过程类型(共5篇)
过程类型 篇1
大总体的工作协调过程实际上是在大总体和运载火箭、卫星、发射场、测控和应用五大分系统间生成、转化和传递大量的信息流、物质流和能量流的协调过程。在整个过程的各个阶段中信息流在传递的同时不断地扩充, 将每个阶段产生的新的信息不断地处理、融合、集成。
在大总体的工作流程中所涉及的信息主要包括各项试验数据、工程进度计划、五大系统间接口标准、各类工程技术文件、管理文件、方案报告、编写规范等。这些信息涉及的信息类型主要为包括各种不同数据格式的文件信息。其中大总体与各分系统以及各个分系统之间的编写规范文件就有11个之多, 包括测控与地面应用系统接口控制文件;测控与卫星系统接口控制文件测控与运载火箭系统接口控制文件;工程大总体方案标准编写规范;工程手册综合分册编写规范;火箭与发射场接口文件;卫星工程发射场合练大纲编写规范;卫星工程发射飞行大纲编写规范;卫星与地面应用系统接口控制文件;卫星与发射场接口控制文件;卫星与火箭接口控制文件。另外, 卫星型号研制过程中所产生的大量的文件信息也是大总体与各分系统之间进行交互的重要的信息来源。
卫星研制中产生的文件信息可分为工程技术文件体系及管理文件体系。
1 管理文件体系
卫星研制中应当编制许多管理文件以指导和协调研制活动, 其中系统级的管理文件、接口数据管理文件和产品保证文件有着重要的作用并具有其特点。
1.1 系统级管理文件
在方案阶段结束时, 应当编制三份系统级管理文件, 用来确定研制工作的组织、分工、研制战略、工作分解、进度计划、产品配套矩阵及对工作的控制方法[1]。
1.1.1 卫星研制管理计划
这份文件应当建立卫星项目的基本管理要求及方法。它主要包括组织机构和分工、项目研制、计划控制和成本控制等四部分。
1.1.2 卫星研制和试验计划
这项计划应确定在卫星项目各个级别上应进行的研制和试验活动。这些活动的目的是要验证卫星在寿命期间的各项性能要求。本计划应包括研制策略、研制阶段、系统工程、有效载荷的研制和试验, 平台各分系统的研制和试验, 地面支撑设备的研制和试验, 元器件采购活动和策略以及总装试验等。
1.1.3 卫星工作分解结构
工作分解结构是以产品为中心, 对卫星工程包含的全部工作进行系统的有层次分解层的一种谱系。能够清楚地反映产品和各种功能性服务工作之间的关联。工作分解结构配以工作包和必要的数据库, 可以将卫星的成本核查、进度控制以及人员考核等置于更科学更系统的管理之下。
1.2 接口管理文件
卫星系统级接口管理文件如下:
(1) 卫星与运载火箭的接口; (2) 卫星与地面测控系统的接口; (3) 卫星与地面数据接收系统的接口; (4) 卫星与发射场的接口。
设备级接口管理文件由11种接口数据单组成。使用它们可以全面反映设备接口特性数据, 可以进行严格的状态管理, 并保证接口数据协调工作的质量。
机械特性接口数据单;
(1) 设备示意图接口数据单; (2) 热特性接口数据单; (3) 热特性示意图接口数据单; (4) 电功率接口数据单; (5) 电特性接口数据单; (6) 电路方块图接口数据单; (7) 接插件表接口数据单; (8) 接插件接点分配接口数据单; (9) 遥测表接口数据单; (10) 遥控指令表接口数据单。
1.3 工作说明文件
在研制卫星、卫星分系统及其设备时应制定三项重要的文件, 即合同正文、技术规范和工作说明。工作说明确定了对研制工作的管理要求, 如计划管理要求, 产品保证要求, 应交付的产品及其交付要求, 试验要求及培训、监造和技术转让要求等。系统、分系统和设备的工作说明形成了一个树状文件, 如图1所示。这一树状文件的编制应当自上而下地进行。顶层文件习惯上称为管理计划, 而不称为工作说明。底层文件习惯上称为工作包。工作包相当于一份派工单, 描述了一项不可分割的基本任务内容、交付形式及进度要求等。
1.4 产品保证文件
卫星研制中应编制一系列产品保证文件, 主要有产品保证大纲、产品保证基本要求、设计评审程序、产品保证审查程序、最终项目产品验收程序、产品标志规定、文件格式及分类等;质量保证、采购控制、入库检验、制造、总装和试验、环境控制、不一致性处理及计量和校准;软件的质量保证;元件、材料和工艺的控制及管理等[3]。
2 技术文件体系
卫星研制中还要编制大量技术文件。其中四份系统级文件、规范树及评审数据包等有十分重要的作用。
2.1 系统级技术文件
在方案阶段结束时应当编写四份系统级技术文件参加初样设计评审。它们是卫星研制的技术指导文件。
2.1.1 卫星规范
这份规范应当确定所有的对卫星设计、性能、研制和试验的要求。它是卫星研制的技术基础, 应当包括以下几点。
(1) 任务运行要求 (发射窗口、轨道覆盖、飞行程序、应急模式等) ; (2) 有效载荷性能要求; (3) 服务舱性能要求; (4) 设计和建造要求; (5) 电磁相容性要求; (6) 环境要求和产品保证要求等。
2.1.2 设计和建造规范
这份文件建立了各分系统应遵循的通用设计和接口要求;以确保它们之间的相容性和适当的相互作用。它主要包括通用要求、机械要求、电接口要求、信号接口要求和通用数据管理要求等。
2.1.3 电磁相容性规范
对卫星系统应当确定通用电磁相容性要求、电磁干扰安全裕度要求、与运载的电磁相容性要求、与发射场电磁相容性要求以及在轨环境电磁相容性要求等。此外, 还应当确定卫星系统电磁相容性试验要求, 包括电磁相容性试验计划及试验方法。
对卫星分系统、设备以及卫星地面支撑设备也应确定通用的和特殊的电磁相容性要求及试验准则。
2.1.4 环境规范
这份文件应当确定卫星及其设备在整个寿命期间所要经历的各种环境条件以及为了验证其性能而应进行的各种环境试验的要求。环境条件应当包括以下几点。
(1) 总装测试期间的环境条件; (2) 运输和吊运期间的环境条件; (3) 发射前在整流罩中的环境条件; (4) 从发射到星箭分离期间的环境条件; (5) 在轨环境条件。
环境试验要求应包括试验条件和试验内容。试验内容中应按系统、分系统和设备分别论述。应当确定应进行何种试验及试验的级别。
2.2 规范树
系统级规范、分系统级规范和设备级规范建立了卫星各级的技术要求。图2表示了这一树状文件体系。
图2中顶层的“卫星应用系统规范”是通常所说的大总体规范, 它确定了卫星应用系统的全面要求及对其下五大系统的要求。
2.3 设计评审数据包
按研制进程可划分为初步设计评审数据包、关键设计评审数据包和最终设计评审数据包, 评审数据包就是通常所说的技术方案报告。
在系统设计评审数据包中, 应当论证系统要求实现的程度。主要内容有系统方案的选择和任务分析;有效载荷的设计方案, 分析、仿真和试验结果;姿轨控制方案及分析和试验结果, 电气设计, 机械设计, 热设计, 星上数据管理方案, 可靠性分析结果, 总装试验计划、技术流程和试验结果等。在数据包后应附有设计验证矩阵, 单点故障和关键项目清单等。
在分系统和设备的设计评审数据包中, 除了应详细介绍它们的方案、构成、工作原理、方块固, 并定量分析各工作模式外, 还应提出对机、电和热方面的接口要求, 详细论述影响各项重要性能的因素, 实现它们的困难, 所采取的措施、分析方法和结果, 仿真方法和结果以及试验方法和结果等。数据包后要附有接口数据单、FMEA/FMECA、设计验证矩阵、元器件、材料和工艺表、单点故降和关键项目表。
2.4 试验大纲及细则
对卫星、分系统和设备都要编制试验大纲。评审通过后, 要编制试验细则。这些文件是进行试验的指导性文件。
2.5 最终产品项目数据包
对每项应交付的设备, 都应同时交付这份数据包。它由下述文件组成。
(1) 履历书, 包括试验数据单, 总工作时间和次数, 插拔记录, 不一致性报告等; (2) 接口数据单; (3) 检验报告; (4) 产品数据单; (5) 产品证书, 包括合格证书、设备规范、试验报告和设计验证矩阵; (6) 包装箱手册; (7) 运输、吊运和贮存要求等。
以上所述的大总体的各类编写规范、接口文件以及卫星研制过程中的工程技术文件与管理文件的数据格式大多是文本格式 (.DOC, .WPS, .TXT, .HTML, .HELP等格式) , 但大总体与各分系统进行交互的信息类型还包含其它的数据格式, 包括有图像 (.JPG, .GIF, .BMP, .ICO, .TIF等格式) 、视频 (.AVI, .RMVB等格式) 、音频 (.CD, .MP3, MID, .WMA等格式) 以及卫星轨道仿真计算软件STK生成的.m dl文件格式等等。在本文中, 将不同数据格式的电子文件统一称为文档。据统计, 大总体日常涉及到的文档类型就达几十种之多, 因此对于这些不同类型的数据格式信息, 如何有效地选择、加工、存储、组织管理、输入输出, 成为卫星大总体工作中信息集成中一项重要的内容。大总体工作流程中所涉及的文档类型如图3所示。
参考文献
[1]杨维垣, 吴庆.国际合作项目管理工作探讨——卫星工程文件体系及特点[J].航天工业管理, 1994 (9) .
[2]刘炳杰.基于Web的卫星单机研制计划管理系统[D].西安电子科技大学, 2011.
[3]宋志成.卫星综合业务单元设计与实现[D].西安电子科技大学, 2011.
[4]张鹏.现代小卫星可靠性分析方法研究[D].哈尔滨工程大学, 2012.
过程类型 篇2
关键词:知识类型,学习,规律
一、理论基础
(一) 学习的分类
当代教育心理学家注意了根据知识学习过程的心理特点来考虑知识的类型。奥苏贝尔将有意义的学习分为五类:表征学习、概念学习、命题学习、解决问题的学习与创造的学习, 相应地也将知识分为表征、概念、命题、解决问题与创造 (注:邵瑞珍:《教育心理学:学与教的原理》, 上海教育出版社1983年版, 27—58页。) 。加涅则将学习分为六类:连锁学习、辨别学习、具体概念学习、抽象概念学习、规则学习、高级规则学习, 与此相应, 他将知识分为连锁、辨别、具体概念、抽象概念、规则与高级规则 (注:R.M.Gagne:The Conditions ofLearning and Instruction Theory, 1985, 178—273.) 。我们认为, 这些心理学家力图根据个体获得知识的学习过程的性质来对知识作出分类, 使知识的类型能反映出学习的不同心理过程。
(二) 知识类型的分类
现代认知派心理学家根据对人的学习的信息加工过程的实验研究的结果, 按照知识获得的心理加工过程的性质与特点提出了关于知识分类的富有启发意义的见解。J.R.安德森等人认为, 人的知识可以分为两类, 一类是陈述性知识, 另一类是程序性知识。陈述性知识是指关于事实的知识, 而程序性知识则是指关于进行某项操作活动的知识, 这两类知识获得的心理过程, 它们在个体头脑中的表征, 它们的保持与激活的特点有重要的不同 (注:E.D.Gagne:The Cognitive Psychology of School Learning, Printed in U.S.A., 1985, P69—136.) 。
我们认为, 现代认知派心理学家将知识分为陈述性知识与程序性知识两大类的分类模式, 主要是从知识形式的心理特征这个维度来进行分析。根据这个思路, 我们提出对知识分类的“陈述—程序”模式。
二、陈述性知识与程序性知识
(一) 概念
现代认知心理学家安德森等从知识的心理性质的角度出发, 将学生学习的书本知识分为两类, 第一类是陈述性知识, 另一类是程序性知识。所谓陈述性知识, 是指关于事实“是什么”的知识, 它的基本形式是命题。所谓程序性知识, 是指完成某项任务的一系列操作程序, 它的基本形式类似计算机“如果……那么……”的条件操作, 每个程序都包括条件部分与操作部分, 个体掌握了这种程序性知识后, 一旦认知了条件, 就能产生相应的操作。
(二) 区别与联系
陈述性知识与程序性知识的获得过程与条件是不同的。陈述性知识学习过程主要是在工作记忆中把几个激活了的节点联结起来形成新命题的过程。如, 一个过去不知道“中国的首都是北京”的人, 当他听到这句话时, 首先激活了头脑中长时记忆的“中国”、“北京”、“首都”等几个节点, 把它们提取到工作记忆中去, 然后这几个节点联系起来形成一个新命题, 再存放回长时记忆的命题网络相应的位置中去, 该个体便获得了这个新的经验或新的命题。总的来看, 陈述性知识的获得过程包括三个环节:1.联结2.精加工3.组织。
程序性知识学习过程则不相同, 在此学习中, 个体要学习的是在某种条件下要采取的某项操作或某系列操作程序, 并能按程序完成整个操作。因此, 这类学习包括两步, 一步是条件认知, 另一步是操作步骤。条件认知的学习是学会辨别出刺激是否符合该产生式的条件;操作步骤的学习是学会完成某活动的一系列步骤。总的来看, 程序性知识获得的一般过程也包括三个环节:1.以陈述性知识的方式表征行为序列;2.程序化练习;3.合成。
三、两种类型的知识在学习过程中的应用及规律
由以上论述可见, 陈述性知识与程序性知识的获得有不同的学习过程与规律, 在教学过程中应遵循不同知识的学习规律进行教学设计。我国教育界一贯将学习的内容分为知识与技能, 也注意了知识学习与技能学习的不同规律。但是, 我们认为, 我国传统关于知识技能的划分还是不够科学的, 因为我们提出的“技能”范畴仅仅是大致相当于程序性知识中的行动序列方面, 而将程序性知识相当大的一个部分模式辨别方面归为“知识”范畴, 这实际上是不恰当的。现代认知派心理学家经大量的研究表明, 模式辨别 (包括概念行为) 知识的获得、保持、激活过程的规律与行动序列知识是相同的, 这表明模式辨别与行为序列实际上是同类知识, 而与语言信息的知识 (陈述性知识) 则有很大区别。以学习概念为例, 掌握概念定义的知识的学习过程 (陈述性知识的学习) 与掌握概念行为的知识 (亦即模式辨别) 的学习过程 (程序性知识的学习) 就有很大不同。如果按照我国教育界知识技能的划分, 将两者都归为“知识”, 那么, 就难以作出恰当的教学设计。
总的来说, 不同类型知识的学习过程不同, 教学的基本要求或达到的基本目标不同, 因此, 教学的设计与方法也不同。对于联结—陈述性知识的教学, 其主要教学目标应是使学生高质量地获得以命题形式表征的知识结论, 实现知识的信息意义, 因此, 在教学中着重考虑的问题是:如何使学生清晰地辨别出所要建立联结的各个激活点的模式, 如何在一个最佳的知识背景中形成所要形成的联结, 如何将已形成的联结组织进原有的知识结构中。而对于联结—程序性知识的教学, 其主要教学目标应该是使学生熟练地掌握进行某项活动的一系列操作, 也是实现知识的信息意义。在教学中着重考虑的问题是:如何使学生清晰完整地将整个程序的各个操作步骤联结起来, 如何使学生能正确地在相应的任务情境中进行这一系列操作以实现目标, 如何使学生整个程序的进行成为自动化, 如何使学生将这个已形成的操作程序组织进原有的知识结构中去。
综合上面的分析, 我们认为, 不同类型的知识, 其掌握、保持、迁移等都可能有不同的规律, 因此, 课堂教学也应有不同的模式。以往不同的教育心理学家提出不同的学习理论及相应的教学模式, 可能着眼点是不同类型知识的学习。而在以往的研究中, 关于知识的理解、迁移、保持等方面的实验研究也常常得出不同的结果与结论, 原因也可能就在这里。
参考文献
[1]丛海燕陈述性知识认识策略在英语词汇学习中的应用[J]太原城市职业技术学院学报, 2008 (1) :93-95
[2]莫雷知识的类型与学习的过程[J]华南师范大学
[3]邵瑞珍:《教育心理学:学与教的原理》, 上海教育出版社1983年版, 27—58
[4]E.D.Gagne:The Cognitive Psychology of School Learning, Printed in U.S.A., 1985, P69—136
过程类型 篇3
关键词:情态隐喻,类型,对比分析,系统功能语法
一、理论依据
语言作为人类交际的工具, 在人类社会活动中承担着各种各样的功能。以Halliday[1]为代表的功能语言学派把语言的纯理功能 (metafunction) 分为概念功能、人际功能和语篇功能。而情态系统作为人际功能的重要组成部分之一, 表达了说话人自己的视角及对自己所述命题的有效性做出的判断, 或在提议中表达自己的个人愿望, 或在命令中要求对方承担某种义务。Halliday认为情态指的是“是”与“否”之间的意义中间状态, 即肯定与否定意义之间的区域, 并将情态系统分为情态化 (modalisation) 和意态化 (modulation) 。情态化表达了命题的可能性和经常性, 与表达在命题中的信息相关, 希望得到对方的言语回应;意态化指的是义务性和倾向性, 与提议相一致, 由提供或命令来实现, 要求言者做出行为回应, 也就是提供物质或服务。
情态功能不仅限于情态动词, 还可以通过名词、形容词、副词、介词短语以及相应的不同结构如小句来体现, [2]Halliday把这种现象称为“情态隐喻”。情态隐喻表现在原来由情态动词体现的情态语义可以由词汇语法层次的其他形式体现。[3]情态隐喻概念的提出, 扩大了情态的研究范围, 是功能语言学研究的重大突破。
二、情态隐喻类型分析
下面拟从情态隐喻句式的情态化和意态化来对英文版本的《傲慢与偏见》与王科一的汉译本进行对比分析。
I hope your plans in favour of the——shire will not be affected by his being in the neighborhood.
例句中, “I hope”的使用说明尽管达西先生不愿见到韦翰, 伊丽莎白认为, 韦翰既然喜欢这个地方, 就不要因为达西的存在而离开, 表达了伊丽莎白希望韦翰呆在这里的个人愿望。对此, 她想得到的是韦翰行动上给予的回应, 而不是靠语言来回答。因此, 这个小句的情态类型属于意态化。同样, 中文翻译“我但愿”也是属于表达一个提议的意态化, 反应了言者的个人意愿, 在情态类型上传达了与原文相似的效果。
I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.
“I imagine”属于情态隐喻中表达可能性的情态化, 阐述了你表兄把你带来待在他身边, 有可能是想有个人听他摆布, 传达了一种可能性。对应的中文翻译“我想”也是表达可能性的情态化, 与英语的类型是一致的。
“I wonder, ” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
以上例句中, “I wonder”的类型属于表达可能性的情态化, 贝雷特夫人渴望得到某种语言回应, 即彬格莱先生将在村子里住多久, 其深层含义是贝雷特夫人希望彬格莱先生住得久一些, 这样就可能与自己的一个女儿促成一段好姻缘。“I wonder”的字面意义是“我想知道”, 但汉语翻译是“我不知道”, 采用的是否定形式, 其类型仍然是表达可能性的情态化。从实际来看, 这种否定表达更符合目标语读者的语言习惯。由此看来, 英汉两种语言在表达方式上的不同, 英语表达直接、清晰, 而中文表述间接、委婉。
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.
“I do assure you”是表达义务的意态化, 传达的含义是伊丽莎白敢于对自己的话语负责任。然而汉语翻译中使用的是情态化, 是一个表达可能性的命题。看上去似乎没有表达出伊丽莎白坚定而愤怒的态度, 但句中副词“老实”的使用却强化了这一点。
But when you have had time to think it all over, I hope you will be satisfied with what I have done.
例句中出现了表示个人意愿的意态化情态隐喻“I hope”, 作为好友, 夏洛特希望伊丽莎白不要因为她决定跟柯林斯先生结婚而责备她, 传达了夏洛特的一种愿望。汉译本使用了没有情态意义的一致式, 突出夏洛特由于相貌平平, 决意要嫁给柯林斯的坚定态度, 情态隐喻的省略使夏洛特的语气显得更加坚定, 体现出她对此决定不可更改。然而, 在突出夏洛特态度坚定的同时, 作者可能忽略了其与伊丽莎白好朋友的特殊关系, 在语气上显得不是很礼貌。
综上所述, 英语和汉语在传达情态隐喻类型方面在很大程度上是一致的。但也有一些不一致的情况, 即原著使用情态化, 译文却采用意态化, 有的甚至取消了情态隐喻的使用。
三、差异产生的原因
在王科一对《傲慢与偏见》汉语翻译中, 出现了一些情态隐喻类型不一致的转换方式, 是因为具有不同思维模式的读者对同一篇著作的理解和感觉不同。翻译时, 译者不希望自己的译文让读者感觉晦涩难以理解, 而是希望读起来像母语那样自然流畅。当译文不能有效地将文学意义传达给目标读者的时候, 译者通常会根据具体语境对源语言作相应的词汇调整。
不同的语言传统和文化背景反映在两种语言的不同结构上。在翻译过程中, 同化和异化是两种不同的翻译方法。同化指以目标语言为导向的翻译, 在翻译过程中, 把相对于目标读者陌生的语言表达处理为其熟悉的表达方式, 使翻译文本更容易被目标读者接受和理解。王科一在翻译过程中, 为了使译文符合读者的语言习惯和文化传统, 采用了同化翻译的方法, 将源语言表达和句子模式同化为读者熟悉的语言模式。
四、结语
从王科一对英文著名小说《傲慢与偏见》的翻译来看, 英语和汉语在传达情态隐喻类型方面很大程度上是一致的, 但也并不总是相同。其原因一是两种语言的目标读者的思维习惯不同, 二是两种语言的结构与文化的差异。因此, 在小说翻译中, 译者必须考虑到目标读者的语言习惯、思维模式、文化传统以及接受能力, 根据实际情况作相应的调整和转换, 这样才能让读者更深入地理解和欣赏其汉译作品。
参考文献
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 1994.
[2]胡壮麟, 朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1989.123.
[3]魏在江.基于功能的英汉语情态隐喻对比研究[J].现代外语, 2008, (3) :265.
[4]王科一译.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社, 2006.
过程类型 篇4
随着我国科学技术的不断发展, 石油勘探技术的不断提高, 目前针对不同的地质类型已经形成了不同的石油勘探方法。
为了能够有效保障证石油勘探的最终结果, 在进行勘探之前应该对地质类型进行详细的探测, 并且根据不同的地质类型采取相应的勘探技术, 以此来保障石油勘探能够获得良好的效果。
从当前的情况来看, 地质类型的种类比较多, 如果在进行石油勘探值之前不能够对地质类型进行分析, 这样就会导致无法找到适合石油勘探的方法, 从而严重影响其结果。因此, 在开始进行勘探之前一定要对地质进行准确的分析, 寻找适合的石油勘探方法。
1 影响石油勘探的地质因素
1.1 油田的类型状态
通常我们可以将石油的油田分为常规油田与非常规油田。
在常规油田当中, 通常情况都位于大陆边缘的频繁活动地带, 这样有助于石油的储存和生成, 地壳的运动能够让高岩层进行发育逐渐形成出盖层, 慢慢形成石油, 这是石油生成的基础。
在非常规的油田当中, 新生成的地层中都含有非常丰富的烃源岩, 在其中间凹陷的部分就是生成石油的最佳位置[1]。
1.2 构造形成的时间
石油地质类型的构造通常情况下都是封闭形式的, 地质类型构造的形成时间对石油的实际储存量具有非常大的影响。
假如石油形成的时间和地质构造形成的时间比较接近的话, 对于石油的产生提供了非常好的环境;假如石油形成的时间早于地质构造形成的时间, 那么就不利于石油的储存。
1.3 构造裂缝的发育
含有石油的岩层中, 气地质构造与裂缝之间存在着非常大的联系, 想要控制裂缝不会形成, 最有效的方法就是地质结构所具备的构造力。
构造力主要通过一种裙带的形式出现, 有的时候会出现一种组席间的交汇情况, 由于受到了构造力的影响, 其大小、形状等都会不同, 具有较强的复杂性和异同性。
1.4 构造的褶皱状态
构成地壳的岩层就是石油地质类型的褶皱状态, 这是因为受到了构造力强烈积压后的结果, 让岩石层形成了一系列连续性的构造和弯曲, 让石油层的地质层受到转变, 对于一些裂缝的现象的发生起着一定的制约作用, 对石油的储存方式进行了改变。
2 石油勘探过程中不同地质类型所产生的具体影响
2.1 生油地质层对石油勘探的影响
在实际的石油勘探过程中, 应该对石油地质层的储存石油以及储存性质等方面进行充分的了解和掌握, 通过采用生物、化学以及物理方法来进行分析和判定, 摒弃对相关的数据以及资料进行详细的对比。
石油勘探相关工作人员可以根据分析和判定的结果来对勘探区域能够产生生油气层的可能性进行准确的预判。如果当前石油勘探区域的实际情况符合生油气层, 那么, 相关工作人员就应该将具体的区域进行检测, 从而能有效提高石油勘探过程的合理性[2]。
2.2 储集地质层对石油勘探的影响
储集地质层中所包含的石油含量大多数在石油的总储存量中占据比较大的比重, 可以这样说, 储集层对石油勘探来说具有极为重要的核心作用, 是石油开采和勘探过程中的关键步骤。
在储集层当中, 由于碎屑岩中包含的石油量是非常大的, 同时, 能储存更多的石油原油, 在实际的勘探工作对碎屑岩的探究和检测是石油勘探过程中应该对储集地质中的碎屑岩特点进行详细的检测和分析。
首先分析了储层碎屑岩本身所具备较为特色的特征, 然后评价了油气勘探以及碎屑岩特征的评价结果, 判断储层中是否含有丰富的石油、石油储存数量大致是多少。如果目前的石油勘探区适合碎屑岩储层的特点, 那么就要选择相应的石油勘探技术, 为下一阶段的油气勘探、石油钻井工作的开展奠定良好基础。
2.3 常规与非常规油田地质层对石油勘探的影响
常规与非常规的石油地质层有一个非常明显的共同点, 就是气地质层内含有能够直接被开采的石油层, 并且在地下是能偶看见的, 需要通过钻井的方式将石油抽取出来。
从目前的石油勘探过程来看, 我们遇到最多的地质类型结构就是常规与非常规, 很多的石油勘探技术和方法通常也是根据常规与非常规地质类型制定的。
因此, 站在石油开发和勘探的角度来看, 常规与非常规地质层是当前出产石油的主要地质层, 同时也是石油开发和勘探中技术和方法应用比较成熟和了解的地质层, 处理这些地质层的石油产生出油可以使用当前比较成熟的勘探技术。
另外, 常规与非常规石油地质类型的优势主要在于石油的储存量是比较丰富的, 并且在未进行开采之前在地下是连成片的状态, 有的石油还存在地下凹陷层中, 这样就更加方便于开采[3]。因此, 在实际的石油勘探过程中, 应着眼于常规与非常规石油地质层中的勘探。只要实现有效的地层, 就能够有效的保证石油储量的不断提高, 常规与非常规石油地质层石油产量的增加做出巨大的贡献。
3 结语
综上所述, 在实际的石油勘探过程中, 不同的地质类型对石油勘探的技术方法、工作质量以及进度都会产生非常明显的影响。
因此, 应该对石油的地质类型探测展开全面的研究, 对石油地质的类型和条件进行系统的研究, 充分的掌握和了解石油地质类型形成的原因以及作用, 在石油勘探技术快速发展的基础上对其进行更加科学性的补充, 以促进石油勘探技术工作在合理性方面的提升。
参考文献
[1]贾承造, 赵政璋, 杜金虎, 赵文智, 邹才能, 胡素云.中国石油重点勘探领域——地质认识、核心技术、勘探成效及勘探方向[J].石油勘探与开发, 2014.04:385~396.
[2]保育均, 周天勇, 夏徐迁.我国石油能源安全的思考和建议——一份从另一个视角研究我国石油能源安全的报告[J].经济研究参考, 2015.03~2~31+44.
过程类型 篇5
外语磨蚀或外语习得语蚀是指在外语如英语的学习过程中, 语用者由于母语使用的减少或停止, 其运用母语的能力会随着外语能力的增强而逐渐减退的一种现象。磨蚀发生在外语习得者的任何一个母语语言层面, 如词汇、概念、语句结构等方面;当然, 母语同时也会对外语习得过程中产生对外语类似方面的影响。磨蚀的上述类型可以通过习惯增强、心理分析、正确提取概念等方法获得纠正, 从而形成正确的语言习得理论、方法和实践原则讲解自身信息传递难度的语用规律 (谢小苑, 2008:47) 。这为英语汉译提供了词序重组的翻译理论和实践原则 (刘源甫, 2012:15) 。毕竟, 英汉语习得过程中存在的诸多差异, 却共同体现对客观事实或真理表达的严谨性和逻辑性 (赵萱, 2006:35) 。
2. 语言磨蚀形成及类型
现实生活中, 广泛普及的英语教学及传媒对中国英语习得者母语产生的磨蚀影响是明显的。
因为人们太熟悉英语的语法理论系统及其基本的应用, 比如完成时态:I have seen this movie.久而久之, 人们开始将这句直接对应译成汉语:“我有看过这部电影。”这句英语的原文首先出现在香港日常对话中, 在中文里突然出现这样的语词表达, 更由于是香港传媒人士发起, 带动了一股仿效的时尚之风。人们不以为汉语表达的不规范, 反而以为这很时髦, 于是, 汉语言语用者的汉语表达内容的组织方式, 比如语法, 磨蚀作用悄然发生。
又如英语句型The book on the desk is mine.其中, 从词汇顺序相互位置关系角度上看, 名词特指The book接受介词短语on the desk的修饰, 决定了两者的相对空间位置和两者之间支配与被支配关系。由于这类句型的大量操练, 使得英语习得者会习惯而又自然或是条件反射地将这种这类句型所表达的词汇语序石化在大脑, 从而对汉语作为母语的表达产生词汇语序的磨蚀作用:“人在电视上说不能虐待孩子 (引自电视连续剧《家有儿女》台词, 2008) ”。显然, 这句台词里的名词主语“人”被汉语的介词短语“在电视上”修饰, 而这种结构在汉语里不用的。这样的标记汉语要表达的句型及相应内容, 只能理解为英语句型词序石化给汉语母语者表达时带来的影响, 潜移默化的影响——磨蚀在发生作用。
此外, 在语句结构上, 英汉语语句一般性结构规律由“背景”、“事件”和“补充”构成 (张春慧, 2009:33) 。背景有着广阔丰富的多样性, 因而可以是多维的, 如时间、条件、选择、分叙、因果、让步、递进、类比等关系。在英语习得中, 英汉语相似的结构规律和原则实际上有着不同的思维认知形态, 应注意两种语言对对方的磨蚀作用和影响 (王忻癑, 2012:38) 。英语对背景的随意性会极大地损耗汉语对背景的在意, 背景可以是时间。如:Thus, it is not at all obvious that energy should have had any say whatsoever in how galaxies formed. (译文:因此, 暗能量所起的作用并不明显, 尤其在银河系的形成过程中。) 英语原句的结构及逻辑思维规律由前后两个部分体现出来:首句核心前置, 这是英语用者的习惯;后句为事件发生的背景, 按英语习惯非核心信息后置。这样, 两种语言的差异表现是非常明显的:汉语是信息后重的语言, 背景信息前置 (汪敏飞, 2012:23) 。而译文却沿着英语句型的思路, 没有依照汉语逻辑思维“时间+事件”的语序, 译成:“在银河系的形成过程中, 暗能量所起的作用并不明显。”显然, 这是极为普遍的英语习得时汉语磨蚀的典型案例。
可见, 英语习得过程中对汉语母语者产生的磨蚀影响主要源于对英语的机械模仿、心理习惯及追求时尚等原因, 以及磨蚀作用在此基础上相应形成的三种类型。
3. 语言习得过程中磨蚀的修复
语言磨蚀现象及磨蚀速度与语用者真实的语言水平, 特别是双语水平能力成反比 (周玉凤, 2010:23) 。因为在双语高度成熟条件下, 双语的互通表现是准确的、熟练的、符合语言生态的自然, 不会造成双语间相互的磨蚀。基于这个理据, 可从以下概念的提取和句序的调整方面予以修复。
3.1 概念的提取
英语句里概念可以是单独的一个概念, 也可以是一个合成的概念, 即俗称的复式概念。由于英语是分析型语言, 语句里的概念通常是由随机性的, 离散分布在英语句里的各种各类词汇承担部分概念因素, 因此, 英语习得时极容易因为磨蚀作用的影响而遵循语法理解或翻译, 造成极大的失误。如英语句The batteries are connected in parallel for the great benefit of a small resistance.和Even the large amount of pesticide for agriculture is no insurance against crop wither from shortage of pure wa-ter.在这两个小句中, 对英语语言习得的汉语用者最大的影响就是依英语习得的语法石化磨蚀, 消除了汉语的语言表达记忆和认知, 会不知不觉将上面两句分别译成:“蓄电池用并联方式连接可以最大效果地减小电阻”和“即使有大量农用农药, 也不能保证不发生因为缺乏净水而导致农作物的枯萎”。显然, 这两句的翻译不但是磨蚀因素在起作用, 而且是译者主动地接受磨蚀影响, 造成汉语表达的乱码现象。因此, 真正的消解磨蚀在于构建英语句概念的正确提取与翻译, 应该形成提取松散分布英语词汇承载的概念元素, 语序重排, 组合成汉语的概念构式, 以此抵消语言不经意的磨蚀:上面两句中的第一句可提取离散二个名词battery和parallel之间的支配关系, 译成汉语单式概念:parallel (并联) 为偏;battery (电路) 为正。译成:“并联蓄电池可以极大地减小电阻。”第二句则可以提取语句里三个离散分布的名词wither, shortage与water之间支配关系, 译成汉语单式概念:shortage和water (缺水性) 为偏;wither (枯萎) 为正。译成“即使有大量的农用家药, 也不能保证庄稼不发生缺水性枯萎。”概念准确, 阻断了语言磨蚀的消极作用。
在更多词汇组成的语句里, 概念的提取、词序重排、组合, 仍是抵御语言磨蚀的重要方法论和措施。如:A person withnerve damage in the brain stem can recover to some degree when his or her brain neurons are activated by the device frequently.若译成“在脑干的神经上有过损伤的人如用这种设备经常激活脑神经元, 脑干就会有某种程度的恢复。”则明显是受到了不自觉的语言磨蚀作用的影响。原句里下划线有五个名词在语句做线性离散分布, 松散分布的词汇承载一个完整的语句概念:“脑干神经损伤患者如用这种设备经常激活脑神经元就会有某种程度的恢复。”第二个翻译与理解比第一个翻译好, 是因为第二个翻译准确提取person与nerve, damage, brain和stem五个名词之间支配与被支配的关系, 译成汉语复式概念结构:nerve, damage, spinal与cord (脊椎神经损伤) 为偏;person (患者) 为正, 从而满足了汉语的概念构式, 实现了英汉语结构表达的泾渭分明, 一点也不含糊。这是以概念提取作为消极语言磨蚀的应对措施, 事实证明是有效的。
3.2 语序的调整
克服英语教学或翻译教学中一个最重要的理念就是注意两种语言的语序有很大的不同。英语的信息前重与汉语的信息后重;英语无限开放式、多话题的语句结构与汉语尽早封闭、单话题的语句结构存在事实上的不同。语句的顺序调整是实现磨蚀修复的主要心理动因。
区别好主题与背景在两种语言的顺序及位置至关重要。如When the creative, open-ended dimension is lost sight of (1) , and therefore, mathematics becomes identified with its logical structure (2) , there develops a view of mathematics as rigid, inflexible, and unchanging (3) .若按原文语序顺应译成“人们一旦忽略了数学中创造性的、非确定性的一面 (1) , 并将数学等同于其逻辑结构 (2) , 就会把数学看成呆板的、僵化的、一成不变的东西 (3) 。”显然, 是按英语原句顺序理解并译出的, 而根本没有分析出3个小句之间逻辑关联, 因为正是逻辑关联才能决定小句之间位置和先后顺序, 以及它们译成汉语小句时才能具有的相应位置和先后顺序。就语言的逻辑思维而言, 原小句 (1) 虽然只是一个从句, 但信息前置, 承载有重要信息。句 (2) 和 (3) 在逻辑上反而处于条件逻辑关系, 即背景关系。只是当先有句 (2) 和句 (3) 时, 才有句 (1) 。因此, 句 (2) 和句 (3) 彼此间逻辑亲密度高于句 (1) , 由此决定3个语句汉译语序是“句 (2) +句 (3) +句 (1) ”。在翻译的过程中, 这是一个最值得考虑的宏观策略的运用。依汉语语句构式及小句相关之间关系和顺序, 应该是这样的:“人们一旦将数学等同于其逻辑结构 (2) , 将数学看成呆板的、僵化的、一成不变的东西 (3) , 就会忽略数学中创造性的、非确定性的一面 (1) 。”显然, 译文修改后, 实现了语序重排, 逻辑关系, 背景主次一目了然。再如:In addition, inver-tebrates are discouragingly numerous for comprehensive survey inventories, and they remained the province of amateur specialists long after vertebrate animals became the objects of organized sur-vey.同样, 依原文逻辑表达意图, 该句由“时间背景+事件+补充”3个小句构成, 依英语逻辑构式, 生成各小句相应语序。汉译语序要满足汉语句因果逻辑语序, 原译没有这样, 只是一味模仿并对应理解与翻译, 译成“此外, 对于综合性物种勘查来说, 无脊椎动物的数量之大使人们望而生畏, 因此在对脊椎动物展开有组织的勘查后很长时间里, 无脊椎动物研究仍然是业余研究人员的研究对象。”效果当然难测。若记住汉语习惯性语句顺序及相应构式要求, 则可以很容易形成地道的汉语译文:“在对脊椎动物展开有组织的勘查之后很长一段时间里, 无脊椎动物仍然只是业余研究人员的研究对象。此外, 对于综合性物种勘查来说, 无脊椎动物的数量实在使人望而生畏。”与第一篇译文完全不同, 第二篇译文将时间背景小句析出, 置于译文首位;再将事件小句后置放;最后才安排补充小句, 这样形成的语句各小句的逻辑关系分明, 层次清楚, 符合汉语习惯。
特别要注意的还有多重逻辑关系叠迭加累积, 造成英语句, 单句或复句的结构层次多, 关联涉及多, 此时, 更要注意逻辑结构形成的单句里各个相应成分的语序或复句里各个相应小句的语序。如英语句Conditions of hardship or adversity arethe real causes (1) which have brought superior cultures into exis-tence (2) , and such conditions constitute a challenge (3) which not only stimulates humans to try to overcome it (4) but generates additional energy for new achievements (5) .The challenge may take the form of a desert, a jungle area, rugged topography or a grudgingsoil (6) 共有六个小句结构而成, 依英语构式译成“艰难的条件或逆境是较高文明生成的起因 (1) 、 (2) 。这样的灾难构成挑战 (3) , 不仅激励人们试图战胜它 (4) , 而且激发出创造新成就的能量 (5) 。挑战可以是沙漠、丛林地带、险恶的地形或贫瘠的土壤 (6) ”这样的语句, 明显存在文不从字不顺的感觉。依原文, 英语6个小句生成与表达, 必然存在主题 (1) 与非主题, 即背景句之间不同逻辑关联度。在功能语言学理论上表现为语句主、述位交替推进模式 (林郁如, 2004:71) 。在这语段中间, 句 (1) 和句 (3) 是简单线性主位推进模式, 序号为一;句 (3) 、句 (5) 和句 (6) 也是简单线性主位推进模式, 序号可命名为二。但句 (6) 的主位The challenge和述位may take the form of a desert, a jungle area, rugged topography or a grudging soil之间存在轴对称的“整体—细节”, 符合语言结构美学要求 (肖新英, 2012:28) 。同时, 主题句 (1) 与非主题句 (3) 通过与名词conditions之间建立起密切逻辑关联;非主题句 (3) 又与非主题句 (6) 通过与名词challenge又建立起密切的逻辑关联;非主题句 (6) 与非主题句 (4) 和非主题句 (5) 建立起的逻辑关系又是一种全新的、结论性或总结性的逻辑关联, 两者间关联紧密。依汉语习惯性表达要求, 各语句汉译语序体现平衡对称小句结构规律, 按语句 (3) +语句 (6) +语句 (4) +语句 (5) +语句 (1) +语句 (2) 的语序重新建构成:“艰难的生活环境构成挑战 (3) :挑战可以是沙漠、丛林地带、险恶地形、贫瘠土壤 (6) 。艰难的生活环境不仅激励人们试图战胜它 (4) , 而且激发出人们创造新成就的能量 (5) , 可见, 艰难的生活环境是高度文明生成的起因 (1、2) 。”修改后的译文, 逻辑析出多重, 结构明晰, 框架合理, 语序自然, 富于视感美, 方便理解和记忆, 极为具体地达到了信、达、雅的翻译标准。
可见, 英语习得过程中, 要时刻巧妙地化解可能产生的磨蚀影响, 因势导利, 坚定逻辑结构的中文化;语言表达的中国化。英汉语习得, 相得益彰, 双语共赢。
4. 结语
英语句汉译的语序重排, 语言逻辑语序析出, 语序蕴含逻辑厘清, 是防止语言过分磨蚀的重要原则, 理所当然地应该成为英语教学研究的关注点。
摘要:依据语料分析, 英语语言能力在习得过程中, 会在词汇、语序、语句结构等方面因为对语法的依赖、对习惯性英语行为者思维方式的模仿、对语序认知的石化等, 形成对英语学习者本身母语的表达缺失, 即耗损或磨损。研究认为, 对词汇、语序、语句结构等方面产生的磨损类型, 可以通过母语习惯增强、心理分析、概念正确提取等方法予以纠正, 从而形成正确的语言习得理论、方法、实践原则。
关键词:英语习得过程,磨损形成类型,磨损修复,可行性
参考文献
[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].国防工业出版社, 2008:47.
[2]赵萱.科技英语翻译[M].外语教学与研究出版社, 2006:35.
[3]刘源甫, 曹鑫.英语近义并列词合译与分译的语用视野[J].中国科技翻译, 2012 (2) :15.
[4]张春慧.Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J].安徽师范大学学报, 2009 (1) :33.
[5]王忻癑.学术交流中的中医学英译启示——《黄帝内经》李照国英译版赏析[J].中国科技翻译, 2012 (4) :38.
[6]汪敏飞, 蒋林.杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J].中国科技翻译, 2012 (3) :23.
[7]周玉凤.从“语言磨蚀”理论谈大学英语后续教学的必要性[J].龙岩学院学报, 2010 (3) :23.
[8]林郁如.新编英语口译教程[M].上海外语教育出版社, 2004:71.