俄汉对比

2024-10-01

俄汉对比(精选3篇)

俄汉对比 篇1

词在语言“运动”中, 如同磁铁一样, 也是一种“磁性体”, 它同一些词可以相“吸引”、组合, 从而产生搭配关系, 同另一些词相“排斥”, 不相“吸引”, 不能产生搭配关系, 这种搭配关系就是词的搭配构造。俄语和汉语属于不同的语言体系, 二者有许多不同的特征。因此, 探索两种语言的内部规律, 分析其区别和联系, 会使我们对两种语言有更深刻的认识。本文拟从语法、语义及语言习惯等方面对俄汉词汇搭配进行初步比较。

1 语法规则与词语搭配

词语的搭配首先是依据语法规则进行的。在语法中, 任何一个句法结构都是依据词的性质和功能组成的, 都是由不同性质的词语相互组成的一个词语序列。词语组合要受语法规则的支配。不同词类的词具有不同的搭配能力和方式。例如汉语的介词与俄语的前置词。汉语中能与介词搭配构成介词结构的词为以下几类。首先是体词类。如, 名词:女儿帮妈妈做家务。代词:你给我称三斤樱桃。数词短语:普希金生于1799年。其次是动词和动宾结构。如:他们经过努力取得了好成绩。你对实现理想是否有信心?还有主谓结构。如:通过手机号码定位, 她找到了男友的准确位置。而俄语前置词一般只和名词、代词、数词搭配。名词:идтиспеснями唱着歌走路;代词:купитьподаркидляних给他们买礼物;数词:морозвдвадцатьградусов零下20度的严寒。

2 语义与词汇搭配

词义是指词的词汇意义, 是人们认识客观事物及其相互联系所形成的概念的反映, 它是制约词汇搭配的主要因素之一。词义与搭配是一个辩证统一的关系, 词义决定搭配, 而搭配又使词义得到实现和反映。然而必须注意, 搭配由词义决定, 却不止是由概念意义决定, 否则概念相同的词 (如汉语里的“票, 证”与俄语里的“билет”) 为什么会有不同的搭配范围呢?除авиационныйбилет (飞机票) , перронныйбилет (站台票) , военныйбилет (军人证) , профсоюзныйбилет (工会证) 等这些相同的搭配外, 它们又有许多不同的搭配, 即汉语中许多用“票, 证”的地方, 俄语中却不用билет。如:医生证 (дипломврача) , 营业证 (торговоесвидетельство) , 选票 (избирательныйголос) 等。语义决定搭配, 反过来, 搭配也决定语义, 二者相互依赖, 相互决定。俄汉对应词在与其他词搭配时, 其意义既灵活又模糊, 在俄汉互译时, 学生往往按汉语的搭配习惯去套译俄语词语的搭配习惯。这种在母语中养成的语言直觉在另一语言中常会造成跨文化交际障碍。比如俄汉语中的“玩, 耍” (играть) , 基本义都指玩耍, 例如:“игратьвкуклы” (玩洋娃娃) , “игратьвбильярт” (玩台球) 和“игратьвкарты” (玩扑克牌) ;但“玩”在俄汉语中的派生义却有很大不同:如汉语可以说“耍贫嘴”、“耍手艺”和“耍无赖”, 俄语却不能用“играть”来表达, 须用其它词来表示:болтатьязыком, заниматьсяремеслом, хулиганить;而俄语的“играть”可以说“игратьглавнуюроль”和“игратьнаскрипке”, 这些意义在汉语中则没有, 也不能这样搭配, 译成汉语分别为“扮演主角”和“拉小提琴”。

3 语言习惯与词汇搭配

词组成词组要取决于词的搭配能力与习惯。俄语词的搭配能力与习惯与汉语不尽相同, 不了解这一点便往往把“中式”搭配硬加在俄语身上, 导致费解或误解。我们以чистый一词为例, 这个词的基本含义为“清洁的, 洁净的”如:чистаякомната, чистыйснег (清洁的房间, 洁净的雪) 等, 同时чистый一词还有“清白的, 纯洁的”, 如чистоесердце, чистаялюбовь (诚心, 纯洁的爱情) , 这些搭配与汉语是一致的。但俄语中有чистыйбланк (空白的表格) , чистоелицо (光滑的脸) , 这些搭配则是汉语中没有的;同样, 汉语中可以说“清茶”、“清官”, 而俄语中描写“茶”、“官”时却不使用чистый一词, 而要用зелёный、честный等词。这说明词汇搭配是语言体系内的现象, 它服从每一种语言自身内部的规律, 而不仅仅只受单个词词义的支配。再如, 汉语可以说:“看电影看电视, 看节目, 看书, 看报, 看信……”, 都能用“看”;而俄语则不然, фильм (电影) , телевизор (电视) 及передача (节目) 可以和смотреть (看) 一词连用, 而книга (书) , газета (报) 及письмо (信) 却只能与читать (读) 一词搭配。

4 结语

综上所述, 俄汉词汇的搭配受各自语义、语法和语言习惯的不同而各有特殊的搭配特点, 可以看出, 两种语言的词汇搭配特点既有相似之处, 又有相异之处。其相似之处反映了人类普遍的思维反映客观物质世界这一规律, 其相异之处揭示了两种语言在语法、语义及语言习惯等方面的特殊规律。对于两种语言词汇搭配的比较研究, 将会加深我们对于这些特点的认识, 有助于我们更好的使用这两种语言。

参考文献

[1]В.А.Маслова, Лингвокулитурология, [M].M, 2001.

[2]В.В.Морковкин, СочетаемостьсловивопросыобучениярусскомуиностранцевM., РусскийЯзык, 1984.

[3]丛亚平, 谢云才, 杨仕章, 等.俄汉翻译教程[M].上海外语教育出版社, 1986.

[4]周春祥, 王昭铧.俄语实践语法[M].北京, 北京师范大学出版社, 1982.

[5]林杏光.汉语句型[M].中国国际广播出版社, 1990.

[6]倪波, 顾柏林, 俄语语义学[M].上海, 上海外语教育出版社, 1995.

[7]卫乃兴.搭配研究50年:概念的演变与方法的发展[J].解放军外国语学院学报, 2003 (2) .

[8]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1992.

[9]周春林.词语偏离搭配研究[D].南京大学, 2004.

俄汉篇章“零形回指”对比分析 篇2

一、俄汉篇章“零形回指”表现形式的差异

我们首先来看一下陈平和徐纠纠曾经举过的汉语篇章中典型零形回指的例子:

(1) 唐明德惊慌地往外跑, Φ撞到一个大汉的身上, 他看清了那人的眉眼, Φ认出那人是谁。

(2) 1月26日早上, (家住北京东城棉花胡同的) 岳老太太一出院门, Φ就发现自家院门外的南墙上写着一个大的“拆”字, “拆”字还被圆圈圈着。她, 立即顺着胡同转了一圈儿, Φ发现附近墙上还有十多个一模一样的“拆”字。岳老太太以为自己的房屋真的要被拆了, (急坏了的) 她立即赶到交道口办事处、规划局等部门咨询真假, Φ当得到这些房子现在都不拆的答复后, 岳老太太终于放下了心。

在上面的例句中, 无实在语音表现的符号Φ即为零形回指形式, 下面有横线标记的部分为先行语 (以下同) 。再看两个俄语篇章零形回指的例子:

(3) ДвадняИванненаходилсебеместа.ΦПробовалнапиться, ноещёхужесталопротивно.ΦБросил.НатретийденьΦселписатьписьмоврайоннуюгазету. (В.Шукшин)

(4) Москвапрожиласвоюсложнуюиутомительнуюзиму.АпотомΦпрожилавеликийпост, ПасхуиопятьΥпочувствовала, будтооначто-тонастоящего. (И.А.Бунин)

在以上二例中, 单凭俄语句法特征就能够判断出零形式指称的先行语, 因此, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев等人认为, 俄语中的零形回指现象只不过是第三人称代词省略转换的结果。当然, 这样说是有道理的, 但从形式上讲, 俄语中的这种语言现象和语言学中对零形回指概念的界定还是相符的, 只不过与汉语理解的过程和机制不同, 所以我们还是称俄语中的这类语言现象为零形回指。零形回指的回指语没有具体的语言表现形式, 所以先行语的表现形式和特征就显得较为突出。因此, 本文以先行语为标准对零形回指进行分类。分析语言现象的句法位置能够有效地揭示语言使用的基本规律, 所以我们以先行语在句中的位置及职能将零形回指分为两类:先行语在主语位置的零形回指和先行语在补语位置的零形回指。

第一, 先行语在主语位置的零形回指。俄汉语中都存在先行语在主语位置的情况, 但在同样情况下, 俄语中先行语的确认要比汉语中容易得多, 因为俄语中主语和谓语需要保持性、数和人称的协调与一致。如例 (3) 中, 上文中只出现过一个阳性单数第三人称主语Иван, 据此就可以轻而易举地判断出动词пробовал、бросил、сел前面的零形式指代的是哪个先行语。俄语中动词的变化形式、可以作谓语的形容词短尾、被动形动词短尾等各种谓语表现形式, 都可以使人较容易地确认先行语。而在汉语中, 尤其是篇幅较长的篇章中, 若想快速确认回指对象, 仍然需要借助于上下文, 有时甚至没有上下文的帮助是无法确认回指对象的。

第二, 先行语在补语位置的零形回指。俄语中先行语在补语位置时的例子如下:

(5) Помнюяистарухуего.Все, бывало, Φсидитнаскамеечке, Φнакрыльце, согнувшись, трясяголовой, задыхаясьидержасьзаскамейкуруками, --всеочём-тоΦдумает...Аонабудтоинеслышит;подслеповатосмотриткуда-товдальиз-подгрустноприподнятыхбровей, трясетголовойиточносилитсявспомнитьчто-то. (И.А.Бунин)

汉语中处于这个位置的成分称宾语, 如下例:

(6) 分完供品, 一家人坐在炕上继续赏月。赏了一会儿Φ, 娘说天凉, 会凉着幸福的。说着把窗子关上了。 (《中秋》)

在例 (5) 中, 尽管先行语是补语, 但因为人称形式是单数第三人称, 单凭动词的变位形式也可以找到先行语。而在汉语中, 因为词没有相应的变化形式, 只能根据上下文的语义特征来确定。需要说明的是在汉语中, 若先行语处于这个位置, 回指形式可以是零形式的, 但零形式决不会占据主语的位置。原因是汉语的上文中, 主语和宾语同时存在, 若下文中出现的零形式仍然是主语, 那么零形式可能指称的是主语的位置, 也可能指称的是宾语的位置, 这种情况会导致无法确认先行语, 而且还会产生歧义, 甚至让人不知所云。但这种情况在俄语中一般是允许的, 如例 (6) 中的零形式在句中占据了主语的位置, 而它指代的先行语在上文中则占据了补语的位置。值得注意的是, 虽然相同的内容在俄汉篇章中都可以使用零形回指, 但是汉语使用零形回指的情况要多于俄语。

二、制约因素

1. 主题性

语言学家G.Gandei依据语言中是否存在零形回指现象, 将语言区分为主题显著型语言和主语显著型语言。主题“表示`实体主题', 即在一句句子 (或小句) 中由一个名词性词语表达的实体, 该实体为该句所讨论的对象”。主题可以用名词短语来指称, 但这并不表示该名词短语就是主题, 因此这个名词短语又成为主题表达式。依据这个标准, 汉语属于主题显著型语言。语言的主题性越显著, 在这种语言里零形回指的使用就越不受限制。在汉语中, 零形回指的运用可以不受句法条件的制约, 如果上下文中讲的是一个人或事, 且该人或事一直作为该篇章的主题, 那么大多时候汉语倾向于使用零形回指。但在汉语中确认先行语的过程要比俄语困难, 因为前面已经提过, 主题可以用名词短语来指称, 但并不代表这个名词短语就是主题。它到底是不是主题, 要看下文中的语义是如何表达的归根结底在汉语中单凭句法结构是无法确认先行语的。尤其是当先行语在宾语位置时, 零形式不可能在下文中占据主语的位置, 因为那样的话无法确定篇章中的主题到底是什么。也就是说, 当上文中出现了主语和宾语时, 主题就已经有两种可能性了, 这时下文的主语位置若使用零形式, 就无法确定整个篇章的主题, 这样的篇章也无法让人理解。在这一点上, 汉语和俄语零形回指的表现形式有着明显的差异, 主要原因就在于汉语的主题性。当然, 俄语篇章也是有主题的, 也需要借助于主题来确认先行语。我们强调汉语的主题性, 是因为相对来说, 汉语的主题性特征更为突出。

2. 主语性

俄语属于主语显著型语言, 主语性决定了该语言的结构特征更突出。在俄语篇章中, 不需要确定篇章主题是什么, 直接就能确认先行语。而汉语必须确定篇章主题后, 先行语的确认才能保证是准确的, 否则就有出错的可能。在例 (4) 中, 俄语的主语性显得更为突出。因为俄语的名词和动词都有性的特征, 在确定了零形式后面谓语的性之后, 不用考虑整个篇章的主题, 直接就能找到零形式指代的先行语, 而这种情况在汉语中是根本不存在的。导致这种明显差异的根本原因, 就是两种语言分属于不同类型。俄语属于主语性语言的明显特征, 决定了俄语篇章零形回指的理解过程要比汉语容易, 但与此同时, 导致零形回指的使用受到句法条件的制约, 没有汉语篇章零形回指的使用那么灵活。

3. 篇章修辞因素

汉语中零形回指使用的频率高于俄语, 原因在于俄语的篇章修辞强调回指形式的多样性, 不允许连续单调地使用同一种方式。而汉语正好相反, 汉语的篇章修辞认为, 篇章中连续使用零形回指也能达到结构齐整的效果。所以, 同样语义的内容可以用不同的表达形式来表达时, 汉语就可以选择通篇使用大量的零形回指, 而俄语却不是这样。

三、结语

我们对比了俄汉篇章零形回指表现形式上的差异, 着重分析了两种语言产生差异的主要原因。这里总结为三个主要因素:主题性、主语性和篇章修辞因素。具体表现为:汉语的主题性决定了零形回指的理解过程要比俄语困难, 但这也使汉语零形回指的使用比俄语的灵活;俄语作为主语显著型语言, 其特有的结构方面的特征, 能有效地帮助人们更迅速、准确地判断出回指对象所指称的先行语;汉语中零形回指使用的频率高于俄语的原因在于:俄语篇章修辞强调回指形式的多样性。

摘要:“零形回指”是普遍存在的一种语言现象, 但其理解和使用的过程却较为复杂, 受到句法、语义、语用和修辞等多方面因素的限制。从俄汉篇章“零形回指”的表现差异入手, 分析其产生差异的原因, 主要是主题性、主语性和篇章修辞因素等。

关键词:“零形回指”,主题性,主语性,篇章修辞因素,俄汉对比

参考文献

[1]陈平.汉语零形回指的话语分析[J].中国语文, 1987 (5) .

[2]崔, 卫.俄汉话语零形回指之比较[J].中国俄语教学, 1998 (2) .

[3]王红斌, 李悲神.汉语篇章零形回指习得过程的分析[J].烟台师范学院学报, 1999 (2) .

[4]蒋平.零形回指现象考察[J].汉语学习, 2004 (6) .

[5]姜望琪.篇章与回指[J].外语学刊, 2006 (4) .

俄汉指示代词回指功能对比 篇3

一、指示代词概述

指示代词是具有指示功能、能指涉言外现实中事物的代词。俄语中的指示代词有很多, 其中“этот”、“тот”为最基本的两个指示代词。

指示代词具有指示功能和照应功能。根据英国语言学家韩礼德和哈桑的说法, 在语篇中, 如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得, 而必须从该词语所指的对象中寻求答案, 这就产生了照应关系。

从语用功能的角度来看, 照应关系可分为两种类型:语内照应和语外照应。K.Bühler又对照应方向进行了分类, 语内照应又分为前照应和后照应。前照应指的是所指对象位于下文, 后照应指的是所指对象位于上文, 我们把这两种照应分别称为回指和下指, 以突出照应的指向。

二、俄汉语回指对比

回指是指指示代词的所指存在于连贯性话语的上下文中, 或者存在于前面已经出现的语句中。前文中被指代的词项叫先行项, 它往往是已知信息或旧信息, 而指代的词项叫回指项或者照应项。从回指项和先行词所指对象的相互关系来看, 这种参照关系主要有两种类型:共指和非共指的关系。夸克等根据这种关系把回指分为:显性回指和隐性回指。

1、显性回指

显性回指中照应项替代上文出现的或下文所叙述的内容, 并且在句子中作句子成分, 它与先行词共同指涉同一个对象, 且在上文或下文中可以找到意义相同的先行词。如果照应项替代先行项后句子的意义通常不改变。例如:

(1) Вскорепослемаленькойкнягинивошелмассивный, толстыймолодойчеловексстриженоюголовой, вочках, светлыхпанталонахпотогдашнеймоде, свысокимжабоивкоричневомфраке.Этоттолстыймолодойчеловекбылнезаконныйсынзнаменитогоекатеринскоговельможи.

(2) АндрейЕфимычотсчилалпятьсотрублейимолчаотдалихсвоемудругу.Тот, всёещёбагровыйотстыдаигнева, бессвязнопроизнёскакую-тоненужнуюклятву, неделфуражкуивышел.

在例 (1) 中, “этот”是照应项, “массивный, толстыймолодойчеловексстриженоюголовой, вочках, светлыхпанталонахпотогдашнеймоде, свысокимжабоивкоричневомфраке.”是先行项。“этот”替换了前面句子中对“胖胖的年轻人”的一系列描写。如果在第二个句子中把前面对年轻人的一系列描写都重复一遍, 句子成分就会显得非常复杂。例 (2) 中的指示代词“тот”替代了前面句子中的名词“друг”, 两者之间是共指关系。如果单独拿出指示代词тот, 我们可能无法理解тот的所指, 因此, 只有在语篇上下文语境, 我们才能理解тот的所指意义。

下面我们再举几个汉语的例子:

(3) 富兰克林说:“有三个朋友是最忠实可靠的——老妻, 老狗和现款。”妙的是这三个朋友都不是朋友。

(4) 因为如有深厚的友谊, 那友谊容易变质。

例 (3) 中“这三个朋友”是回指项, “老妻, 老狗和现款”是先行项, 两者之间也是共指关系。“这三个朋友”回指刚刚提及的“三个朋友”, 回指的使用使语篇衔接紧凑。例 (4) 中, 回指项“那友谊”指代上文中出现过的“深厚的友谊”。

2、隐性回指

隐形回指是指在言语交际过程中, 听话人在先行词和指代项没有明显直接关联的情况下, 对指代的确定只能通过自己的判断和理解, 做出符合上下文和语境关联的推断, 才能建立它们的照应关系。这时, 回指项与先行词的所指不相同。

先行项替换回指项后, 意义会随之改变。例如:

(1) Продаммешокогурцов---наэтиденьгикурицукуплю. (我们将卖一袋子黄瓜, 用这些钱我要买一只鸡。)

(2) Наконецпоказываетсяперваялодка.—ЭтоЮра. (终于第一条小船出现了——这是尤拉。)

在例 (1) 句中, 前面并没有出现“钱”这个词, 后面却使用了“这些钱”这个词组, 似乎并没有所指。但读者通过在语境中的联想, 马上会明白“这些钱”是指卖了黄瓜得到的钱。例 (2) 中Это表示的客体在指示代词之前的内容中没有出现, 但是情景的联想使得从“船”就可以推导出“划船的人”, 这样就明确了指示代词的所指。

结束语

通过以上对比, 我们得出以下结论:在回指用法中, 俄语指示代词的使用频率高于汉语, 本文认为一方面是由于俄语指示代词语法形式比汉语多, 俄语中指示代词有性的变化, 而汉语中没有;另一方面也是因为语法等因素制约了汉语使用指示代词的几率, 而俄语里有许多帮助辨义的方式。

另外, 回指用法中, 俄语的指示代词可以在不重复前面名词的情况下单独衔接句子, 但汉语的指示代词不能单独用作回指项, 句子的衔接必须通过指示代词+重复前面的名词的方式。

参考文献

[1]倪波.言语行为理论与俄语语句聚合体[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[2]李勤.俄语语法学[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]王道英.“这”、“那”的指示功能研究[M].上海:学林出版社, 2005.

【俄汉对比】推荐阅读:

案例对比07-15

肥效对比07-16

优势对比07-17

造价对比07-18

岩性对比07-20

饵料对比10-14

市场对比10-17

对比启示05-11

数值对比05-16

对比强化05-18

上一篇:安全可靠性下一篇:产量结构