国际语言(精选12篇)
国际语言 篇1
我国期刊论文英文摘要的质量令人堪忧, 这不仅影响了我国学术期刊的质量, 而且直接影响着论文的被检索率和被引频次, 从而导致这些论文离参与国际学术交流的要求愈来愈远。本文将理论研究与英语语言文学学科科研论文发表的实际结合起来, 运用系统功能语言学理论研究分析国际著名语言学期刊论文的英文摘要, 概括出摘要的普遍语言特征, 以期有助于高级英语学习者, 尤其是高校英语教师提高摘要写作水平, 从而改善其科研论文发表能力。
系统功能语言学元功能理论和语域理论
系统功能语言学三大元功能包括:概念功能 (包括经验功能和逻辑功能) 、人际功能与语篇功能。概念功能是用来向听话人传递新信息的。其中, 经验功能主要由及物性系统和语态构成。及物性系统包括6种过程:物质过程、关系过程、心理过程、言语过程、行为过程、存在过程。不同的过程决定了不同的参与者和环境系统。语态反映我们对经历的认识和组织形式, 分为“中动”和“非中动” (含主动和被动) 两类。当某个小句中的过程本身只与一个参与者有关, 不涉及其他参与者时, 这个小句就处于中动语态。当某个小句中的过程与两个或两个以上的参与者有关时, 这个小句就处于非中动语态 (胡壮麟等, 2005:96-98) 。
人际功能就是语言用于人与人之间交流的作用与功能。人际功能主要由语气和情态构成。语气主要体现语言的交换信息的功能, 可归纳为4类:提供、命令、陈述、提问。语气结构包括两部分:语气和剩余部分。语气包括主语和限定成分。主语表示命题的叙述对象;限定成分指表示时态和情态的助动词, 并从三个方面限定命题的有效性:时态、归一性、情态。 (张德禄等, 2005:190)
语篇功能主要由主位结构、信息结构和衔接体现。主位结构由主位和述位组成。当充当小句主位的成分同时充当小句的主语时, 这样的主位叫非标记主位, 它常出现在陈述句中。 (胡壮麟等, 2005:166, 167) 衔接表示组成语篇的成分之间语义上的联系, 可归纳为5种:指称、替代、省略、连接、词汇衔接。指称包括人称指称、指示指称、比较指称。
语域是由话语范围、话语基调和话语方式来支配的。语场, 指语篇的主题内容;语旨, 指谈话参加人员间的角色关系的集合。前者指语境中的角色关系, 它影响交际双方使用语言时的正式程度;后者指人与人间使用语言时要实现的交际意图。语式, 指语篇的语言媒介形式, 可能是口语或书面语。语场、语旨、语式一起构成一个语篇的语域。语域发生变化, 语篇的意义亦随之变化。因为其变化是系统的, 故称语场、语旨、语式为语域变体。 (Martin&Rose, 2003:232) 这三个语境因素分别制约语言的概念功能、人际功能和语篇功能。 (胡壮麟等, 2005:275-276) 三个因素共同作用会制约讲话者对词汇和语义结构的选择。因此不同的语域会有各自特定的词汇和语法结构。
语料及研究方法
本研究语料中50篇英文摘要随机选取自2006年~2010年发表在Cambridge Journals网站http://journals.cambridge.org上的Journal of Linguistics;10篇英文摘要随机选取自2003年~2008年发表在Walter de Gruyter网站http://www.degruyter.de/journals上的Theoretical Linguistics。语料选定之后, 笔者运用三大元功能理论, 分别从及物性系统、语态、语气、情态、主位结构、衔接六个方面对语料进行小句分析。通过对60篇摘要语义系统网络中各功能成分的分析, 统计出现频率高的语言特征, 并结合语域分析概括出语言学国际期刊论文英文摘要 (以下简称“摘要”) 的普遍语言特征。
结果与讨论
1.“摘要”的语场与其语言特征
语篇的语场决定其概念功能, 并通过概念功能来实现。对摘要的经验功能成分分析的相关结果统计如下:句子总数385个, 摘要一般为3句~10句, 平均句子数6.4个;物质过程、关系过程、心理过程出现次数分别为575次、392次、16次, 出现频率分别为58.49%、39.88%、1.63%;中动语态、主动语态、被动语态出现次数分别为617次、104次、262次, 出现频率分别为62.73%、10.61%、26.66%。
从语场来看, “摘要”是作者通过高度概括论文主要内容向读者有效传递信息的短文。其语言特征体现在:普遍使用物质过程和关系过程, 物质过程为有效表达经验意义的主要手段;关系过程用以表达论文的研究目的、方法和结果。普遍使用中动语态和被动语态。
2.“摘要”的语旨与其语言特征
语篇的语旨决定其人际功能, 并通过人际功能来实现。对摘要的人际功能成分分析的相关结果统计如下:直陈语气占100%, 其中, 陈述句和疑问句出现次数分别为834次、2次, 出现频率分别为99.76%、0.24%;肯定句、否定句出现次数分别为943次、40次, 出现频率分别为95.93%、4.07%;一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时出现次数分别为824次、17次、3次、22次, 出现频率分别为95.15%、1.96%、0.35%、2.54%。不含情态助动词的限定句、含有情态助动词的限定句出现次数分别为755次、81次, 出现频率分别为90.31%、9.69%。高度、中度、低度情态助动词或情态副词出现次数分别为18次、19次、56次。
从语旨的角度看, “摘要”的参与者是作者即信息提供者和读者即信息接受者, 他们多是在本领域有一定研究的学者。摘要须简洁、有效、客观地提供有用、有趣的信息。其语言特征体现在:一般现在时的肯定陈述句在摘要句子中占绝对比例, 用以提供信息;不含情态助动词的限定句普遍存在;尽可能少地使用中度或高度情态助动词或情态副词来保持信息的客观性。
3.“摘要”的语式与其语言特征
语篇的语式决定其语篇功能, 并通过语篇功能来实现。对摘要的语篇功能成分分析的相关结果统计如下:摘要句子中经验主位、人际主位、语篇主位出现次数分别为634次、76次、676次, 出现频率分别为45.74%、5.49%、48.77%;非标记主位、标记主位出现次数分别为944次、39次, 出现频率分别为96.03%、3.97%。衔接中指称、替代、省略、连接、词汇衔接出现次数分别为1455次、64次、337次、1729次、1239次, 出现频率分别为30.16%、1.33%、6.99%、35.84%、25.68%;其中, 连接方式中连接附加语、连词、介词分别占11.62%、46.39%、41.99%;指称方式中指示指称、人称指称、比较指称分别占71.41%、15.74%、12.85%。
从语式上来看, “摘要”是连贯的书面语。其语言特征体现在:语篇主位和经验主位最为普遍;非标记主位占绝对多数。指称、连接和词汇衔接是主要衔接手段;指称中指示指称最为普遍。
本文运用三大元功能和语域理论, 对网上公开查阅的语言学国际期刊论文英文摘要进行语篇分析, 概括出摘要的普遍语言特征:普遍使用物质过程和关系过程、中动语态和被动语态、一般现在时的肯定陈述句、不含情态助动词的限定句、语篇主位和经验主位、非标记主位;主要运用连接、指称和词汇衔接等衔接手段。尽可能少地使用中度或高度情态助动词或情态副词。对于高级英语学习者, 尤其是对于高校英语教师而言, 正确把握这些语言特征是写好英语科研论文摘要的关键。研究发现, 这将有助于他们更好地书写论文摘要, 以使其论文更易于被国内、国际学术界所接受。
参考文献
[1]Martin, J.R.and D.Rose.2003.Working with Dis-course:Meaning beyond the Clause[M].London&New York:Continuum.
[2]胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.
[3]张德禄, 苗兴伟, 李学宁.功能语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.
国际语言 篇2
您好!
感谢您在百忙之中抽出时间阅读这封求职信!我叫,是XX学校的学生,怀着一颗真诚、务实、谦虚的心向您毛遂自荐。
经过几年努力学习,我掌握了一部分未来工作所需的知识,和一种认真的态度,一股吃苦的精神,一双敏锐的眼睛,一颗灵活的头脑,一个广阔的胸怀与一张经常充满微笑的面容。学校生活不仅仅使我的语言知识结构和人生性格得到丰富,更养成了我认认真真做人,踏踏实实做事和与人为善的生活态度。
大学期间,我很注重自己知识结构和能力的塑造。在学校当过班干部,在师友的严格教导及个人的努力下,我具备了扎实的专业基础知识,系统地掌握了俄语知识和英语知识;具备较好的俄语及英语听、说、读、写、译等能力;并掌握了基本的计算机操作。短短的几年里,我始终以“天道酬勤”自励,积极进取,立足扎实的基础,对专业求广度求深度。
在学好每门功课的同时,更注重专业理论与实践相合。我利用课余时间广泛地涉猎了大量书籍,不但充实了自己,也培养了自己多方面的技能。更重要的是,严谨的学风和端正的学习态度塑造了我朴实、稳重、创新的性格特点。
每次面对新的工作环境,我都会较快的适应下来,实现角色转换。此外,我还积极地参加各种社会活动,抓住每一个机会,锻炼自己。
“天行健,君子以自强不息;地至坤,君子以厚德载物”,这是我的人生格言。我相信不管面对怎样的生活环境,怎样的工作岗位我都会尽量去适应,以最快的速度实现从校园到工作的社会角色转换。成为您和您的单位麾下的一名合格员工。
此致
敬礼!
求职人:
国际商务英语合同的语言特征 篇3
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议,是两个或两个以上法律地位平等的当事人意思表示一致的协议。合同是确立各方义务和权利以及解决纠纷的法律依据。因此合同具有措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。国际商务英语合同也不例外,如何理解和撰写英语合同是关系到人们在国际商务活动中能否取得成功的重要因素。从实务的角度看,国际商务英语合同的语言特征主要表现为以下几个方面:
一、词汇的并列使用体现了合同的严谨性
国际商务英语合同中经常出现词汇并列使用的现象,即在使用一些同义词或近义词时用and或or连接并列使用。这种词汇并列、同义重现,尤其是对核心概念加以重复的现象,表明法律语言对词义正确、语意确凿的刻意追求,目的是使得句子结构严密,传达意思完整、全面和准确,从而使合同具有严谨、周密的特点,这也就减少或杜绝了双方在履行合同过程中可能出现的争议。因此,这种词汇的叠用在使用和翻译时不能随便拆开。
(一)同义词/近义词的并列使用
例1.甲乙双方均应履行合同规定的义务。
Both party A and party B shall perform and fulfill the relevant obligations under this contract.。这是同义谓语的重复使用,perform和fulfill的汉语意思都是“履行”。但perform强调的是“主观的履行”,而fulfill强调的是“客观的履行”。
例2.甲乙双方同意按以下条款签订本合同。
This Contract is signed between party A and the party B subject to the followingtermsandconditions.
句中“条款”的英文翻译为terms and conditions,terms 在 合 同中一般指与费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。
类似的叠用词还有:权益(Rights and interests);关税(customs fees and duties);签发(sign and issue);更改或修正(alteration,modificationor substitution)。
(二)两个介词的叠用
合同对时间的要求是准确无误的。所以英译起止时间时,为避免争议,商务英语合同中对装运时间或付款时间的规定往往都非常严格,常用两个介词来并列使用。
例3.应当在5月1日前投保。Insuranceshouldbeeffectedonorbefore May15th.并列介词“on or before”对投保时间规定得非常明确,意指“15日前,包括15日那一天”。
例4.他们的要求是不得晚于10月1日支付现金。
Their requirements are cash.on or before October 1.
例5.自5月20日起,该公司已无权出口任何商品。
This corporation shall be unauthorized to export any commodities onandafter May20.
上述三个例句用双介词进行英译的含义非常明确,即含当天日期在内的起止时间。
(三)两个连词或介词的重复使用
合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词或介词的固定结构。
例6.如果下列商品对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,出口商应负全责。
The exporter shall be responsible for all damage caused by the followinggoods to the ship and/or cargo onboard.
例句中的and/or就相当于中文中的“甲和乙+甲或乙”,这样就可避免漏译其中的一部分,从而严格地限定了责任人的责任范围。例句2中的by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方都必须严格履行合同所赋予的责任。
二、公文副词与书面词汇的运用体现了合同的庄重性
(一)使用公文副词
公文副词即在商务英语合同中经常会出现由here,there,where等副词分别加上和after,by,in,of、on、to、under、upon、with 等介词组成的复合词,就是所谓的旧体词。这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在商务合同中却频繁出现。
例7.本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)签订。
A(hereinafter referredtoas the Buyer)as one party and B(hereinafter referred to as the Seller)as the other partyagree tosignthe contract.
句中的hereinafter中的here指的是thiscontract,因此hereinafter即in the following part of this contract.中文的意思是“以下,在下文”
例8.A方兹保证该合同项下的货物将在月底前到达。
PartyA herebyis to warrant that the goods under the said contract will arrive by the end of the month.Hereby即by means of this/by reason of this,其中文的对应词就是“兹”或“特此”。
例9.上述合同自双方签署之日生效。
The above-mentioned contract shall come into force from the date of signature hereofbythe twoparties.
例句中的hereof,意思是“就此合同”;例2中的whereby就是according to this contract,中文即“据此合同”。
例10.凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争执,双方应协商解决。
All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation.
例句中的thereof,意思是“由此(合同)”。
其他常用的公文副词还有:在下文 /此后(hereafter);在此(herein);在上文(hereinbefore);在下面(hereunder); 对此 /至此(hereto);关于这个(hereupon);在下文(thereafter);在上文中(hereinbefore)在那方面(wherein)。
(二)使用非常正式的书面词汇
国际商务英语合同属于法律文体。人们一般都不会使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面词汇,这些词的使用也体现了国际商务英语合同的庄重性。
例11.如果……,任何一方都有权中止合同。
Either partyreservesthe right to terminate thiscontractif…….
例12.该合同受美国法律管辖并按美国法律解释。
This contract shall be governed by and construed in accordance with the Americanlaws.
上述两个例句中使用了party,reserve,construe等正式用词,而未使用常见的side,keep,explain等词。商务英语合同中常见的此类词汇还有:其他事宜(miscellaneous);在……之前(prior to);责任/义务(obligation);证明 (certify);期满(expiry/expiration);告 知 (inform)同意 (consent);认为/相信(deem);撤销(rescind)。
三、Shall等常规词的专业用法体现了合同的正式性
Shall在普通语法中,主语为第一人称,中文的意思是“将要”。而它是在国际商务合同等法令、条约、规章中也是频繁出现的一个词,有其特殊的含义,通常用来表述各项具体的规定与要求,带有指定性和强制性,体现了法律文件的权威性和约束性。Shall强调的是一种法律义务,不如此就会产生违反法律义务的后果。其主语为第三人称,可用于各种时态,起到助动词的作用,不表示“将要”,而表示法律上明确的有约束力的要求,意思是“应当承担的责任和义务”,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。而Should则与Shall有着明显的差异,它不表示法律的义务,指表示一般的或道义上的义务。
例13.卖方应(须)将下列单据提交银行托收
The seller shall present the following documents required for collectiontothe banks.
例14.卖方应按发票金额的120%投保一切险。
Insurance shall be covered by the seller against all risks for 120%of the invoice value.
例15.一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品号、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及起运日期等。
The sellers shall immediately,upon the completion of loading the goods,advise the buyer of the contract No.,name of commodity,loadedquantity,invoice values,gross weight,name of vessel and shipment date byfax.
例16.因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。
The seller shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure.But the seller shall advisethebuyerontimeofsuchoccurrence.
上述例13、例14和例15中的shall对应的中文词就是(法律上)“应当”或“必须”;例16中的shall not对应的中文词就是“不必”。此外,还有一些常规词语被赋予了国际商务合同的专业含义,翻译时也应多加注意。
例17.商业发票和提单等单据须在装运日后20天内呈交中国银行烟台分行议付
Documents like commercial invoice and B/L must be presented to Bank of China Yantai Branch for negotiationwithin 20 days after the date ofshipment.
例句中的negotiation所对应的中文词语为“议付”,而不是“谈判”或“协商”。
例18.合同任何一方都不得转让本合同。
Neither party hereto shall assign thiscontract.
例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。
另外,在表示商品规格时,经常使用MIN、MAX等词,Min的中文表示“…以上”,Max表示“…以下”。例如:纯度80%以上,英语的翻译为:Purity:80%MIN.,如果用above,就不合适。同样,水分2%以下的英文为moisture:2%MAX.。
国际商务合同中常见的此类词还有:诉讼(action);转让(alienation);对价(consideration);记名提单(straight B/L);共同海损(general average);凭指示(to order of);时效(limitation);托收(collection);清偿/补偿(satisfaction)
应用语言与国际文化交流 篇4
应用语言学这个名称, 是波兰语言学家J.N.博杜恩·德·库尔特内在19世纪70年代提出来的。在他的著作中, 应用语言学相对于理论语言学而言, 其对象是把理论语言学的知识应用于解决其他科学领域的问题。尽管对应用语言学有不同理解, 但有一点是明确的:这门学科不是指语言理论方面的研究, 而是指语言应用方面的研究。
应用语言学曾被定义为语言学在社会实践领域的各种应用研究的统称, 比如辞典学、翻译学、语言教学、语言文字信息处理等等。当前最普遍的应用语言学的概念多现在语言教学的范围之内, 包括外语教学和第二语言教学。
二、应用语言学在国际交流中的地位
(一) 应用语言学在文化传播中的语言媒介作用
1. 英语在国际交流中的重要作用。
现代国际交流的发展对外语教学, 特别是英语教学有持久的需要。当前信息化、网络化的快速发展对应用语言尤其是英语的需求量越来越大, 因为全球电子提取系统的信息大部分是用英语储存的。人们需要掌握的语言就包括本族语言、电脑语言和英语。而应用语言学研究的正式各种英语教学对策的学问, 具有无限的发展潜力和生命力。中国社会科学院研究所法国专家葛妮把全球化的语言分为三类: (1) 国际语言, 用语和国外交流。英语承担了这一重要功能。 (2) 标准化的国家语言, 往往是中心语言。这些语言满足人们公共生活的需要。 (3) 母语, 可能是国家语言或者是国家语音呢的某种地方形式或是其他的语言。全球化给语言带来的影响不仅是英语的优势地位, 更凸显了应用语言学的学科作用。
2. 汉语在国际交流中的地位。
在亚洲, 应用最广泛的就是汉语。汉字文化力的词汇有着独特的意象和文化用语魅力。在语言的多元化和个性化的全球化国际文化交流中, 汉语就有其他语言所不具备的特点和优势, 是新世纪及更远的世纪国际文化交流的必需语言, 只有汉语才能让中国悠久的历史文化传播到全世界, 让中国的精神文明内涵为世界闻名作出贡献, 成为世界文化建设的需要。
首都师范大学李均洋博士在应用语言学国际研讨会上举了这样的例子:日本70年代的流行歌曲中的“心灵清明”这一词汇, 从语用源流上可以追溯到中国典籍中的“清明”这一词汇。这个例子形象说明了汉语历史文化用语的独特魅力。Chinese Online是CCDL教学工程的中文版, 现在与韩国高丽大学、中国首都师范大学、台湾师范大学进行着交流活动。COL目前开展的教学项目以及动态教学活动, 让很多留学生以及参与网络学习的学生体验着学习汉语言文化的乐趣。
(二) 应用语言学在文化传播中的工具应用
语言作为交际和传播的工具在计算机领域必不可少, 它是人类生活、生产和发展的必要基础。世界各领域交流的扩大化形成了语言的多样化, 在进行国际文化交流的过程中, 各种语言可以通过计算机专门的处理器转化成可以交流的符号信息, 从而达到交流的目的。
当代人和一个文明社会都必须具有不同程度、不同类型的传播媒体, 比如电视、电影、广播、报纸、书刊以及音像出版物, 并且也都拥有自己的通讯系统和与之相应的符号和信号系统。任何一项传播与交流都离不开“语言”这一载体。比如, 汉语是联合国的工作语言之一, 所以中国法定的“汉语拼音文字”是本国用以报道有关中国的专名和需要使用拼音的文字。成为中国文化传播的主要工具语言。
三、语言教育工程的重要意义
学习母语是掌握各种知识的先决条件和基本工具, 而外语或第二语言的教育质量课作为一个国家的教育水平的衡量标准之一。由于工业化、信息化的进步, 社会需要掌握现代化语言理论和水平的人才, 语言教育工程的重要性就日益体现出来。历史证明, 一个经济上的强国首先应该是一个语言上的强国, 出来不断研究和发展本国语言之外, 还要大量培养本国的外国语言人才, 应用语言学具有无限的生命力。国际交流时一个无比巨大的市场, 为了满足市场的需要, 就要大量培养相应的人才。
总之应用语言的积极作用将会随着社会的发展而发展, 成为社会发展、世界发展的基本推动力。
摘要:国际化和信息化的加速互动, 体现了新时代的特点, 人们的交往越来越密切, 应用语言学在国际交流的地位越来越重要, 本文从应用语言学的概念研究、学科特点、学科作用等方面对应用语言与国际交流的关系做了简要论述。
关键词:应用语言,概念,作用,语言教育意义
参考文献
[1]徐建华.关于开设“汉外语言比较”课的思考[J].渤海大学学报 (哲学社会科学版) , 1993, (4) .
国际语言 篇5
自适应的知识与编程无关,关键在于配置文件的修改,自适应的内容包括:语言、屏幕、平台。今天就来说一下如何自适应国际化言。
internationalization (国际化)简称:i18n,因为在i和n之间还有18个字符,localization(本地化 ),简称L10n。
一般用语言_地区的形式表示一种语言,如:zh_CN表示简体中文。
操作方法:
为了支持国际化语言,我们只要在res/目录下在重新新建文件夹为:values-国家编号,如values-zh-rCN表示简体中文,values-zh-rTW表示繁体,values-jp表示日语等。
注:配置选项包括语言代号和地区代号。表示中文和中国的配置选项是 zh-rCN; 表示英文和美国的配置选项是en-rUS。其中,zh 和 en 表示中文和英文;CN和US表示中国和美国;前面的r是必须的。
举例:支持中文简体的国际化
操作如下:
现在新建一个Android工程Android_i18n,默认在res/values/strings.xml中的代码如下:
复制代码
1
2
3
4
5
6
7
8
复制代码
不做任何修改,直接在手机上运行程序,默认的效果如下:
声明:我的手机默认的语言是设置为中文的:
其实无论手机设置成什么语言,运行的效果都是一样的,因为我们还没有进行国际化设置嘛。那现在开始来设置吧。
现在来加一个中文简体的国际化:在res/目录下新建一个文件夹代表中文简体:values-zh-rCN,目录结构如下图所示:
注:如果想再加一个英语的国际化,新建的文件夹为values-en即可。
修改res/values-zh-rCN/strings.xml的代码,如下:
复制代码
1
2
3
4
5
6
7
8
复制代码
此时运行程序,效果如下:
因为手机设置的是中文语言,此时加载的字符串是res/values-zh-rCN/目录下的资源,
大功告成。
问题一:
现在我并没有添加繁体中文的对应的资源,如果我将手机的语言设置为繁体中文,运行程序会是什么现象呢?
答案:此时,如果没有定义繁体中文的资源,那默认加载的就是res/values/目录下的资源。
问题二:
现在定义一个字符串,只在res/values-zh-rCN/下定义,而不在res/values/定义,运行程序会是什么现象呢?
答案:
现在我们在activity_main.xml中添加一个按钮:
1
2 android:layout_width=“match_parent”
3 android:layout_height=“wrap_content”
4 android:text=“@string/login_button”/>
第04行代码:按钮显示的名字引用了字符串login_button
此时,让res/values/strings.xml的代码保持不变:
复制代码
复制代码
在res/values-zh-rCN/strings.xml中加一行login_button的声明:(第07行代码)
复制代码
1
2
3
4
5
6
7
8
9
复制代码
效果:
activity_main.xml的视图如下:
运行程序,如果手机的语言设置为英文,效果如下:(非正常显示)
如果手机的语言设置为中文,效果如下:(能正常显示)
国际语言 篇6
[关键词] 商务信函模糊语言结构型模糊语言模糊限制语语用功能
一、引言
美国控制论专家札德(L.A.Zadeh)以模糊集合论为工具来研究自然语言的朦胧含蓄特性,从而开创了模糊语言学这一新兴边缘学科。模糊语言是“词语的所指范围的边界是不确定的这种属性。具体地说,它是符号使用者所感到的他使用的某个符号同他所指的一个或一个以上的对象之间的不确定性。”语言的使用是十分复杂的语用过程,语言的人际功能、施为功能、感情功能等决定了出于不同社交目的、处于不同社会地位的人们为了自己的表达需要,常常使用模糊语言,以便在不明确之中准确的诠释自己的动机,实现预计的交际目的。随着经济日趋全球化,人们开始高度重视模糊语言在国际商务交流中的运用,在一贯要求明确简洁的国际商务信函中,模糊语言得到广泛的应用。
二、结构型模糊语言与模糊限制语
在国际商务信函中,结构型模糊语言与模糊限制语是最常用最典型的模糊语言。结构型模糊语言是信函书写者为了语言表达的委婉含蓄而构成的句型,主要包括模糊型被动结构和模糊型否定结构;模糊限制语是“words whose job it is to make things fuzzier or less fuzzier”(一些把事物弄得更模糊或不那么模糊的词语), 模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语,在商务信函中,它们得到广泛地应用。
1.模糊型被动结构:为了语言表达的委婉含蓄,人们在商务信函中使用结构型模糊语言。在涉及对方义务的情况下,为了避免直接提及对方应该做什么或还有什么没做,人们时常模糊行为主体而使用被动句,这样可以弱化语气。让我们比较以下两例:We’d like to remind you that the payment for last shipment hasn’t been made yet. 如果将这一例句中的被动语态改为主动结构“…youhaven’t paid off the last shipment yet”则明显带有责备的语气,矛头直接指向you。被动结构虽然模糊了主体,但对方心里有数,就事论事,语气委婉得多。
2.模糊型否定结构:模糊型否定结构不仅语气委婉礼貌而且语义含蓄,常用的结构有I am afraid (not), I hope (not), I don’t think, I’mnot sure等,它们是在模糊结构中加上否定词not构成的;另一类是在否定结构中加上一些表示程度的模糊限制语如really, always, quite, too, particularly等。I’m afraid I could not agree with you for such a big discount.如果不用I am afraid (not)这一否定结构,语气就显得太强硬,不利于双方做进一步的磋商。
3.变动型模糊限制语:变动型模糊限制语指能够改变命题的真值的模糊限制语,它能再分为程度变动型模糊限制语和范围变动型模糊限制语。程度变动型模糊限制语揭示语义差异,在商务信函中,我们可以把一些接近正确但又不能肯定完全正确的话语说得更具体,与实际情况更符合。例如:Nearly all the models you saw at our fashion are obtainable.模糊限制语nearly的使用显然使整个表达变得不那么肯定,这不但与实际情况更接近,而且能避免武断,即使出现个别无法供货的情况,也是有言在先,不必承担责任。范围变动型模糊限制语则限制话题所指范围,例如:We offer firm FOB Yokohama for your telegraphic reply here by Monday our time. 模糊限制語 monday是连续型的时间客体,只要在这一天的24小时范围之内就行,我们不必精确到几点几分。
4.缓和型模糊限制语:缓和型模糊限制语不能改变命题的真值,其主要功能是揭示话语是说话者本人的观点还是第三方的观点,缓和型模糊限制语包括直接缓和型模糊限制语和间接缓和型模糊限制语。直接缓和型模糊限制语表达说话人对某事的观点或所持态度,通过使用直接缓和型模糊限制语,可以使语气趋于缓和,避免将自己的观点和意见强加于人,例如:As far as we know, they are sound enough, but we have no certain knowledge of their true financial position.对于提供其他公司的信用状况,因为说话人所提供的信息是尽其所知,说话人用as far as we know进行主观限制,从而减轻应承担的责任。间接缓和型模糊限制语引用第三方的话来间接地表达对某事的看法,它将说话人排除在外,极大限度地保护自己,例如:From their reports it seems clear that there is a good demand for polyester textiles in this area.卖方用from their reports来减轻对此论断所承担的责任,将自己的观点隐含于their reports,为自己留够余地。
三、国际商务信函中模糊语言的语用功能分析
关联理论认为,在语言交际中,对于说话人所生成的话语,听话人需付出一定的努力进行理解,才能获取说话人所传递的信息意图和交际意图。在国际商务信函交流中,作者运用关联原则,在判断读者的推理能力和背景知识的基础上,在特定的语境中,使用模糊语言,这是一种语用策略,这使读者付出尽可能小的努力寻找语境关联,让他们能不太费力地理解信函中的隐含信息,实现模糊语言的语用功能。在国际商务信函中,模糊语言概括起来主要有以下五个方面的语用功能:
1.客观准确。“模糊语言充分利用语言本身的模糊性传递信息……一定程度的真实信息就隐藏在模糊语言之中”模糊语言以概括综合的形式,记叙简略,能传达大量的客观准确的信息。例如:According to the market investigation, there is a steady demand for silk garments in the market. According to 这一间接缓和型模糊限制语的使用,将作者本人的主观分析隐含于市场调查的客观结论中,使该结论更具客观可信性,避免武断地将个人观点强加于读者;另外该词的运用使这一陈述具有不确定性、模糊性,而市场需求也同样具有模糊性与复杂性,用模糊限制语能对这一现象做出相对准确的描述,模糊语言的客观准确性的语用功能由此可见一斑。读者不必付出很大努力就能找出语境关联,自然地接受隐含的信息并与理解作者的真实意图。
2.机动灵活。由于受特定语境的影响,我们无法准确地说出时间、数量、具体措施等,但又不能把话说得太绝致使双方毫无回旋的余地,这时我们常常用模糊语言来增强语言表达的灵活性,实现自己的交际目的。例如:It is at the disposal of the board. We’ll give you our reply as soon as possible. as soon as possible 是范围变动型模糊限制语,它的使用实际上起到了缓兵之计的作用,也许已有明确的答复暂不便明说,也许确实要等待董事会的处理意见,最终什么时候怎样答复对方,就可以视商情的进展而定了。这一用语既使作者能够灵活地表达真实意图,又让读者不费力地寻找到语境关联,理解对方的交际意图。
3.自我保护。使用模糊语言可以在商务交易实现以前既透露信息又保守商业秘密:例如:It is said that demand for art and craft goods is returning. It is said这一模糊性被动结构让人隐约感到作者对商品销售和市场行情的观点,但因消息来源于It is said,作者对此所承担的责任和义务自然减轻不少;同时这一模糊性被动结构的使用掩盖了得出结论的依据,对方无法弄清这一结论是否确切,既透露了点信息给对方又在很大程度模糊了其准确性和来源的可靠性,从而极大限度地保守了商業秘密。
4.促进合作。模糊语言可以使表达更含蓄婉转,特别是对一些敏感性的话题,如涉及双方利益,模糊语言可以起到掩饰真情、避免冲突、迂回表白的作用,在矛盾面前有礼有节,既维护自身利益又保全对方面子,以便双方能够一如既往的保持贸易伙伴关系。例如:We shall revert to the question of sole agency when the business between us has developed to our mutual satisfaction.整个句子的表层意思是肯定的合作的,但 mutual satisfaction这一程度变动型模糊限制语实际上隐含否定意义,即拒绝对方作“独家代理”的要求,这既让读者能毫不费力地读出这一隐含信息,又友善地照顾了对方的面子,诚恳的维护了双方的合作关系。
5.体现商务素养。商务函件的写作必须遵循礼貌友好等一般原则,因此很有必要使用模糊语言,这是礼貌表达的最佳方法之一。模糊语言的恰当运用也是衡量公司人员语言及业务素质的标准之一,是商务素养的外在表现,能提升公司及其人员在大众中的形象。例如:I’m afraid that the proposal you put forword isn’t up too much. 使用这一模糊型否定结构来委婉含蓄地表示不同意,完全避免了生硬地说“I do not agree with your proposal”给对方留下的粗鲁印象,这样的信函无疑给公司做了最好的免费广告。
四、结语
在信函交流中,模糊语言有其独特的丰富的语用功能,我们可以充分利用语言的模糊性准确地表达复杂的情感、动机或潜在意识,客观严谨地表达某种观点、观察和预测,从而含蓄地表达真实思想和内心世界,提供合乎逻辑的正确可靠的信息。模糊语言是商务信函交流的重要组成部分,加强对商务信函中模糊语言的研究并自觉运用,对进行有效的商务交流具有深远的现实意义,同时对促进语义学和语用学的进一步研究也具有一定的理论意义。
参考文献:
[1]陈治安等:模糊语言学概论[M].重庆:西南师范大学出版社,1997.17
[2]Lakoff,G.Hedges:a study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts[A]. Chicago Linguistic Society Papers[C].Chicago:Chicago Language Society,1972
[3]程同春:论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J].国际经贸探索, 2000,(5)
[4]董娜:模糊限制语的界定及分类[J].北京第二外国语学院学报,2003,(4)
[5]刘永强:国际商务沟通中模糊语言的应用模型[J].南京工业大学学报,2003,(2)
[6]伍铁平:模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999
[7]曾文雄:模糊限制语的语言学理论与应用研究[J]外语教学,2005,(7)
论国际商事仲裁之仲裁语言的确定 篇7
商务部2014年发布的《对外投资合作国别(地区)指南》我国对外投资已覆盖166个国家和地区,投资地区语言覆盖英语、法语、德语、俄语、西班牙语等世界大部分语言覆盖地区。国际商事贸易中,贸易对象来自不同的国别,所使用的语言也各不相同,确定的仲裁语言对仲裁纠纷的解决具有重要意义。
二、国际商事仲裁语言的产生路径
仲裁语言的产生方式有多种形式,纵观国际法与国内法规定,仲裁语言的产生方式主要有以下三种路径:
(一)当事人约定
当事人约定仲裁语言是仲裁语言产生的最主要途径。由于仲裁协议的“合同”本质,体现意思自治的原则,当事人可自由约定仲裁程序中使用的语言,同时有自由约定使用一种或多种语言的权利。在国际公法或国内法中,大多数规定且尊重当事人对仲裁语言的约定优先地位。
(二)默认形式
1. 默认仲裁协议语言。
当事人在起草、签订仲裁协议市选择某种语言作为仲裁语言过程中,由于双方就仲裁协议有过要约承诺的表达,可以推定双方就仲裁语言选择条款以默认的形式确定。默认仲裁协议语言为仲裁语言是在当事人没有就仲裁语言专门作出约定情形下,最大程度接近当事人意思自治的做法。
2. 默认仲裁庭使用语言。
未约定仲裁语言情形下,默认仲裁庭使用语言为仲裁语言,是顺应仲裁效率的要求。一方面,双方默认选择仲裁庭语言,不另在仲裁协议中进行约定,利于节约立约成本;另一方面,仲裁庭使用常用、熟悉的语言进行仲裁,有利于仲裁员对需仲裁案件的审理效率提高。
(三)指定形式
在当事人未约定仲裁程序使用语言的情况下,仲裁庭可以对仲裁程序使用的语言以及应使用该语言的程序作出决定,但该决定的作出应充分保障当事人有充分的机会陈述、证明和答辩,应当给予当事人说明情况的充分机会。如国际商会《仲裁规则》(2012年)第20条“当事人没有约定仲裁语言的,仲裁庭应当在适当考虑包括合同所用语言在内的所有情况后决定使用一种或数种语言进行仲裁。”
三、国际商事仲裁语言确定的几个考量因素
实践中由于对交易双方母国语言、仲裁机构选择、仲裁费用等因素的考量,双方难以在仲裁协议订立之时即仲裁程序实现前对仲裁语言达成统一意见。在仲裁协议订立阶段或仲裁程序启动前,仲裁语言的确定仍有可商榷之处。
(一)审慎制定仲裁协议
1. 事先约定仲裁语言。
仲裁语言确定最简单有效的方式即在仲裁协议中约定一种或多种明确的仲裁语言。由于仲裁语言非仲裁协议生效要件,仲裁当事人对仲裁语言未约定或者约定不明并不会影响仲裁协议效力。因此,当事人在约定仲裁语言时应审慎选择。
2. 选择适当仲裁机构。
在制定仲裁协议时,仲裁协议的生效要件通常包括书面形式、仲裁事项、选定的仲裁委员会。仲裁委员的选定也可能会影响仲裁语言的选择。仲裁协议签订时,明确所选择的仲裁机构对仲裁语言是否有特殊限制,从而对协议内容及形式作出准确设定。
(二)交易费用的考量
仲裁具有收费低、结案快、程序简单、气氛宽松等特点,因而成为解决跨国纠纷的优选方式。仲裁费用主要包括当事人费用和仲裁程序费用。不当的仲裁语言可能造成,仲裁员及代理律师可选择范围缩小,庭审中大量开庭取证、证人的语言亦需要转化为仲裁语言,陈述时间的延长,翻译费用昂贵材料众多。若为仲裁语言所累,会造成仲裁程序选择得不偿失。
(三)对仲裁语言异议的救济
根据仲裁语言提出异议的阶段不同可以寻求不同的救济方式。1.仲裁程序启动前,对双方约定、仲裁庭默认或仲裁庭指定语言有异议的可以在申请或者答辩之时向仲裁庭提出异议请求;2.仲裁程序中,有权就语言问题向仲裁庭请求帮助。在当事人未约定仲裁程序使用语言的情况下,仲裁庭可以对仲裁程序使用的语言以及应使用该语言的程序作出决定,当事人有充分的机会陈述、证明和答辩机会。
即使在决定仲裁语言之后,当事人仍有权寻求翻译(包括口译)的帮助,这是《仲裁规则》赋予当事人的一项基本权利。
西方规则建构主义认为人和社会的互构过程中最重要的是言语行为,言语行为演绎出规则,规则造就社会结构,汇聚成独特的统治形式。施动者在创建和部署规则时,要力争自己相对于他人的优势,使自己最大限度的受益。仲裁语言的确定在国际商事仲裁中具有十分的影响力,了解和清楚仲裁语言的确定途径,选定适合的仲裁语言具有十分重要的意义。掌握制定仲裁条款的主动权,选择最适当的仲裁语言,力争在国际贸易中实现利益最大化。
参考文献
[1]John R.Searle:The Social Construction of Reality(New York:Free Press,1995:59-77.
[2]孙吉胜.语言、意义与国际政治——伊拉克战争解析[M].北京:人民出版社,2009.
国际工程承包合同语言特点及翻译 篇8
关键词:国际工程承包合同,用词特点,行文特点
如今随着对外经济交往的深入发展, 国外承包工程项目越来越多, 工程承包合同翻译也受到越来越多的重视。工程承包是具有施工资质的承包者通过与工程项目法人 (业主) 签订承包合同, 负责承建工程项目的过程。工程承包书是保证工程项目成功完成的最重要文件。招标成交的国际工程承包书不是采用单一合同方式, 而是采用合同文件方式。合同文件一般包括:招标通知书、投标须知、合同条件、投标书、中标通知书和协议书等。
区别于一般性文体, 如日常英语、文学英语、商务语体等, 工程承包合同由于其内容、专业领域的特殊性, 形成了工程承包合同独特的语言特点和风格。翻译人员在承担工程承包合同翻译时, 除了需要具有扎实的双语技巧, 较强的专业工程知识, 也需要掌握工程承包合同文体特点, 力求能通顺流畅地用工程专业术语和句式准确无误地将工程英语翻译成汉语。
1 国际工程承包合同的用词特点
国际工程承包合同属于正式的文件, 具有一定的法律效力。因此, 国际工程承包合同多用正式的书面词汇, 少用或不用口头词汇。同时, 国际工程承包合同中常常运用一些特定的词汇来表述合同和应遵守的法律条款。这样, 国际工程承包合同就形成了其特定的用词特点, 了解这些用词特点对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。
1.1 国际工程承包合同用词最大特点是词汇的专业化
国际工程承包合同中某些专业术语是在赋予普通词汇以特定新意后产生的, 翻译注意不能望文生义。必须准确的理解该词汇在具体领域和上下文中的意思, 比如power在某些上下文中分别有力、电源、动率等意思;stirup可以分别为镫索、镫型吊架、钢筋箍等。再如:
例1:Plant Risk Assessment shall be carried out and satisfactorily closed out prior to commencement.
词句中的“plant”是指工厂、植物还是其它呢?工程施工, 特别是需要大型机械设备进行的施工, 设备的安全是非常重要的。根据这样的专业理解, 不难确定此处“plant”是指设备。此句应译为:必须进行设备风险评估, 并在开工前令人满意地完成。
1.2 国际工程承包合同多用正式或法律上的词汇
国际承包工程合同属于法律性的正式书面文件, 通常使用正式的、法律词汇, 很少或几乎不用口头词汇。如:
例2:The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its representatives who is incompetent.
译文:雇主认为承包人委派的授权代表不合格时, 可以及时并要求立即撤换。
本例中require较ask更正式, 公文体forthwith较at once更正式。Require和forthwith用于书面语, 而ask和at once常用在口头语中。
1.3 国际工程承包合同多用“shall”代替“will”或“should”等来加强语气和强制力
国际工程承包合同中, shall并非单纯表示将来时, 而常用来表示强制性责任、义务, 与中文中“应该”“必须”的意义相同;它表示的力度要比will要强;should通常只用来表示语气较强的假设, 含有“万一”、“要是”等译。如:
例3:The contractor shall not sublet any part of the works without the consent of the owner.
译文:没有业主的同意, 承包商不得将工程的任何部分分包出去。
1.4 国际工程承包合同多用here-, there-, where-等前缀构成的复合词汇
国际工程承包合同中, 经常出现here-, there-, where-等前缀构成的复合词汇, 这是国际工程承包合同中特有的词语。掌握这些词汇的准确含义, 对于翻译国际工程承包合同有很大的帮助。一般来说, 前缀here代表this, there代表that, where代表what/which。如hereafter意为after this time, 表示“今后”, thereafter意为afterwards, 表示“此后”;hereby意为be means of this, 表示“特此”, thereby意为by that means, 表示“由此, 在那方面”;whereby意为by what, by which, 表示“由是, 凭”。wherein意为in what, in which在哪里;在哪点上。再如:
例4:The data, requirements, specifications and drawings listed herein are an integral part of the contract.
译文:这里所列的作为附件的数据、要求、技术规范和图纸是合同的有机部分。
本句中herein相当于英语的in this, 中文含义是“此中、于此”。在国际承包工程合同中表示上文已提及的“本合同的, 本文件的…”的意思时, 使用该词。
2 国际工程承包合同的行文特点
国际工程承包合同属于正式文件, 因此多用正式和法律英语的语句。因此, 应全面把握国际承包工程合同的语句特点。一般来说, 国际工程承包合同主要有以下行文特点:
2.1 国际工程承包合同中行文严谨, 简洁明了
在国际工程承包合同中, 一般采用直接的方式表达合同内容, 较少使用类似双否定、委婉等迂回、间接的方式来表达相关内容。
例5:this article does not apply to Party B who has not the right to cease the construction.
译文:本条款不适用于无权停止建设工程项目的乙方。
例6:This article applies only to Party A who has the right to cease the construction.
本条款只适用于有权停止建设工程项目的甲方。
其中较例6而言, 例5由于其间接的表达方式, 在实际国际工程承包合同中并不多见。
另外, 国际工程承包合同中, 常常使用一个动词来表达一个意思, 很少使用“动词+名词+介词”等结构来表达相同意思, 其目的在于使行文严谨、流畅, 避免可能产生歧义现象。例如:
例7:Party A shall appoint its representative within 15 days after signing the Contract.
译文:甲方应于签约15天内指派其授权代表。
本句中, 则不宜用make an appointment of代替appoint以避免行文累赘。
2.2 国际工程承包合同中多用主动语态, 少用被动语态
国际工程承包合同中往往有甲乙双方, 因此甲乙就成了国际工程承包合同中行为的执行者, 在这种情况下最好阐明实际行为执行者, 因此, 国际工程承包合同中常多使用主动语态, 少使用被动语态。
例8:Party B is hereby appointed by Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.
译文:乙方被甲方委托为在加拿大的独家销售建筑材料的代理商。
例9:Party A hereby appoints Party A as its executive sales agent of the building materials in Canada.
译文:甲方委托乙方为在加拿大的独家销售建筑材料的代理商。其中, 相较例9句中的主动语态的用法, 例8中的被动语态的用法不宜使用。
2.3 国际工程承包合同中多用现在时态, 少用将来时态
国际工程承包合同中, 尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项, 但是却多使用一般现在时, 少使用一般将来时, 这也是国际工程承包合同的一个主要语言特点。例如:
例10:The contract price is fixed for complete Works including water treatment, sewerage treatment, power house, process&non process building etc.on a turkey basis and is not subject to any escalation of any kind.
译文:合同价是交钥匙价格, 涵盖水处理, 污水处理, 发电厂房, 生产性与非生产性建筑等, 其涵盖范围不能有任何形式的增加。
因为合同中的一切条款都是始终不能变更的, 是永远有效的。因此一般使用现在时。这也是国际工程承包合同的用语特点之一。
2.4 国际工程承包合同中要注意一些特殊句式
国际工程承包合同中常常使用一些特殊句式来表达合同的特定含义。了解和掌握这些特定句式的确切含义和使用方法对于全面领会国际工程承包合同的内容有很大的裨益。例如witness在国际工程承包合同中的意思是“证明”, 常常可见短语in witness whereof, 意思是“作为所协议事项的证据”, 常用在合同结尾处。例如:
例11:In Witness whereof, the parties hereto, have signed the present contract on the data first above written
译文:作为所协议事项的证据, 双方在此签署本合同, 合同日期已在合同第一页写明。
本句中witness则不能翻译成“见证…”, 否则将造成合同条款难以理解。
3 结束语
综上可以看出, 工程承包书的英语语体更为正式, 词汇和结构更为复杂, 范式更为严格。国际工程承包行业的规范性对翻译人员的语言能力提出了很高的要求。译员必须对此有清醒的认识并具备严谨的工作态度, 因为任何疏忽的背后都有可能是经济上的高昂代价。
参考文献
[1]史澎海.工程英语翻译:技巧与实践[M].陕西:陕西师范大学出版总社有限公司, 2011.
[2]段红鹰, 何三凤.水利水电翻译实务[M].北京:中国水利水电出版社, 2011.
[3]钱永梅, 庞平.新编土木工程专业英语[M].北京:化学工业出版社, 2011.
语料库技术及应用语言学国际会议 篇9
会议地点:西交利物浦大学, 苏州
会议日期:2012年6月28日至30日
会议工作语言:英语
会务费:900元 (学生500元)
主题演讲者:
Professor Michael Hoey:英国利物浦大学主管国际化事务副校长, 利物浦孔子学院主任, Lexical Priming:A New Theory of Words and Language (2005) 作者, 麦克米伦英语词典首席顾问
Professor Mike Scott:英国阿斯顿大学语料库语言学教授, Wordsmith Tools软件作者
Dr Adam Kilgariff:Lexical Computing Ltd主管, Sketch Engine软件设计者, 麦克米伦英语词典顾问
卫乃兴教授:北京航空航天大学教授, 中国语料库语言学研究会会长
梁茂成教授:北京外国语大学教授, 中国语料库语言学研究会副会长
联系人:
国际语言 篇10
1 模糊语言
模糊语言作为人类语言的基本属性之一,在语言学的研究中是一个重要领域。自1965年L.A.Zadeh提出模糊集理论(Fuzzy Set Theory),模糊语言引起了人们的普遍关注,学者们对模糊语言进行了系统的描述性研究,从而产生了一门新兴学科——模糊语言学。国内对于模糊语言的研究始于伍铁平教授,在其《模糊语言学》(Fuzzy Language)一书中对模糊语言进行了详细阐述。
对于模糊语言许多学者给出了不同的定义,但总的来说都体现了其本质特征是具有不确定性和使用上的灵活性。Channell在其《模糊语言学》(Vague Language)一书中给模糊语言下的定义是:“如果一个表达具备以下特征就是模糊表达,a.表意不确定,即使在具体的语言语境或交际语境;b.为了达到特定的交际目的而故意使语言表达模糊。”(An expression is vague,if:a.It is indeterminate in meaning,even in a specific context(linguistic or communicative);b.It is deliberately vague to be used to achieve certain communicative intention.)
模糊最易与歧义(ambiguity)相混淆。具体来说他们有两点区别:(1)表现形式不同。模糊指事物的界限不清,而歧义指事物的“真假”难以确定,这里引用著名语法家菲尔墨(Fillmore)的一个例子说明模糊和歧义之间的区别。“My desk drawer is ten inches deep”。这句话是有歧义的,既可以指我桌子的抽屉有十英寸高,也可以指我桌子的抽屉有十英寸深。但不论deep用于哪种意义,它都是模糊的。(2)分化方法不同。模糊一般无需分化,因为它是自然语言的一个本质特征。当模糊概念不得不精确时,下定义是一种有效的方法,而歧义无法通过下定义来分化,歧义的消除主要是通过上下文或变换句式来解决,也可以用词语加以说明。
模糊语言不仅是日常交流的一种方式,也是商务人士所必须掌握的一种重要的商务交流技巧。商务英语信函的写作原则包括七点,即7Cs(Courtesy,Consideration,Completeness,Conciseness,Concreteness,Correctness,Clarity)。为了遵守这些写作原则,只使用精确语言远远不够,在商务活动中,为了达到某种语用目的,进而保障商务活动的顺利进行,商务信函中模糊语言的使用也是必需的。
2 顺应理论
顺应理论由国际语用学协会秘书长Verschueren在1987年首次提出,该理论在《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中得到了充分阐述,从而为语用学提供了一个全面而科学的研究视角。
顺应论有着牢固的哲学基础和深厚的心理学基础。同时,顺应论不仅受到贾尔斯的言语适应理论的影响,还借鉴了布拉格学派和伦敦学派的功能主义语言观。Verschueren指出语言使用过程就是一个对语言进行选择的过程。根据Verschueren的语用综观论,顺应论是从认知、社会、文化的角度来看待人类语言的使用问题的,这也是顺应论与以往的语用学理论的不同之处。
顺应论的三个核心概念包含变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。其中,顺应性指“语言使用者能从可供选择的不同的语言项目中作出灵活的选择,以尽量满足交际的需要”(Verschueren,1999:59),语言使用者能驾驭语言,充分有效地表达自己的思想情感,与他人进行交际正是利用了语言这一特性。
商务英语信函一向要求语言精确,为什么模糊语言在商务信函中依然普遍存在?商务交际者为什么要使用模糊语言呢?从顺应理论来说,正是顺应了商务交际语境和交际者使用模糊语言产生的语用效果来实现成功的交际与合作的心理。
3 从顺应理论角度分析商务英语信函中模糊语言的语用效果
模糊语言普遍存在于商务英语信函中,人们通过对模糊语言的灵活运用,可以准确传达特定信息,帮助交际双方达成一致。模糊语言的运用与说话人的动机紧密契合,任何一处模糊语言的运用,都体现了说话人试图顺应交际语境及听话人心理世界的交际意图。人们对语言的选择和使用是由于语言能够产生不同的语用效果,下面笔者在顺应理论框架下,对国际商务英语信函中模糊语言的语用效果进行分析,结合实例具体分析六种语用效果。
3.1 简洁性
商务英语信函要求语言简洁(Clarity)。模糊语言不确定性的特点,使它能够用较少的语言传递足够的信息,并对复杂的事物作出高效率的判断和处理,商务英语信函中模糊语言的恰当使用正是顺应了交际者遵守商务英语信函的这一写作原则的心理。例如:
Silk blouses of good quality and moderate prices command a good sale in our market.
例句中使用了模糊语言“good quality”,“moderate prices”,“good sale”,根据语境,交际双方便能相互理解所传达的意思。在商务活动中,这属于前期的交流,不需说明具体的质量(布料材质,花色,款式,尺寸等),不需提到具体什么样的价格才算适中的价格,也不需说每个月销售多少件才算是销售不错。交际者使用模糊语言使语言简洁而凝练,从而提高了语言的表达效率。
3.2 准确性
在商务英语信函中准确表达自己的意思十分重要,但由于客观事物本身具有不确定性,精确语言有时很难达到描述事物实质的目的。语言学家Grice指出语言表达遵守合作原则(Cooperative Principle):数量准则、质量准则、关联准则与方式准则。其中,质量准则要求说话人提供的信息是真实的(不说虚假的话,即使在缺乏足够证据的情况下也不妄下结论)。从这个角度来看,模糊语言的使用正是顺应了交际者想要准确表达信息的心理。例如:
On checking the disks we have discovered that they do not function properly,they appear to be incapable of storing data for some reason.Therefore,I'm afraid they are completely unusable.
例句中购买商收到所购买的磁盘后,通过检测发现由于某种原因不能存储数据,但不知具体是什么原因,于是用模糊语言“for some reason”准确表达了这一信息。
3.3 礼貌委婉性
语言学家Leech提出的“礼貌原则”(Politeness Principle)要求交际者在交际过程中言语要做到礼貌委婉。在商务交际中更是如此,礼貌是首先考虑的要素,在友好礼貌的气氛中商务活动才能顺利进行。出于此目的,商务英语信函中模糊语言可以使话语含蓄婉转,特别是对一些触及到双方利益和矛盾的话题,模糊语言能够起到避其锋芒、迂回前进的作用,同时也能缓和尴尬局面。例如:
Thank you for your e-mail and the price quoted.Though it is a little bit higher,we have decided to accept it with a view to promoting the development of our future business.
例句中进口商表明尽管所报价格有点偏高,不过能够接受,为了推动以后的业务合作与发展,愿意接受这一报价。使用模糊语言“a little bit”弱化了价格偏高的语气,使语言表达更礼貌委婉,不至于使出口商感到过分尴尬,从而营造了轻松愉快的交际氛围。
3.4 灵活性
在商务交际中遇到不便直接表明态度或者尚未得到证实的事件时,模糊语言的使用能够增强语言表达的灵活性,从而给交际双方留下缓和的空间。同时由于在很多时候,实际情况的变化很可能超出所能控制的范围,合理使用模糊语言能降低在出现这类问题时承担相应责任的程度。所以模糊语言的使用顺应了交际者想要提高商务英语信函语言表达灵活性,从而实现自我保护的心理。例如:
1)We could send the consignments you ordered to arrive no later than the first week in October.
2)Information here indicates that electronic chips from other sources are sold about 10%lower than yours.
例1)中交际者使用“no later than”,“the first week in October”,对货物到达日期做了模糊表达,没说明具体日期,从而提高了语言表达的灵活性,防止由于各种因素所造成的不能按准确日期到达而承担相应责任,起到了自我保护作用。
例2)是购买商在回复出口商报价时信函中所提到的信息,说到来自其他供货商的同类商品价格偏低时用到了模糊表达“about 10%lower”,低了10%左右,即便考证后是9%也不算错,从而避免了交际过程中出现不必要的麻烦。
3.5 适量性
商务英语信函中要求交际者的语言信息要适量,既不过于啰嗦赘述,也不因缺乏足够信息让对方无法理解。国际商务英语信函中模糊语言的使用便顺应了交际者想要传达适量信息的心理。例如:
We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level.We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.
例句中通过“through other channels”,“much lower price”,交际者想要告诉对方其商品价格偏高,可以以更低的价格从其他供货商那里获得同质量商品。目的是让对方降低价格,否则将与其他供货商合作。所传达的信息适量,对方足以明白交际者意图,无需说明通过哪种渠道以及价格具体低了多少。
3.6 劝说性
国际贸易中若想实现成功的交易以便获取更大利润,激起对方兴趣,从而成功劝说对方是非常重要的。国际商务英语信函中模糊语言的使用有时能够很好地实现这一目的。例如:
1)We can offer the slightly superior and very similar quality model instead,which is in stock and is perhaps more suitable for your purpose.
2)We have been importer of shoes for many years.If your prices are competitive,we will expect to transact a significant volume of business.
例1)中供货方由于没有对方所选择的商品,从而通过模糊语言“slightly superior”,“very similar”和“perhaps more suitable”来激起对方对这一替代商品的兴趣,以期成功劝说购买商采购这一商品。
例2)中进口商通过模糊语言“many”,“competitive”,“a significant volume”,说明自己已从事鞋子进口多年,享有好的信誉,好的销售渠道,需求量大,如果价格合理将会下大的订单,从而达到激起出口商兴趣,劝说其报出具有竞争性的价格。
4 结束语
国际商务英语信函中模糊语言的使用顺应了交际语境和交际双方最终想要达到成功交际与合作的心理。本论文基于顺应理论,结合实例,探讨了模糊语言在国际商务英语信函中的应用,从而证实了商务英语信函中模糊语言的恰当使用能够产生非常重要的语用效果,并具体分析了六种语用效果,以期增强商务交际者在国际商务英语信函的撰写过程中灵活运用模糊表达的意识,从而推动商务活动的有效顺利进行。
参考文献
[1]Channel J.Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London and New York:Arnold,1999.
[3]伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
国际语言 篇11
关键词:汉语国际教育 语言学概论 课程教学
一、对“汉语国际教育”本科专业的重新认识
伴随着中国综合国力增强,国际地位提高,汉语应用价值不断提升,在世界范围内出现了“汉语热”现象,这为我国对外汉语事业的发展提供了良好的契机。国家发展战略也从对外汉语教学转向了全方位的汉语国际推广,工作重心也从将外国人“请进来”学汉语转向汉语加快“走出去”。处于这样的时代背景下,2012年我国教育部颁发《普通高等学校本科专业目录(2012年)》,将对外汉语、中国语言文化、中国学三个专业合并为“汉语国际教育”专业。更名后的“汉语国际教育”本科专业面临着诸多的新型问题和压力:如何进一步优化人才培养的模式,如何完善课程体系的设置,如何与国际外语师资标准接轨,如何达到该专业的培养目标——培养出更多优秀的从事与语言文化传播交流相关工作的中国语言文学学科应用型专门人才等等。
“汉语国际教育”这一专业名称不仅顺应了汉语国际推广的大趋势,统筹了本硕专业名称的一致性要求,而且体现了专业定位的新姿态,扩大了专业涵盖面,优化了专业课程体系,提升了专业的培养目标。
二、汉语国际教育专业“语言学概论”课程的教学问题
在汉语国际教育专业的诸多课程之中,语言学概论(下文简称“语概”)与现代汉语、古代汉语并列为其专业必修的语言类课程,而且在整个课程体系中占有重要地位。但是纵观长期以来的“语概”课教学效果,却并不能令人满意。本文结合作者自身的课堂教学经验与相关辅助调查,将所发现的汉语国际教育专业语概课的问题总结如下①。
(一)学科理论性强,教学内容相对艰涩枯燥。“语概”作为语言学的基础理论课,讲授语言学的基础知识和基本理论,探讨人类语言的本质、结构和发展的一般规律等问题,在分析具体语言现象的基础上概括语言的共同特性。其自身的学科内容和学科性质决定了这门课程专业理论性较强,因而与文学类课程相比就显得枯燥乏味。但由于语言学的研究对象是与我们生活息息相关的语言现象,这就需要我们的教师善于挖掘日常生活中的语言现象。从语言现象入手,运用语言学理论去解释相关现象,达到深入浅出、学以致用的目的。
(二)所使用的现行教材没有结合汉语国际教育专业的特点,专业适用性不强。因为“语概”课是汉语言文学专业和汉语国际教育专业共同的理论基础必修课,很多院校并未对这两个专业的语概课进行区分,所用教材、授课教师甚至都是完全一致的。关于“语概”课的教材,国内先后涌现出各种不同的版本:较早的有高明凯、石安石编著的《语言学概论》(中华书局),叶蜚声、徐通锵所著的《语言学纲要》(北京大学出版社),伍铁平主编的《普通语言学概要》(高等教育出版社),胡明扬主编的《语言学概论》(语文出版社),以及邢福义、崔希亮、岑运强、李宇明、胡晓研等人都编著过相关的教材。虽然可供选择的教材数量可观,但是真正适合汉语国际教育专业、为其量身定制的教材少之又少。
(三)当前“语概”教材中所使用的语料以汉语普通话、方言以及英语等外语为主,缺少民族语言的语料。本人所执教的学校是一所民族院校,学生来自于国内各民族地区,讲不同的民族语言。而“语概”课是以语言为研究对象的一门课程,在语料的选择上应当增加少数民族语言用例,以丰富语料来源。
三、语言学概论课程改革的建议与举措
(一)结合专业特点,明确教学目标
专业不同,培养目标和学生类型也存在差异。着眼实际情况,汉语言文学专业和汉语国际教育专业的“语概”课也应该在教学目标上进行区分。汉语言文学专业“语概”课的教学目标主要是:能够较为全面系统地了解并掌握有关语言学的知识和理论,为学习其他语言课程提供必要的理论知识,从而为将来从事语言文字工作打下基础。而经过整合后的汉语国际教育专业,本身的学科特点对学生的语言素养提出了更高的要求。基于此,“语概”课的教学目标就应当与汉语言文学专业有所不同,应该体现出汉语作为第二语言教学的内容和要求,对语言教学有理论指导作用,在掌握人类语言结构特点、演化的一般规律的基础上,能够进行汉语与其他语言的对比分析,能够运用语言学理论知识解释汉语中的语言现象,分析外国人使用汉语的具体问题。
只有结合专业特色,以本专业的培养目标为出发点,明确课程的教学目标,才能更好地开展教学活动,才能保证教学改革有的放矢。
(二)依据教学目标,确定教学内容
明确了教学目标之后,就要据此来确定具体的教学内容。
首先,教材的甄选对教学内容的确定起着决定性的作用。在众多纷纭的语概教材中,最新修订版的《语言学纲要》(王洪君、李娟修订)吸收了一部分最新的学术界观点,修正了过去陈旧的观点,体现了最近半个世纪语言学的新发展,尤其是语音学、语义学、语用学发展的新趋势。但是对于汉语国际教育专业的学生而言,这本教材并不完全适用。该教材没有涉及到西方语言流派的介绍、第二语言习得和语言教学等相关方面的知识。这些知识点对于构建汉语国际教育专业的知识体系起着非常重要的作用。了解历史比较语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言学、社会语言学等语言学流派,能够为第二语言教学法的学习做相关的语言学铺垫。这些知识内容的完善有效地衔接了对外汉语教学概论等课程,有助于融会贯通所学的主干课程内容。
其次,教学内容应当充分吸收当前语言学界的新思想,教师要对教材内容做适当的补充和延伸。《语言学纲要》(修订版)已经注意到了这点,更新了教材的内容,在对语言的宏观认识上表现为从封闭的静态系统转向了开放的动态的系统;语义方面增加了句法语义范畴(句子的语义结构,语义角色,以及人称、时、指示、语气、时态等语义范畴)句子的真值问题和句义间的蕴涵、预设关系;语用方面增加了话题与说明、焦点与预设等问题。而句法语义范畴、语用范畴正成为语言学功能派和形式派所共同关注的重点,这些内容的补充与当前研究的热点问题相契合,能引领学生了解学术界的研究动态。此外,结合新的理论成果,修订版教材还对个别观点进行修正,如对汉语普通话中“日”“人”等字的声母“r”的发音描述,由浊卷舌擦音修正为清卷舌近音,国际音标也由[?]变换为[?],更加贴近真实的发音情况,也便于同国际上的语音研究接轨。《语言学纲要》(修订版)对语言与文字的关系也重新进行阐述,细致描述了语言单位与文字单位、语言组合规则与文字组合规则之间系统的对应关系,加深了对语言与文字关系的研究。为了突出对学术界主流思潮的引入,教材还简单展示了乔姆斯基转换生成语法的树形图模式,但并未对其转换生成机制进行解释。需要注意的是,在这些新增加的内容中,有的问题阐述不透彻、交待不清楚。比如谈论儿童语言习得的过程时,学术界围绕这一问题存在着“先天决定论”与“后天习得论”以及“相互作用论”三种主流学说,教材对于上述问题并未说明,只是一略而过。又如在当今语言学界占重要地位的转换生成语法学,教材中也没有交待其最基本的转换生成机制,在讲句子分析方法的时候,也只是摆上树形图而没有加以说明。对待类似问题,需要教师对教材内容有所权衡,有所取舍。在充分吸引新的学术思想的基础上,对教材内容适当扩充,可以通过开展小专题的形式,让学生看到语言学的发展动态,激发学生的求知欲和探索欲。
再次,针对民族院校的特点,在教学内容上适当增加一些少数民族语言的材料,根据班级学生的构成,选择具有代表性的民族语言,进行举例说明增加学生的兴趣。也可以提前将任务布置下去,让学生事先进行准备,然后下次课堂上结合自己的民族语言“现身说法”。本人在讲授“文字的类型”这一部分内容时,采用的就是这种方法。蒙古族、傈僳族、满族等民族的学生通过幻灯片一方面展示本民族文字的形体,向学生介绍音、形、义的结合,另一方面解释文字背后所蕴涵的民族文化,收到了理想教学的效果。
(三)转变教学理念,灵活运用教法
关于“语概”课教学方法的改革与创新问题,已经有相当多的教师进行过探索,并且提出了诸多教学模式,有“体验式教学、启发示教学、研讨式教学、点拨式教学”等等。教学方法大同小异,其核心思想都是以学生为中心,教师起引导启发作用,强调学生参与的主动性、积极性。但是专门针对汉语国际教育专业的“语概”课的教学方法改革,谈论的并不是很多。本人结合切身的教学经验,充分考虑该业的人才培养需求,从教学实践出发,提出以下几点建议:
1.课堂教学方面,应当将情景式、引导式与讨论式教学法综合运用,充分发挥学生学习的主观能动性。为了突出学生在学习过程中的主体地位,教师必须退出“主演”的位置,而应当扮演“导演”的角色。比如在教授“语言的符号性”这一问题时,首先教师可以通过幻灯片展示出日常生活中常见的一些物品,如“红绿灯、路标、乐谱、旗语”等等,进而让学生发现这些物品的共同点。当学生得出这些都属于“符号”这个结论时,教师对“符号”的定义进行归纳,并进一步深化问题,提出“语言”是否也属于符号的问题让学生进行思考和讨论。思考讨论的过程也是学生根据定义进行判断的过程,是对知识运用分析的过程。最后,教师对整个归纳、演绎的过程进行总结,强调重点知识。这样,才能让学生切实参与到课堂中,成为学习的主动者。
2.将语言学的基本理论与对外汉语教学实际相结合,侧重知识的运用。对于汉语国际教育专业而言,能将基本的语言学理论适当延伸,解决汉语教学中遇到的问题是非常重要的。不同的语言类型在表达结构意义时所采用的手段也不同,屈折语、黏着语都有一定程度的屈折变化,而汉语却是缺乏词形变化的孤立语,因此更依赖于词序和虚词。在对外汉语教学过程中,必须充分考虑学习者的母语背景,有区别、有侧重地展开教学。
3.开展多样化的教学实践活动,增强学生的实践操作能力。由于“语概”课理论性较强,如何将理论知识转化为实践技能是要重点解决的问题。在教学中,教师根据教学内容可以设计一些课堂活动以及课外活动。课堂活动可以安排学生试讲课本内容,也可以做相关的读书报告,既调动学生积极性又活跃课堂氛围。
四、结语
综上所述,汉语国际教育专业的特殊性要求“语概”课程进行改革势在必行。我们应该以教学目标为根本出发点,选择适用性强的教材、适当扩展教学内容、增强教学的趣味性,综合使用教学法,注重培养学生运用语言学理论观察分析语言现象的能力,提高解决语言问题的能力。
注释:
①使用教材为叶蜚声、徐通锵著,王洪君、李娟修订版的《语言学
纲要》。
②《语言学概论》,崔希亮著,商务印书馆2009年9月出版,属于
商务馆对外汉语专业本科系列教材。
参考文献:
[1]许琳.汉语国际推广的形式和任务[J].世界汉语教学,2007,
(2).
[2]崔希亮.对外汉语教学与汉语国际教育的发展与展望[J].语言文
字应用,2010,(2).
[3]中华人民共和国教育部高等教育司编.普通高等学校本科专业目
录和专业介绍[Z].北京:高等教育出版社,2012.
国际语言 篇12
1 国际商务英语的语言特点分析
1.1 专业性强
在商务英语翻译中, 准确应用专业词汇是其最突出的特征。商务英语的专业性非常强, 包含大量的专业词汇, 如复合词、缩略词等。举例来说, CIF就是商务英语中的专业缩略词汇, 它是cost (成本) 、insurance (保险) 和freight (运费) 的缩写, 表示连同运费和保险在内的到岸价格。再举例来说, 商务英语中的专业术语WPA, 即水渍险, 表示单独海损赔偿的含义, 可是无线电脑网络安全系统也用WPA来表示, 容易混淆, 因此翻译人员必须掌握足够的专业术语, 否则就不能提高商务英语翻译水平。
1.2 语句言简意赅
商务英语具有言简意赅的特性, 如贸易主体经常在商务信函中使用双方都懂的缩略词汇, 如“st”经常出现在商务信件中, 表示“道路”的含义, 再如“sq”常常用来表示“广场”等。
1.3 词汇不断更新
从目前来看, 商务英语已经广泛应用于社会生活各个领域, 如经济、文化、政治等, 并且随着时代的发展而不断更新。因此商务英语中不断出现新的词汇, 比如CAD以及platform等, 前者表示计算机辅助设计, 后者表示操作平台, 这两个词汇都是随着计算机技术的发展而出现的。再如, 国际组织OPEC (石油输出国组织) 是随着政治形势的不断变化而出现的。由此可见, 商务英语翻译者一定要及时更新词汇, 这样才能确保翻译的准确性。
2 国际商务英语翻译策略
2.1 掌握扎实的专业功底, 确保翻译准确
普通的英语翻译对翻译人员的要求较低, 翻译人员只要具备源语和目的语基本词汇以及一定的文化背景知识, 掌握一定的翻译技巧, 通常就能够做到准确翻译。可是, 对于商务英语的翻译人员来说, 仅仅做到以上两点还远远不够, 他们必须熟悉商务英语的语言特征, 掌握扎实的专业术语以及商务知识。举例来说, 翻译人员要想准确翻译国际贸易中有关合同的内容, 就不仅要准确掌握国际贸易合同相关知识, 而且还要了解与国际贸易有关的各种知识, 如保险学、会计学、国际会计学、国际商业法律知识等。很显然, 商务英语翻译人员必须牢牢掌握相关知识, 灵活运用翻译技巧。商务英语翻译中总会运用大量的专业术语, 这就需要翻译人员通过各种途径积累和更新自己的专业词汇, 这样才能提高翻译的准确度, 如阅读商务英语报刊、浏览国际贸易网页等都是常见的积累专业词汇的途径。对商务英语翻译来说, 必须确保翻译的准确性, 这是顺利开展商务活动的前提。由于商业活动会涉及诸多领域, 如经济、法律、政治等, 会出现较多的专业术语, 这样就需要翻译人员一定要正确使用专业术语, 否则会不利于贸易主体开展正常的贸易活动, 很可能会因为翻译的错误而造成商务活动的终止, 甚至引发巨大的经济损失。
商务英语的准确翻译应体现在两个方面:第一, 选择正确的专业词汇。商务英语具有专业性和准确性的特点, 因此翻译人员在翻译过程中不能一味追求翻译的艺术性, 更不能偏离基本的正确性。第二, 选择正确的商务文体格式。由于商务英语往往涉及很多领域, 既然商务领域不同, 所选用的文体格式也不应该完全相同, 否则可能会无法准确传递商务信息。商务英语翻译人员必须关注不同文体之间的差异, 哪怕是极其微小的差异, 在翻译过程中也要坚持“因材而异”的原则, 既不能片面强调翻译的严谨性, 也不能过于重视翻译的艺术性。
2.2 重视文化差异和思维方式的差异
对任何一个民族或国家来说, 它们的文化背景以及风俗习惯各不相同, 具有不同文化背景的人或者国家所进行的交流活动属于跨文化交际的范畴。商务英语是不同国家开展贸易活动时所使用的一项重要交流工具, 因而商务英语翻译实质上也是跨文化的交流活动。因而商务英语翻译人员必须熟悉不同民族或国家的文化背景, 了解他们各自的风俗习惯, 这样才会避免在翻译过程中出现重大失误, 造成翻译歧义的现象出现。文化差异以及思维差异表现在很多领域, 如地理位置、民族文化认同心理、风俗习惯等, 这些文化差异以及思维差异如果不能妥善处理, 很可能会使商务英语的翻译效果大打折扣, 甚至造成严重的翻译失误。因此商务英语翻译人员必须重视灵活多样的翻译策略, 并在翻译过程中正确应用翻译策略。
一是要准确分析语言环境, 正确理解原文所要表达的含义。商务英语翻译人员绝对不能采用生搬硬套的方法来翻译, 而是要在准确理解原文含义的基础上, 借助于自己的逻辑思维, 采用综合分析法进行翻译。二是要准确了解不同的文化背景知识, 树立良好的跨文化意识。不同民族或国家的历史、文化以及风俗习惯都是随着漫长的社会发展逐渐形成的, 往往各不相同, 因此商务英语翻译人员必须准确了解具有不同文化背景的民族或国家的正确表达方式, 深入挖掘语言文化内涵, 这样才会找到源语和目的语的最佳契合点, 可以大大提高商务英语翻译的正确率。
2.3 坚持功能对等的翻译原则
商务英语翻译必须坚持功能对等的翻译原则。所谓对等原则, 指的是无论在语义和表达方式上, 还是在文化方面, 源语与目的语必须一一对等。语义对等是准确翻译的前提, 如果语义没有体现对等原则, 那么文化对等和表达方式对等也根本无从谈起。文化对等和表达方式对等必须借助于语义对等才能实现, 因为语言具有信息传递的功能, 缺少了语言, 信息传递无法顺利完成。语义信息包括两种:一是表层语义信息, 二是深层语义信息。前者指的是语言信息的表面含义, 它不包括引申含义在内;后者指的是隐藏于语言结构内部的含义, 它需要翻译人员准确理解源语信息, 因此翻译人员一定要准确了解源语所涉及的文化知识、历史知识以及社会知识等。文体对等也是商务英语翻译人员需要重视的一个方面, 如果翻译人员忽视了文体对等, 可能会导致译文信息的不完整, 甚至使译文不够得体。商务英语常常会涉及多种文体, 如广告文体、法律文体等, 因此翻译人员一定要在翻译过程中做到忠实于原文, 实现风格信息对等。尽管源语与目的语无法实现绝对的对等, 但也要实现相对的对等, 不同民族或国家的文化、历史、风俗习惯虽然各不相同, 可是也一定存在某些共性, 因此翻译人员需要正确认识不同民族或国家之间的各种差异, 这样才能在翻译过程中选择恰当的翻译方式, 最终实现风格信息的对等。
3 结语
近年来, 随着我国经济发展速度的不断加快, 与其他国家之间的交流与日俱增, 国际商务活动也越来越频繁, 而商务英语作为国际贸易中的重要交流工具, 更是发挥着重要的作用。商务英语翻译人员在商务活动中扮演着非常重要的角色, 如果没有高水平的翻译人员, 不仅会令双方的商务信息无法实现有效传递, 更重要的是, 将导致商务活动不能正常开展。与普通英语相比, 商务英语的专业术语繁杂, 所涉及其他领域很多, 因此商务英语翻译人员需要认真研究翻译策略, 并通过多种途径不断积累专业词汇, 提高自己的专业技能, 这样才能提高商务英语翻译的准确性, 从而推动国际商业活动的有效开展。
参考文献
[1]苑春鸣, 姜丽.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2013.
[2]黄杏.浅议商务英语的语言特点及翻译策略[J].大学教育, 2014 (03) .