中西方礼貌原则的差异

2024-05-31

中西方礼貌原则的差异(精选6篇)

中西方礼貌原则的差异 篇1

摘要:英汉语言文化礼貌原则上的差异, 实质上就是中西方在总的文化背景方面差异的具体体现。以中西文化背景的差异为主线, 具体介绍了中西方礼貌原则上的差异, 对于提高学生的跨文化交际能力大有裨益。

关键词:礼貌原则,交际,文化

礼貌作为一种社会现象, 其产生有深刻的历史文化背景。一个民族所认可的礼貌原则实际上就是这个民族所承载的历史文化的反映。因此, 处于不同文化背景下的各民族的礼貌原则有很大的差异。这在民族间的交际活动中体现得尤为明显。众所周知, 人类的交际活动大部分是通过语言来实现的。因此, 礼貌必然存在于所有的语言集团中, 它不仅制约着人们的言行, 也协调着人们的日常交际活动, 是成功交际的重要因素之一。

1 Leech的礼貌6原则

英国语言学家Leech在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上, 提出了言语交际中的礼貌6原则。他认为人们违反言语交际合作原则的最根本理由是他们要遵循另一原则———礼貌原则, 并从语用学 (Pragmatics) 和人际修辞学 (Interpersonal Rhetoric) 角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类, 为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。它包括6大方面:

1.1 得体原则 (Tact Maxim) :减少有损他人的观点。

1.2 慷慨原则 (Generosity Maxim) :减少表达利己的观点。

1.3 赞誉原则 (Approbation Maxim) :减少表达对他人的贬损。

1.4 谦逊原则 (Modest Maxim) :减少对自己的表扬。

1.5 一致原则 (Agreement Maxim) :减少自己与别人在观点上的不一致。

1.6 同情原则 (Sympathy Maxim) :减少自己与他人在感情上的对立。

礼貌的语言与行为是特定文化背景在语言中的折射, 东西方文化背景的差异决定里礼貌必然存在差异。Leech也认为, 在不同文化中, 礼貌原则中的各项准则, 其重要性也不尽相同。

2 顾曰国的中国式礼貌5原则

2.1 贬己尊人准则:

指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”;指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2.2 称呼准则:即用适合的称呼与对方打招呼, 同时要考虑到对方的年龄、身份、场合等诸多因素。

2.3 文雅准则:即“选用雅言, 禁用秽语;多用委婉, 少用直言”。

2.4 求同准则:即交际双方尽量满足对方的要求, 力求和谐一致。

2.5 德、言、行准则:

指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

3 中西礼貌原则的对比

由于礼貌本身即有文化普遍性, 又有明显的文化差异性, 因此, 不同文化下的语言集团对礼貌原则的理解也存在差异。尽管Leech和顾曰国所提出的礼貌原则分属于中西不同的文化范畴, 但两者都属于制约言语行为的礼貌框架, 因此, 具有很多相似之处:

3.1 等级性 (Gradations) :

在交际过程中, 礼貌原则的运用不是一成不变的, 应根据实际情况选择不同的礼貌等级。如生人之间应选择较客气的言辞, 而熟人之间过于客气则会显得不舒服。

3.2 冲突性 (Conflicts) :

正如Leech所指出的, 在实际交流的过程中, 语用各原则经常发生冲突, 即为强调某一准则而不得不削弱另一原则。

3.3 合适性 (appropriateness) :

根据语境要求, 确定相应的表达礼貌的语言手段。要考虑到谈话的内容、对象和场合。

由于Leech和顾曰国的礼貌原则基于不同的文化背景, 礼貌的表现内容与表现形式会因交际双方的思维方式、审美观、价值观和人生观、世界观等不同存在很大差别。因此, 应从跨文化的角度入手, 比较分析中西交际中的差异。

在对待赞誉和谦逊的态度上, 不同文化背景下人们的反应有明显的差异。中国人传统上以谦逊为美德, 对待赞誉的态度倾向于不接受或不正面接受, 同时还要使用贬低自己、抬高别人的方式来对待他人的恭维。而英语民族中却无此习惯, 他们对待赞扬的态度是表示由衷的感谢。结果是, 汉民族认为英语民族不够谦逊, 过于自大;而英语民族则认为汉民族言不由衷, 不够诚实。因此, 在跨文化交际过程中, 这种行为经常会引起文化冲突。

称呼语是社交应酬中的重要组成部分。中国文化的等级制度要求说话者既要根据对方的年龄、职业、地位、身份, 又要根据亲疏程度、情感深浅以及说话场合选择适当的称呼语, 在称呼中追求和谐与亲切。而西方人崇尚“人人平等”, 相互之间的称呼十分简单, 对熟人、朋友及父母等直呼其名, 这在中国是很少见的。

与某些生活现象有关的禁忌语和委婉语。中西文化中有些委婉语和禁忌语是一致的, 例如在公共场合中谈论有关死亡、排泄和与性有关系的话题等时, 直接谈论这些话题被认为是粗俗无礼。在中西文化中, 人们对某些语言含义的理解是截然不同的。比如说“老”这个词在汉文化中是对他人的尊称, “老”意味着有资历、有经验, 应该受到他人的敬重;但西方人却十分忌讳“老”这个词, 他们认为“老”代表着衰退和无用, 是对他人的无礼冒犯。因此, 在日常交际中, 通常用其他委婉的词语来代替它。

日常问候语在英汉文化中的含义是不同的。英语国家中隐私的范围较东方要广泛得多。因此导致汉文化中的诸多礼貌言行在英语国家中被认为是对个人隐私的侵犯, 这种现象尤其表现在交际中的寒暄语和问候语中。中国人在闲聊时常用的“上哪儿去”、“吃了吗”、“挣多少钱”、“多大了”等等对他人生活表示关心的话题会使英语国家的人感到十分不舒服, 有故意打探别人隐私之嫌。

人们在交际中时时刻刻都在维护自己的脸面, 希望自己的言行受到他人的认可和赞许, 与此同时尽量措词谨慎, 做到得体恰当, 不伤害他人。这一点早就引起了语言学家们的注意。某些在西方社会被认为是有损面子的言辞在东方则被认为是对自己的关心和爱护。我们知道, 交际活动无时无刻都在受到语言文化的制约。正是因为中西方文化的极大差异导致了人们交流过程中的诸多语用失误。因此, 在交际过程中, 彼此了解不同的文化背景和交际规则, 对交际双方尤为重要。我们应尽量注意礼貌原则的文化习俗性, 找出中西文化的不同之处, 遵从礼貌原则, 避免由于语用迁移造成的语用失误和交际失败。在实际交际中, 应以一种文化平等观的心态, 学习和研究不同文化下的礼貌原则和交往规则, 寻找规律, 灵活运用, 提高交际能力, 达到预期的交际效果。

参考文献

[1]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992 (4) .

[2]何兆熊.Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J].外国语, 1995 (5) .

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[4]刘国辉.“中国人的礼貌观”[A].当代语言理论与实践探索[C].成都:西南交通大学出版社, 1999.

[5]熊学亮.语言学新解[M].上海:复旦大学出版社, 2003.

中西方礼貌原则的差异 篇2

礼貌原则与东西方文化异同

语境、社会地位和交际双方的关系是三个决定礼貌的重要因素.本文通过对这三个要素的分析,展示了利奇(Leech)的.礼貌原则的局限性和东西方文化的异同,以帮助语言学习者做一个成功的跨文化交际者.

作 者:张秀琴  作者单位:燕山大学,外国语学院,河北,秦皇岛,066004 刊 名:燕山大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF YANSHAN UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 5(4) 分类号:G04 关键词:礼貌原则   语境   跨文化交际  

中西方礼貌原则的差异 篇3

关键词:中西;文化差异;会话含义;原则

人们使用语言进行交际,为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,其中最重要的是合作原则和礼貌原则。在跨文化交际活动中,英汉民族对这两个原则的遵守和使用是共同的,但在某些场合中却有不同的侧重,这种使用差异正是各民族文化差异长期影响的结果。

一、合作原则和礼貌原则

美国语言析学家H. P.Grice于1967年在哈佛大学演讲时说,人们的言语交际总是互相合作的,谈话双方都怀着一个共同的愿望:双方话语都能互相理解,共同配合。因此,他们都遵守着某些合作的原则,以求实现这个愿望。格赖斯认为人们在谈话中遵守的合作原则包括四个范畴,每个范畴又包括一条准则和一些次准则:(1)量的准则:所说的话,应包含交谈目的所需要的信息;不应包含超出需要的信息。(2)质的原则:努力使你说的话是真实的,不要说自知虚假的话和缺乏足够证据的话。(3)关系准则:要有联系。(4)方式准则:要清楚明白,井井有条,避免晦涩,歧义,啰嗦。人们普遍认为遵守这些准则,可以使语言交际效率达到最高程度。但是,在遵守合作原则的各项准则时,不同的人在不同的场合,会有不同的侧重。有的注重话语的清楚、完整,而把真实、信息量方面的准则放在次要地位。有的则可能把重点放在质的准则方面,注意话语的真实性,对话语是否完整,是否合乎语法等准则却不太重视。

二、英汉民族对合作原则和礼貌原则的不同侧重

合作原则和礼貌原则是人们在交际活动中应当遵守的原则。然而人们并非在任何时候、任何地方与任何人交际都烙守这些原则的,不同的人在不同的场合会有不同的侧重。对于相同文化和语言背景之下的人如此,相异文化和语言背景的人更是这样。而不同文化在合作原则和礼貌原则上的使用差异,也是导致误解的原因之一。比如,外教欣赏中国学生漂亮的书法,不禁称赞:"Oh, what beautiful handwriting”中国学生出于礼貌谦逊,便回答:”No,no, not at all,you are joking” 又如,外宾诚心感谢中国主人的热情款待:"Thank you for your delicious...”中国主人按中国礼节做出反应:“招待不周,请多原谅。”这两例说明交际双方在遵守合作和礼貌原则上的差异,侧重点不同。外教和外宾遵守礼貌原则的“赞誉”准则,又遵守合作原则中的“质”的准则,而目_出言有据,诚心对中国学生的书法表示赞赏和对主人的热情招待表达感谢。而中国人却出自礼貌原则的“谦逊”准则(学生对自己书法的否定和主人对自己招待的贬低,都是不真实的,且言不由衷),从而导致合作原则受到干扰,以及礼貌原则中的“谦逊”准则与“一致”准则的相冲突。根据英语文化;应对赞誉者说的话表示感谢和认可,而不是给予拒绝和否定。这种原则和准则之问的相互矛盾,多见于相异文化的人在使用对方的语言中,由于不了解对方的文化和语言习惯,所以说出的话不符合对方的语言和行为模式,导致发生误解或出现问题。对于称赞或表扬,英美人一般趋向于接受,中国人倾向于不表面接受。

中国人自古视谦虚为美德,表现在语言行为中,过分重视交际的“礼貌原则”及其中的“谦逊准则”即尽量少赞誉自己,尽量多贬低自己,相比之下,英美人则抱着一种更加实事求是的态度对待人和事物。根据他们的逻辑,为什么要把好的东西非要说成不好?明明知道不好,为何还要拿来招待你的朋友?英美人这种就事论事的客观态度,使得他们在答复称赞时,往往更注重遵守合作原则中的“质的准则”和礼貌原则中的“一致性原则”,在尊重事实的基础上,尽量增加双方的一致性而减少分歧,多采取同意加接受的方式。

在与英美人交往时,常常会遇到英美人向中国同事提出清求或要求的情况,然而中国人给予的答复往往使英美人迷惑甚至恼火。这是因为他们认为中国人很少给予明确的答复。比如,他们经常听到下列形式的答复:

(1) Perhaps we shall have to discuss it.

(2) Maybe it will not be convenient.

三、英汉会话原则差异的文化历史根源

表现在合作原则及礼貌原则上的中西差异与冲突,决不是什么偶然或巧合,而是由各自民族悠久的历史文化渊源所决定的。中西文化是两种根本不同类型的文化,是属于平行发展、交流甚少、各有偏重、各具特色的两大文化系统。中国文化属于农耕文化,是在黄河流域这块土地上以农业为基础而发展起来的,这种文化以固守本土、崇尚和平为其特征,是一种在求安足而不在求富强的内倾型文化。中国文化的内倾性,主要表现为道德精神,它注重人的德性修养,旨在追求一种完美的理想人格。因此,中国文化以人本为主体,以人文为中心,最富人文意识,最重人文精神,中国文化本质上就是一种人本文化,它特别注重人与人的相连相处。中国的传统教育,以儒家思想为主,但是杂以道家、佛家思想。尊老爱幼,亲仁善邻,安分守己,谦虚谨慎,这是千古相传的箴言。中国人在决定自己的行为时,十分注重他人对自己行为所做的反应,力图保持个人行为与外部期待或社会规范相一致。相反,西方人在决定自己的行为时,更多地考虑自己的标准。不同的行为取向和价值观念,使得人们在日常的言语交际活动中,对交际原则表现出不同的侧重。中国人过分注重个人与群体、个人与社会的关系,为追求“和合”与“中庸”保持温良、谦让,因而过于遵从礼貌原则中的策略准则和一致性准则,宁愿牺牲“真”,牺牲合作原则中的质量准则和方式准则,去追求与忠孝一体的泛家庭的和谐。

从宗教角度而言,中华民族几千年的文化发展中,儒道佛对其有着深远的影响,中国人的日常交际中常用的口头禅、谚语等多出自儒家道家或者佛家的经典故事,而英美人更受《圣经》的影响。儒道佛的处事原则是向善,而基督教的十字架让一切信徒都背负着原罪,所以在会话过程,中国人为他人着想,善于站在他人立场上,为人考虑,更多遵循礼貌原则,考虑对话的一致性和统一原则。英美人在对话中更注重个人的立场和利益,以不破坏个人品德和利益为主,会话原则呈现多样性。中国在地理上大面积处于内陆,属于农业国家,中国人一直过着自给自足的生活,靠土地靠天吃饭,而英美人,尤其是英国多面环海,岛国文化,靠海生活。所有在会话过程中,中国人,注意委婉和隐晦意思,更注重礼貌原则。而英美人的直接和豪爽,使得在交际原则的偏好上,他们更注重质和量的原则。

四、总结

综上所述,中国人和英美人在会话含义原则的使用上各有所好。究其根源,有历史、地理、文化和宗教等多方面原因,中国人在会话原则上偏好礼貌原则和方式原则,容易忽略质量原则,而英美文化的影响下,人们在交际中对合作原则的使用呈现多样性。总之,无论是牺牲合作原则中的质量准则和方式准则,还是对礼貌原则的侧重,都是为了更好地完成交际目的。

参考文献:

[1] 何兆熊. 语用学概要[M].上海:上海外語教育出版社,1989

中西礼貌原则的差异及成因初探 篇4

礼貌是维系人们交际成功的必不可少的纽带。为避免由于言语误解而导致交际失败, 保证交际的顺利进行, 人们应使用礼貌原则。中外语言学者提出了自己的礼貌原则。各家不同的礼貌原则反映出不同礼貌言语的表达方式, 是中西方文化思维方式、世界观、人生观和价值观的不同体现。

1.西方式礼貌原则。西方对礼貌语言研究较有影响的还有英国剑桥大学布朗和莱文森, 他们指出了礼貌语言实际上是维护他人和自己面子的一种手段, 并认为面子可以分为两种:消极面子和积极面子。所谓消极面子, 是希望不受他人侵犯和左右;所谓积极面子, 是希望受到恭维和赞扬。他们还分析了现实生活中存在着不少难以避免的威胁面子的言语行为, 而为了保全双方面子, 人们可根据对面子的威胁程度来选取合适的礼貌语言手段, 如直言不讳、积极礼貌、消极礼貌和隐性礼貌手段等。

2.顾曰国的中国式礼貌准则。中国是文明古国, 礼仪之邦, 中国式的礼貌有着悠久的历史渊源, 顾曰国教授对礼貌原则问题进行了深入细致的研究, 总结了五项与汉语文化相关的礼貌原则, 即贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、德言行准则、面子与求同准则。

二、礼貌表现形式之异同

l.词汇形式。虽然中西文化中礼貌在词汇选择上有相通之处, 如对死亡、排泄、性行为等事件采用类似的委婉语, 但由于各种语言内部词汇系统不同, 相同情景中, 可供选择的范围必然存在差异。这一点尤其体现在社会指示语上。

英语中社会指示语根据Levinson的说法, 一般情况下均采用一致礼貌系统, 体现人与人之间平等的人际关系, 对于认识的人不论地位贵贱, 均直呼其名。在汉语中, 经常有诸如“王部长”“李老师”之类的称呼, 在英语中“minister”和“teacher”很少直接用在称呼语中。

2.语法结构。英语属形合型语言, 言语中各部分靠严格的语法规则结合在一起, 对句型、态、时、体的要求较为精确, 同一种意思可以有不同句法结构与之相应。而相比之下, 汉语属意合型语言, 言语中各部分靠语义内在联系形成连贯, 没有纷繁复杂的照应形式。反映在礼貌用语上, 英语中为了实现同一礼貌目的, 有相对较多的表达形式, 各种形式间有礼貌层级上的区别。

三、中西方礼貌差异的文化根源

礼貌语言“主要是体现说话人对交谈双方社会关系的理解和态度”, 礼貌词语的构成和结构“是各不同语言社群的长期历史传统的产物, 密切地联系该社群的其他文化因素”。一个民族的历史文化背景等对语言的形成和发展具有不可忽视的影响。中西方文化中不同礼貌原则的产生与发展也同样如此。

西方国家的礼貌原则强调的是个人行动的自由和个人愿望的满足, 代表的是个人为中心的社会价值, 这是西方文明的产物。西方文化的主线是个人本位或个人主义, 突出个人, 以个人为中心。在这种思想指导下, 个人偏好的生活方式受到重视, 个人的情绪、愿望、目的和隐私都得到特别的尊重和突出的表现。对个人的自由、权利、独立的尊重在西方文化中被认为是礼貌的, 反之则是不合时宜、不礼貌的。

与之相反, 中国文化有两千年的历史。中国传统重农抑商, 中国的文明化建立在农业上。人与土地、人与人之间形成了相互依存的纽带, 休戚相关, 荣辱与共。家族邻里定居一方, 若没有意外的天灾人祸, 很少高迁远徙, 所以, 群体关系愈来愈密切。在这种历史背景下产生的价值观是一种基于集体主义 (collectivism) 的价值观, 强调入际关系的和谐, 强调入的社会性, 强调社会、群体对个人的约束, 不突出个人和个性, 而强调群体的作用。中国人重集体主义, 做事总爱“面子”, 以贬抑自己来突出他人或群体。人们以群体为中心, 强调个人在群体成员中的适当地位和适当的生活方式。它与西方以自我为中心、强调独立的人格和个性、推崇个人的成就和荣誉的价值观形成了鲜明的对比。

礼貌的文化特征差异是不同文化价值观差异的反映。“面子保全论”反映了西方文化中以个体为中心的价值观;而中国人的面子观则反映了以群体依存为特征的价值观。面子论是一种礼貌现象, 是言语活动的有机组成部分, 是培养跨文化交际能力不容忽视的一个方面。探讨和对比不同文化背景下面子差异及其成因有助于揭示隐含在交际行为中可能引起误解和冲突的因素, 可以加深交际双方之闻的理解, 求同存异, 创造相互交往的共同基础。

四、结语

礼貌是各种不同文化都必须遵守的社会行为准则, 但由于受历史、宗教等文化因素及语言自身特点的制约, 礼貌现象的表现也不尽相同。在认识礼貌普遍性的基础上, 对礼貌的特殊性进行研究, 必须从文化焦度予以剖析。

参考文献

[1]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.

[2]胡仲文.跨文化交际与英语学习[M].上海:上海译文出版社, 1998.

[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.

礼貌原则在中西文化中的语用差异 篇5

1中西礼貌原则的对比

由于中国与西方处于不同的地理位置,加之历史发展、人文宗教、社会习俗等方面的影响,人们接受的文化熏陶各不相同,从而导致礼貌原则也存在一定的差异。

1.1西方礼貌原则

礼貌原则,指的是人们在进行语言交流中所应当遵守的礼貌规范。继格莱斯提出合作原则之后,英国语言学家列文森、布朗和利奇等人相继提出了礼貌原则,该原则在系统上为人们提供了规范社交的工具,同时,也为语言学家对语言进行研究提供了较好的理论基础。西方的礼貌原则主要包含以下六个方面:

(1)策略准则(tact maxim):在表达过程中,尽量减少对他人不利的观点,最好让自己的利益避免受到侵害,同时让他人得到更多的利益。

(2)慷慨准则(generosity maxim):在进行表达时,最好不表达对自己有利的观点,最好不让自己受益,吃亏一些。

(3)赞誉准则(approbation maxim):表达时,尽量不去贬低他人,同时减少让他人看不起,最好多赞美他人。

(4)谦虚准则(modesty maxim):表达的时候,尽量不去表扬、赞美自己,尽可能地多去赞美别人。

(5)一致准则(agreement maxim):表达的过程中,尽量使自己的观点与他人保持一致,减少意见上的分歧,使双方达成观点上的统一。

(6)同情准则(sympathy maxim):表达的过程中,尽量避免自己与他人在感情上产生对立,最好不让对方产生反感,尽量激发对方的同情之感。

1.2中国礼貌原则

顾日国先生依据中国古老的文化传统和汉语言文化中有关礼貌的特点,以Leech的语言架构为基础,对汉语中的礼貌现象进行了深入的研究,总结出了具有中国特色的礼貌原则,主要体现在以下几个方面:

(1)贬己尊人准则。该准则指的是在说自己时应当“贬”,应当“谦虚”;在说别人的时候要“抬高”,要对其“赞扬”。

(2)称呼准则。这一原则指的是为了表示对他人礼貌,在称呼别人时,应当遵循“上下有异,贵贱有分,长幼有等”的准则,在此基础上体现中国传统文化中社会交往的关系。

(3)文雅准则。在中国,一个说话高雅并且文质彬彬的人,他人会认为是有礼貌、有教养的,因此需要“多用雅语,少用秽语,多用委婉语,少用直言”。

(4)求同准则。该准则与中国人所讲求的“脸面”有着一定的联系,在说话时要注意自己的身份和社会地位,并且最好使双方的观点达成一致。

(5)德、言、行准则。该准则指的是在做事上最好降低他人付出的代价,相反要增大对他人的益处;在言语上,对他人为自己带来的益处要尽量夸大,尽量少提自己的付出。

2礼貌原则在中西文化中的语用

礼貌原则在中西方文化中都有所传承与体现,并且被用于社会交际过程中,其差异体现在以下3个方面:

2.1礼貌准则选择侧重上的差异

在利奇所提出的礼貌准则中,最重要的当属策略准则,它是英语文化礼貌原则中的核心,因此是最不可以忽略的准则。在交往的过程中,人们通过使用该准则来减少对他人的利益侵害,因此会较少使用到一些带有强迫性的词语。在英语交际中,请求别人做事时,通常使用一些含有委婉语的句子,例如:

Would you mind helping me close the window?

Closing the window,please.

I was wondering if you could close the window.

Will you close the window please?

但是,这些句子在中国人看来是在社会的制约下所期望得到的。中国人在说话时,一部分人是有权利向他人提出自己的建议、要求、命令乃至威胁等,但是作为另一部分人,则要无条件地服从这些指令。人们在进行这些指示性的活动时,不需要运用委婉的语气,只要直接将自己的指示说出即可。因此,在中国的礼貌准则中,“贬己尊人”的准则才是核心,作为中国人,通常会对别人对自己的赞美进行回绝,并对自己进行贬低,从而表现出自己的谦虚。例如:

外国人:你长得很漂亮。

中国人:哪里哪里,我长得没有你好看。

外国人:你做的这个东西真的好漂亮,好精致。

中国人:没有没有,还有很多有缺陷的地方需要修改。

通过这些例子,我们可以明显发现中西方语用之间的差异所在。在中国,这些回答被认为是谦虚的表现,是礼貌的象征,但是在西方人看来则不然。在西方人看来,受到表扬就应当接受,并且表示感谢,从而体现出自己的礼貌。

2.2礼貌策略差异

在许多场景之下,由于文化差异,中西方在礼貌策略的选择上也存在一定的差异性。在中国如果人们要打扰他人时,通常使用带有“指示性”的词语来表达出自己的礼貌之意,但是西方人通常会使用带有“抱歉性”的词语来表达礼貌之情。例如,中国人通常会说“劳驾”“请问”“劳烦”等指示性词语,西方人则会使用像Excuse me,Please,would you mind,Could you please等具有抱歉性的词语。

在致谢方面,中国人和西方人所使用的原则是一样的,通常都会说“谢谢”,但是西方人比中国人使用得更为普遍一些,对于凡是对他们有所帮助或有所服务的人,他们都会通过说“谢谢”来表示谢意。而中国人则在许多情况下不会使用感谢的词语,例如很少有人会对为他们服务的服务员说句“谢谢”,从而使得一些人之间的关系变得疏远。

2.3中西方礼貌表达方式上的差异

礼貌,是存在于社会群体中普遍的社会现象,但是由于不同文化背景的影响,许多人在礼貌的表达方式上存在着一定的差异。

例如对于他人的邀请,中国人认为是现代汉语中经典的表现形式,可以表现出他人的热情好客,但是对于西方人来说却是对邀请者的一种消极回绝。

中国人在进行邀请时的交谈,通常采用回旋上升式的交谈方式,交谈双方经过多次的你来我往,最后达成共识,这在中国人进行面对面交谈或者电话交谈时会经常出现,从而体现出交谈双方之间的礼貌之意。例如:

小李:明天有事吗?来我家吃饭吧?

小王:不得了,太麻烦你了。

小李:麻烦什么呀!又不用自己做。

小王:那也麻烦呀!还得收拾,还得破费。

小李:来吧!没事的,还有其他人,大家一起,热闹。

小王:那好吧!

小李:好的,明天等你。

但是,对于西方人来说,他们多习惯于用直线型思维模式进行交流,如果对方提出了邀请,他们通常不会像中国人一样来回推脱,而是会直接告知对方自己是否接受邀请与是否有时间去赴约,一再的邀请对于西方人来说是对被邀请者的威胁,让自己的自由受到了限制。

3结语

礼貌,作为各个国家社会文化发展的象征,体现于社会交往的方方面面,但是受到文化的差异、历史的差异、生活环境的差异等影响,各个国家间的礼貌原则都大有不同。对此,我们应当尊重彼此之间的礼貌原则,促进中西方更为顺畅的交流。

摘要:中西方在文化、习俗、习惯等方面都存在着差异,其礼貌原则在社交使用过程中也有着明显的不同。基于此,笔者简要分析了中西方礼貌原则的差异,并针对其语用方法展开分析,从而对中西方语用原则有更为深刻的了解与把握。

关键词:礼貌原则,中西文化差异,语用差异

参考文献

[1]陈钢.中西文化中礼貌差异探析[J].中国民航飞行学院学报,2011(5).

[2]郭竞,杨跃珍.中西礼貌原则对比看文化差异[J].科技信息,2006(10).

[3]李丹.中西文化中礼貌语的对比研究[J].教育教学论坛,2015(10).

[4]宋维玲.礼貌原则在中西文化中的语用差异[J].廊坊教育学院学报,2008(9).

中西方礼貌原则的差异 篇6

通过比较我们发现, 中西文化都有“谦虚”这一礼貌准则, 但文化内涵却不同。“自卑而尊人”的贬己尊人准则可以说是中国的“谦虚”准则, 是最富有中国文化特色的礼貌现象。贬己尊人准则是指贬低自己, 抬高别人, 是中国礼貌的最大特点;而西方的“谦虚”是减少而不是不要对自己的表扬。

二礼貌原则

1. 中国的礼貌原则

中国学者顾曰国结合中国文化的特点及中国礼貌悠久的历史渊源提出了中国礼貌所遵循的五个准则, 即:“自卑而尊人”的贬己尊人准则;“上下有义, 贵贱有分, 长幼有等”的称呼准则;“彬彬有礼”的文雅准则;考虑谈话双方“脸”“面子”的求同准则;“有德者必有言”的德、言、行准则。

2. 西方的礼貌原则

英国著名语言学家里奇根据英国文化的特点列举了六条礼貌准则, 分别为: (l) 策略准则:尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处。 (2) 慷慨准则:尽量减少对自己的益处, 尽量增大自己付出的代价。 (3) 赞扬准则:尽量缩小对他人的批评, 尽量增强对他人的赞扬。 (4) 谦虚准则:尽量缩小对自己的标榜, 尽量夸大对自己的批评。 (5) 赞同准则:尽量缩小与他人的不同意见, 尽量夸大与他人的相同意见。 (6) 同情准则:尽量缩小对他人的厌恶, 尽量扩大对他人的同情。

三中西亲人称呼语的差异

1. 夫妻称呼语的差异

西方国家的称谓首先是从英国发展起来的。各国情况基本一致而又有各自丰富的传统。一般说来, 英国和美国的夫妻一般习惯称对方为“dear”或“honey”。

在中国传统婚姻中, 夫妻关系是比较尴尬的。传统文化不注重夫妇之爱, 而强调夫妇之别, “相敬如宾”是夫妻相处应遵循的基本原则。“相敬”主要是妇敬夫, 保持父系社会中男尊女卑的秩序, 男女之间需保持一定的距离, 不可过于亲昵, 因而“如宾”是“相敬”的方法。在这样一种婚姻模式中, 夫妻成了一对熟悉的陌生人, 于是就造成了中国古代单纯的夫妻关系中无面称语或妇女对丈夫面称“官人”“老爷”等的局面。“官人”是以丈夫在社会上的职业身份作称呼语, “老爷”则是借用家中下人对主人的尊称。

在中国现代社会中, 夫妻称谓可以分为老派夫妻称谓和新派夫妻称谓。前者受传统社会夫妻关系影响较深, 当面交际使用的相互称谓处于缺乏状态, 一般在家里, 夫妻对话时没有任何称呼, 直接说事或以“哎”、“哎, 我说”来提醒对方注意。或者当面叫“孩子他爸”“孩子他妈”, 或“老头儿”“老公”“老婆子” (多在五十岁以上) 。在新社会的家庭中, 男尊女卑、夫妇有别的观念在很大程度上被男女平等的思想取代了。夫妻对面可以称姓名、双名, 或双名中的末一个字。还可以称“老张”“老李”等, 文化高的也有当面称“先生”或“太太”“夫人”的。

2. 子女称呼语的差异

不管是西方文化还是东方文化, 尊敬长辈是人类最初的共同情感, 而这种情感在古代最直接的表现就是对父母的称谓上。这并不像有些研究认为的那样, 认为父母可以直接称呼子女的名字而子女不可以称呼父母的名字就完全是一种不平等和压迫, 虽然这种说法有合理的成分, 尤其在宗法制浓厚的中国传统文化里。正如夫妻之间的亲密称谓一样, 孩子对父母的敬称也应当是体现了人与人之间的和睦关系。事实上, 父母在称呼子女时, 也很少直呼其名, 而经常使用“my son”或者“daughter”之类的称呼语。《圣经》中的先知们就称呼他们的儿子为“my son”, 而不称呼名字。这也证明了古人对语言的迷信和对名字的禁忌。但是近现代, 当裹在名字外面的那层语言的神秘力量的外衣被撕掉后, 隐含在里面的不平等就显露出来。在要求平等和解放思想的现代社会, 孩子对父母的敬称就在一定程度上被舍弃了, 而代之以对父母直呼其名。这当然也体现了英美现代社会新型的家庭关系——开放、自由、强调个人的独立和平等地位。

在古代中国, 对名字的禁忌非常讲究, 且等级观念非常强。越是等级高的人, 对其名字的禁忌就越严格。汉民族伦理文化和宗法制度观念强调“地位有异”, 而亲属关系是人伦的最核心的关系, 因此“地位有异”首先就在家庭中得到了体现。因此, 对长辈名字的禁忌也就非常严格。子女不但不能当面称呼父母的名字, 在各种场合中都要避免提及长辈的名或字或与其相似的字眼, 不做与长辈名字有关的事, 不使用与长辈名字有关的东西, 在听别人提到相关的字眼时还会悲伤不已。在现代, 在大部分农村家庭和很多城市家庭里, 长辈的名字还是禁止说出的, 虽然人们不必像古代那样对长辈的名字表现出极度的尊敬和避讳。这说明传统文化的影响还是相当深刻的。中国文化里, 父母也很少对子女直接称名。在晚辈成年以前, 长辈对他称以乳名。在他成年特别是成婚生子之后, 长辈们出于对成年人的尊重, 对晚辈也有称呼大名的倾向, 或者称“他爸”“他娘”, 但由于语言习惯的作用, 多数情况下还是以乳名称呼晚辈。

3. 其他亲属称呼语的差异

在汉语中的亲属称谓里, 亲属关系规定得十分清楚严格。在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序, 年龄的大小、辈分的高低极为重要。同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名, 也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼, 直呼其名是万万

教师是教学活动的组织者和引导者, 在教学过程中起主导作用, 而学生才是学习的主体。在课堂教学中, 我们应始终铭记新时代的教育理念, 坚持以学生为本, 采用多种教学方法、形式, 增强学生学习的兴趣和信心, 培养学生自主学习的能力, 真正发挥课堂教学中学生的主体作用。

计算机课程是一门操作性很强的课程, 一味地讲课, 学生根本听不进去, 在教学中如何提高学生的学习兴趣、充分发挥好学生的主体作用, 从而提高教学效果, 笔者尝试了学生帮教法。

一什么是学生帮教法

学生帮教法是指在教学中, 学生不再单纯地“学”, 而是参与到“教”中, 课前帮助老师进行教学准备, 教学过程中帮助老师指导学生, 课后帮助老师检查学生作业、反馈学生学习情况、沟通协调师生关系, 从而帮助老师更好地完成教学任务, 提高教学效果。

在计算机教学中, 教师往往遇到学生之间知识水平存在差异、学生自身认识和操作能力不均衡等问题。为此, 教师在上计算机课时, 挑选出计算机基础好、学习能力强、悟性高的帮教学生, 组成帮教团, 帮助老师进行教学, 这样既有利于活跃课堂气氛, 提高同学们的学习兴趣, 又能够形成一种积极向上、乐学助教的班风和学风, 有利于班级整体水平的提高。

二学生帮教法的实施

1.学生帮教团的组建

教师在每次接手新班后, 在为学生上第一次课时, 就向

不可的。英语的亲属以家庭为中心, 一代人为一个称谓板块, 只区别男性、女性, 却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异, 显示男女平等。如:英文“grandparents, grandfather, grandmother”, 而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。再如, 父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”, 而中文“伯伯、叔叔、舅舅”等, “姑妈、姨妈”等。还有, 英文中的表示下辈的“nephew”和“niece”是不分侄甥的, 表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。所以, 称谓词比较笼统概括。如姐妹、兄弟各只对应一个词:非直系亲属中, 长一辈的男性一概称“uncle”, 女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女, 一律称“cousin”。同辈之间, 英美人士往往是以名字或昵称相称呼, 在英语中, 同辈兄弟姐妹或年龄相仿的亲属之间, 一般不用亲属称谓, 可直接称呼名字, 且可用爱称, 例如:“John-Johnny, Robert-Rob”等。晚辈对长辈也可直呼其名, 包括儿媳 (女婿) 对公公婆婆 (岳父岳母) 等称呼。在他们看来, 这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽。

地为教学服务。

四结束语

语言是文化的载体, 称谓不仅是一种语言现象, 更是一种文化现象。由于文化背景不同, 中西方称呼语存在着种种差异。正确理解和掌握称呼语有利于在跨文化交际过程中达到预期效果。

摘要:称谓语是一种重要的社会语言学现象, 含有浓厚的文化特色和语用特点。而亲属称谓是称谓语中重要的一部分, 可以说从一个侧面反映了中西方文化的差异。本文试图从人们较为熟悉的中西亲属称谓用法比较分析, 揭示其中隐含的文化意蕴。

关键词:称呼语,礼貌原则,中西文化

参考文献

[1]胡文仲.跨文化交际面面观[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999:335~355

[2]Brown, P.and Levinson, S.C.Politeness:Some universals in language usage[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1978

[3]Goffman, E.Interaction Ritual:Essays on Face to Face Behavio[rM].Garden City, New York:Doubleday and col, Inc., 1967

上一篇:个性化学习模式下一篇:城市配送体系