功能主义方法

2024-08-17

功能主义方法(精选12篇)

功能主义方法 篇1

1 Introduction

Functionalist translation theory is often criticized for its subversion of the traditional translation theory.Nevertheless, it has become increasingly eye-catching in today’s translation circle.Chen Xiaowei (陈小慰) held that“functionalist approach has paved theoretical foundation for applied translation used to be regarded contradiction with the traditional translation criteria” (陈小慰, 2000) .In his book On Pragmatic Translation—A Perspective of Functionalist Professor Jia Wenbo (贾文波) pointed out that“if dealing with pragmatic translation from functionalist perspective and the purpose of translation, we can effectively solve the problem of strategies and orientations in practice and theory of translation” (贾文波, 2004:62) Some other Scholars such as Zhou Zhaoxiang, Zhang Nanfeng and Zhang Meifang also called for more attention to the feasibility of this theory in translation.

2 The Theoretical Background

Functionalist approach didn’t occur overnight.It has been developed from a particular period when the traditional translation theory cannot alone function as the guidance to the boom of translation practice, especially to applied translation.

Translation had been traditionally regarded as an art or a craft.However, with the development and the influence of modern linguistics in the mid 20th century, translation study was progressively regarded as a science and turned to linguistics-centered.In general, the common feature of all the linguistically centered translation theories is the essential concept of translation equivalence.According to equivalence-based translation theory, the target text should be equivalent to the source-text, which means all the features of the source-text should be maintained in the target text.However, increasing number of translation theorists came to realize that many non-equivalent phenomena caused by different cultural factors between source and target languages may exist in translation.Therefore, domestication has to be accepted as translation strategy.Therefore, equivalence-based linguistic approaches still have their inevitable weak points and many scholars began to doubt the feasibility and scientificity of the equivalence-based translation theories in translation study.In this situation, a new theory was called for.The 1970s and 1980s saw the emergence of functionalist approach which intended to break through the limits of traditional translation theory and bridge the gap between theory and practice.

3 A General Introduction to Functionalist Approach

Modern functionalist translation theory mainly refers to the theory developed by the school of German functionalism, its development are generally attributed to three German Scholars who are considered as the typical representatives of this school:Katharina Reiss with her functionalist translation criticism;Hans J.Vermeer with his Skopostheorie and Justa Holz-Manttari with her theory of translational action.

Reiss’s functionalist translation criticism is still equivalencebased but take the text rather than the word or sentence as the translation unit at which equivalence should be reached.Based on the language functions proposed by German psychologist Karl B?hler, Reiss puts forward her text typology, specifically referring to (1) informative texts, which emphasize content or information, hence also referred to as content-focused texts; (2) expressive texts, which emphasize the form of the language, also referred to as form-focused texs;and (3) operative texts, which emphasize appeal to the reader, also appeal-focused texts.Usually a whole text is impossible to be dedicated exclusively to a single function.However, in a given text, there must be a dominant function, which is also the basis of text typology.For example, commercial advertising text should not be classified as content-focused because it mainly emphasizes the persuasive function of language—directed to entice the target readers to accept and purchase the advertised product, thus categorized as appeal-focused.In translating such kind of text, “it is essential that in the target language the same effect be achieved as the original in the source language” (Reiss, 2004:41) .Therefore, to produce at least similar appellative effect in the target language, in most cases the translator has to make dramatic adjustment to the original content and from because of the existing great differences between two languages and cultures.Reiss’s text typologies can“sharpen the translator’s awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units.” (Nord, 2001:38) , thus helping translators define the applicable hierarchy of equivalence ranks essential to realize a specified function.

After Reiss’s text typology, Hans Vermeer, one of Reiss’s students, put forward his famous Skopostheorie which break through the restriction of the traditional equivalence theory and is regarded as the milestone of functionalist translation theory.Vermeer holds that translation is a cross-cultural event, a purposeful activity.The Greek word Skopos adopted as a technical term by Vermeer to refer to the purpose of a translation and of the action of translating.Every translation is oriented to a target audience, as translating means producing“a text in a target setting for a target purpose and target addresses in target circumstances” (ibid:12) .Skopostheorie lays out three general rules guiding the process of translating (i.e.skopos rule;coherent rule and fidelity rule) , among which skopos rule is the top-ranking rule for any translation.Skopostheorie hold that the translating end justifies the means adopted in the process of translation.Therefore in such kind of purposeful activity, a translator should, with a view to the translation purpose, take all possible relevant elements concerned into account to determine the most appropriate action—translation strategy.In a word, whatever strategies applied in the process of translating should be oriented to the terminal task—to realize the translation purpose.In other word, any translating strategies or methods have to be taken to serve the translation purpose.Thus, to translate a commercial advertisement, a translator should take both the relevant linguistic elements and extra-linguistic elements into consideration so that he can realize the translation purpose with the most appropriate translating strategies adopted—to persuade the target audience into taking similar purchasing action to the original audience through translating.Vermeer’s Skopostheorie dethrones the absolute authority of the source text which is the foundation of equivalence-based theories, enhance the status of translators, emphasizes the aims of the target text in the target context and thus expands the sphere of translation study and practice, especially the applied translation.

Based on on the principle of the Action Theory, HolzMänttäri proposes her own theory Translational Action.The basic approach of hers is very similar to Vermeer’s, but she is more radical in her methods and conceptual model.She“views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds” (Munday, 2001:77) .According to Holz-Manttari’s Theory of Translation Action, the genre and from of the target text must be guided by“what is functionally suitable in the target text culture, rather than by merely copying the source text profile” (ibid.) .Theory of Action places translation within its sociocultural context, covering the interaction between the translator and the initiators.

Functionalist translation theory has broken the two-thousandyear-old chain of translation theory around faithful vs.free axis.Functionalist Approach does not refers to a certain fixed translation approach, it can be either one or the other on the condition that the approach applied is adequate to the aim of the communication.In other word, any approach can be considered as functionalist approach as long as it can help to realize the communicative purpose successfully.For example, a text of product description emphasize on the detailed information about the characters or functions of the product, therefore, to translate such kind of text demands documentary approach as suggested by Christiane Nord, trying to convey the original information as faithfully as possible to the target readers.While a text of advertisement might need a much freer approach.The functionalist approach endows translators more flexibility to determine which approach would be appropriate in a provided setting.And the functionalist theories elevate translators to“equal status with authors, editors, and clients, allow them to make appropriate, rational decisions that best realize the intended cross-cultural communication” (Gentzler, 2004:71) .Therefore, in the applied translation, especially translation of advertisement, the translator can find their theoretical grounds to manipulate the source-text so as to produce a suitable target text which can reach the communicative goals.Next, the functional approach will be applied to analyze Ads transaltion to test its feasibility in translation practice.

4 The Application of Functionalist Translation Theo-ry in Ad Translation

4.1 The translation of brand names

A brand is directed to distinguish one kind of goods or services from others.Consumers regard brand names as the identity of the product and a guarantee of consistent quality.

Branding and advertising decisions are the important part of international product marketing strategy and the primary components of the company image strategy.Advertising serves as a bridge for the product to enter the international market and a good means of communication for the commercial information.An excellent brand name sets up an excellent company image, which in return helps promote the sales.An excellent internationalized brand name is a good means of marketing for multi-national companies to explore the global market.So the brand name translation is of great significance.It is very crucial that the translation of a brand name should be adapted to target language and target culture so as to satisfy target consumers’taste.

Because of poor knowledge of target language and culture, quite a lot of Chinese enterprisers fail to promote sales of their products in international markets.Chinese people like to use the image e of some animals as the brand names.But the associations related to the animals are different in different cultures.Sometimes, unawareness of differences will lead to the failure of advertising act.For example:

“喜鹊”is viewed as“a lucky bird that heralds good news”in Chinese culture.“喜鹊”bed sheet is popular in Chinese market.But it may meet trouble in promoting sales in international market, if the brand name is literally transferred as“Magpie”, because“Magpie”has been associated with gossipy persons in English culture.Therefore, the brand name“喜鹊”is adapted into“Lucky bird”when introduced into English-centered market.

Nowadays, more and more Chinese enterprisers and translators have noticed the importance of adapting to target language and culture.When opening and exploiting a foreign market, they will take the target consumers’understanding and taste into account and employ target-language-culture oriented and re-creative translation strategy to attract the target consumer.For example:

The famous Chinese PC brand name“联想”is translated into“Legend”instead of simply and literally into“imagination”or“association”just because the English name”Legend”implies something miraculous and will inspire the target reader’s imagination of the product.

Likewise, in order to open and develop Chinese market and to build a good product and company image in Chinese market, many renowned multinational corporations tend to adopt the target-language-culture oriented and re-creative strategy of translation to cater to Chinese consumers’taste so as to promote sales.Chinese people like to use the characters with favorite and fine meaning to name things to express a good wish.So many foreign enterprisers have been aware of it and done a good job.Let’s see some examples:

7-up (drink) 七喜Marlboro (cigarette) 万宝路

Pepsi-Cola百事可乐Goldlion (tie) 金利来

Ford (automobile) 福特BMW (automobile) 宝马

In the above examples, the favorite characters to Chinese are easily found in the translated versions, such as“福” (happiness) , “乐” (pleasure) , “喜” (happiness) , “利” (profit) , “宝” (treasurable and precious) .These characters can easily touch the consumers and arouse their sympathy to get action.

Sprite (a kind of soft drink) is translated into“雪碧”which sounds and means“cool”and“pleasant”in Chinese.“飘柔”is a rewriting of Rejoice which implies the smoothness and softness of hair after the use of Rejoice.

All in all, advertising translation aims to open a new market and promote sales in it.Translation of brand names plays an important part, since to promote sales of a product usually means to promote a certain brand name of the product and set up a best image of the company.Whether or not the translated brand name gets success makes a tremendous impact on target consumers’decision of purchase.To reach the aim of persuading the consumer into purchasing the advertised products, the translation of brand names should adapt to target language and culture so as to exploit the persuasive function of advertising at its best.

4.2 The translation of slogans

A slogan of an ad is regarded as the eye of the ad and should be eye-catching and impressive.The majority of successful ads owe much to their slogans.Like the brands, slogans are an equally critical part in any advertisement.The main purpose of a slogan is to maintain the continuity of advertising campaign, grasp consumers’attention and promote the sales of the product.Therefore, an advertising slogan should be smooth to read, easy to remember and attractive enough to persuade the target reader.

In translation of slogans, to help target consumers to understand and remember the versions, a wise translator should take advantage of target linguistic features in the context of target culture.The following examples serve to give a better analysis.

(1) Nescafe, good to the last drop. (Nescafe ad)

雀巢咖啡, 滴滴香浓, 意犹未尽

(2) Where there is a way for car there is a Toyota (Toyota ad)

车到山前必有路, 有路必有丰田车

Four-character compounds and parallel structures are two typical linguistic features in Chinese language.Four-character compounds are frequently applied in Chines to convey profound sense in very simply structures with strong rhythm, such as translated version 1, while parallel structure serves for emphasis and heightening the effectiveness of expressions by balancing word and word, phrase and phrase, and sentence and sentence, as illustrated in translated version2.Due to the expressive and effective impact they can make, four-character compounds and parallel structures are widely exploited in Chinese advertisements, especially in slogans.Furthermore, they are easy to remember.Therefore, they are appropriately employed in translation from English to Chinese.With the help of the two devices, the translated versions in 1 and 2are smooth to read and easy to remember and leave a deep impression on Chinese consumers.

In addition, rhetorical devices can be used in target language to achieve the intended persuasive effect.For example, translation2 copies a Chinese proverb“车到山前必有路, 船到桥头必然直”which means that everything will eventually sort itself out.The latter part of the proverb is changed to“有路必有丰田车”to emphasize that Toyota is in great demand.The parody gives a sense of humor and familiarity that will make the version easy to remember.

In order to project a preferable image of the advertised product and to promote sales, the advertising slogans are specially designed to be attractive, persuasive and unforgettable to develop continuity for an advertising campaign.Likewise, in order to translate the original slogans as attractive, distinctive and effective as possible, translators should make use of target linguistic characteristics in the target cultural context.Therefore, target-language-culture oriented and re-creative strategy in translation is necessary and inevitable.

5 Conclusion

Through the above investigation of various aspects of advertising translation, we can find that ad translation is different from translation in other fields as follows:

Advertisements are typical texts with high commercial value, and the terminal target of all advertisements is the promotion of sales.Accordingly, ad translation should serve to fulfill the purpose and function of the ad in the target market.Therefore, word-forword translation cannot help to achieve the goal, and it is inevitable for the translator to make appropriate adaptation so that the rendered text can be consistent with the characteristics of the target language and culture.Only in this way, can the target consumers accept the ad and be persuaded to get action of purchase.The translation of ads can thus be viewed as successful.

The German Functionalist translation theory has made a breakthrough from the traditional equivalence-dominated translation theory to a certain extend.The functionalist theories have subverted the dominance of the source language in translating process and the equivalence in translation evaluation.Instead, it attaches most importance to the purpose and function of the target text, taking purposeful rule as the basic and top-ranking translation rule.According to this rule, adaptation in translation is always favored in order to realize the purpose of the target text.In this sense, functionalists approach is the most suitable and practicable theory to guide advertising translation which is much skopos-loaded.Combining the essence of functionalist approach and the function of advertising, the writer tentatively advances target-language-culture oriented and re-creative strategy to guide ad translation.

As Eugene Nida said in his lecture Relationship between Language and Culture, language and culture are always in a process of change and tend to be enlarged.So it should not be ignored that language and culture are of great ability to accept each other.With the rapid development of technology and economy, people all over the world have more and more chances to communicate and exchange in many fields, with different cultures from different counties and regions have penetrated into each other.Therefore, translators may sometimes take the culture blending into account while translating ads, because the alien concepts and ideas may seem novel and attractive so as to motivate the target audience to get action of purchase.In this way, the function of the translated advertisement is also fulfilled.

In a word, Functionalist approach and the target-languageculture oriented and re-creative strategy are respectively the most appropriate theory and rule to guide advertising translation.

参考文献

[1]陈小慰.翻译功能理论的启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译, 2001 (4) :9-12.

[2]贾文波.应用功能翻译论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:62.

[3]Gentzler, Edwin.Contemporary Translation Theories[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:71.

[4]Munday, Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and applications[M].London:Routledge, 2001:73.

[5]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海:上海外语教育出版社, 2001:4-35.

[6]Reiss, Katharina.Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:41.

功能主义方法 篇2

2、慢跑和快走,这是一批锻炼者偏爱的一项活动,强度不大,基本适合任何人群。经过十分钟左右,明显感到体内的热量在升温。坚持三十分钟以上,微微有要出汗这种感觉的时候,心肺功能开始得到锻炼。

3、游泳。游泳是四肢和身体完美的配合,不仅对心肺有好处,对腹部收缩,身条儿的塑型也很好。游泳的运动量大,要注意下水前的身体预热,一旦发生抽筋的现象,应立刻终止,迅速回到岸上。

4、跳绳,锻炼心肺跳动的强度。不间断的快跳,三五分钟,都能听到自己的心跳声变得扑通扑通,脸上开始冒汗。全身的力量和协调在短时间内体现出来,这项运动每天坚持十分钟,就可以达到效果。

5、爬山,锻炼心肺功能的耐力。这里不是指旅游那种半年一年爬一次山,而是,作为一种锻炼,一周一次。山不在高,像正常走路一样,匀速爬上匀速下来。来回一个往返有一个小时就行。爬上对中老年人的膝盖有损伤。

6、太极拳,适合老年人的心率平稳锻炼,强度比较小。一趟太极拳下来,四十分钟左右,尽管动作慢,但其内多是保持腿部下蹲,全身肌肉稍微紧张的状态。可以每天早晨锻炼。

老年人平衡功能锻炼方法 篇3

衰老通常会使人的平衡功能逐渐下降,从而影响平衡感。适当的运动可延缓老年人平衡能力下降,从而预防跌倒。不同运动项目对提高老年人平衡能力有不同作用。

下肢力量锻炼可增强平衡能力

能够增加下肢肌肉力量的运动都有提高平衡能力的作用。除了单纯的力量训练之外,太极拳、太极剑等传统运动方式更受老年人的喜爱。太极拳虽然动作缓慢柔和,但强调以腰为轴和身体重心的转移,是一种动静结合的姿势控制运动。在练习的过程中,身体的重心主要依靠单腿支撑或在两腿之间转换,重心在左腿,则左腿为实,右腿为虚,反之亦然,促进机体维持平衡的能力。再者,练拳中下肢经常处于半屈状态,股四头肌离心性等张收缩,肌肉处于一种放松、紧张、放松的循环状态,可以使腿部肌肉得到一定的训练,在循序渐进中提高自身的平衡能力。

全身性运动有助于增强平衡能力

扭秧歌、交谊舞、柔力球等舞蹈类的运动,都是全身性运动,动作幅度较大,节奏感强, 对身体的平衡能力和协调性要求也比较高。长期练习可提高本体感觉的敏感性及神经系统对感觉刺激的综合处理能力,因此也能起到提高平衡能力的作用。

多种运动相结合效果更好

多种运动项目结合可以较全面提高老年人身体的平衡能力。建议老年人在选择运动项目时,可以根据性别和个人喜好选择两种或以上运动项目。无论选择哪种运动方式,只要持之以恒都会有益于身体健康。

锻炼平衡感的方法

除了将平衡能力的训练融入到日常的运动锻炼中,还有一些针对性的小练习,可以帮助老年人提高身体的平衡和控制能力。

1.闭目“金鸡独立”:站立位,两眼微闭,两手自然放在身体两侧,任意抬起一只脚,试试能站立几分钟。

2.单腿站立练习:跨开双脚,与肩同宽,伸直双手,抬起左腿,并屈曲。坚持5秒钟。重复5次,然后轮换右腿。

3.脚趾触地锻炼:跨开双脚,与肩同宽,伸直双手与肩同高。向前伸出右臂和左脚,用脚趾触及地板,然后返回当初的姿势。再伸左臂和右脚,同样的锻炼至少重复5次。然后可逐渐将两脚向一起靠拢,以增加锻炼难度。

平衡能力锻炼注意事项

1.平衡训练前,要求患者学会放松,减少紧张或恐惧心理。

2.加强安全措施。应选择与自己的平衡能力水平相当的训练,一般初始时应选择相对较低水平的训练,逐渐从简单向复杂过渡。先在睁眼状态下进行练习,然后逐步过渡到闭目练习。

3.训练环境中应去除障碍物(如家中的桌椅、地毯、路上的石子等),同时提供附加稳定的措施(步态皮带、他人的帮助、坚固的扶手等)。

4.锻炼者穿软底、平跟、合脚的鞋。

5.对于有骨关节炎、糖尿病足等影响下肢活动的老年人来说,要以临床治疗为主。在进行平衡训练时,要通过自己的感觉把握训练的难度,循序渐进。

6.若训练中发生头晕、头痛或恶心症状时,应减少运动量或暂停训练。

平衡功能的锻炼是老年人预防跌倒的重要措施。配合有氧运动和适当的下肢力量训练,能够达到良好锻炼的效果。贵在坚持!

集成电路功能验证方法 篇4

关键词:功能验证,基于覆盖率的方法,测试矢量

0 引言

随着半导体技术的发展, 芯片设计的规模和复杂度也不断增加。设计者在缩短设计周期同时, 还要尽可能保证芯片设计的正确性, 其关键的问题是设计验证问题。目前, 验证所花费的时间大约占集成电路设计周期的70%~80%。正确性验证已经逐渐成为大规模集成电路设计的主要瓶颈。当前验证面临的挑战主要有以下几个方面:

1) 巨大的验证空间;

2) 验证环境的可重用性;

3) 验证结果的数据一致性检查;

4) 验证工作结束的标志。

1 传统的功能验证

目前, 采用的验证测试方法主要有3类:基于参数的验证测试, 基于结构的验证测试, 和基于功能的验证测试。

功能验证不考虑电路的结构, 只考虑电路的功能流程, 在验证因果设计方案时是非常有用的。其仿真结果得到的测试向量还可以应用在检验生产厂家的产品上。目前针对微处理器的功能验证可分为基于形式验证的方法和基于仿真的验证方法。

1.1 基于仿真的验证

基于仿真的验证又称模拟验证, 其验证过程是将验证用的激励向量加载到待测系统上进行运行, 通过结果比较来验证待测系统的功能正确性。根据仿真结果检验方式的不同, 大致可分为协同仿真和自测检验两类[1]。

1) 协同仿真。协同仿真的方法是将激励信号同时赋给待测系统和参考模型, 并比较两个系统的输出是否一致, 判断待测系统的运作是否正确。理论上, 协同仿真的测试向量可以是任意代码。在实现时, 协同仿真的测试激励信号往往是系统以前版本积累下来的测试向量、应用程序或标准的Benchmark等。因此协同仿真的测试向量集更大, 可验证的逻辑更广。在获得待测系统响应输出的同时将待测系统的模拟运行状况记录下来, 通过覆盖率统计工具进行分析, 还可以获得验证的覆盖率[3]。

2) 自测检验。自测检验的方法是把带有自测性质的测试向量作为激励信号输入到设计方案中, 由运行结果体现系统行为。其测试向量包括两部分内容:执行某一特定功能的代码和对系统行为的判断。

1.2 基于形式的验证

基于形式的验证不采用传统的激励——响应机制, 是一种无向量的验证方法。形式验证主要通过数学分析的方法来判断某个设计是否在所有的输入或状态条件下能按预期的情况工作[3]。形式验证将需要检测的某个功能或设计缺陷抽象为一个公式或数学表达式, 然后将整个电路系统也用数学方法抽象为某个或某组数学表达式, 最后用数学的方法来证明前者是否满足后者。

1.3 基于断言的验证

基于断言的验证 (Assertion-Based Verification) 是一种半形式验证方法, 其中断言是一种主动性的注释, 能够监控信号、预测行为和禁止行为。在RTL级的验证中正确应用基于断言的验证方法最为有效。

目前, 形式验证的研究和开发应用还不完善, 尚不能作为一种验证方法独立使用。因此, 基于仿真的功能验证方法仍为当前普遍使用的验证技术。

2 提高功能验证效率的方法

基于仿真的功能验证的方法是在输入端将加载激励信号, 收集输出端的响应信号, 并对此做出分析。可见, 如何产生高质量的测试激励和如何判断待测系统验证程度成为功能验证的两个关键问题。

2.1 测试向量的生成

测试向量的生成主要有3种方法:手工编写、伪随机生成和针对流水线模型生成。手工编写测试向量的方法具有较强的针对性, 编写的测试向量较为精简, 对于系统中一些诸如边角情况等不易验证的功能点进行验证是十分有效的。但这种方法需要耗费大量人力和时间, 无法满足大规模集成电路验证的要求。

另一种生成测试向量的方法是伪随机方法。所谓的伪随机是指在给定的约束条件下, 大量生成任意组合的随机序列。该技术已成为当前研究的重点, 许多EDA厂商开发了相应的辅助工具集, 如Cadence公司开发的Test Builder等。通过伪随机的方法产生的激励既满足特定条件, 又可实现充分的随机性, 具有一定的可控性, 大大节省了编写测试激励的时间。但由于其随机性, 会产生冗余向量, 降低了验证的效率。

针对流水线模型生成激励的方式主要是在引起流水线冲突的条件下, 验证流水线冲突是否得到解决, 其针对性强, 效率较高。但无法验证由非流水线冲突引起的设计错误, 验证的完备性较差。

通过以上3种方法的比较可以看出, 对设计系统的验证单独使用某一种方法产生测试激励不能达到验证要求。所以在实际应用中, 应根据待测系统的具体情况合理运用3种方法生成高效的测试向量, 有效减少冗余向量, 达到提高验证效率的目的。

2.2 验证完备性的度量

基于仿真的功能验证方法由于受验证时间和电路复杂程度的限制, 无法穷举所有的激励向量, 因此验证程度是否完备成为验证的另一个关键问题。

传统的验证方法只能反映发现问题的数目, 无法体现验证程度, 因此验证人员无法把握验证进度, 这使得待测系统验证的目的性不明确。因此, 要想提高验证的有效性, 需要引入一个反馈环节来监视并提高验证的完备性。图1显示引入覆盖率作为反馈环节的验证流程。通过覆盖率的分析来确定是否需要增加或调整测试向量, 以达到理想的验证目的。

覆盖率技术按对验证充分性衡量的不同标准, 可分为:代码覆盖率, 分支覆盖率, 条件表达式覆盖率, 路径覆盖率, 信号翻转率, 功能点覆盖率等。各种评估准则各有优点和局限性, 很难给出每种评估准则与其发现错误能力之间的定性关系。而实际应用中, 单独使用某个覆盖率准则并不能充分体现验证程度。为了更有效地衡量验证的程度, 需要把几种覆盖率结合起来。如代码覆盖反映HDL代码被运行的彻底程度, 功能覆盖则从系统的角度来指示哪些功能被测试到, 哪些功能没测试到。几种覆盖率高度互补, 可以达到很好的验证效果。

3 结论

本文介绍了几种传统的功能验证方法并剖析了其优缺点, 并针对基于仿真的功能验证提出解决提高验证效率的方法。采用多种测试向量生成方式相结合和在验证过程中引入覆盖率作为衡量验证程度完备性的反馈, 从而大大提高验证过程的效率。

参考文献

[1]解咏梅, 张珩, 张福新.基于覆盖率的功能验证方法[J].计算机应用研究, 2005 (1) :23-28.

[2]张蓓莉.微处理器基于功能覆盖率的伪随机验证方法[J].计算机与信息技术, 2006 (4) :59-60.

[3]任宇, 王以伍.VLSI设计中一种新型的功能验证方法[J].微计算机信息, 2006.

[4]刘卓军, 吴尽昭.集成电路验证技术[J].中国基础科学, 2007 (11) :11-13.

提高肺功能的方法 篇5

养肺首先要心情舒畅,切忌悲忧伤感,即使遇到伤感的事,也应主动予以排解,同时还应收敛神气,以适应秋天的万物萧条。通俗地说,心平气和是养肺的最好方法,肺是呼吸器官,而情绪变化表现最显现的地方就是呼吸。呼吸急促、不平稳不仅增加肺的负担,同时也会使身体里的气外泄,这与“秋收”恰恰相反。因此,秋天的精神调养很重要。

2、起居有度适秋凉

秋季天高气爽,应早卧早起,这样有益于“秋收”。进入深秋以后,天气变化无常,即使在同一地区也会出现“一天有四季,十里不同天”的情况。因而着衣要随天气变化而增减,否则会影响机体对气候转冷的适应能力,易受凉感冒。睡觉要护住胸背,因为五脏的腧穴都汇集于背部,如果邪风侵入,容易中风。

3、秋补宜滋阴润燥

中国民间自古就有“贴秋膘”的习俗,每至立秋,家家户户就开始“食肉进补”。对此,在饮食调养方面,要按照《内经》提出的“秋冬养阴”的原则,也就是说,要多吃些滋阴润燥的饮食,以防秋燥伤阴。

可食用银耳、甘蔗、燕窝、阿胶、梨、芝麻、藕、菠菜、乌骨鸡、猪肺、豆浆、鸭蛋、蜂蜜等。若是脾胃功能低下,时常脘腹胀满、大便泄泻,最好不要吃上述食品和药膳,因为它们性偏凉,应先调理脾胃功能,在脾胃功能恢复后,再少吃一点滋阴食品和药膳。

4、饮食应少辛增酸

秋季饮食还要注意“少辛增酸”。也就是说,要少吃辛辣的食物,以防肺火太盛。中医认为,肺火太盛会损伤肝的功能。因此除“少辛”之外,在秋天还要“增酸”,以增加肝脏的功能,抵御过盛肺火的侵入。根据中医营养学的这一原则,在秋天一定要少吃辛味的葱、姜、蒜、韭、椒等辛辣食物,而要多吃一些酸味的水果和蔬菜。酸味的水果有苹果、石榴、葡萄、柚子、柠檬、山楂等。总之,秋天要适当多吃酸的食物,从而达到养肺同时养肝的目的。

目前南方不少地区仍然是湿热天气,导致人体脾胃内虚,抵抗力下降。这时如果吃些性温的食物,尤其是粳米或糯米,对健脾胃、补中气均有极好的功效。药典古籍,如《本草经疏》、《随息居饮食谱》及《金匮要略》等,均对此论有记载,并且对其功效赞誉有加。

5、饮食平衡防秋燥

传统养生文化认为:以形补形,以物补物。就是吃什么补什么。那么秋季就应吃肺补肺,但肺的功能太强,就很容易伤肝。再加上秋季本身就是肺的当令季节,如果再过补,身体的平衡就会被破坏。

《饮膳正要》说:“秋气燥,宜食麻以润其燥,禁寒饮。”为缓解“秋燥”,饮食方面应以滋阴润肺为宜。更有人主张入秋应当食用糯米阿胶粥(阿胶搭配糯米)以滋阴润燥。

总之,秋季可适当食用芝麻、糯米、粳米、阿胶、蜂蜜、枇杷、菠萝、乳品等较温和的食物,以益胃生津,尽量少吃生冷的食物,少吃动物内脏。

6、静坐吐纳利身心

乳腺癌术后分期功能锻炼方法 篇6

【关键词】乳腺癌;术后护理;功能锻炼

【中图分类号】R271.44 【文献标识码】B【文章编号】1004-4949(2015)03-0587-02

乳腺癌是女性常见的恶性肿瘤之一,占女性全身各种恶性肿瘤的7%~10%。全世界每年约有120万妇女发生乳腺癌,有50万妇女死于乳腺癌。近年,发病率呈明显上升趋势。乳腺癌目前主要采用以手术治疗为主的综合性治疗手段,国内较常用乳腺癌改良根治术,由于手术切除的范围大,破坏了淋巴液的正常循环途径,术后如不及时进行功能锻炼将会造成患侧上肢水肿,关节僵硬,甚至患侧上二肢功能障碍,将会影响患者的生活与工作。[1]

1.早期锻炼

術后1-2天患侧上肢活动主要目的是为避免患侧上肢活动范围受限和发生慢性淋巴水肿,活动要注意缓慢用力,循序渐进,切忌动作过猛过快。方法:可伸指握拳旋转腕关节,练习3次/d,10一15min/次。术后3-4天,屈伸肘关节,练习3次/d, 15min/次;术后5-6天,提牵双手,对手互握,双手慢慢向上提高至与肩膀平,慢慢放下;患侧手摸对侧肩膀及同侧耳;练习3次/d。术后7-8天做钟摆运动,即患侧手臂向前后左右摆动;术后9-11天手指爬墙运动。身体与墙壁成90度站立,患侧手伸出往上爬动,身体渐渐向墙壁移动,爬至最高极限,然后缓缓将手放下;术后12-14天,患侧手掌置于颈后,开始时低头位,逐渐达抬头挺胸位,然后练习上肢旋转、后伸、轻度扩胸运动,用患侧手梳头、摸肩、绕过头顶摸健侧耳郭。

2.中期锻炼

出院后上肢的功能锻炼应继续坚持患肢的功能锻炼。可重复做上述的各项练习,特别是扶墙抬高上肢的运动,可使上肢及肩关节的活动范围逐渐恢复正常。为了进一步使各项动作协调、自然、轻松,还可以进行以下几项功能锻炼:①上肢旋转运动:患肢上肢自然下垂,五指伸直并拢,自身体前方逐渐抬高至最高点,再从身体外侧逐渐恢复原位。注意上肢高举时要尽量伸直,避免弯曲,动作应连贯,亦可从反方向进行锻炼;②上肢后伸:患肢上肢自然下垂,五指伸直并拢,自身体后方逐渐抬高至最高点,再逐渐恢复原位。患者应保持抬头挺胸。此外,患者还可在日常生活中进行提、拉、抬、举物体的各种负重锻炼,以增强患侧上肢的力量,使其功能完全恢复正常。以上锻炼要求每天1~3次,每次30min。注意循序渐进,适可而止,避免过度疲劳。对有特殊情况的患者,应酌情减少或延缓锻炼时间,但不可停止练习。

3.晚期锻炼

经过前两期有效的持续锻炼,患者上肢功能可以逐步改善。此期主要是进行全身运动锻炼。目的是为了增强患者的全身协调和柔韧性,达到愉悦身心,提高生存质量的效果。方法:练习佳木斯健身操、康姿百德健身操以及一些简单易操作的体操,这种将音乐的旋律与运动有机地结合,集音乐运动于一体,以不同速度、旋律、音调、音色,可以使患者患侧上肢产生共振,肌肉主动或被动的节律性收缩和松弛,有效地促进脑与肌肉之间的信息双向传导作用,同时缓解了乳腺癌患者焦虑、恐惧、忧郁心理。此外集体训练促进了患者互相交流,提高患者坚持康复训练的主动性和顺从性,提高了患者的生活质量。[2]

关爱乳腺健康,是现阶段全球关注的健康问题,对于通过手术治疗的患者,我们应该给予更多的支持和健康指导,以帮助患者提高生存质量,恢复正常的生活。术后除了进行乳腺癌分期功能锻炼之外,还应当配合规律的饮食起居。饮食应当低脂肪、低胆固醇、优质蛋白质,膳食要均衡营养,合理搭配,多摄入高纤维和抑制癌细胞的食物,不宜食辛辣及刺激性食品,戒烟酒。另外,要加强患者心理护理,提供家庭和社会心理支持,鼓励患者积极投入到社会生活中。

参考文献

[1] 莫海营.乳腺癌术后患侧上肢的功能锻炼和康复护理[J]临床合理用药杂志.2012.9(5)130

功能主义方法 篇7

关键词:多功能电能表,功能设置,检查方法

1基本功能的技术要求

1.1最大需量测量

1.1.1在指定的时间区间内 (一般为一个月) , 测量单向或双向最大需量、分时段最大需量及其出现的日期和时间并储存其数据;1.1.2至少储存上一个月或上一个抄表周期的数据, 数据转存分界时间为每月月末24时或其他抄表日的任意时刻。转存的同时, 当月的最大需量值应自动复零;对非指定的抄表日, 抄表时数据不转存, 最大需量也不复零;1.1.3需量周期可在5, 10, 15, 30, 60min中选择, 滑差 (窗) 式需量周期的滑差时间可在1, 2, 3, 5min中选择。需量周期应为滑差 (窗) 时间的整数倍5倍及以上;1.1.4最大需量值除每月月末24小时或其他指定时刻能自动复零外, 应有手动复零, 但最大需复量周期复零装置必须有防止非授权人操作的措施;1.1.5应提供需量检测措施, 如需量周期结束指示等。

1.2费率和时段

1.2.1具有日历、计时和闰年自动切换等功能。日历和时间的改变应有防止非授权人操作的措施;1.2.2 24h内至少具有可以任意编程的4种费率和8个时段。

1.3事件记录

1.3.1至少记录上月一个月的最大需量次数的时间和日期;1.3.2至少记录上月一个月的编程总次数以及上次改编程序的日期和时间;1.3.3辅助电源失电后, 所有数据都不应丢失, 且保存时间不小于180d。

1.4显示

1.4.1测量值显示位数:不小于6位, 并可通过编程选定;1.4.2能显示各种费率、电能量、需量及其方向、电量脉冲输出、需量周期结束等识别符号;1.4.3有自检功能的报警信息码。报警码应在正常循环显示项目中第一项显示;1.4.4有自检功能的出错信息码。出错故障一旦出现, 显示器必须立即停滞在某一信息码上。

2基本功能的检查方法

a.基本功能检查。多功能电能表在进行准确度试验前, 应先检查其基本功能是否符合要求;b.电能计量功能。通过显示检查电能计量功能;c.需量复零功能。通过编程的预置需量复零前时间为月末23点58分, 2min后, 观察能否自动复零。手动复零可根据使用说明书方法进行操作确认;d.费率和时段功能。根据制造厂说明书进行编程, 编程时预置的时段尽量短, 一般以15min为宜, 以便检查和观察时段及费率是否正确变更;e.事件记录。 (1) 按需量复零功能试验后, 检查记录是否符合需量复零功能内容的要求; (2) 用编程器改变一次编程数据, 检查记录是否符合至少记录上月一个月的编程的总次数以及上次改编程序的日期和时间的要求;f.编程器预置功能。通过编程器及显示, 检查预置的所有内容是否满足外接或内置编程器预置内容的要求。

3扩展功能的检查方法

a.通信接口和通信规约的检查。使用该种通信接口的编程器和读表器, 对该表编程或读表, 看数据是否正确。使用带有该接口的专用电脑, 按照通信规约向该表发送或读取信息, 检查接口和通信规约是否正确;b.用编程器将被检表编程为接近月末24时前3小时, 并将其3小时分为两个时段, 将被检电能表在电能表检定装置上运行, 一个时段运行的功率因数为0.9一个时段运行功率因数为0.8, 运行至月末24时后, 检查其显示是否正确;c.将被检表挂在走字台上运行2小时, 停电2次以上记录停电的时间, 并与被检电能表记录的时间和次数相比较, 看是否正确;d.将被检电能表挂在电能表检定装置上运行, 给被检定电能表施加已知的视在电能、铁损和铜损, 运行后被检电能表记录的和电能表检定装置所加的已知的视在电能、铁损和铜损相比较, 看是否正确;e.将被检电能表挂在电能表检定装置上运行, 给被检电能表加超过设定值的功率, 看被检电能表指示是否正确;f.按不同季度预置不同时段及费率, 检查是否能够设置、设置是否正确;g.给被检电能表预置周修及节假日预置不同时段及费率, 检查是否能够设置、设置是否正确;h.给被检电能表预置适当负荷, 将被检电能表挂在电能表检定装置上运行, 给被检电能表加适当的功率, 看负荷监控功能是否正确;i.将辅助电源切断后, 再恢复电源, 检查被检电能表有无失电次数及其日期记录;g.检查表牌有无条码编号, 并用条码扫描仪检查条码是否正确;k.让被检电能表接至运行电路上, 分别断开和接通电压互感器一、二次回路, 被检电能表应能正确记录断电、复电相别、时间及断、复电时有、无功电能读数;l.让被检电能表认为设置错误, 看被检电能表是否检出措施;m.检查被检电能表是否有内附调制解调器或可配用或内附调制解调器的接口;n.将被检电能表挂在电能表检定装置上运行, 给被检电能表加最大功率, 检查被检电能表记录的最大功率或最大需量出现时间是否正确;o.将被检电能表挂在电能表检定装置上运行, 人为地设置运行中发生的故障, 工作电源断、复电等事件, 检查被检电能表的记录是否正确。

4多功能电能表电能示值误差

4.1感应式多功能电能表计度器总电能示值误差

在参比条件下, 数据处理单元的显示总电能示值E与测量单元的计度器总电能示值E0的相差值应不大于

4.2计度器总电能示值误差的测定

感应式多功能电能表在参比条件下, 通电走字至计度器示值100kw·h及以上, 读取测量单元电能示值E0和数据处理单元电能示值E, 两者的差值应负荷要求。

4.3计度器示值组合误差

在参比电压及电流变化范围从0.1Ib-Imax、cosφ=0.5-1条件下, 各费率计度器示值的组合误差应不大于±0.1%, 组合误差计算公式为:

参考文献

[1]李航, 刘彤军, 张文霞.多功能电能表检测方法初探[J].内蒙古电力技术, 2004, 6.

功能主义方法 篇8

国内软件行业的蓬勃发展促使行业各方迫切需要在软件规模测量方面达成统一认识。在软件规模测量方面,国际标准化组织(ISO) 已经采纳了多种软件规模测量方法作为标准,为了保证国内软件行业的健康发展,迫切需要借鉴国际标准并结合我们自己的实践,尽快建立起软件规模测量方面的国家或行业标准。

软件规模测量属于项目度量的范畴。项目度量是针对软件开发项目的特定测量活动,目的在于测量项目规模、项目成本、项目进度、顾客满意度等,辅助项目管理进行项目控制。软件规模测量是估算软件项目工作量、编制成本预算、策划合理项目进度的基础。有效的软件规模测量是成功项目的核心要素:基于有效的软件规模测量可以策划合理的项目计划,并有助于有效的管理项目。规模测量的要点在于:由开发现场的项目成员进行估算;灵活运用实际开发作业数据;杜绝盲目迎合顾客需求的“交期逆推法”。软件规模测量有助于软件开发团队准确把握开发时间、费用分布以及缺陷密度等。

Mk II功能点分析方法作为一种主流的功能规模测量方法,已经在各行业得到广泛应用,并已经形成ISO/IEC 20968:2002 Software Engineering - Mk II Function Point Analysis - Counting Practices Manual ( 软件工程Mk II功能点分析计数实践指南)。为满足行业发展需要有必要尽快引入此标准,指导国内软件规模测量方面的国家或行业标准的制修订。

在行业标准《软件工程功能规模测量Mk II功能点分析方法》( 以下简称“本标准”) 的编制过程中,主要以现有国标及国际权威文献为参考,并结合国内软件功能规模测量的发展现状,非等效采用了国际标准ISO/IEC 20968:2002 ;并通过研读相关国内外参考文献,听取各方专家意见,对原标准内容进行了大量的修改完善,重新编排章节,使最终完成的行业标准结构清晰,核心内容突出,更加具有实施可操作性。

2 主要内容

本标准对ISO/IEC 20968:2002 进行了非等效采用,重点阐述应用程序功能规模测量方法,以及围绕此方法所涉及的概念和方法,并结合示例对常见的应用程序功能规模计数场景进行了详细阐述。本行业标准可以独立使用,并可用于各种类型的软件项目开发。本标准主要内容包括:

Mk II功能点分析方法的使用规则。一共六条,分别涉及到规模测量的边界、规模的确定、以及作为规模测量基础的逻辑事务的组成部分、触发条件、计量规则等,特别对需求变更时的逻辑事务增减对总体规模的影响做出了明确规定,对逻辑事务各组成部分的规模计数,以及总规模计数都给出了明确、可执行的规则。为了统一规模计数结果的汇报形式,对使用了Mk II规模计数方法的规模计数结果的汇报做出了明确的格式定义。这些规则是Mk II方法总的指导原则,具有重要的意义,为Mk II方法的测量计数过程设定了必须遵守的规则。

测量计数过程。Mk II方法将测量计数过程分成八个步骤,从第一步“确定计数的视角和目的”到第八步“计算调整后的规模”,对每个步骤都进行了明确规定,使整个计数过程更加具有可执行性。进行规模测量时,只需要按照步骤要求即可逐步完成规模计数工作,使Mk II方法具有很强的可操作性。

测量计数过程详细阐述。虽然Mk II功能规模测量计数过程有清晰明确的步骤,但是规模计数的实际情况复杂,因此在标准的关键章节“Mk II功能点计数”中,对每个计数步骤中可能出现的各种情况进行了详细说明,并给出了可参考的详细的实际案例计数实践。这一章节是本标准的重点内容,在实际执行中具有很高的参考价值。

计数特别应用场景说明。在对规模测量计数过程进行了详细阐述的基础上,对一些特别的应用场景进行了说明,包括:GUI界面计数、应用组合的近似规模测量、规模测量的变更、应用程序包计数等。因为GUI界面计数在规模测量中是一个难点,也是一个不能回避的环节,本标准对GUI界面的计数给出了非常详尽的解释说明,并结合具体实际的GUI规模计数案例。

功能点分析计数记录表格模板定义。为了进一步提高本标准的可操作性,在标准的附录部分提供了需求分析功能规模计数的表格模板,在实际项目中可以直接使用该表格模板进行功能需求分析和规模测量计数,有利于Mk II方法的操作实施。

3 与ISO/IEC 20968:2002 的主要差异

在本标准的编制过程中,召开了多次专家研讨会,并面向国内高等院校、IT企业及软件评测中心等单位广泛征求意见,使标准更加符合我国软件规模测量的实际情况,为企业更好地使用软件规模测量方法提供帮助。

在综合各方专家意见、研读国际相关标准文本及重要参考文献,并与国内相关标准进行比较分析的基础上,我们发现原ISO/IEC 20968:2002 内容过于庞杂,虽然对于Mk II方法的原则和测量步骤的定义清晰合理,但作为一份手册类的标准穿插其中的实际案例太多,使得标准的方法性提炼有所缺失,导致标准阐述核心方法论的文体结构略显混乱。

针对这一主要问题,标准起草组对原标准的结构进行了较大修改。重新编排后的标准内容更加突出重点、结构清晰。以Mk II方法核心的六大原则、八个步骤以及围绕逻辑事务组件开展规模测量计数的核心内容开始,重点突出,提纲挈领;这些核心内容的实际案例的详细阐述紧跟其后,使得抽象的理论阐述与实际规模测量活动相结合;理论框架和实例阐述通过合理编排与章节目录相对应,为开展规模分析计数工作的查阅和理解提供了便利,大大提升了本标准实施的可操作性。

本标准修改的主要差异如下:

(1) 为和我国同类标准名称一致,将原ISO/IEC20968:2002 的名称改为《软件工程功能规模测量Mk II功能点分析方法》。

(2) 原国际标准第7~9 章中将功能规模测量结果用于项目开发绩效评估的内容,由于并非功能规模测量的核心内容,因此未被纳入到所编制的行业标准中,并删除相关章节内容。

(3) 对原国际标准中的第4 章中Mk II功能点分析方法执行过程的详细描述进行了适应性的修改和方法性的概括和提炼,使其对Mk II功能点分析方法的执行过程更具有指导性。将原标准中附录I“技术复杂度调整系数”,以及第6 章“计算调整后的规模”的内容补充到调整后的第7 章中,并将原标准4.2 和4.3 两节合并为一节,使第7 章的子章节编号与第6章中给出的计数步骤一一对应,使标准内容结构更加清晰规整。

(4) 对于原国际标准中第5 章及附录II的内容,虽然不是功能测量方法的核心,但是因为对于Mk II功能点分析方法的执行具有很强的指导性,因此这些内容也进行了修改完善并纳入所编制的行业标准中。

(5)将原国际标准中关于Mk II功能点分析方法的适用范围等的说明,纳入所编制标准的范围部分进行了描述。

上述涉及的标准差异对照表见表1。

4结语

植物病原效应蛋白功能研究方法 篇9

关键词:病原菌,效应蛋白,研究方法,作用机制

植物与病原菌相互对抗的过程中, 病原菌会分泌一些蛋白到寄主细胞中。这些蛋白被称为“效应蛋白 (Avr) ”, 能够通过多种方式抑制植物免疫反应, 促使病原成功侵染植物。植物主要通过2种防御反应来对抗病原菌的侵染[1,2]。一种是通过表面受体 (pattern recognition receptor, PRR) , 如CEBiP和OsCERK1[3]等, 识别病原微生物分子相关模式 (Pathogenor microbe associated molecular patterns, PAMPs) , 激活植物内在免疫系统进行防御, 被称为依赖于病原菌识别的免疫激活途径 (PAMP-triggered immunity, PTI) ;另一种是通过抗性蛋白 (R蛋白) 识别病原菌分泌的效应蛋白, 激活植物免疫系统, 被称为效应蛋白介导的激活免疫途径 (Effectortriggered immunity, ETI) [4]。随着植物病原效应蛋白基因组测序的完成, 采取一定的策略分离、克隆相关Avr基因, 对于Avr基因的功能及与寄主植物间的互作机制研究具有重要意义。现结合几种细菌、真菌效应蛋白研究的最新进展, 综述了病原功能效应蛋白研究策略, 提出研究单一效应蛋白需要多种分析方法。

1 图位克隆策略分离效应蛋白

植物病原效应蛋白基因间的同源性较低, 其表达蛋白的结构功能及生化性质尚不清楚, 因此, 目前克隆效应蛋白基因的主要策略是图位克隆法[5]。图位克隆 (Map-based cloning) 又称定位克隆 (positional cloning) , 是一种建立在分子标记图谱基础上的基因分离和克隆技术。迄今为止, 稻瘟菌中已有40多个效应蛋白基因被鉴定, 其中Pwl1、Pwl2、AvrPiz-t、Avr-Pita和Avr1-CO39都是通过图位克隆得到的[6,7,8,9]。AvrPiz-t是Li等在毒性菌株81278ZB15中分离, 并通过基因精细定位及互补实验证实AvrPiz-t的存在。Orbach等 (2000) 结合RFLP标记定位与染色体步行方法从菌株O-137克隆分离了Avr-Pita。该基因编码一个全长为223个氨基酸的中性锌金属蛋白酶, 其成熟蛋白仅176个氨基酸, 能与Pi-ta特异结合。但是, 由于寻找与效应蛋白无毒基因紧密连锁的分子标记、构建基因组文库是图位克隆法中最为关键的2个环节, 这使得传统的图位克隆法存在周期长、效率低等缺点。随着稻瘟病菌全基因组测序的完成和信息生物学的发展, Yoshida等[10]于2009年利用关联遗传学结合基因组序列信息的方法, 揭示了3个新型稻瘟病菌无毒基因, 为更快捷、更高效完成效应蛋白基因的克隆提供新的方向。

2.2 异源表达分析鉴定功能效应蛋白

2.2.1 农杆介导的瞬时表达方法。

农杆菌介导Avr蛋白的瞬时表达是植物转化中最常用的方法。其中, 利用农杆菌注射瞬时表达能够快速、简便地用于效应蛋白功能的初步鉴定。通过Avr基因与CaMV 35S启动子共表达, 能在植物单一叶片同时高水平表达几个重组载体, 其瞬时性避免了构建稳定表达载体的耗时过程, 能在1~2 d完成。对于病原体, 寄主细胞中的效应蛋白的活性是触发ETI及其随后HR反应的先决条件。因此, 农杆菌注射植物叶片的瞬时转化可以用于抗性植物的无毒活性的研究[11,12,13]。Kim等 (2002) 利用带有或不含有Pto基因的番茄植株瞬时转化发现AvrPtoB的表达只有Pto存在时才引起细胞死亡。Chen等 (2013) 结合水稻原生质体瞬时表达和农杆菌注射本生烟叶片的方法, 对5个可诱导植物细胞坏死的新型Avr蛋白MoCDIP1-5进行了鉴定。另一种则是通过叶肉原生质体瞬时表达植物表达效应蛋白。尽管原生质体缺乏成熟细胞壁, 但它们对完整叶片中找到的大多数模拟激发子都产生反应。而且, 原生质体表达能在没有细菌及其相关PAMP存在下转化植物细胞, 检测单一PAMP信号。在原生质体中, PAMP感知导致的基因表达的变化可用一个荧光素酶报告系统进行研究[14,15]。Ribot等 (2013) 结合GUS等报告基因, 原生质体瞬时表达表明, Avr1-CO39在带有Pi-CO39的水稻中能触发HR过敏反应类细胞死亡。但是, 用这一系统只能进行分子或生化性质研究, 不能完整地反应病原菌及其宿主之间的生理互作。

2.2.2 寄主植株中稳定表达方法。

植物中效应蛋白表达的另一方法是通过构建稳定转化植株来实现。通过CaMV35S、地塞米松、雌二醇等诱导系统驱使效应蛋白在寄主植物中表达。制备稳定转化植株所需时间大大超过了任何瞬时转化方法, 但一旦成功, 这些植株将有利于大量获得性功能分析, 并为不同病原体的研究提供一个唯一合适的方法。在植物中, 由于效应蛋白的表达增强了一个缺失T3SS病原体的生长表明效应蛋白也可以抑制细胞内免疫反应, 从而使得质外体中细菌的生长。这一结果已经在几个DC3000效应蛋白表达中被发现, 包括拟南芥中得到AvrPtoB[16]。在大多数情况下, 效应蛋白的单独诱导表达可以使植物的生理发生改变, 包括萎蔫、萎黄甚至坏死。因此, 效应蛋白的高水平表达能够干扰植物的生理作用, 在转基因植株中表达效应蛋白更有利于一些独特分析。

2.2.3 酵母系统异源表达方法。

利用异源系统如酿酒酵母中, 同样可以获得效应蛋白表达信息。一些效应蛋白诱导细胞死亡和抑制细胞死亡的活性在种属间是保守的, 并且在酵母中有相同的功能[17]。在酵母中, AvrPtoB能够抑制由几种诱导子触发的程序性细胞死亡, 表明AvrPtoB可以识别许多保守的真核序列用于其产生细胞死亡抑制活性[18]。另外, Cesari等[19] (2013) 利用酵母双杂交技术研究水稻中2个NB-LRR蛋白编码基因:RGA4和RGA5, 发现二者都是被稻瘟菌Avr蛋白AVR1-CO39识别所必需。酵母系统为鉴定假定效应蛋白及其互作子提供了一个简单的方法, 但是, 目前在这些酵母筛选的植物病原效应蛋白途径和蛋白鉴定的研究非常少。

3 效应蛋白分子机制的探究策略

3.1 同源性分析

在效应蛋白研究早期, 尽管有些效应蛋白表现主要氨基酸序列与已知功能的蛋白相似, 但大部分是不同的[20]。利用重复BLAST搜索能够把Avr蛋白分组。丁香假单胞菌效应蛋白AvrPtoB和DC3000效应蛋白HopN1被归类于YopT效应蛋白家族, 命名为YopT。和YopT一样, HopN1和AvrPtoB都具有半胱氨酸蛋白酶活性, 突变影响酶的活性已经被证实是Avr蛋白无毒活性和毒力活性所必需的[21]。Mentlak等[22] (2012) 研究发现, 除了Slp1以外, 稻瘟菌基因组中还包含了其他几个LysM基序的效应蛋白, 如Slp2, 与Ecp6有高度的同源性。该基因在植物侵染过程中不会诱导表达, 基因敲除突变体不会影响毒力活性。

3.2 结构生物分析

研究表明, 包括AvrPtoB、AvrPto、AVR1-CO39在内的效应蛋白, 与其他已知诱导植物细胞坏死的效应蛋白没有同源性, 很难进行同源性功能研究。对于这些Avr蛋白, 最有效的方法就是结构生物分析。通过分析AvrPtoB的晶体结构发现在抑制植物产生细胞坏死的过程中, AvrPtoB的C端部分不依赖于N端部分, 其结构显示和真核中含有RING指和U盒结构的效应蛋白一样具有E3泛素连接酶活性[23]。相反, AvrPto进行核磁共振结构分析则不会受蛋白酶活性限制。然而, 其结果显示蛋白部分区域可能和Pto相互作用。对AvrPto-Pto复合体进行结构分析表明AvrPto通过与Pto互作而对免疫反应产生信号[24]。这些研究说明, Pto与AvrPto的互作共同接触面和Pto与AvrPtoB的单独互作接触面是相同的。很明显, 结构分析并不能应用于所有效应蛋白功能研究, 但对于某些效应蛋白而言, 它却能很好地应用于其作用机制的研究工作。

4 展望

数据库压缩功能实现方法 篇10

1 WinRAR压缩软件

要调用WinRAR压缩软件必须要了解其主要功能和具体命令行方式,该软件的主要功能包括:高度成熟的原创算法,对于文本、声音、图像和32位和64位Intel可执行程序压缩的特殊优化算法,获得比类似工具更高的压缩率,使用固实压缩,身份校验,自解压压缩文件和分卷压缩,对物理损伤的压缩文件恢复能力,锁定、密码、文件顺序列表、文件安全以及更多的功能。

WinRAR可以使用固实压缩文件列表(rarfiles.lst)功能,在压缩文件列表中用户定义的文件列表,告诉WinRAR添加文件到固实压缩文件的顺序,它可以包括文件名、通配符和指定项目。注释字符可以用“’;”和“//”,其中“;”应用在每行的开头,相当于Visual Foxpro中的“*”,“//”应当用在文件名或通配符的后面,相当于Visual Foxpro中的“&&”,要使用固实压缩文件列表功能,必须将rarfiles.lst文件和WinRAR.EXE放在同一个目录下。

WinRAR命令行基本语法如下:

WinRAR<命令>-<开关1>-<开关2><@列表文件><解压路径>,详细的命令行

在这里以一个标准的压缩命令来演示压缩执行过程,即命令行:

WinRAR a–pwsywsywsy Myrar.rar@MYrar.lst&&这里设置密码为wsywsywsy压缩生成的文件名为Myrar.rar使用压缩文件列表Myrar.lst。

以一个标准的解压缩命令来演示压缩执行过程,即命令行:

WinRAR e–pwsywsywsy Myrar.rar<解压缩文件夹>

2 实现压缩功能

新建一个表单名为FORM1,在此表单中添加2个标签控件,2个文本框控件,3个命令按钮控件,1个表格控件,表单设计如图1所示。

(1)在表单FORM1的Init事件中写入如下代码:

在表单FORM1中增加一个事件并命名为Refreshgrid,该事件主要完成当压缩目录发生变化时,重新刷新Grid1表格中的数据。在此Refreshgrid事件中写入如下代码:

(2)命令按钮Command1设置(选择需要压缩的文件夹Thisform.command1.caption=“选择需要压缩的文件夹”在该命令按钮的Click事件中写入如下代码:

(3)命令按钮Command2设置(选择压缩文件的存储位置)

Thisform.command2.caption=”选择压缩文件的存储位置”

在该命令按钮的Click事件中写入如下代码:

(4)命令按钮Command3设置(开始压缩)

3 压缩文件解压实现

新建一个表单名为FORM2,在此表单中添加2个标签控件,2个文本框控件,3个命令按钮控件,表单设计如图2所示。

(1)在表单FORM2的Init事件中写入如下代码:

(2)命令按钮Command1设置(选择解压缩的文件夹)

Thisform.command1.caption=”选择解压缩的文件夹”

在该命令按钮的Click事件中写入如下代码:

(3)命令按钮Command2设置(选择压缩文件的存储位置)

Thisform.command2.caption=“选择压缩文件的存储位置”

在该命令按钮的Click事件中写入如下代码:

(4)命令按钮Command3设置(开始解压)

Thisform.command3.caption=”开始压缩”

在该命令按钮的Click事件中写入如下代码:

4 程序运行

按照以上的设置完成后,运行第一个表单,通过选择某一个要进行压缩文件夹,在窗口表格中显示该文件夹下所有文件列表,如果希望某一文件被压缩,表格中对该文件进行选择,未选择则不进行压缩,压缩生成的文件加入了密码,解压的时候,必须输入正确的密码才可以正常解压缩,释放出相应的文件。

运行第二个表单,可以将第一个表单生成的压缩文件进行解压操作,将压缩文件中的文件释放到指定的文件夹下,这样实现了对任意数据文件的压缩和解压操作,利用这样的压缩和解压原理,可以在用VFP编写的应用系统中,开发出强大的数据备份和恢复等功能,有兴趣的读者不妨一试。

摘要:在VFP开发的应用中利用第三方压缩软件,实现对数据的压缩和解压缩操作。通过WinRAR压缩软件的一般调用方法,编程实现了对选择的任意数据文件进行压缩和解压缩的操作。

关键词:数据库,压缩,实现

参考文献

Word撤销功能失效的解决方法 篇11

A:以Office 2013为例,首先打开系统的注册表,展开到HKEY_CURRENT_USER\Software\Microsoft\Office\15.0\Word\Options。接着在右侧窗口里面新建一个名为UndoHistory的DWORD(32位)值,然后双击新建的值,在弹出的对话框中选择“十进制”选项,然后在其左侧的“数值数据”文本框中输入一个撤销次数就可以了。

用户也可以重新安装一次办公软件,这样注册表的相关内容就会重新注册。

Word里面如何按照姓氏拼音来排序

Q:单位领导要求对新的员工进行统计,要求把员工名字录入到Word里面的一个表格中,而且要求按照姓氏拼音进行排序。现在表格已经制作完成了,请问姓氏拼音如何才可以实现啊?

A:首先在Word里面选中刚刚创建的表格,接着选择“布局”标签后点击“排序”按钮。在弹出的对话框中的“主要关键字”里面选择需要操作的列,然后在“类型”列表里面选择“拼音”这项。再根据需要选择“升序”或“降序”,这样就可以完成相关的操作了。

Word如何关闭拼写检查功能

Q:Word里面的拼写检查功能非常有用,可以帮助用户检查一下错别字内容,但是有的时候也非常烦人,明明正确的内容也划红线。那么如何关闭这项功能啊?

A:首先点击Word操作界面左上角的“文件”,在弹出的菜单里面选择“选项”命令。接着在选项窗口点击左侧列表中的“校对”标签,然后在右侧窗口找到“在Word中更正拼写和语法时”这个区域,根据需要将其中的子选项进行关闭就可以了。

Office 365无法正确安装怎么办

Q:之前我一直使用的是盗版的Office专业增强版,现在购买了一个正版的Office 365来使用。可是当我卸载老版本安装新版本后,结果发现显示的还是专业增强版。这是怎么回事啊?

A:首先下载最新版本的“Office 365部署工具”,下载完成以后进行解压操作,接着运行文件夹中的批处理文件。在弹出的窗口里面选择“3 - 清除Office激活信息”这项,就可以清除系统里面以前的Office激活信息。接下来再重新安装Office 365,就不会显示以前的版本信息了。

Office 2007打不开2003的加密文件

Q:我的Office 2007突然打不开Office 2003的加密文件了,而且只是Excel的加密文件打不开,一打开就提示“文件已损坏,无法打开”,但是同一个文件发给其他人都可以打开。这是怎么回事啊?

时政新闻编译方法的功能维度研究 篇12

编译是新闻翻译的主要策略。编译实践由来已久, 比如《参考消息》、《上海译报》等许多国内知名媒体就长期致力于新闻编译工作, 向国内读者传递外国媒体对于中国的各种报道。新闻编译集新闻翻译和新闻制作于一体, 编译过程受到诸如社会文化、语篇规范和文本功能等多种因素的制约和影响。其中, 文本功能对编译过程和译文面貌的影响最为紧密。根据莱斯的文本类型理论, “分析文本类型是译者选择翻译策略的前提”[1]。新闻文本属于“信息型”文本, 其翻译的焦点是将信息有效、准确地传递给读者, 因而译语读者对信息的接受在新闻编译中显得尤为重要。“由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异, 原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定差异, 译者在翻译过程中应该从译语读者角度出发”[2], 对原文内容作适当的增删调整, 而不是一味地追求“忠实于原文”, 以使译文更好地被译语读者接受。

德国功能派译论以其对译文功能、译语读者和交际情景等因素的重视, 对传统的“对等”、“忠实于原文”等翻译标准提出了挑战, 为新闻编译过程中各种编译方法的运用提供了强有力的理论支撑。功能翻译理论代表人物诺德 (Christiane Nord) 在《目的性行为—析功能翻译理论》一书中指出, 翻译是一种目的性行为。译文目的决定翻译策略和方法;译文形式要为实现翻译目的、发挥译文功能服务[3]。这意味着, 为了实现译语新闻的传播效果, 译者在准确传达原语新闻信息的基础上, 可以对原语新闻进行再加工 (如删减、重组等) 。因此, 本文将以该理论为指导, 结合权威新闻媒体《参考消息》的编译实例, 探讨文本功能对译者编译过程的制约与影响, 以期对新闻编译过程和结果有更深入的了解。

二、文本功能因素对编译方法选择的影响

新闻编译方法主要包括:“删减、调整文章顺序、合并段落、在译文中另设标题、在标题与正文之间增加题外议论等。”[4]通过考察这些编译方法在语料中的运用情况, 发现译者通常采用删减、在译文中另设标题和调整文章顺序三种方法对原语新闻进行内容上的调整, 以期更好地实现译语新闻的传播效果。下面将结合实例进行讨论。

(一) 删减

以路透社2014年12月1日一则有关香港“占中”事件的报道为例, 原文题为“Hong Kong warns protesters not to return after clashes close government HQ”, 其编译文为“港府警告对‘占中’耐心在耗尽”。原文有18段, 经过编译后有4段, 删掉的14个段落基本都是关于背景信息的介绍, 如原文第16段:

Hong Kong returned to Chinese rule in 1997 under a“one country, two systems”formula that gave it some autonomy from the mainland and an undated promise of universal suffrage.

该部分提到1997年香港在“一国两制”的方针下回归中国, 并被赋予高度的自治权和未来的行政长官普选权。对西方读者而言, 这些背景信息可以帮助其理解新闻内容, 而对《参考消息》的读者来说是历史常识, 因而译文中被删减, 以避免冗余。

因为读者对象的变化带来的原语新闻中信息重要性改变的例子很常见。比如《新西兰先驱报》2014年11月20日刊登了一则有关国家主席习近平同新西兰总理约翰·基举行会谈的报道, 原文题为“President Xi Identifies‘New Bright Spots’for NZ”, 《参考消息》的编译文为“推动中新关系更上层楼”。原文共有14段, 编译后有4段, 删去了8个段落。其中, 原文第2、7、9段是对习主席原话的援引, 提到新西兰不必担心中澳自贸协定会影响新西兰利益。由于文章对象的变化, 这些新西兰读者最关心的内容对中国读者来说不那么重要, 因此译文中被删减。

(二) 在译文中另设标题

语料中, 译者在译文中另设标题是很普遍的现象。在很多情况下, 对于标题的重新设计就是以文本功能为动因。例如路透社2015年1月1日一则关于上海踩踏事件的报道, 原文题为“New Year’s Eve stampede kills 36 on Shanghai water-front”, 直译为“上海外滩新年前夜踩踏事件导致36人死亡”, 而《参考消息》将标题另设为“上海外滩踩踏悲剧令人痛心”。原文是外国记者写给西方读者看的, 是从旁观者的角度对此次事件进行的描述, 而译文是从中国读者角度着眼的报道, 所以增加了“悲剧”和“令人痛心”这样的评价性词语, 表达中国民众面对同胞罹难的悲伤。编译后的标题恰当地体现了媒体的情感倾向, 更能引起读者的情感共鸣。

再来看看美国《国家利益》网站2014年11月4日刊登的一则题为“China’s Slick Master Plan:A Bullet-Train Dynasty”的报道, 《参考消息》没有将标题直译为“中国华而不实的规划:高铁王朝”, 而是将其更改为“中国下大力气打造‘高铁名片’”。根据《朗文当代高级英语词典》, 原文中Slick一词意为“事物虚有其表、华而不实”, 具有明显的贬义色彩[5], 表达了外国记者对于中国高铁雄心的偏见。译者从中国读者角度出发, 用“下大力气打造‘高铁名片’”的措词弱化了针对中国高铁规划的负面评价, 使译文更加符合读者的期待视野。

(三) 调整文章顺序

译者有时还会调整文章顺序, 使译文符合读者的阅读心理。再以上文提到的《参考消息》译自《新西兰先驱报》有关习近平主席同约翰·基总理举行会谈的报道为例, 读者可以从原文与编译文的比较中看到, 译文除了第1段和原文第1段完全对应外, 译者对原文做了较大程度的变动:首先删掉了第2、3、7、9、11至14段8个段落, 接下来把原文第4段调整到后面, 和第10段合并为1段, 然后将原文第5、6和8段合并为1段。此例中, 对段落先后顺序的调整就是基于文本功能的考虑。

“硬新闻”常常采用“倒金字塔”写作模式, 即按照事实的重要性程度或受众关心程度依次递减的顺序安排段落内容, 把最精彩、最吸引人、最重要的内容放在前面, 将次重要的写在后面。原文第4段是新西兰总理约翰·基对于中新两国关系的表述, 而第5、6和8段都是习近平主席关于中新两国开展合作领域的评论。对新西兰读者来讲, 约翰·基总理的讲话更具新闻价值, 然而, 文章对象变成中文读者后, 习近平主席的发言更令人关注。因此, 译者将原文第5、6和8段合并译成译文第2段, 而将第4、10段合并作为译文第3段, 以符合新闻接近性原则, 更好地实现译文的传播效果。

三、结语

文本功能在新闻编译过程中起着重要作用, 制约和影响着译者对于具体编译方法的选择, 进而在很大程度上对译文面貌产生紧密的影响。译者通常采用删减、在译文中另设标题和调整文章顺序等方法对原文进行适当的调整, 以使译文符合读者的期待视野, 更好地实现其交际功能。需要指出的是, 新闻编译融合了新闻学、翻译学和传播学多学科的特性, 涉及社会、文化、认知和语言等诸多过程和因素, 译者编译时在考虑文本功能因素的同时, 也要注重社会文化和译语语篇规范等其他要素对编译过程的共同作用。

参考文献

[1]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊, 2006, (5) :103.

[2]Reiss, K.Translation Criticism—Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St.Jerome, 2000.

[3]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]唐文丽.时政新闻编译方法探索[J].内蒙古农业大学学报, 2011, (5) :388-389.

上一篇:智能变电站可靠性分析下一篇:国家安全形势