b句更礼貌

(3)使用虚拟语气

希望,建议,推测和一些与事实相反的都用虚拟语气来表达。一般会使用条件式的表达方式比如:我希望,似乎,可能,愿意,等等。换句话说,虚拟语气可以用肯定的表达方式表达否定的内容。而且,当说明理由之后,否定的内容更容易被读者接受。例如,如果商品能够按照我们的说明去使用,我们愿意赔偿你们的损失。在这个句子里,隐含的意思是我们是不会做出赔偿。虚拟语气给创造出一个肯定的气氛,并包含一个否定的信息。

4 结论

本文探讨了合作原则和礼貌原则在商业信函中的应用。首先我们以商业信函的特征为基础讨论了这两个原则在商业信函中的应用,指出二者在商业信函的写作中起着重要的指导作用。同时,出于礼貌的要求,合作原则也可以被违背,尤其是在表达消极信息是尤为如此。

参考文献:

[1]Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics [M].London: Longman.

[2]Searle, J. R. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts [M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[3]Sperber, D. & Wilson, D. 1986. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.

作者简介:

礼貌原则以及文化特性 篇4

不同文化背景的交际经常会发生故障。“文化交际”这一术语既指本族语言和非本族语言者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。我们将不同文化的人们一起交往的过程称为“跨文化交流”或“跨文化交际”。[4:31]

在跨文化交际中, 由于一方对另一方的社会文化传统缺乏了解, 因而出现不恰当的言行, 这是产生交际故障的一个重要原因。

文化交际的过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约。这两类规约在不同文化里的差异就是导致跨文化交际障碍的根本原因, 人们为了避免跨文化交际中语用失误, 应当理解各个民族的文化特性。

同样, 在使用各个民族的语言进行交谈时, 为了达到更好的效果, 应该应用礼貌原则。合适得体的语言使人际交往得以顺利进行, 否则会发生交际障碍。

2. 礼貌原则基本特征

关于跨文化交际中的礼貌原则, 许多人做出了大量研究。美国语言哲学家格莱斯于1967年提出了“合作原则”。20世纪80年代, 英国语言学家里奇在格莱斯“合作原则”的基础上, 提出了著名的“礼貌原则”。

“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中, 是人们在会话中力求遵守和维持的一种策略。礼貌既是一种普遍现象, 为各社会群体所共有, 又是一种个性化的交际原则, 受制于不同语言群体的不同文化背景。因此, “礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。

3. 礼貌的不同文化方案

3.1 中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。

3.1.1 中国的“礼”是建立在几千年“忠”“孝”一体的家族主义文化基础上的。

中国三千年来的文化以家族主义为中心, 一切制度, 祖先崇拜的信仰和以孝为核心的道德观念都从这里产生的。

3.1.2 汉文化重视谦逊准则, 而西方文化则突出得体准则。

谦逊准则要求人们尽量减少对自己的表扬, 尽量贬低自己。西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子, 因而是礼貌的。因此, 西方人对恭维往往表现出高兴与感谢, 采取一种迎合而非否定的方式, 以免显露出与恭维者不一致, 令人难堪。如果把一些汉文化认为特别礼貌、特别客气的词语带入外语会话, 如:“哪里哪里”等, 只能使以外语为母语的受话人感到莫名其妙。

中国传统文化主张天人合一, 在思想意识及语言方式上都倾向求整体, 求统一;在性格上内敛, 含蓄, 谦虚, 忍让;重视从姿态容貌中进行交流, 依靠含蓄间接的相关信息暗示的限制语码进行交流, 过多地依赖环境、对方或心理等间接因素, 间接去理解别人的意图, 对环境有高度的敏感性和接受性。因而被称为高语境语码文化。

在西方文化中, 天人相分, 二者对立。因而西方人在思维上重分析。重逻辑, 求准确, 极端崇拜个人主义, 追求自由和差异。语言的功能就是能最清晰, 最准确, 合乎逻辑的说服和改造别人。对于西方人来讲, 在交际时需要语言作为传递信息的主要渠道, 属于低语境文化。

3.1.3“脸”, “面子”与求同原则

中国文化中的“脸”主要是指与人的社会身份地位相匹配的一种社会正价值。所以为了顾全自己和他人的“脸面”人就会多方面力求和谐一致, 尽量满足对方的欲望, 使别人有“面子”。反过来也使自己有“面子”。西方人在交际中注重个人隐私和独立, 总是从个体主义立场出发, 强调个人的面子。

3.1.4 期待他人的赞美与尊重是人类基本的心理需要, 受到肯定会使人感觉舒畅, 促进双方的关系。

中国人在交际时喜欢问人私事, 或毫无保留地披露自己的私事, 因为按中国的礼貌传统, 了解私事是交际一方为了缩短和对方的横向距离而做出的一种势力, 表示把对方定位在一个离交际主体相对较近的位置。

3.2 种族优越感

所有文化都有一种优越感倾向, 即利用自身的文化模式去判定其他文化模式的行为是否得当。来自不同的文化人群, 由于不同的文化价值观和处事方式, 往往哪都会被认为是不好的, 甚至是错误的。

3.3 思维方式

思维方式是一种概念性思维模式, 这种思维定式过度地概括或简化对于其他群体的认识。

不同文化的人们对外界的认知模式存在差别, 浸透在一种文化里的人们很难反映另一种文化的心理表征, 具体表现在, 当人们在了解某个来自其他群体的人的特点后, 简单地认为这个群体的所有的人都具有这种特性。

在合作原则与的取舍上, 当和合作原则发生冲突时, 东方人首先考虑礼貌原则。如何尽量不伤害对方的面子, 至于话语中的意义表达则更多靠听话者自己去品味了。有时为了交际的继续或避免交际中的冲突人们甚至不惜说假话, 所以, 在西方人眼中有时觉得东方人很虚伪。

4. 礼貌的文化特性

跨文化交际中由于文化不同交际的人会表现出不同的交际方式与态度。礼貌作为人们交际活动的基本准则之一, 是实现人与人之间和谐关系的润滑剂及人与人之间成功交际的基本条件, 是人类文明进步的重要标志。由于东西方文化的差异, 作为文化重要组成部分的语言也被深深的烙上了文化的印记, 文化不同, 语言形式也就存在差异, 作为规范语言形式的礼貌原则就随之受到文化的制约。

中西文化之间的差异十分明显, 人们将东西方人的不同特征规划到四个概念组:

由文化决定的礼貌原则在理解和使用上也表现迥异。就礼貌原则而言, 其提出的历史背景是在西方文化之中, 其在汉语文化中, 到底有多大的实用性还值得进一步的研究。

5. 文化认同原则

根据上述分析, 社交语用方面的失误, 都是因为没有得到文化认同。文化认同是人类对于文化的倾向性的共识与认可, 不同的文化有不同的文化认同。在跨文化交际中文化认同是相互的。文化认同不仅维持自己的文化, 而且还应该认同他人的文化。

6. 结语

礼貌作为一种社会现象, 它存在于所有的语言集团中, 它的实现大部分是通过语言来实现的。

礼貌原则为制约人们日常交际的语言制约规则, 客观上为人们顺利交际提供了一套比较系统的规则平台, 但由于要考虑各国尤其是在使用语言上对规则不同方面的考虑和礼貌的文化决定性, 及礼貌语境影响因素, 需要我们更多地从跨文化的角度利用文化认同原则去考虑礼貌及礼貌原则。

摘要:礼貌原则是言语交际中普遍语言现象, 在跨文化交际中不同的文化对礼貌有着不同的含义与解释, 在交际中, 要避免交际故障, 达到完美效果, 在利用礼貌原则的同时, 应充分考虑文化的特性。

关键词:礼貌原则,文化

参考文献

[1]何自然, 《语用学概论》[M], 湖南教育出版社, 1988

[2]顾曰国, 《礼貌语用与文化》[J], 外语教学与研究, 1992.4

[3]何兆熊, 《新编语用学概要》[M], 上海外语教育出版社, 2000.1

[4]马勒茨克, 《跨文化交流》[M], 北京大学出版社, 2001.12

[5]孙亚, 《心里表征与礼貌的得体性》[J], 外语教学, 2002.1

[6]贾玉新, 《跨文化交际学》[M], 上海外语教育出版社, 1997

礼貌原则和跨文化交际 篇5

关于跨文化交际中的礼貌原则,前人做出了大量研究。美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。他把说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”,其中包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则,其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描述力,是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。礼貌既是一种普遍现象,为各社会群体所共有,又是一种个性化的交际原则,受制于不同语言群体的不同文化背景。因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有很大差异,甚至彼此完全不能接受,礼貌的话语可能伤害对方,从而导致交际失败。因此,在成功的跨文化交际中,双文化比双语言更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则。谦逊准则要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,因而是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,强调个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。如果把一些汉文化认为极礼貌、极客气的词语带入英语会话,如:“请光临寒舍”等,只能使以英语为母语的受话人感到莫名其妙。这样做虽然遵守了谦逊准则,但却会影响交际的顺利进行。此外,西方人所持有的是独立的自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核,因此,西方人在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人的面子。而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我的关系相对不是那么清晰、分明,自我的内核依照自我和他人的关系而定,只有当自我被放在适当的社会关系中才会有意义,才会变得完整,因此,汉文化人非常重视参与以及个体与团体的关系,注重集体荣誉感;在交际中,他们往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。中国文化自我观的另一个特点是以家族血缘为尺度,在交际中遵守近亲准则。例如,中国人在交际时喜欢问人私事,或毫无保留地披露自己的私事,因为按中国的礼貌传统,了解私事是交际一方为了缩短和对方的横向距离而做出的一种势力,表示把对方定位在一个离交际主体相对较近的位置。语境是语言运用的条件,自然也是“礼貌原则”贯彻执行的条件。在一定的语境中显得礼貌的话,在另一语境中可能显得不够礼貌;反之亦然。语境,尤其是语境中的社会文化因素,如权势、社会距离等,对“礼貌原则”的制约是显而易见的。例如,没有权势的人与拥有权势的人说话,其礼貌程度要比拥有权势的人与没有权势的说话时的高。而社会距离同样影响语言礼貌的程度,社会距离越大,交际双方说话时的礼貌程度越大,反之则越小。综上所述,我们可以看到,在跨文化交际中产生失误的根源主要是交际双方没有取得文化认同。文化认同是人类对于文化的倾向共识与认可,是人类对自然认知的升华,是支配人类行为的思想准则和价值取向。在跨文化交际中文化认同是相互的,人类需要这种相互的文化认同,以便超越文化交流的重重障碍。文化认同原则可以被认为是指导跨文化交际的语用原则。在将来越来越多的跨文化交际当中,我们必须注意礼貌原则的文化习俗性,处理好礼貌原则中各项准则与交际距离之间的关系,努力达成不同文化间的认同,只有这样,才能维护和保持一定的交际距离,以达到所期望的交际效果。来源: 光明日报

对比分析中西方礼貌原则 篇6

关键词:礼貌原则;语用学;对比分析

一、Leech礼貌原则概述

语言学家Leech提出了礼貌原则的基本框架,细分为如下几类:

1.策略原则, 即尽量减少他人付出的代价,尽量增加对他人的益处。

2.慷慨原则,即尽量减少对自己的益处,尽量增加自己付出的代价。当发出提供动作时,直接比不直接更为合适和显得礼貌。当发出请求时,不直接比直接礼貌。

3.称赞原则,即对于听者,尽量少批评,尽量多赞扬。该原则分为两种情况:一是否定式称赞,即,不直接的批评别人。二是夸大式称赞,这一般适用于正式场合。

4.谦虚原则,即对自己的赞扬要尽量减小,对自己的贬低要尽量增大。谦虚原则也分为否定式和夸大式两类。如: ---You look gorgeous today !--Yes, do I ? 或well, I think I look not bad(不直接说漂亮)。

5.同意原则,即对听者的不赞同要尽量减小,而对听者的赞同要尽量增加。

6.同情原则,即积极的感情要尽量多地传递,消极的感情要尽量少地传递。这一原则主要适用于祝贺,哀悔等场合。

7.考虑原则,即尽量减少听者的不快乐,尽量增加听者的快乐。该原则体现在三个方面:首先是委婉语的应用。其次,为了给听者更多的愉悦,谈及快乐的话题时要尽量具体。再次,为了减少听者的痛苦,谈及消极不悦的话题时,要尽量模糊。

8.讽刺与戏谑原则,有时本意要表示讽刺和不满,但因为顾及到双方的面子和尊严,只有以礼貌的话语来表达不满的情感。如:Well, nice work(孩子把牛奶撒了一地,妈妈很无奈)。对朋友的戏谑和讽刺,一般来说都是没有恶意的,这种情况下,表面上看言语是粗鲁的,然而实际上是礼貌的。

二、顾曰国的礼貌原则和中西方礼貌原则的差异

在吸收和借鉴Leech的礼貌准则,并追溯了现代礼貌概念的历史渊源的基础上,顾曰国总结了与汉语言文化有关的五条礼貌准则:

(一)贬己尊人准则

贬己尊人准则即涉及到自己或与自己相关的事物时要“贬”, 要”谦”;而涉及到听者或与听者相关的事物要“抬”,要“尊”。汉民族以谦虚为荣,对于夸奖往往会自贬一番,加以谢绝,以表谦虚。“贬已尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象。西方文化也认为谦虚是礼貌的,但是西方人“尊人”但不“贬已”,对于表扬和赞赏往往会欣然接受,并表示感谢。例如,有人对孩子的父母说:“你的女儿好可爱呀! ” 中国父母往往会谦虚地说:“哪里,哪里,一般吧”,而西方的父母则自豪地回答:“是的,她是我们的骄傲!”。在跨文化交际中,如果双方不了解谦虚原则方面的差异,就会产生误解。中国人认为西方人抬自以为是、不懂谦虚,而西方人则认为中国人心口不一,虚伪。随着中西方文化的交融和渗透,我们的礼貌观念也在不断改变着。更多的中国人在“尊人”的同时也强调“自我表现”,而不是一味地“贬已”。

(二)称呼准则

称呼准则指由于礼貌,人们在称呼时仍沿用“上下、贵贱、长幼”有别的传统。中国传统的家庭是家长式的模式,强调辈份、贵贱、尊卑的等级差别,反映在称呼上即要严格遵守长幼有序、长尊幼卑传统,由此可见,中国人习惯于非对等式的称呼类型,这表现出了一种权势倾向,是垂直式社会关系的标志。例如:孩子不能直呼长辈、父母、老师的名字,下属不能直接称呼领导的名字,这是最起码的礼貌问题。而在西方则不尽然,由于西方文化中强调天赋人权,人人平等,他们在称呼上比较随意,基本没有长幼尊卑之分。

(三)文雅准则

文雅准则即要出言高雅,做到有教养,有礼貌。文雅准则的重要内容为“多用雅言,禁用秽语;多用委婉语,少用直言”。英汉语中都有不雅之词,要尽量避免不雅之词,运用委婉语。例如,在英美社会里,对于某些地位不高的工作和蓝领的工作,往往用委婉语美化这些职业,以提高其社会地位,以维护其面子。如称babysitter 为mother s helper ;hairdresser 为beautifician。在中国我们称按摩脚的称为足疗师;打扫卫生的为保洁员等。

(四)求同准则

求同准则即人的身份和社会地位要保持相称,说话双方力求和谐一致。例如,在中国,发出邀请通常要反复几次以示真诚,而受邀者会婉言谢绝几次才接受。这与西方的习俗截然不同。

(五)德、言、行准则

德、言、行准则即在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上别人给自己的好处要尽量夸大,自己付出的代价要尽量缩小。

中西方文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则。汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,提倡谦虚,强调“贬己尊人”,而西方文化深受西方自由和人生而平等的思想的影响,提倡实事求是、自信、隐私和独立,强调个体和个人价值。

三、结语

对中西方礼貌原则的对比分析,有利于我们了解中西文化差异、 增进中西方文化交融。在跨文化交际当中,我们必须注意中西方礼貌原则的异同,掌握礼貌用语,避免语用失误, 从而达到得体、成功的交际效果。

【参考文献】

[1]何自然,陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

[2]杨自俭.英汉语比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,2008(04).

礼貌原则 篇7

礼貌原则 (Politeness Principle) 是由英国著名学者Leech于1983年提出来的, 它是与Grice提出的合作原则 (Cooperative Principle) 相补益的又一重要的语用原则, 解释了合作原则未能解决的某些现象, 完善了Grice的会话含义理论。Leech认为:人们之所以在语言交际中故意违反合作原则, 以间接的方式表达自己的思想, 让听话人去意会自己的真实意图, 那是为了礼貌。礼貌原则中贯穿的中心内容就是尽量使他人受益, 使自己受损。它在会话中起着调节作用, 尽量维护和保留交谈双方的面子, 使会话顺利地进行下去。在前人研究的基础上, Leech对礼貌理论进行了归纳和分类, 将礼貌原则分为以下几条准则:策略准则 (Tact Maxim) 、宽宏准则 (Generosity Maxim) 、赞扬准则 (Approbation Maxim) 、谦虚准则 (Modesty Maxim) 、赞同准则 (Agreement Maxim) 和同情准则 (Sympathy Maxim) 。Leech的礼貌原则在语言学界引起了很大的反响。论及男女两性在礼貌原则和礼貌语用策略运用方面的差异, 社会语言学家普遍认为:由于在社会化过程中社会分工的不同, 男女两性担当了不同的社会责任, 扮演不同的角色, 从而导致了男女社会地位的不平等, 男女言语风格出现差异是不可避免的。社会倾向于女性在交际中的言语要委婉、合作、有礼貌、多赞扬少否定, 而对男性言语的要求就有所不同, 甚至对他们的言语粗俗、不礼貌等还存在一定程度的认同。其结果是, 总体而言, 男性语言表达强硬, 女性语言偏显柔弱。男性语言体现权利与威望, 女性语言体现谦恭和从属。女性更强调语言的情感功能, 希望通过运用礼貌语言建立、保持和发展良好、和谐的人际关系, 所以, 在言语交际中, 女性语言更富于礼貌, 富于赞扬与夸奖, 含蓄和谦逊, 语言表达形式更富于多样化。也就是更加遵循礼貌原则, 尽量尊重对方, 避免和对方产生冲突。而男性更注重语言的工具和意义功能, 注重自我展现以提高自己的地位和威望, 所以, 在言语交际中, 他们喜欢控制谈话, 打断对方, 直截了当地表达自己的思想和观点, 即违反礼貌原则。下面是电影Wuthering Heights里Linton和Cathy的一段对话:

Linton:I simply can not understand how your brother can allow that beast of a gypsy have the run of the house.

Cathy:Don’t talk about him.

Linton:Cathy, how could you, a gentle woman, tolerate him under your roof.Roadside beggar giving himself airs of equality.How can you?

Cathy:What do you know about Heathcliff?

Linton:Do I need or want to know?

Cathy:He was my friend long before you.

Linton:That beggar?

Cathy:Beggar or not, he belongs under this roof and you speak well of him or get out.

Linton:Are you out of your senses?

从这段对话中, 我们可以看到Cathy尽力避免与对方产生冲突, 遵循了礼貌原则, 而Linton却显得咄咄逼人, 违反了礼貌原则。下面以Leech礼貌原则的六条准则为基础, 探讨和分析男女两性对它们的遵守和违反以及在言语交际中所采取的不同的礼貌语用策略。

1 策略准则和宽宏准则

策略准则指的是使他人受损最小, 受惠最大。宽宏准则指的是使自身受惠最小, 受损最大。它们是言语交际中概括性很高的会话原则, 要求会话双方尽量为他人着想。在言语交际中, 由于性别的差异, 男女两性会选择不同的语言策略。在陈述和表达自己的观点和想法, 请求和建议他人做某事时, 他们会采用不同的句式和句子结构。通常情况下, 女性语气婉转而温和, 充分尊重对方的面子。为了得体地交际, 她们会尽量遵守策略准则和宽宏准则, 采用礼貌性较强的间接语言行为, 如疑问式, 特别是反义疑问句和情态结构。男性却语气比较生硬, 常选择直接语言表达, 如命令式或直陈式, 从而违背这两项准则。例如:要求他人接电话时可以使用以下6个句式

(1) Answer the phone.

(2) I want you to answer the phone.

(3) Will you answer the phone?

(4) Can you answer the phone?

(5) Could you possibly answer the phone?

(6) Would you mind answering the phone?

这6个句子中, (1) 是命令式, 最直接, 也最不礼貌, 男性常常会选择这样的句式。男性还会选择直陈句式 (2) 。一般说来, 礼貌的程度随着语言表达的间接性而增强。上面的 (3) (4) (5) (6) 均为疑问句, 间接而礼貌, 其中前两句为一般语气, 后两句为虚拟语气, 给听话者的选择余地大, 显得更礼貌些。在会话中, 女性常常使用这样的句式。

Lakoff认为, 为了体现礼貌, 句法上女性比男性更多地使用反意疑问句或附加疑问句 (tag question) 。例如:电影Rebecca中的一段对话:

Max:That can’t be the dawn breaking over there!

Fra:It’s the winter that you see the Northern lights, isn’t it?

Max:That’s not the northern light, that is Manderley!

再看电影Love Story里的一段对话:

Jennifer:No, I do not look terrible, I never look terrible, I look okay for a Thursday evening, okay?

Oliver:There is no poetry in“okay”.

另外, 在句子结构上, 女性一般喜欢使用长句, 因为长句可以有更多的修饰语, 而男性却常用短句, 因为短句简单直接。下面是一个叫Frida的女性和一个叫Diego的男性的对话:

Diego:You have to trust a true compliment as much as a critique.

Frida:Yeah, well, some people have told me not to trust what you say.They say if a girl asks your opinion, and she’s not a complete fright, you’ll gust all over her.I need you to tell me one thing honestly---do you actually believe that I should continue to paint?

Diego:Yes.Yes.

情态动词 (can、could、shall、should、will、would、may、might) 的运用也是女性在交谈中表现礼貌的一种方式。对比下面两组句子:

(1) a.It was unwise of you to have done that.

b.I would say that it was unwise of you to have donethat.

(2) a.Our products are the best on the market.

b.We might say our products are the best on themarket.

这两组句子中的a句会让听话人感觉, 说话人是以自己为中心, 是站在自己的角度考虑问题, 而b句中的表达留给了对方更多的空间, 在一定程度上保全了对方的面子, 是礼貌的表达方式。

除此之外, 为了避免说话表达的粗鲁无礼, 达到交际中的礼貌, 女性较男性更多地使用委婉语 (euphemism) 来代替禁忌语 (taboo) .比较下面两组句子:

(1) a.Would you like to wait for me for a little while?I’m going to the ladies room. (female speaker)

b.Wait for me here, I’m going to take a piss. (malespeaker)

(2) a.I have to go powder my nose. (female speaker)

b.I need to use the toilet. (male speaker)

两组句子中的a句都是委婉和迂回的表达, 体现了语言礼貌。

还有两个例子可以说明这一点, 如果她们认为对方错了, 不会直接说:

(1) You are wrong.

而会说:

(2) I don’t think you are right.

如果她们表示对方不懂, 会说:

(1) You don’t seem to understand.

而不会直接说:

(2) You don’t know.

2 赞扬准则和谦虚准则

赞扬准则指的是尽力缩小对他人的贬损, 尽力夸大对他人的赞扬。谦虚准则指的是尽力缩小对自身的赞扬, 尽力夸大对自身的贬损。这两个准则要求讲话者多夸奖他人而贬低自己。赞扬可以建立融洽的对话氛围, 照顾对方的正面面子。在日常交际中, 女性更善于使用恭维语来表达对谈话对方的积极评价, 羡慕、鼓励、欣赏和感激等。男性的恭维语则使用较少而且较为客观。男女两性在赞扬的内容上也有所不同。男性通常夸奖对方在工作、学习和智力等方面的特点, 称为“社会成就”, 而女性则常夸奖对方的容貌、服饰等方面, 称为“生活成就”。

在用词方面, 女性在言语活动中喜欢用带有感情色彩的词来表示对对方的赞扬。Jespersen认为女性较男性更喜欢使用如pretty和nice这种词来赞扬对方。Lakoff列出了女性常使用的虚意形容词 (empty adjective) , 如adorable、d i v i n e、c h a r m i n g、l o v e l y、c u t e、s w e e t、e x q u i s i t e、precious、fantastic、fabulous等。其中lovely和cute是使用频率最高的, 从婴儿、服饰, 到房子和动物都可以用这两个词来描述。例如:

(1) It’s a lovely skirt.

(2) You are so cute today.

再看电影Sex and the City中的一个对话:

Shop owner:Jack, for you to try.

Carry:Oh, that is fabulous.

Jack:Yeah, you know I never say fabulous, but here I would, what a real shirt it looks like.

另一个对话来自电影Little Women:

Amy: (Look at the comb) Oh, how lovely!

Laurie:It isn’t what it should be, but you have improved

it.

至于副词, Jespersen指出女性喜欢运用一些修辞法, 比如夸张, 来表达自己的感情, 所以一些程度副词为女性常用的词, 特别是so这个词使用的频率非常高。例如:

(1) It’s so lovely!

(2) He is so charming!

(3) Thank you so much!

(4) I’m so glad you’ve come!

电影Sex and the City里可以找到很多这样的例子。这里仅举两例:

(1) I am so tired of calming down.

(2) Why is that so hard to believe?

在言语交际中, 感叹句是女性用来对对方表示赞扬的常用手段。例如:

(1) What a beautiful house!

(2) How effi cient of you to get this done all at once!

在言语交际中, 女性善于用贬低自己来达到礼貌的目的, 比男性更遵守谦虚准则。女性道歉多于男性, 因为她们将道歉视为礼貌的体现。

3 赞同准则和同情准则

赞同准则指的是尽力缩小自身与他人的分歧, 尽力夸大自身与他人的一致。同情准则指的是尽力缩小自身对他人的厌恶, 尽力夸大自身对他人的同情。这两个原则要求讲话者尽量保持自己与谈话对方的一致性和同情关系。在言语交际中, 女性通常会尽量缩小与谈话对方的分歧, 寻找共同点和一致性来维系和谐关系。在意见相左时, 她们会采取一些礼貌语用策略来避免武断、语气生硬, 给对方留有商量的余地, 这样既照顾了对方的面子, 也保留了自己的面子。男性则偏向于直截了当地提出不同看法, 不断转换自己感兴趣的话题, 打断他人的话题, 甚至用消极沉默来控制话题, 以此来显示自己的权威和自信, 较少顾及他人的面子。总体说来, 女性总是倾向于遵守赞同准则和同情准则, 男性则更倾向于违背这两条准则。下面例句就很好地说明了这一点。

(1) Male:How do you like my painting?

Female:I don’t have an eye for beauty, I’m afraid.对话中的b为了减少与对方的正面冲突, 故意违反合

作原则, 间接地表达自己的态度, 恪守了礼貌原则的赞同准则。

(2) Mom:Someone’s eaten this icing off the cake.

Son:It wasn’t me.

对话中的母亲没有直接责备儿子, 而是用了someone这个代词, 遵守了礼貌原则中的同情准则。

下面是男女两性在遵守和违背赞同准则和同情准则方面所采用的不同语言策略。

在语调方面, 研究表明, 在言语交际中, 女性较男性更喜欢使用升调结尾, 以强调会话双方文化背景的一致和对他人观点的赞同, 表达礼貌。下面是电影Sylvia的一个对话:

Ted:Do you know what your trouble is?

Sylvia:I have a husband who thinks he can tell me how to write poetry?

根据语调使用规则, 对话中Sylvia的回答应该用降调, 但电影中她是用升调来作答的。她的回答像是在询问对方了, 显得礼貌。另外, 为了有效地表现她们的情感, 女性的语调变化很丰富。男性则多用降调, 语调变化甚少, 以表明自己的权威和自信。

男女两性在对同情准则的遵守和违反上也表现出很大的差异。在惊叹语上, 女性通常本能地回避污秽的语言, 喜欢用含蓄的、文雅的、掩饰性的、间接的表达方式, 使用弱感叹词语 (weak expletives) 如:oh dear, dear me, my god, goodness, oh, fudge.男性则较多地使用强感叹词语 (strong expletives) , 甚至是诅咒语和禁忌语, 如:damn, fuck, bull, shit, hell, son of a bitch等一些引起他人反感和愤怒的词, 从而违背了同情准则。下面两个句子来自Lakoff所著的Language and Women’s Place一书:

(1) Oh dear, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.

(2) Shit, you’ve put the peanut butter in the refrigerator again.

很明显 (1) 句是女性的语言, 她可能在抱怨犯错误的丈夫, 语气里透露着抚慰和埋怨, (2) 句是出自于男性之口, 他语气里透着不满和埋怨。我们在电影Love Story也可以看到这种现象, 请看下面的对话:

Oliver:All I want is one, I got an hour exam tomorrow.Damn it!

Jenny:Please watch your profanity, preppie.

在言语交际中, 女性喜欢使用闪避词或模糊限制语 (hedges) , 以表示自己对某事或某问题持保留态度, 因为这些词语可以在一定程度上弱化和缓和说话者的强硬语气, 减弱威胁对方面子行为的程度, 让听话者感到自己是被尊重的, 从而更容易接受对方提出的意见, 同时也能给说话者留有余地, 改善谈话的气氛。这些词和表达法有:I

think, I’m sure, I suppose, I guess, I mean, I’m afraid, I wonder, you know, it seems, sort of, perhaps, maybe, might, well等。Lakoff指

出女性语言中包含更多的模糊限制语, 这是因为社会倾向于认为女性对自己所言太肯定是不妥的, 不是淑女的风范。与女性不同, 男性在言语交际中很少使用模糊限制语, 喜欢用of course这个表达法, 所以, 他们的语气听起来武断而有挑战性, 倾向于强迫他人接受或同意他们的意见。对比下面两组句子:

(1) a.“I don’t know what to do.”

b.“Well, I don’t know what to do.”

(2) a.We can not agree to your request.

b.I am afraid we can not agree to your request.

这两组句子中的a句都是直接表达自己的态度和观点, 而b句使用了模糊限制语, 语气就平和多了。

另外就是转折技巧的运用。如果在交谈中不赞成对方的观点, 想对一个问题做否定回答, 但又不想冒犯对方时, 可以采取转折表达方式, 先给予肯定、安慰, 再转折, 委婉地否定并阐明自己的难处, 可以表现出对对方的同情和理解, 这样就不会威胁到对方的面子, 体现了同情准则, 更易于被对方接受。这方面常用的表达法有:Sorry、

Excuse me、I am sorry to say、but、however等。

同情准则方面的男女差异还表现在对他人的话语产生反应方面。通常说来, 女性能耐心倾听他人说话, 并积极地反应, 不时用yeah、hmm、huh、oh等非言语声音来表明自己在倾听, 鼓励对方说下去, 同时会使用如err、mm、yeah等来提示自己准备开始说话, 还不时地提出些问题, 显得非常愿意配合对方。对对方遇到的困难或麻烦产生同情并给予安慰。而男性却很少这样表现, 常显得合作性不够。

礼貌原则的再解析 篇8

Leech (1983) 在对言语行为理论 (speech act theory) 和合作原则 (co-operative principles) 进行批判发展的基础上提出了礼貌原则, 他成功地解释了合作原则所不能解释的人们表达意图是语言的间接性, 从而弥补了合作原则的某些缺陷, 从而完善了格莱斯的会话含义学说 (conversational implicature) , 礼貌原则如下:

1. 得体准则 (tact maxim) :尽量减少表达有损于他人的观点。

尽量少让自己吃亏:尽量多让别人得益。

2. 慷慨准则 (generosity maxim) :减少表达利己的观点。

尽量少使自己得益;尽量多让自己吃亏。

3. 赞誉准则 (approbation maxim) :减少表达对他人的贬损。

尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。

4. 谦虚准则 (modesty maxim) :减少对自己的表扬。

尽量少赞誉自己;尽量多赞誉别人。

5. 一致准则 (agreement maxim) :减少自己与别人在观点上的不一致。

尽量减少双方的分歧;尽量双方一致。

6. 同情准则 (sympathy maxim) :减少自己与他人在感情上的对立。

尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。

人们在交际中总是有益或无意的恪守礼貌原则, 礼貌可以以多种方式来表现, 如语言, 姿势, 表情, 环境设置等, 但在一般情况下, 总是以语言方式即各种各样的语言形式来表现, 但并非所有的语言形式之间表达礼貌的程度都是一样的, 各种语言形式表达的礼貌程度是有大小之别的。礼貌就是交际的双方总是尽量多给别人一些方便或是使对方受益, 尽量多让自己吃亏或受损, 从而在交际中双方总是都得到了尊重。但这样就形成了交际双方的一种非对称关系, 即对于听话人越受益的语言对于说话人来讲是越受损的, 即是不礼貌的, 听话人越受益, 说话人就相应越受损, 从而礼貌的程度就越高, 礼貌的等级就越高, 说话人总是牺牲对自己的礼貌来换取对听话人的礼貌, 就是努力使用恰当的语言, 来扩大自己的受损程度, 以扩大听话者的受益程度。

Leech据此提出了“受益——受损”衡量表, 即礼貌原则中的各条准则要求的使别人受益和使自己吃亏的程度的比例关系所导致的礼貌级别。同为祈使句的语言手段, 听话人的损益程度不同, 礼貌级别也随之不同 (Leech, 1983) 。

在选择语言表示礼貌时, 我们总是根据不同的语言成分 (如词组, 句子, 语篇) 所标示的不同程度的礼貌特征来选择恰当的语言。Clark&Schunk曾用七度标尺, 即按1 (很礼貌) , 2 (相当礼貌) , 3 (有礼貌) , 4 (既非有礼貌又非不礼貌) , 5 (不礼貌) , 6 (相当不礼貌) , 7 (很不礼貌) 对应于众请求句和应答句之间进行了心理测试分析, 发现有些表达方式的确在人们心目中比另一种更礼貌或更不礼貌, 从而为对礼貌的量化研究铺平了道路。钱厚生 (1993) 将该标尺稍作修订, 将礼貌语赋予正值, 将不礼貌的语言赋予负值, 从而更正确的表示了礼貌的属性和程度, 想的科学直观。

二、对礼貌原则的评价

礼貌原则由于表达直观, 容易被接受, 它一出现后就引起中外学者的极大关注和研究兴趣。但由于Leech的礼貌原则主要关注的是绝对礼貌, 即违反合作原则而产生的婉转含蓄, 仅是字面意义上的礼貌, 它脱离了具体的社会, 文化背景和语境, 虽然在直觉上可行, 却缺乏实践基础, 加之“尽量”显得过于绝对, 表达得过于极端, 因而在使用上也受到了诸多质疑, 如就其原则本身而言, 也存在诸多自相矛盾的地方, 如得体准则可能与慷慨准则相冲突, 谦逊准则可能与一致准则相冲突, 甚至于一致准则本身也存在互相冲突的地方, 这在客观上也影响了准则的适用性, Leech将之称为礼貌的语用悖论 (pragmatic paradoxes of politeness) 。

徐盛桓 (1992) 在批判Leech的礼貌原则的基础之上提出了自己的礼貌理论框架:“注意自身, 尊重对方, 考虑第三者。”并指出礼貌原则在范围涵盖上的不足, 即礼貌原则在表述上的“尽量多, 尽量少”显得过于绝对, 过于理想化, 从而伤害了其普遍性, 降低了其规范的约束力。

礼貌的六条原则的提出似乎没有数量的限制, 人们可以据此提出很多相类似的原则, J.Thomas也按照这种方式提出了另外一条原则:乐观原则 (Pollyanna principle) :即是逢事向好处想, 发扬点“阿Q精神”。

同时在Leech对礼貌原则的各个具体准则的位置处理上, 很多学者也认为存在诸多缺陷。Leech本人也知道不同的文化之间各个礼貌准则的权重是不同的。李瑞华 (1994) 、索振羽 (2000) 等人认为把得体准则作为礼貌原则中与其他原则同等的位置, 实际上是降低了得体原则的作用, 因为无论是Grice的合作原则还是Leech的礼貌原则都是“得体”的具体表现形式, 合作原则主要约束的是交际双方说话要真实, 切题, 简明而不空洞, 礼貌原则则要求说话要看对象、看场合、要恰到好处” (李瑞华, 1994) 。并且“从语言的交际的根本目的看, 说话的得体不是为了礼貌, 而是它能取得最佳的交际效果”。由此, “得体原则覆盖的范围比礼貌要大得多”, 得体原则应该升格为高于礼貌原则的人际交际的最高原则 (李瑞华, 1994) (索振羽, 2000) 。

三、礼貌的文化特性及其使用的合适性

礼貌原则作为规范人们言行的准则, 受到文化的制约。不同的文化对礼貌就有不同的礼貌衡量标准及表达方式, 对礼貌原则有不同的侧重点和不同的理解。就不同的文化而言, 礼貌的准则和内涵具有较大的差异和冲突。礼貌准则是来源于文化的, 是进入言语行为的文化准则 (王建华, 1998) 。中西文化之间的差异十分明显, 由文化决定的礼貌原则在理解和使用上也表现迥异。

中国文化中的礼貌与传统的礼治紧密相连, 在以差序格局为主要取向的社会结构并以群体取向和他人为主要取向的中国社会, 礼的精神就是天地人伦的上尊下卑。礼不仅维护了社会传统秩序, 还制约着人们的思想言行, 从而协调了社会上各种关系和矛盾, 维护了社会的统一和稳定。现代的礼貌原则仍然强调“别”, 它大大不同于西方的那些仅仅规范人们在交际中如何措辞的礼貌原则, 而是比它更加丰富, 更加具有文化特色。而在西方, 人们的思想是平等取向, 以个人主义为中心, 强调个人奋斗, 在同自然界作斗争中树立自己的形象, 个人利益、个人自由、个性解放都是神圣不可侵犯的, 其礼貌则强调人与人之间的平等、协同, 礼貌原则主要强调人们在交往中必须使用的言语规范 (贾玉新, 1997) 。

就礼貌原则而言, 其提出的历史背景是在西方文化之中, 其在汉语文化中, 到底有多大的实用性还值得进一步的商榷。顾曰国 (1992) 参照Leech的礼貌原则表述方式, 提出了汉语中制约交际的准则, 即贬己善人、称呼准则、得体准则、慷慨准则、文雅准则、求同准则和德言行准则。他还认为, 礼貌在汉语中有四个基本要素:尊敬他人 (respectfulness) , 即对他人的肯定、欣赏, 顾及他人的面子和社会地位等;谦虚 (modesty) , 即贬己尊人;态度热情 (attitudinal warmth) , 即对对方热情关心;温文尔雅 (refinement) , 指对他人的言行要符合某种标准。

人们在交际过程中, 在衡量交际过程中的各种具体因素 (语言使用的参数) 时, 通常会与文化因素结合在一起, 共同对人们之间的交际起约束作用。礼貌的合适性, 就是要求我们根据语境的要求, 确定礼貌级别, 即根据谈话的内容、对象和场合, 确定交际双方的损益程度, 确定相应的礼貌表达方式, 既要礼貌客气, 又要恰如其分。例如, 中国人之间辈分分明, 长幼之间界限明显, 不可逾越, 否则就是犯上, 如学生见到老师一定要称其为老师, 不可直呼姓名, 而西方则刚好相反, 老师总是希望自己的学生称呼自己的名字, 以示平等和关系的亲密。索振羽等 (2000) 还提出称呼准则更具有中国特色, 其中所蕴含的意义绝非西方所谓的称呼仅用来称呼对方那么简单, 他更多的代表了一种社会关系, 视长幼尊卑而定, 恰当的称呼能产生一种最佳的交际效果, 而且在汉语文化中的称呼则更多随个人的地位和身份的变化而变化。

四、礼貌原则存在的问题和发展

在人们对礼貌原则本身提出诸多质疑的同时, 礼貌原则到底在多大的程度上具有约束力的问题也被提了出来。由于Leech的礼貌原则主要关注字面意义上的礼貌表达, 但很多时候, 人们在语言使用上字面意思表达可能与其真实目的相背离, 于是就产生了字面意义上的礼貌与实际意义上的不礼貌或表面上的不礼貌于深层次的礼貌之间的矛盾。Leech本人也注意到了这个问题, 为了弥补这个可能会造成理论缺陷的窘境, 他又提出了另外两个原则——讥讽原则和玩笑原则来作为礼貌原则的补充。讥讽原则主要针对以过分礼貌的方式表达不礼貌的意思, 表面礼貌, 实际不礼貌。如:

A:Geoffrey has just borrowed you’re your car.

B:Well, I like THAT!

玩笑原则则是以不礼貌的形式表达礼貌的意思, 虽然字面上难以入耳, 但听话人还是非常乐意接受。如老朋友之间好久不见:“你这老东西, 这段时间都死到哪里去了, 我以为你已经不在人世了。”

Leech认为礼貌原则与讥讽原则和玩笑原则之间相辅相成, 互为补充, 依次以前一种原则作为基础和条件, 形成了一种等级关系 (hierarchy) 。此外兴趣原则也非常重要, 也就是要尽量说让彼此感兴趣的话, 使得交际能顺利进行。而且合作原则, 礼貌原则, 讥讽原则, 玩笑原则以及兴趣原则一起则构成了Leech的人际交际修辞理论的核心, 一起形成了对话语规约的总原则。

五、结语

浅谈中、西方礼貌原则差异 篇9

关键词:礼貌,礼貌原则,差异

语言作为跨文化交际中文化的载体, 在中西方交际中涉及最广。礼貌原则作为日常生活中的一项行为准则, 制约着语言的使用, 为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可以借鉴与遵循的标准。由于中西方文化背景、价值观念的不同, 礼貌原则也呈现出一定的差异性。

一、Leech的礼貌原则

20世纪60年代, 美国哲学家Grice提出了言语交际中的合作原则, 即:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。但是, 人们在交际过程中有时会故意违反合作原则, 针对这一现象, 英国语言学家Leech在总结Brown和Levinson研究成果的基础上, 提出了礼貌原则, 其中包括六条准则:

1. 策略准则:尽力减少他人付出的代价;尽力扩大对他人的益处。

2. 慷慨准则:尽力减少对自己的益处;尽力扩大自己付出的代价。

3. 赞扬准则:尽力缩小对他人的批评;尽力夸张对他人的表扬。

4. 谦虚准则:尽力缩小对自己的表扬;尽力夸张对自己的批评。

5. 赞同准则:尽力缩小与他人的不同意见;尽力夸张与他人的相同意见。

6. 同情准则:尽力缩小对他人的厌恶;尽力扩大对他人的同情。

策略准则和慷慨准则是西方比较注重的两个准则。策略准则侧重于如何对待他人, 适用于请求或者命令他人做某事的言语行为。慷慨准则侧重于如何对待自己, 多用于帮助他人的言语行为中。

例1:1) 把窗户关上。

2) 可以把窗户关上吗?

3) 请问您能帮我把窗户关上吗?

例2:A:我想我可以载你一程

B:我要去超市买东西, 方便吗?

A:没关系, 我正好要去邮局, 离超市不远。

例1中, 说话者礼貌程度逐步加深, 听者有了更大的自由以拒绝说话者。例2中, B遵循了策略准则, 彬彬有礼, 而A遵循了慷慨准则, 考虑到他人的利益载B去超市。

赞扬准则和谦虚准则同属于一个问题的两个方面。赞扬准则讲的是如何对待他人, 而谦虚准则讲的是如何对待自己。

例3:A:Oh, your dress is so beautiful!

B:Well, thank you!

例4:A:这项活动您计划的非常周详!

B:哪里哪里, 还有很多考虑不周的地方。

例3和例4中, A遵循了赞扬准则。由于中西方的文化差异, 中国更加注重谦虚准则。同西方的谦虚相比, 中国的谦虚则更等同于贬己尊人。

赞同准则指在表述中减少与他人在观点上的不一致。例如, A和B同时表示了对活动举办的赞许。同情准则指在表述中减少与对方在感情上的对立。例如, 新人举行婚礼时, 宾客如果说了不吉祥的话, 我们就认为这位宾客是不礼貌的。

二、顾曰国的礼貌原则

顾曰国先生回顾了礼貌在汉语言文化中的历史渊源后, 提出了制约汉语言行为的五条礼貌准则:

第一, 称呼准则

即用适切的称呼语问候对方。使用恰当的称呼语被认为是最起码的礼貌原则。

第二, 贬己尊人准则

即指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”, 要“谦”;指谓听者或与听着有关联的事物时要“抬”, 要“尊”。

第三, 文雅准则

即要选用雅言, 禁用秽语;多用委婉, 少用直言。

第四, 求同准则

即交际双方尽量减少不同之处, 尽量和谐一致。

第五, 德、言、行准则

指在行为动机上, 尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处;在言辞上, 尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

三、中、西不同文化下的礼貌差异

自古以来, 在中国的传统文化中, 重群体轻个体的儒家思想根深蒂固。受儒家思想的影响, 人们形成了强烈的集体意识, 言行需符合社会和群体的期望, 因此, 贬己尊人的礼貌行为备受尊崇。此外, 自中国古代社会, 便已有很强的家族观念, 强调“贵贱有分, 长幼有序”, 因此, 称谓礼貌与否显得极为重要。而西方文化主要追求自由、平等和独立, 尊重个人权利和行动的自由。在中、西两种不同的价值观念体系下, 必然会表现出礼貌观念的不同。

首先, 贬己尊人准则是一个非常具有中国文化特色的礼貌语用现象, 类同于西方的谦虚准则。中西方为了表示礼貌都会表示谦虚, 但是中国人采取的是贬低自己的方法, 而西方人则往往对别人的赞扬表示欣然接受。当受到称赞, 例如, “衣服真漂亮”时, 中国人往往会采取“贬”、“尊”以示谦虚, 如“就是一件普通的衣服”等, 西方人则往往会对赞扬表示接受以示礼貌。如果双方对不同的文化背景不了解, 则会在交流中产生不必要的麻烦。

其次, 中西方的隐私与禁忌中也存在差异。中西方由于文化背景的不同, 在隐私语的使用上还存在一定的差异。禁忌语作为一种社会文化现象, 它的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源, 例如, 中西方在宗教信仰、种族歧视、性别歧视、诅咒和亵渎, 甚至饮食方面, 都有很多禁忌语的存在, 他们之间的差异也是显而易见的。在跨文化交际中, 了解和掌握不同文化背景下的禁忌语有助于交流, 避免沟通障碍。

Leech礼貌原则在合作原则的基础上提出, 对于研究语用中的会话非常有意义。顾曰国先生在此基础上, 根据具体的文化背景, 提出了适用于中国的礼貌原则。了解中西方礼貌原则的差异, 对于跨文化交际的顺利进行具有重要意义。

参考文献

[1]Gu, Yueguo.‘Politeness phenomena in modern Chinese’.Journal of Pragmatics, 1990.

[2]陈艳.谈中西礼貌原则[J].合肥学院学报, 2007.

[3]顾曰国.礼貌语用与文化[J].外语教学与研究, 1992.

[4]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J].外语教育与研究, 1987.

[5]王静玲.谈中西礼貌原则[J].忻州师范学报, 2006.

礼貌原则 篇10

求职信是社交信函的一种, 是择业人员向用人单位推销自己以求获得面试机会的语用书信。它主要介绍求职者的学习经历、工作经历、实绩、个人特点等。求职信的交际目的具有双重性:一是获得面试机会的直接、初步的交际目的, 二是获得工作机会的间接、最终的交际目的。

二、合作原则概述

Grice认为在所有的言语交际活动中为了达到特定的目标, 说话人和听话人之间存在着一种默契, 双方都应遵守一种原则, 他称这种原则为合作原则 (Cooperative Principle, 简称CP) 。 (何兆熊, 2000:154) 合作原则包含四条准则: (1) 数量准则 (Quantity Maxim) ; (2) 质量准则 (Quality Maxim) ; (3) 关联准则 (Relation Maxim) ; (4) 方式准则 (Manner Maxim) (Grice, 1975:307-308) 。

三、礼貌原则概述

在言语交际中, 双方为了达到特定的目的, 都要共同遵守相互合作的基本原则, 相互配合, 相互理解, 即会话合作原则。为了解释违反合作原则的最终意图是什么, Leech等人提出了礼貌原则, 他认为为了成功地进行语言交际, 交际双方都必须遵守礼貌原则, 减少不礼貌的表达。换句话说, 礼貌原则是对合作原则的补充和完善。它包括六项准则: (1) 得体准则 (Maxim of Tact) ; (2) 赞扬准则 (Maxim of Approbation) ; (3) 一致准则 (Maxim of Agreement) ; (4) 同情准则 (Maxim of Sympathy) ; (5) 慷慨准则 (Maxim of Generosity) ; (6) 谦逊准则 (Maxim of Modesty) 。

四、合作原则在英文求职信的运用

(1) 违反数量准则

数量准则要求提供一定量的信息, 但信息量不能过多, 事实上在英文求职信中, 求职信提供的信息往往较多或较少, 因此违反了违反数量准则。例如:

[1]I am a fully bilingual, team-oriented individual with over three years of experience in sales and management.

在例句1中, 求职者无法提供足够的信息来证明他的语言能力, 也没有详细地说明他在销售方面工作的具体时间, 因此他用fully和over传递了自己提供的信息不足的含义。不足的信息看似没有意义, 其实却能给用工单位留下良好的印象, 具有一定的说服力。

(2) 违反质量准则 (Quality Maxim)

质量准则要求说话人要说真话, 不要说自己认为是不真实的话。然而在英文求职信中, 求职者有时会违背自己的说话意图, 从而达到一定的交际目的。例如:

[2]According to the advertisement, your position requires excellent communication skills.

在例句2中, 求职者用according to来减轻以后有可能担任的责任, 这样使得他的话语更好地让用工单位接受。

(3) 违反关联准则

关系准则要求说话要相关、贴切, 交谈时不涉及不相关的话题。在英文求职信中, 求职者往往提供一些看似不相关的信息, 违背了关联准则但是却遵守了质量准则或者数量准则。例如:

[3]I think probably I will be abroad to get a self improvement in the near future.

在例句3中, I think和probably两个词和句子主题并不相关, 违反了关联准则, 同时也产生了会话含义, 即求职者对这个工作并不是很在意, 如果应聘不成功, 他还有其他打算。

(4) 违反方式准则

方式准则要求说话人直截了当地表明自己的意图, 如果言语含糊其词, 曲折达意, 就违背了方式原则。例如:

[4]According to the advertisement, your position requires that the staff can communicate excellently, not shoddily.

excellently和not shoddily两次同时出现在例句4中, 使整个句子含义模糊, 因为用工单位在阅读求职信时很难弄清什么程度才是excellent, not shoddily所涉及的范围到底有多大。

五、礼貌原则在英文求职信中的运用

Leech (1983) 强调, 唯有通过礼貌原则, 才能更好地解释会话含义和间接言语行为问题。为了获取面试机会及成功地应聘到理想职位, 求职者的求职信中都要采用一些委婉、间接、礼貌的言辞。例如:

[5]I am confident that I can perform the job effectively, an I am excited about the idea of working for a dynamic, nationall recognized investment management firm.

在例句5中, 求职者遵守了赞扬准则, 他肯定了自己的能力同时也赞扬该公司取得的成绩, dynamic和nationally两词营造了友好和谐的交际氛围, 用工单位人员在阅读该求职信时, 内心会产生愉悦的感受, 对求职者印象颇佳。

六、结束语

本文通过对合作原则和礼貌原则在英文求职信中的运用, 揭示了隐藏在英文求职信中的语言奥秘。作者对英文求职信中的语用策略进行了探析, 以期对写英文求职信的求职者在运用交际策略时有一定的帮助。

摘要:求职信是社交信函的一种, 是择业人员向用人单位推销自己以求获得面试机会的语用书信, 为了获取面试机会及成功地应聘到理想职位, 求职者的求职信中都要采用一些交际策略使其话语更加得体。本文以Grice的合作原则和Leech的礼貌原则为理论基础, 探究其在英文求职信中的运用。

关键词:英文求职信,合作原则,礼貌原则

参考文献

[1]Grice, P.Logic and Conversation.In Cole and Morgan, op.Cite.41-45.1975.

[2]Leech, G.Principles of Pragmatics.London:Longman.1983.

[3]Yule, G.Pragmatics.Oxford:Oxford University Press.1996.

礼貌原则 篇11

关键词:合作原则 礼貌原则 王熙凤 人物形象

一、Grice的合作原则与Leech的礼貌原则

美国哲学家Grice认为在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则,也就是说,合作原则要求每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话符合这一次交谈的目标和方向。合作原则具体体现为四条准则:量准则——使自己说的话达到所要求的详尽程度,但不要超过必要的限度;质准则---即说话的内容要真实,不要说缺乏足够证据的话;关联准则-----即说话要贴切;方式准则----即避免晦涩,歧义,说话要简要,有条理。

Leech 的礼貌原则分为六个小准则:得体准则:使他人受损最小,使他人受惠最大;慷慨准则:使自身受惠最小,使自身受损最大;赞扬准则:尽力缩小对他人的贬损,尽力夸大对他人的赞扬;谦虚准则:尽力缩小对自身的赞扬,尽力夸大对自身的贬损;一致准则:尽力缩小自身和他人之间的分歧,尽力夸大自身和他人之间的一致;同情准则:尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情。以这六个准则为标准,我们可以判断哪些话语比较礼貌,哪些不礼貌。

二、王熙凤话语中体现的合作与礼貌原则

中国古典名著《红楼梦》塑造了形形色色的人物,其中不乏善于交际的角色,王熙凤就是典型。她是《红楼梦》中最活跃生动、最具现实性、最生活化的主要人物,曹雪芹在她身上倾注的笔墨和心力一点也不比第一主人公贾宝玉少。她八面玲珑,精明能干,而且能言善道,深谙说话的技巧,因而深得贾府最高威望,最高统治者贾母的欢心。本文通过分析王熙凤的一些言语来看在其成功交际中合作原则与礼貌原则所起的作用。

在第三回中,黛玉初到贾府,凤姐借夸黛玉,实则是讨贾母欢心。我们知道,贾母在整个大家庭中有着崇高的地位,她是贾府的最高统治者。“天下竟有这样标致的人儿!我今日才算看见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女,竟是嫡亲的孙女儿似的,怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下,……”,在这段话中,王熙凤使用的主要是赞扬准则,不过她后面说的话体现的是同情准则,黛玉离家丧母,其孤苦可想而知,在这种情况下,凤姐作为贾府的总管,对黛玉表示出由衷的赞叹和无微不至的关心,不仅让黛玉感到了温暖,更是说进了贾母的心坎里。王熙凤上面的那段话在直接交际对象黛玉那里是火热的,在第三方贾母那里是周到的,既突出了对对方的关注,又充分考虑了第三方的感受和需求,实在是滴水不漏再周到没有了。这里,也因其“心机极深,言谈又爽利”而深得贾母的赏识。

在第十一回中,秦可卿重病,命在旦夕,而王熙凤向贾母转告秦氏病情时却说道:“蓉哥儿媳妇请老太太安,给老太太磕头,说他好些了,求老祖宗放心罢。他再略好些,还要给老祖宗磕头请安来呢。”贾母再问:“你看他是怎么样?”王熙凤答:“暂且无妨,精神还好呢。”事实上,王熙凤比谁都清楚秦可卿的病情,已经和尤氏安排可卿的后事了,但她也明白贾母听了真相会难过,并且即便贾母心里知道她在说谎也不会怪罪下来。这段对话中,凤姐的善意谎言违背了合作原则中质的准则,却符合Leech禮貌原则中的策略性,将对他人的伤害降到最低。

对于贾宝玉,凤姐的言辞中少了那份诙谐和泼辣,多得是亲切和理解。因此,对于宝玉,凤姐的言辞举止中渗透了一致准则,显得比较得体恰当。也正因为如此,宝玉才没把凤姐视为“只以嫁了汉子,染了男人的气味,就这样混账起来,比男人更可杀了”的女人。比如在第十四回,凤姐问宝玉和秦钟念夜书的事,“宝玉道:‘巴不得今日就念才好。只是他们不快给收拾书房,也是没法儿。’凤姐笑道:‘你请我去儿,包管就快了。’宝玉道:‘你也不中用,他们该做到那里的时候,自然有了。’凤姐道:‘就是他们做也得要东西,搁不住我不给对牌,是难得。’宝玉听说,便猴向凤姐身上立刻要派牌,说:‘好姐姐,给他们牌,好支东西去收拾。’凤姐道:‘我乏的身上生疼还搁的住你这么揉搓?……’。”这段话中,凤姐的语言显得非常得体恰当,也因此在宝玉眼里“要说单是会说话的可疼,这些姐妹里头也只有风姐姐和林妹妹可疼了”。

贾母虽然阅历丰富,精通世故,但年岁已高,对日渐萧条的家族变迁也无能为力了,不过是每天吃喝玩乐,经营着一种繁华富贵的氛围,而凤姐就是她消愁解闷的“开心果”。在第二十二回,贾母要为宝钗做十五岁的生日,便自己捐资二十两,交与凤姐备酒席。凤姐凑趣,笑道:‘一个老祖宗,给孩子们作生日,……老祖宗看看,谁不是你老人家的儿女?难道将来只有宝兄弟顶着你老人家上五台山不成?那些东西只留给他!我们虽不配使,也别苦了我们。这个够酒的够戏的呢?’说的满屋里都笑起来了。贾母亦笑道:‘你们听听这嘴,我也算会说的了,怎么说不过你这猴儿?你婆婆也不敢强嘴,你就和我梆啊梆的!’……贾母十分喜悦。”从上面一段话来看,表面上凤姐对贾母是礼貌抑降,而实质上是礼貌扬升,表达了两人关系密切,凤姐也确实因此赢得了贾母的欢心。这些话初看好像是违反了礼貌原则,实则把礼貌原则用到了极处,是真正的恰当得体。凤姐之所以讨得贾母的喜欢,博得众人的笑声,是因为她的话语诙谐、机敏,有着生活中别人难以发觉的情趣和意趣。所以贾母离不开她,大家都离不开她。

在第四十六回中,刑夫人要讨鸳鸯,贾母很生气,怪罪了在场的所有人,气氛很紧张。而凤姐直接对贾母说“我不派老太太的不是,老太太倒寻上我了?”这句话很明显违背了礼貌原则中的赞扬和一致准则。赞扬准则要求减少对他人的贬损。一致准则要求尽量减少自己与别人的不一致。但当我们读下去的时候我们发现,凤姐通过同贾母抵撞,来赞美贾母。“谁叫老太太会调理人?调理的水葱儿似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢。”从表面看是对礼貌原则的违背,实际上是对贾母会调教人的赞扬。这种赞扬又符合了礼貌原则中的赞扬准则,尽量多赞誉别人。仅仅几句话,就将贾母逗乐了,这充分表现出她的语言才能。

贾琏偷娶尤二姐对于凤姐来说是当头一棒。在处理这个事件时,凤姐巧妙地使用了得体准则、赞扬准则、谦虚准则和同情准则,虽然她用的手段虚伪毒辣,似乎也不合当时的封建礼教,但笔者认为她总是以一种在那个社会里可行的方式维护了一位作为女性应该拥有的权利,达到了自己的目的。在这里,我们可否说凤姐的言行遵守了得体准则?对于这一问题,林大津关于恰当原则的论述是很有道理的。他认为:“从纯理论角度讲,‘恰当原则’是抽象的,努力选择恰当的手段或策略是这一抽象原则的具体体现。如果把‘不择手段’一语的贬义给凸显出来,似乎‘不择手段’有悖伦理道德规范,但我们认为,语言策略和修辞技巧本身没有阶级性,不能给任何言语策略本身贴上任何好或坏的标签……”

三、结语

Leech指出,礼貌原则可以“援救”合作原则,两者间存在着一种互为益补的关系,或者说是一种进退相让的关系:要考虑合作原则多一些,往往就要少考虑礼貌原则,反之则亦然。

从以上例子可以看出,虽然王熙凤有些话语违背了合作原则中质的准则、方式准则等,但她又遵从礼貌原则,尽量降低对别人的伤害,尽量赞美他人,确实成功地和听者建立了良好的关系。利用礼貌、合作原则通过对作品中人物对话进行深入的分析,可以帮助读者对人物的形象进行更深刻地了解,有一个更科学的界定,从而有助于对整个小说读本的理解和研究。礼貌作为一种促使交际成功的交际策略被人们有意无意地运用在日常交往当中,王熙凤的这些言语为我们构拟了符合中国人交际的礼貌原则,正是这些原则的恰当使用,才得以使交际顺利进行下去。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要.上海外语教育出版社,2000.

[2]桂诗春.当代语用学.外语教学与研究出版社,2004.

[3]杜贵晨,常金莲.王熙凤.中华书局,2006.

[4]孙爱玲.红楼梦对话研究.北京大学出版社,1997.

[5]陈绍初.红楼寻径.东南大学出版社,2008.

商务英语信函的礼貌原则 篇12

商务信函是商务交流的一种重要方式。通过它人们可以交流信息、联系业务、商谈贸易、处理问题、传递友谊等。在商务活动中, 以书信洽谈业务时, 双方不能相互见面, 只靠文字来传递信息和情感, 信函的语言表达直接影响到交易的成败及合作关系的建立, 其重要性不容忽视。商务英语因其语言、知识、交际技巧、商务特点、文化背景等因素而形成了自己的特点。一般来说, 商务英语信函应遵循7C原则。即:礼貌原则 (courtesy) 、体谅原则 (consideration) 、完整原则 (completeness) 、清楚原则 (clarity) 、简洁原则 (conciseness) 、具体原则 (concreteness) 和正确原则 (correctness) 。礼貌、文雅的语言不仅能显示商务工作者自身的良好素质, 而且有助于树立良好的企业形象, 建立合作关系, 促进业务, 加强往来。收到对方订单时的感谢、给对方带来损失时的抱歉、拒绝对方要求时的婉转语气等等都是礼貌原则的体现。本文从词汇和句型两方面着手, 探讨在商务英语信函写作中如何具体运用礼貌原则, 提高商务英语信函写作技能。

2 礼貌原则下商务英语信函的词汇策略

2.1 积极词汇

否定和消极的话语常给人不友好、不愉快的感觉, 还可能恶化双方关系;而友好、肯定的表达能够显示出对对方的尊重, 能够使对方身心愉悦, 也就更容易使对方接受自己的观点, 有利于双方的合作。故商务信函写作中要尽量淡化对方做得不妥、失误及所提条件对我方不利的一面, 强化其值得肯定的、积极的一面。特别是在有关催款、投诉、索赔等信函中, 即便错不在己方, 也要把消极的表达藏于积极的表达之中。在信函中, 应当选择一些含有积极情感意义的词语如:please, satisfy, oblige, accurate, welcome等。而尽量避免使用表示否定及不良情绪的词语, 如:dissatisfied, disappointing, error, mistake, failure, not, trouble, defective, bad, impossible, inconvenience, fail, delay, ignore, forget, omit, destroy, ruin, complaint, inefficiency, claim, defective等。试比较:

(1) Please do not be late in submitting your application for the L/C.

(2) Please submit your application for the L/C promptly.

(1) We have received your complaint about the late arrival of the samples.

(2) Thank you for calling our attention to the late arrival of the samples.

(1) We are sorry you are dissatisfied with the service.

(2) We appreciate your frank comments.

针对同一件事的评论, (2) 句与 (1) 句表述的角度不同, (2) 句使用了积极词汇, (1) 句使用了消极词汇。显然, (2) 句比 (1) 句表达的意义更积极, 效果更好。

2.2 模糊限制词语

模糊限制语能提高话语的含蓄性和委婉度, 使对方不丢面子或不难堪。模糊限制语分为两类:变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语。变动型模糊限制语的主要作用是对话语的真实性和涉及的程度进行修正。例如:使用a little, roughly, greatly, approximately, very, highly, quite等模糊限制语来增加感谢、赞誉的程度。缓和型模糊限制语是指在不改变话语的条件下, 使语气趋向缓和的词语。其在表明意图的同时, 能避免并表达上过于武断和直接, 淡化负面效应, 照顾对方心理和感受。例如:使用I’m afraid, I wonder, It seems, We’d like to, I suppose, probably, It is said等模糊限制语来减缓语气。例如:

(1) We were very pleased to receive your reply of March 8.

(2) Your prompt reply will be highly appreciated.

(1) 句中的very、 (2) 句中的highly如去掉, 句子意思没有变化, 但是语气就大大减弱, 不能更好表达喜悦、感谢之情和对对方的赞誉之情。又如:

(1) We’d like to remind you that the payment for the shipment hasn’t been made yet.

(2) I’m afraid that the price you offered is out of line with prevailing market level.

这两句话使用了限制模糊语之后, 大大降低了要求和责备的语气, 显得客气、尊重, 使对方更容易接受。

2.3 人称代词you/your

在商务信函中, 礼貌原则要求写信人不能只考虑自己的感受, 而应该尽量以他人为重, 从对方利益出发, 站在对方立场上, 设身处地地为对方考虑;并从对方的角度看问题、阐明问题、表达我方的意愿。这样做能够使对方的情感、态度等向积极的方向发展, 从而达到我方的目的。因此, 要多使用突出对方的第二人称代词you或第二人称物主代词your, 而减少第一人称代词I, we和物主代词my, our的使用。试比较以下句子:

(1) We are confident in our new energy-saving car.

(2) You will find our new energy-saving car satisfying.

(1) 句以第一人称we做主语, 直接表达了写信人对新产品的信心。 (1) 句虽合情合理, 但没有完全采取对方立场。用“我们认为”这种句型一定程度上是以自我的标准为中心, 没能令对方感觉到是从对方角度考虑, 没能把对方利益放在首位, 没能实现让对方觉得受到尊重和重视的目的, 而且有自以为是之嫌。 (2) 句以第二人称代词you开头, 通过设想对方对新车的感受, 间接表达了我方对新车的信心, 既传递了信息又给对方很大的尊重, 显得更礼貌体贴, 使对方更易于接受。再如:

The car you ordered comes in seven brilliant colors.Please indicate your choice on the enclosed form.

该句不仅尊重对方, 而且体现了写信人能够替对方着想。附上订单, 对方填上信息即可, 表现得体贴周到, 当然有助于促进双方良好关系的发展。

3 礼貌原则下商务英语信函的句型特点

3.1 过去时态的疑问句

在商务英语信函中, 为避免过于生硬或强势, 在向对方提出要求或建议时, 常使用过去时态的疑问句形式, 来使语气变得委婉、礼貌, 使指令变得间接、不唐突、不逼人。试比较:

(1) I want to have a look at your specification first.

(2) Could you show me your specification first?

(1) Make payment by confirmed irrevocable L/C soon.

(2) Could you make payment by confirmed irrevocable L/Csoon?

(1) 句显然从说话人的角度出发, 有命令的语气, 没考虑对方的感受。 (2) 句以过去式疑问句的形式提出建议, 尽管实际上是一种要求, 但是表达上像是一种请求, 故维护了对方面子和尊严。

3.2 被动语态

在国际贸易中, 总会出现交易条件不理想的情况, 也时还会出现贸易纠纷。但即使写信人有理有据, 也需要心平气和、语气委婉地与对方沟通。被动语态不强调动作的发出者, 而是含蓄地指出对方的过失、不足或任何不良情况。其所表达的话语不是针对对方的, 而只是间接地向对方提出要求。所以, 它使请求听起来比较温和, 对方易更于接受。例如:

(1) Upon taking delivery of the cargo, we have found that you only shipped 900 cartons against 1100 cartons.

(2) Upon taking delivery of the cargo, we have found that 900cartons were shipped against 1100 cartons.

(1) You forgot to enclose the sample in the letter.

(2) The sample was not enclosed in the letter.

(1) Obviously you made a very careless mistake.

(2) A very careless mistake was made.

(1) 句强调的是施动者本身, 直接表达了对收信人的责备, 但如果过错是由于他人造成的, 这样的句式就容易使对方受到伤害, 很容易引起对方反感, 甚至影响双方关系。 (2) 句为被动句, 省掉了施动者, 强调的重点转为施动对象及行为, 我们只知道出错这一事实, 但不知道是谁出的错。写信人不是在追究是谁的责任, 只是提示应该马上解决问题, 语气委婉, 给对方留了面子, 使对方也就摆脱了尴尬的境地。写信人在这一点上是故意含糊的, 这种含糊在拒绝信中是很适用的。

3.3 虚拟语气

在商务英语信函中常用虚拟语气来淡化语气。虚拟语气可以委婉礼貌地提出希望或意见, 能以友好协商的口吻表现出对对方的尊重, 具有更多的磋商余地, 有利于达成贸易协议。例如:

(1) We would be very grateful if you could let us take delivery before June.

(2) Should the goods happen to be unavailable for supply, would you please be so kind as to offer the nearest specifications?

(1) We would ask you to open L/C soon.

(2) I wish we were able to accept your recommendation.

上面两组例句中, (2) 句使用了虚拟语气, 表示出了说话人的礼貌和客气和为对方着想, 与其相比, (1) 句显得有些唐突、生硬。

总之, 随着经济全球化的发展及我国对外贸易的不断增加, 商务英语信函在国际商务活动中将越来越多地被运用。商务英语信函中的礼貌原则是国际经济交往的普遍要求, 其核心是一切为对方着想。一封彬彬有礼的商务信函, 能增强贸易双方彼此间的情感, 提高交易成功的可能性。反之, 一封礼貌欠佳、用语不当的信函, 则会给一个公司带来负面的评价和不良影响。国际商务人员应该熟练地掌握和运用这种技巧, 提高商务英语信函写作的质量, 保障商务活动顺利进行。

摘要:商务英语信函在国际商务活动中起着重要作用。本文通过综合分析和大量实例的比较, 论述了商务英语信函写作应坚持礼貌原则, 并从词语、句子两个层面归纳出了体现礼貌原则的主要方法。

关键词:商务英语信函,礼貌原则

参考文献

[1]Leech, G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman, 1983.

[2]葛丽芳, 商务英语写作中的礼貌研究[J].河南大学学报 (社会科学版) , 2006 (4) .

[3]周瑞琪, 语用原则在商务英语信函写作中的运用[J].广东外语外贸大学学报, 2007 (1) .

[4]陈楚君.礼貌原则在商务英语信函中的运用[J].重庆工商大学学报 (社会科学版) , 2008 (3) .

上一篇:经典音乐作品下一篇:渗透性教学