六级翻译论文

2024-10-31

六级翻译论文(精选12篇)

六级翻译论文 篇1

引言

2013年12月份的全国大学英语四六级考试做出了新的调整, 在题型和内容上有了些许改动。取消了完形填空, 改变了快速阅读的题型, 尤其是翻译部分做出了重大调整由长句翻译改为段落翻译, 其内容涵盖了中国传统文化、历史、经济等方面的知识。翻译部分的变化对大学生的英语语言运用能力提出了更高的要求, 不仅需要大学生具备基础的英语语言知识, 还需要大学生具有一定的文化功底, 同时拥有对英汉两种语言的理解能力。四六级考试翻译难度的加大使得传统的大学英语教学需要作相应的改变, 教师在大学英语教学中培养学生听说读写能力的同时, 需要培养大学生的翻译能力, 帮助学生顺利通过四六级考试。

一、翻译教学的现状

大学英语作为一门重要的课程, 各大高校的大学英语课程设置一般分为读写课程和视听说课程两部分, 并没有为非英语专业的学生开设翻译理论与实践这门课。翻译教学实际上是一门需要经过系统的理论知识学习后反复实践的课程, 然而现行的大学英语教学中, 大学英语课程数量十分有限, 课堂教学作为学生接触英语的主要途径, 往往采取教师讲解, 学生被动接受的方式, 大学生对翻译方面知识的了解大多来自大学英语课堂中教师的介绍。教师在教学中往往忽视翻译理论知识的灌输, 缺乏对一些较实用的翻译理论、翻译技巧的渗透, 大学英语课本中几乎没有翻译理论和翻译技巧的讲解和要求, 课堂中的翻译讲解主要是以课后练习题为主, 课后的习题翻译与改革后的新四六级又不相符合, 大多数学生做的是等着教师的讲解再死记硬背答案应付期末考试, 这种简单的翻译训练使得大学生的翻译能力没有得到很好地锻炼, 大学生由于缺乏对翻译技巧的掌握, 遇到稍难的翻译就无从下手。改革前的大学英语四六级考试中翻译部分的分值比重也偏低。可以说, 翻译教学在大学英语教学中的地位不高。现行的教学模式无法提高大学生的翻译水平, 教师忽视了对学生翻译能力的培养, 非英语专业学生由于英汉语言功底薄, 缺乏翻译理论和翻译技巧的学习, 导致翻译实践能力较弱, 学生对翻译的兴趣也不高, 可以说翻译教学没有引起师生的足够重视。

二、翻译教学的策略

四六级考试新题型的出现无非是进一步考量大学生英语语言运用的综合能力, 也是对大学英语翻译教学的检测。要想从根本上改变大学英语翻译教学的现状需要师生共同的努力, 笔者认为要想全面提高大学生的翻译水平应该从以下几点进行质的飞越。

(一) 传统教学模式的改变

首先要改变教师和学生忽视培养翻译能力的课堂现状。教师讲解英语基础知识的同时, 要让学生充分理解和掌握翻译知识, 并能灵活应用到翻译实践中。要不断激发学生对翻译的兴趣, 还应了解学生的实际需要, 合理解决学生做翻译练习时的症结。教师可以运用多媒体呈现翻译素材, 扩大学生的知识容量, 为师生营造互动合作的学习氛围, 运用多媒体的方式使教学信息丰富多彩, 并激发学生的乐趣。引导学生认清翻译能力的重要性, 给学生树立完整的翻译理念。学生要认识到翻译的学习不只是背熟几道课后习题为了应付期末考试赢取学分, 它与学生自身英语能力的提高是相辅相成的。学生学习英语的态度要端正, 只有树立明确的英语学习目标才会有更大的动力去听讲和深入学习, 最终成为具备英语综合能力的人才。

(二) 教师自身翻译能力的完善

教师首先应加强翻译理论知识方面的学习, 提高自身的翻译水平。在授课时合理安排有效的课堂时间, 改进教学方法, 恰当的向学生传授相应的翻译技巧。正所谓授人以鱼不如授人以渔, 在进行翻译教学时, 由于英语和汉语在词汇、句法等方面的差异性较大, 教师不仅仅要向学生介绍相关的翻译理论, 使学生了解英汉语言的差异。还要向学生讲解翻译的技巧, 教师在授课中可以向学生介绍常用的翻译技巧, 例如增译或减译、句子的重组、词类的转换。最后给学生时间进行翻译的训练, 以此来提高大学生的翻译能力。

(三) 学生英语基础知识的储备

翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 (张培基等, 1980) [1]翻译时要充分了解两种语言的思维方式和文化才会使得译文忠于原文, 保持原汁原味。因此在日常的教学中要注重跨文化知识的输入, 教师在教学中可以扩充与课本相关的背景知识, 使学生了解欧美文化知识, 鼓励学生阅读书籍来接触西方文化, 理解跨文化的差异。教师也可推荐学生浏览英语学习网站, 利用网络提高英语技能, 转变学生被动学习英语的态度和惰性, 使英语的学习不再是一种负担而成为学习的乐趣。另外, 学生在学习中要多积累四六级考试中段落翻译涉及的词汇和短语甚至长句, 阅读与中国历史、文化、经济、社会发展等等的话题相关的书籍, 以此来提高自身的翻译能力。

(四) 翻译实践技能的训练

大学生具备了一定的英语基础知识, 掌握了相应的翻译技巧后, 还需要进行反复的翻译操练。四六级考试中翻译部分用时30分钟, 教师应提醒学生平时就严格按照考试的时间做翻译练习。教师可以根据学生的英语翻译水平挑选合适的文章进行训练, 可以选取内容通俗易懂的中外名家散文作为翻译材料, 从文章中选取段落做翻译练习, 或是从中找几个经典句作为单句翻译练习, 在课上帮助学生修改或者进行同学之间的讨论。四六级改革后翻译部分由长句翻译变成段落翻译, 这对非英语专业的大学生来说是极大的挑战, 学生在做翻译时要培养一个良好的习惯, 翻译前首先要熟读全文, 对原文理解透彻并作认真分析, 理解文章的正确含义后理清思路再做翻译;翻译时要秉承忠实原文的原则, 汉语是意合的语言, 英语是形合的语言。汉语高度浓缩概括, 英语有固定的语法体系, 语言严谨 (朱徽, 2010) [2]。翻译语言要合乎英语思维, 不拘泥于汉语形式逐字逐句的死译, 以免翻译成中式英语;翻译后再认真核对推敲语句是否通顺。大学英语教学加强翻译理论和技巧的讲解十分重要, 同时还应强化大学生的翻译实践, 让学生学会理清思路, 结合翻译理论与翻译实践做好英汉的互译。

结语

翻译教学作为提高大学生英语综合运用能力的途径应当得到教师和学生的充分重视。罗马不是一日建成的, 大学生翻译水平的提高也是需要日积月累的, 教师需要在课堂中加强翻译教学来迎合英语四六级改革的要求, 提高大学英语的教学质量。学生需要加强累积英语词汇量, 学习翻译技巧, 加强翻译训练, 扩充英汉文化背景知识, 锻炼自身的英语运用能力。

参考文献

[1]张培基, 喻云根, 李宗杰, 彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

[2]朱徽.汉英翻译教程[M].重庆:重庆大学出版社, 2010.

六级翻译论文 篇2

(1)定语的位置

汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

(2)状语的位置

汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。

(3)汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

(4)强弱词语的顺序不同

表示语义的轻重、强弱时,汉语将语义重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

2016年6月六级翻译备考策略 篇3

熟练掌握“主动”词汇

从考试的角度来说,词汇大致可以分为两类:“主动”词汇和“被动”词汇。“主动”词汇指的是需要考生会写、会用、能灵活掌握的词汇,一般对应考试中的写作、翻译和口语部分;而“被动”词汇指的是只需考生认识即可的词汇,即看到或听到时知道其意思的词汇,主要对应考试中的阅读和听力部分。六级考试要求考生掌握的“主动”词汇基本属于四级词汇范畴,因此对于翻译备考来说,考生熟练掌握四级词汇即可。笔者建议考生通过词根词缀记忆单词:一方面可以通过词根将单词分类,提升记忆效率,另一方面可以通过词根与词缀掌握单词的基本含义,这对于单词的运用乃至今后的英语学习都非常重要。比如,在2014年6月的六级翻译真题中出现了“展望”一词,考生可以将之翻译为prospect。在记这个单词时,考生可以进一步认识这个单词的词根词缀:词根为-spect,表示“看”的意思,而pro-为词缀,这里表示“向前”,因此这个词的基本含义就是“向前看”,引申为“展望,前景”的意思。通过词根词缀记忆法,考生不仅了解了prospect的基本含义,而且还掌握了词根“-spect”,借此可以很容易地记忆inspect (in-表示“向内”,因此inspect的基本含义为“向内看”,引申为“检查”)、retrospect (retro-表示“向后”,因此retrospect的基本含义表示“向后看”,引申为“回顾,回想”)等同根词,提高记单词的效率。

就翻译这一题型来说,根据考纲要求,考生还要着重积累与“中国的历史、文化、经济和社会发展”相关的词汇,如此前的考试中曾出现过“中秋节”(the Mid-Autumn Festival)、“十二五规划”(the Twelfth Five-Year Plan)、“节能减排”(energy saving and emission reduction)、“外来务工人员”(migrant workers)等词汇。考生可以从翻译真题中总结出这部分词汇并加以记忆,也可以通过一些英语新闻网站收集,比如可以通过China Daily网站(http://www.chinadaily.com.cn)来收集。

把握句子结构,明确翻译步骤

要做好翻译题,考生必须夯实语法基础。就六级翻译来说,考生应该着重关注以下两个方面的语法知识。首先,考生应熟练掌握五大基本句型以及并列句和复合句,尤其是要透彻理解五大基本句型。五大基本句型指的是英文句子的五种基本结构,包括“主—谓”“主—谓—宾”“主—系—表”“主—谓—双宾语”“主—谓—宾—宾补”。这几个基本句型看起来很简单,但是对翻译来说却很关键。只有熟练掌握五大基本句型,才可能写出正确的英文句子。其次,考生应掌握各类从句并明确何时该用何种时态。

考生在做翻译题之前应首先通读整个段落,确定文章主旨和要用到的主要时态。在具体翻每句话时,考生应遵循的翻译步骤如下:①找句子主干,确定主句;②确定修饰成分(一般是定语和状语);③调整语序,直接翻译。调整语序的重点在于调整定语和状语的位置。如果是单个单词作定语,那么翻译时定语前置,放在被修饰的名词之前;如果是短语或从句作定语,则翻译时定语后置,放在被修饰的名词之后。例如,“我们力图挑选出一些决定服务质量的关键性因素”这句话中,名词“因素”(factors)前面有两个定语,其中,“关键性”可以直接译成形容词key,置于factors之前,而“决定服务质量的”这个定语是个动宾结构,可以译成定语从句,并置于被修饰的名词之后,由此,整句话可以翻译为:“We try to pick out some key factors which determine service quality.”就状语来说,如果单个单词作状语修饰形容词,翻译时状语前置;如果单个单词作状语修饰动词,翻译时状语一般后置;而短语或从句作状语时,则状语既可以前置,也可以后置。

笔者将整个翻译过程概括为“找主干,调语序”六个字。下面结合2014年12月的一套真题来体会一下。

翻译原文

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

整体解读

这个段落的题材属于社会发展类,主要探讨了中国的教育问题。整个段落共五句话,句子数量比较少,句子结构较为复杂,考生在翻译时需要使用从句或是将其中的汉语句子进行拆分才行。

逐句分析

1. 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

句子分析:句子的主干是“中国将努力确保……”,可将“到2015年就业者接受过平均13.3年的教育”译成宾语从句。在宾语从句中,主语是“就业者”,谓语部分为“接受教育”,“平均13.3年的”是定语,翻译时可后置,“到2015年”是时间状语,由于从句的时间状语是“到将来的一个时间点(2015年)”,所以从句需要使用将来完成时。

nlc202309081304

重点词汇:努力—try one’s best、exert oneself to do、exert all one’s power to do。

参考译文:China will exert itself to make sure that the employees will have received education of 13.3 years on average by 2015.

2. 如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。

句子分析:该句考查条件状语从句,根据句子的语境,主句用一般将来时,进而决定了从句用一般现在时。从句的主干是“目标实现”,需要用被动语态。主句的主干是“大部分人需要大学文凭”,“进入劳动力市场的”为定语,考生可以将动宾短语“进入劳动力市场”翻译成介宾短语in the labor market (在劳动力市场中),这样翻译更简单。当然,如果直接按照动宾形式翻译为从句也是可以接受的,即译为who enter the labor market。

重点词汇:实现—achieve;劳动力市场—labor market;大学文凭—college diploma

参考译文:If the goal is achieved, the majority of people in the labor market will need a college diploma in the future.

3. 在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数;除了关注高等教育之外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

句子分析:这个汉语句子用分号连接了两个并列的分句,考生翻译成英语时,也可以保留分号,前后各译成一个分句。第一个分句的主干是“中国将着力增加招生人数”,定语为“职业学院的”。第二个分句没有主语,不过考生根据汉语句子意思可知其主语与第一个分句一样,是中国,因此第二个分句的主干为“中国寻找新的突破”,而“除了关注高等教育之外”和“以确保教育制度更加公平”为状语,其中后者为目的状语,可以用不定式形式来表达。

重点词汇:招生人数—enrollment;高等教育—higher education;突破—breakthrough;公平的—impartial、fair、equal

参考译文:In the future years, China will try its best to increase enrollments in vocational colleges; apart from emphasis upon higher education, China will also seek a new breakthrough to make sure that the education system will be more impartial.

4. 中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

句子分析:整个汉语句子中有两个主语,即“中国”和“农村和欠发达地区”,并且每个主语分别有自己的谓语动词,考生可以将这个汉语句子当成两个分句来看待。这两个分句的句子成分简单,主干一目了然,能够很容易地翻译成两个英语分句。当然,考生也可以将“这样农村和欠发达地区将获得更多的支持”译成伴随状语,具体见参考译文2。

重点词汇:努力—try one’s best、strive to do、spare no effort to do、make great effort to do;最佳利用—optimize、make the best use of;欠发达地区—underdeveloped areas

参考译文1:China is now trying its best to optimize education resources; hence the rural and underdeveloped areas will gain more support. (需要注意的是,hence前面不能用逗号,因为hence是副词,不是连词。)

参考译文2:China is now trying its best to optimize education resources; thus/hence providing more support for the rural and underdeveloped areas.

5. 教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

句子分析:这句话前半句的主干是“教育部决定改善营养”,后半句的主干是“为子女提供机会”,“在城市接受教育的”在汉语句子中作定语,翻译时可译为目的状语。

重点词汇:教育部—the Ministry of Education;为……提供—provide sth. for sb.、provide sb. with sth.;外来务工人员—migrant workers;同等机会—equal opportunity

参考译文:The Ministry of Education has also decided to improve the nutrition of students from underdeveloped areas and provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in cities.

注意事项

除此之外,笔者还想跟考生谈谈做六级翻译题时的两点注意事项。

做题顺序如何安排?

一套六级试卷的考试时间为130分钟,前60分钟是写作和听力,之后的70分钟要求考生完成阅读和翻译。阅读部分包括三个题型(按照出题顺序):选词填空题、段落信息匹配题、仔细阅读题。最后是翻译题目。对于阅读和翻译题,笔者建议的做题顺序是:仔细阅读—段落信息匹配题—翻译—选词填空题。原因是选词填空题的难度较大,且占分比例较低,因此答题的性价比相对较低。另外,翻译部分试卷给出的建议时间是30分钟,但就考试的实际情况而言,大部分考生最多25分钟就可以完成翻译题,因此还剩余五分钟的时间,可以用于做选词填空题或者检查仔细阅读。因此,考生按照这个做题顺序走,整个做题的节奏会更合理,不会导致翻译没时间做或是只能匆忙应付,最终的译文结构不清楚,用词不准确,书写也龙飞凤舞的。

翻译时要不要打草稿?

笔者一般不建议翻译部分打草稿,一是没必要,二是没时间。但不打草稿不代表看到题就直接往答题卡上写。正如前文所述,考生在做翻译题之前应通读整个段落,确定主要的时态和语态。而具体到每个句子的翻译时,考生至少要看完一整句话再进行翻译。翻译时,考生可以在试题册上对汉语进行标注,标出哪些是主干,哪些是定语、状语,翻译时思考它们的位置分别怎么放(前置还是后置),即上文所说的“找主干,调语序”,最后再动笔。

六级翻译论文 篇4

提升翻译在大学英语教学中的地位。在现行的大学英语教材中, 翻译练习通常是将文章中出现的重点语法和词语搭配重新提炼出来, 用相似的句型出现, 让学生强化练习、加深记忆。蔡基刚指出:“尽管现在的精读教材每个单元都有单句翻译练习, 但这些翻译实际上是一种造句, 目的是看学生能否熟练运用课文中的句型或词汇”。在四、六级英语考试中, 此前的翻译题型以部分翻译出现, 题目中频繁出现各种从句、被动语态、虚拟语气以及倒装等较难的语法知识, 将翻译这种半主观试题简化成了有标准答案的客观题。名为翻译, 但实际上对于翻译技巧的考察却基本没有。而新题型跨越单句翻译直接上升为段落翻译, 虽然篇幅不长, 却能直观地检验学生的语言积累和运用能力, 这势必能大大提升翻译在英语教学中的地位。

一提高学生英语输出能力

反拨作用是指考试对教与学的影响。广义上的反拨作用是指某项考试对社会、教育教学政策、学校教学工作等的影响。大学英语四、六级考试的目的在于准确地衡量我国在校大学生的英语综合能力, 为实现大学英语课程教学目标发挥积极作用。可见, 考试本身需要为教学服务。然而, 由于其超高的普及率及社会权重, 这个考试的每一次改变都会对整个大学英语教学产生极大的反拨作用, 甚至已经在一定程度上指导大学英语的教学方向。

近些年来, 大学英语教学一直在强调培养学生的英语听、说能力, 以及读写译等英语综合应用能力和专业英语技能。然而在衡量学生英语综合能力的四、六级考试中, 考察学生英语输入能力的听力、阅读和完型填空的分值相加竟然高达80%, 而检验学生输出能力的翻译与写作仅占20%。这样的命题方式使得综合能力的考察成为一纸空谈, 教师在四六级通过率与提高学生英语能力上往往屈从于前者。

这样的反拨作用给中国学生带来了不可估量的负面影响。中国学生连续数年在雅思考试中全球排名倒数, 写作、口语成绩尤其不佳, 口语成绩更是倒数第一的常客。这一次又一次印证了中国学生在英语输出能力上的严重不足。蔡基刚就提出:“四六级考试阻碍了大学英语从基础向专业英语过渡, 阻碍了我国大学生英语水平进一步提高, 无法检验学生是否达到一般要求, 无法有效为教学服务, 无法检验教学大纲落实情况。”

翻译是用一种语言表达另一种语言的行为, 是操不同语言的人之间进行交流的活动。J. K. Hall认为, 在学习第二语言的过程中, 母语总是存在于学习者的思维之中。在用英语进行交流的过程中, 我们实际上经历了一个英语言输入———英语译为汉语——用汉语回答并将译成英文——英语言输出这样一个过程, 这个过程的时间越短, 我们的英语能力就越接近以英语为母语的人。也就是说, 翻译过程一直存于我们学习英语的过程中。因此, 翻译能力的高低是检验学生外语学习输出能力的一项重要指标。掌握一定的翻译技巧, 提高翻译水平, 对于语言交流的能力提高有着很大的促进作用。

二加深学生对两种语言的认识

翻译的过程是从一种语言 (Source, 即发出语言信息的方面) 的表层结构开始, 由表及里, 探明其深层结构, 再从深层结构转换到另一种语言 (Receptor, 即接受语言信息的方面) 的表层结构, 也就是说, 原文和译文的对应关系在深层而不在表层。因此, 翻译的学习要从了解两种语言的差异开始, 学习翻译的过程能够帮助学生更好地理清两种语言之间存在的差异, 将语言学习的过程从单纯的背诵词汇和句法层面上升到对语言的认识, 反之对于语言的认识也会帮助学生更容易理解英语的词汇和句法, 进而促进语言能力的提高。例如:

在2013 年12 月, CET-6 关于“中秋节”的题目中有这样一句话:“这天晚上皓月当空, 人们合家团聚, 共赏明月。”译为“:On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty.”这句话在译为英语时多了“on”, “under”和“and”这样表示方位和连接的词。这是因为汉语句子的根据在语义, 英语句子的根据在语法。汉语重视的是句子意思的内在逻辑性, 而英语则重视外在的形式连接, 英语在虚词的使用上要远远多于汉语。因此在翻译这句话时, 首先要弄清楚汉语之间的逻辑关系才能在翻译成英语时加上表达这些逻辑关系的词语。

CET-4“中国结”这套题的头两句话:“中国结最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断地改进, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。译为:“The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.After hundreds of years of continuous improvement, it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.”比较可知, 在第二句话里英文译文多了一个指代上文中国结的“it”。在汉语句子中, 由于描述的主语“中国结”没有发生变化, 所以即使在第二句中不出现主语也不影响理解。而英文则不行, 英文句子必须含有具备一致关系的主谓结构, 否则即便表达了明确的意思, 也不能算作句子。在汉语中无主语和无动词的句子比比皆是, 英语句子的主语和动词则不可或缺。因此, 译文中必须填加it来符合语法要求。这也是为什么英语里有时会用毫无实际意义的词来充当句子成分。例如:“看样子要变天了”, 要译成“It seems the weather is changing”。有时则要采用被动形式去规避根本找不到的主语。例如“那地方讲英语”, 要译成“English is spoken there”。

翻译教学能够将英汉两种语言之间的差异系统地呈现在学生面前, 让学生从语言的表层结构差异深入到语言的深层结构差异, 加深对英语和汉语的双重认识。

三增强学生的文化自觉性

在这次“四六级”改革中, 除了考试的形式发生了改变之外, 对命题的范围也做出了明确地界定, “涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”。这样的命题可谓用心良苦, 也给大学英语教学提出了新的角度。

文化自觉, 指生活在一定文化中的人对其文化有“自知之明”, 同时也理解所接触的他国文化, 学会解决处理文化接触的问题。当今社会, 中国人学习英语除了要掌握一门国际化语言, 以便更好地进行国际交往的同时, 还要承担将中国文化推广到世界的重任。作为大学英语教学来说, 引导学生增强文化自觉性, 才能让其在学习另一种文化的同时, 对于本民族的文化也能够充分认识和肯定, 自觉地充当推广中国文化的使者。中国文化的推广不单单是专业人士的责任, 它应该是全体国民的自觉。作为站在教育一线的教师来说, 这更是无法推卸的责任和义务。当学生面对四大发明、丝绸之路这些代表中国文化精华的英文翻译束手无策甚至当成自嘲的工具时, 实际上反映了大学英语教育的缺憾。

总之, 近年来关于大学英语四、六级to be or not to be的问题一直是争论不休。整个社会把英语四、六级抬高成衡量一个人综合素质的标杆, 大多数用人单位, 即使基本用不上英语, 也把四、六级作为招聘的硬杠。然而作为国家级英语水平测试, 大学英语四、六级近些年的改革却落后于社会对其的高度期望, 尤其是中国学生在国际英语水平测试中屡屡受挫的事实, 更是让四、六级考试的内容和形式备受质疑。因此, 这次翻译改革无论从形式上还是内容上都可以算得上是大学英语四、六级的一个里程碑, 它给现行的大学英语教学敲响了警钟, 让在提高“四六级”过级率或提高英语水平间挣扎的教师看到了曙光, 对大学英语教材的编写提出了新的思路。当英语以看不见硝烟的形式进入中国, 充斥着人们日常生活时, 我们应当再次想起“师夷长技以制夷”这句话。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003 (24) .

[2]崔江宁.大学英语四级考试的反拨作用研究[J].边疆经济与文化, 2006 (7) .

[3]教育部高等教育司.大学英语教育课程要求[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[4]蔡基刚.CET的重新定位研究[J].外语电化教学, 2001 (4-7) .

[5]Hall, J.K.Methods for Teaching Foreign Languages:Creating a Community of L earners in the Classroom[M].Upper Saddle River, NJ:Merrill Prentice H all, 2001.

[6]Nida, E.A.Toward A Science of Translating.Leiden:E.J.Brill, 1964.

六级翻译怎么提高 篇5

CET6段落翻译由多个句子组成,与以往的5个单句翻译相比,在难度上有明显的提升,是对考生英语综合能力的考查。

段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。

要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的`短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

下面,给大家指点几个具体的翻译技巧:

1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。

汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

四六级考试中翻译部分的注意点:

1. 词汇量达标

这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。

词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。

词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

2. 注意时态

根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

3. 注意用词

四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”,“help to”可以换成“contribute to”这样做之后,整个句子会亮眼很多。

4. 注意搭配

这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用“learn knowledge”,而必须用“acquire knowledge”,“concern”后面的介词必须跟“over”而不是“of”,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

5. 懂得变通词汇

很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。

不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

浅谈四六级真题翻译中的中国文化 篇6

随着中国对外开放的不断深入,中国发展成为世界第二大经济体、第一大贸易大国。不论是国家经济社会发展层面还是民众工作生活层面,都与世界的联系越来越密切,外语作为对外交流和文化传播的最主要媒介,是国家发展和参与国际竞争的重要“软实力”。目前我国学过英语的人群近4亿,而且许多人都有十年以上的外语学习经历,人们对英语的学习有了多样化的需求,这些都对外语教育提出了更高的要求。因此,外语教育需要不断改革发展,才能满足国家、社会及个人发展的需求,考试需要不断改革发展,才能更好地发挥“以考促学”的作用。从2013年的四六级真题翻译改革可以看出,改革顺应了社会对英语的需求。翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,以中国的历史文化经济发展为载体,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生跨文化交际沟通的能力,把中国的文化、历史等立场和观点介绍给世界。

二、四六级翻译真题中的中国文化

(一)饮食文化

中国饮食文化的历史源远流长,博大精深。它经历了几千年的历史发展,创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为中国传统文化的一个重要组成部分,也是西方人最热衷的部分。

2013年12月份第一次翻译改革就考了“中餐”,“在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术(In China,cooking is considered as not only a skill but also an art.)”。而且考了“中餐的特色,颜色、味道、口感和营养(nutrition)。(Chinese food is common for good cuisine to take color,flavor,taste and nutrition into account.)”,以及“在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康(A good chef is insistently trying to seek balance between cereal,meat and vegetable,and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.)”。

2015年6月份六级翻译考了中国“传统的待客之道(The traditional Chinese hospitality)”,以及宴席上的习俗,“全鱼被认为是必不可少的(At most banquets,the whole fish is considered to be essential.)”。

2013年12月份四级翻译考了“茶”,介绍了茶的历史,“中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病(According to legend,tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago,and then was used to cure disease.)”,以及对茶的总结,“茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分(Nowadays,tea is one of the most popular beverage in the world,and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.)”。

2015年6月考了“谚语说‘巧妇难为无米之炊(proverb says“make bricks without straw”)”。

(二)历朝历代

文明的不同,造就政治制度的不同,以古代中国、古希腊、古罗马来看,依文明可划分为:大河文明和海洋文明。古代中国的农耕文明以土地束缚人,所以脱离原始社会后,很快形成高度集权的中央集权制,封建王朝建立较早。而古希腊和古罗马的海洋文明,以小国寡民的城邦制为主。

2015年6月份六级翻译考了汉朝,“中国历史上最重要的朝代之一(The Han dynasty is one of the most significant dynasties in the history of China.)”。考到了“汉朝最先向其他文化敞开大门,开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马(The Han dynasty is the first in opening its door to other cultures,and the Silk Road exploited in Han dynasty leads to the central and west part of Asia,even Rome.)”,“科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials),以及测量地震的仪器(People invented water clock,sundials and the instruments that can predict the earthquake.)”。

(三)文化古镇

历史文化古镇作为传承中国地方文化与特色的重要基地,在人类历史发展进程中发挥了重要的作用。由于建设历史悠久,其保存了大量城市发展的历史文化积淀。对西方人理解中国历史发挥着重要作用。

2015年12月四级考了丽江,“云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一(Lijiang ancient town of Yunnan Province is one of the most famous travel attractions in China.)”。“在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(Nowadays,tourists from both home and abroad treat this ancient city as a paradise of love and romance)”。

2016年6月四级考了乌镇,“乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。(Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou)”。“乌镇有许多古桥、中式旅店和餐馆,是一座展现古文明的博物馆(Wuzhen has many ancient bridges,Chinese style hotels and restaurants,which is a museum showing ancient civilizations.)”。

(四)文化特色

中国传统文化特色是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,是中华民族几千年文明的结晶,是中国所特有的。

2016年6月考了功夫,“功夫已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式(Kung Fu has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture。As a national treasure of China,there are hundreds of different styles for Kung Fu,which is most common forms of martial arts.)”。

2015年6月考了中国结,“结在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪(In Chinese,the knot means love,marriage and reunion,and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits.)”。

2016年6月考了旗袍,“旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Qipao,as exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality)”。“如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选(Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties.)”。

三、结语

中华文化是民族历史上道德传承、各种文化思想、精神观念形态的总体。文化是道德的外延,文化是软实力,是决定一切的内在驱动力;文化又是社会意识形态,是中华民族思想精神,是社会政治和经济的根本。了解中国传统文化,向世界推介中国传统文化,大力复兴中国传统文化。“以考促学”,从2013年12月开始,四六级真题翻译考试开始涉及中国文化等内容,这方面正是学生们平时忽略的,在过去的备考中,学生只是侧重西方文化的学习和积累,忽略了中国文化的学习和积累。随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化,四六级翻译考试为学生提供了契机。从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]姜钢.贯彻落实《实施意见》积极推介国家外语能力测评体系建设.中国考试,2016.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲.2006年修订版.

六级翻译论文 篇7

大学英语翻译教学在近几年有教学翻译和翻译教学的区分。按照翻译的教学目的可以将目前我国的翻译教学分成三类。第一类是为了辅助外语教学从而进行的翻译教学, 目的是为了提高双语能力, 重点是为了比较语法和不同语言的基本特点以及相关的表达方式, 也就是大学俗称的教学翻译;第二类是为了培养议员而进行的翻译教学, 目的是为了培养具有较高翻译能力和正确翻译观的翻译人才;第三类是为了推行素质教育而进行的翻译教学, 也就是对于非语言专业而且日后也不会成为专业翻译人才的大学生开设的翻译课程, 目的是为了提高双语的表达能力, 扩大知识面, 了解多种不同文化以及文化之间的交流特点。

大学公共英语教师在教学中抱怨较多的是在既定的教学大纲要求下, 课程设置灵活性不够, 而且在有限的课程时间内完成教学任务就很勉强, 很难在挤出时间讲授相关的翻译理论和技能并且分配时间进行相关练习, 而且多数非英语专业学生本身的英语学习是穿透了整个应试教育, 语言基础层次不齐, 对原文的理解又存在误差, 就会出现译文表达中英结合不符合习惯, 语言语法问题较多等等, 从而导致了在大学英语四六级能力考试中出现差强人意的现象。

翻译教学并不独立在英语教学之外, 大学公共英语教学在英语教学中应该如何处理翻译教学和英语教学的关系呢?在英语教学中如何平衡英语四六级能力考试和英语教学大纲和关系呢?这都是大学公共英语教师应该要思考和解决的问题。

翻译过程中社会文化和价值观的影响很大。首先需要在教学中注意词汇的时代感和特色。例如以前在黑人的翻译上是可以直接翻译成negro, 但是现在在社会文化中已经很少使用这个词汇, 而是选用black people, 这是社会进步人权运动的结果。还例如, 骂他矮子, 狗头, 牛鬼神蛇, 恶霸, 走资派 (文革时期) , calling him aizi-dwarf and dog’s head, cattle demon, despot, capitalist-roader. (Time, Dec.9, 1996) , 这个译文在翻译过程中结合了中国的时代特色, 特别是称呼其中所包含的嘲讽和侮辱的意味, 特意用了中英结合的方法, 让读者能更好体会那个独特的时代特色, 理解其中的例示文化含义, 这个就需要学生在词汇的学习过程中注意。第二需要注意译读者的审美习惯。东西方在文化审美上存在相当大的差异, 西方的标准美人大都是金发碧眼的, 但是头脑不大灵光, 也就是dumb blonde, 而性格坚毅的往往有都是深色眉眼。但是东方的确实要求樱桃小嘴, 皮肤白皙, 弱不禁风等等, 所以在翻译的过程中需要注意, 例如肤色黝黑, 这是西方人普遍喜爱的肤色, 而白色是东方永恒的热爱, 所以在肤色的翻译上切忌不能用black描述, 而是用sun-tanned这个词汇描述。同样颜色的使用也是需要注意的, 情色在汉语中用的是黄色来描述, 但是在西方却是使用blue描述。第三要注意各种意识形态的影响。对译文的解读要同时结合作者背景和时代特色来理解,

教学过程中除了要注意各种词汇的使用, 还需要注意翻译教学理论的传授。翻译的基本理论就是直译和意译。直译和意译实际上就是以形式为主还是以内容为主的两种翻译方法。直译会导致过分的服从原文, 从而出现生搬硬套, 半死不活的现象。意译又会出现放任自流, 乱七八糟的现象。所以现在翻译的过程中比较提倡的就是直译和意译结合在一起, 以直译为主, 意译为辅, 灵活运用, 能直译就直译, 不能直译就意译。如果能够保存原文意义, 句型和语法结构又能通顺明白才能称得上直译。例如Strike while the iron is hot.就可以直译为趁热打铁。但是如果没有办法直接翻译出来, 选择意译就比较合适。例如Every dog has his day.直译的时候就成了每只狗都有自己的日子, 这样的翻译是无法让读者很好的理解原文的意思, 转换为意译就比较好理解, 那就是人人都有得意的时候。翻译过程中不能绝对采用一种翻译方法, 而是需要根据译文的具体情况和内容采用合适的翻译方法。但是在学生的翻译过程中往往出现两个极端, 一个是过分依赖原文, 亦步亦趋, 不敢有任何的创造和创新, 另一方面确实自由发挥, 信马由缰, 看似漂亮但是却原文南辕北辙, 这些都是翻译过程中的问题, 要分别对培养学生克己意识和创造意识, 达到信达雅的翻译要求。罗新璋在他的文著《释译作》中对于原文的直译和意译给出了一个极其经典的案例, 通过这个译作的透切分析, 可以让大家明白译作的两种不同翻译技法以及两种翻译技法的效果。

译例1:

这位女人的手, 给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼, 被那些善行的一个行列伴随着, 走向天国去。她的灵魂的伟大, 减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史, 她生于世界之中而不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲, 可是她既无丈夫, 更无子女, 又无家族。 (穆木天译)

译例2:

这女人的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大, 抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这是欧也妮的故事。她在世等于出家, 天生的贤妻良母, 却既无丈夫, 有无子女, 又无家庭。 (傅雷译)

穆木天和傅雷都属于文学大家, 但是对于相同的原文翻译却出现了差异。穆木天被动的追随原文的表达, 井井有条的表达着原文字面的意思, 这样压抑了翻译中的灵活性, 使得译文生硬晦涩。而傅雷的翻译则侧重的翻译的过程中体现出原文的神采, 却有符合读者的阅读习惯, 相对应的更简单易懂。

现在大学英语教学以及四六级能力考试对于非英语专业的学生的要求是最基本的也是最基础的翻译要求, 能够通畅无误的对原文进行第二语言的解释。

四六级英语能力考试在2013年12月的进行了改革并顺利开考, 在改革后第一次的考试中翻译作为改动最大的部分涉及了中秋节, 火药, 丝绸之路等方面的中国文化翻译, 这和我国的政治发展的需求相一致, 并且会在今后的考试中持续保持英语的实效和中国特色。

中秋节 (六级试卷翻译之一)

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似, 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行, 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日, 这天夜晚皓月当空, 人们合家团圆, 共赏明月。2006年, 中秋节被列为中国的文化遗产, 2008年又被定为公共假日, 月饼被视为中秋节不可或缺的美食, 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”, “福”或“和”等字样。

本段翻译也是关于中国文化方面的, 选取了学生较为熟悉的中秋节为话题, 减少了学生的陌生感, 但是在考试中也是需要结合直译和意译的两种技法, 特别是“寿”, “福”或“和”的翻译。

同样自身的母语水平以及第二外语英语水平高低也决定了翻译的层次高低。It’s march.I’m bitch.这个简单的英文句子就是由于读者的发挥演变成了:在这个忧伤而明媚的三月, 我从我单薄的青春打马而过, 穿过紫堇, 穿过木棉, 穿过时隐时现的悲喜和无常。同样在网络上流行这样的翻译搞怪考题:If you don’t leave me alone, we will die together.英语四级水平译作:你要是不离开我, 我就和你一起死。英语六级译作:你若不离不弃, 我变生死相许。专家级译作:天地合, 乃敢与君绝。大神级译作:你爱或不爱我, 爱就在那里, 不增不减。虽然这是翻译的笑谈, 但是也反映了译者的水平高低直接影响到了译作的水平。在大学英语的学习阶段, 教师需要对学生提出翻译基础理论的指导和辅助, 学生也需要在滋生双语能力的提高上做出努力, 只有双方共同努力, 才能在日益灵活的英语能力等级考试中取得理想的成绩。

摘要:在大学英语四六级的考试中, 翻译的改动和分值是其中重要的环节。在大学英语教学中凸显翻译的重要性和实用性, 让学生能够在日益灵活的英语等级考试中取得优异成绩奠定基础。

关键词:大学英语,四六级考试,直译,意译,翻译教学

参考文献

[1]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.

六级翻译论文 篇8

2013年8月教育部大学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型, 将原单句汉译英调整为段落汉译英, 内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字 (http://www.cet.edu.cn/slj.htm) 。翻译在四、六级总分中的比例也从5%提高到15%, 与写作一样。一般来说, 大学英语考试大纲就是大学英语教学的风向标。翻译替代以前的完形填空, 并且由原来的句子片段翻译改为完整的段落翻译。由此表明翻译地位的提高, 大学英语教学阶段, 翻译与听、说、读、写一样应该得到应有的重视, 真正实现《大学英语教学大纲》中提出的有关翻译的一般教学要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速为每小时约300个英语单词, 汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确, 无重大的理解和语言表达错误 (教育部高等教育司, 2007) 。段落翻译是对考生英语综合能力的考查, 要在短时间内取得长足的进步不太容易。除了要具备扎实的英汉两种语言功底外, 了解一些翻译的标准和策略, 并进行适当的练习也是非常必要的。

二、翻译的标准和策略

(一) 翻译的标准

1.中外翻译理论有关翻译的标准。古今中外的翻译理论家和实践家都曾从不同角度对翻译制定过一定的标准。在我国近现代, 最有影响也一直备受争议的应数严复的“信、达、雅”标准。直白点说, 就是“忠实于原文;语句通顺;译文要优美”。后有傅雷先生提出的“神似”和钱钟书先生提出的“化境”。国外翻译理论中最有代表性的美国的尤金·萘达 (Eugene A.Nida) 的“功能对等理论”和英国翻译家彼得·纽马克 (Peter Newmark) 的“语义/交际理论”。前者主张意译, 后者主张直译和意译的灵活选择。直译强调忠实于原文, 而意译更多考虑的是原文意义的传达 (叶子南, 2013;宋天锡, 2007) 。

2.大学英语四、六级考试的段落翻译标准。大学英语四、六级考试的段落翻译尽管属于比较基础简单的翻译, 但了解其评分标准也十分必要。以下是从网上搜到的四、六级考试翻译评分标准:本题满分为15分, 成绩分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各档次的评分标准见下表:

(http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2) 从以上的翻译评分标准看, 四、六级翻译和四、六级作文一样, 阅卷员从整体把握, 凭总体印象给分, 而不是按语言点的错误数目扣分。但语言的质量确实是得分高低的决定因素。从“信、达、雅”的标准来看, 能做到前两点, 即忠实于原文, 行文流畅, 就可以得到不错的分数。

(二) 翻译的策略

翻译, 看似简单, 包括理解和表达两个步骤, 即首先理解原文, 然后把原文想要传达的意思用目的语表达出来。而实际上, 翻译过程却很复杂, 是对语言表层背后, 深层思维差异的处理。尤金.萘达把翻译过程分成:分析, 转换, 和重建三个阶段 (叶子南, 2013:46-55) 。因此, 翻译不仅是理解和表达的过程, 也是一个再创造的过程。正确理解原文是翻译的基础, 很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误, 其实翻译是原文意思的传递, 所以保证原文的意思不变是最重要的。要想译出地道的英语, 最根本的出路还是打牢英语的语言基础, 阅读大量的英语原著和文章, 并且要善于观察, 对比, 积累和模仿 (宋天锡, 2007) 。

1.注意英汉两种语言的差异。翻译是两种语言之间的转换, 因此必须关注英汉两种语言之间的差异。英语和汉语之间的差异表现在从词汇、句子到篇章的各个层面。

首先, 词汇是语言表达的基础。由于四、六级段落翻译的选材特点是有关“中国文化”, 内容涉及中国的历史, 经济和社会发展等方面, 因此相关词汇的积累非常重要, 尤其是具有中国特色的词汇。比如:中国的节假日:春节 (Spring Festival) , 元宵节 (Lantern Festival) , 清明节 (Tomb Sweeping Day) , 端午节 (Dragon Boat Festival) , 中秋节 (Mid-Autumn Festival) 等。

中国古代经典书籍、教义以及流派。比如:

四书五经the Four Books&the Five Classics

四书the Four Books, including“The Great learning《大学》, The Doctrine of the Mean《中庸》, The Analects of Confucius《论语》and Mencius《孟子》”

五经the Five Classics, including“the Book of Poetry《诗》, the Book of History《书》, the Book of the Changes《易》, the Book of Social Forms and Ceremonies《礼》and the Annals《春秋》”

三纲五常the three cardinal guides and five constant virtues

三纲the three cardinal guides:ruler guides subject, father guides son and husband guides wife

君为臣纲, 父为子纲, 夫为妻纲

五常five constant virtues:benevolence (humanity) , righteousness, propriety, wisdom and fidelity

仁、义、礼、智、信

三教Confucianism, Daoism, and Buddhism (儒、道、佛教)

具有中国特色的政治宣传语, 如:

三个代表the Three Represents: (The Communist Party of China) represents the development trend of China's advanced productive forces;represents the orientation of China's advanced culture, represents the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people

五讲四美三热爱

五讲the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals

四美the Four Virtues:golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment.

三热爱the Three Loves:Love (for) the motherland, Love (for) socialism, Love (for) the Chinese Communist Party

安居工程Economy Housing Project

希望工程Project Hope

菜篮子工程Vegetable Basket Project

精神文明等 (以上翻译都摘自金惠康的《跨文化交际翻译》, 2002)

平时多阅读有关中国文化的英语资料, 多看英语新闻和报纸, 比如CCTV英语节目和China Daily的大学校园版。

其次, 段落翻译应该以句子为最小单位, 总体来说, 英汉两种语言在句子层面的差异主要表现在:

(1) 形合语言与意合语言。英语属于“形合”语, 主要指从句子结构来看, 英语句子严密紧凑, 句子各部分之间的形式和联系必须符合语法规则。英语句子以“主谓结构”为主要框架, 主语和谓语要求在人称, 数, 时态上保持一致。而汉语则相反, 属于“意合”语, 句子各部分之间没有严格的语法结构限制, 体现在“形散而意合”。因此, 汉英翻译时必须在正确理解汉语的基础上, 用符合英语语法和习惯法的句子来表达。比如:汉语无主句较多, 但翻译成英语时必须把主语加上去。例如:

知己知彼, 百战不殆;不知彼而知己, 一胜一负;不知彼不知己, 每战必殆。 (《孙子.谋攻》)

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy.You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself. (徐行言, 2004)

汉英对比, 英语注重形式连接的特点, 和汉语注重词组和句子之间的关系都是非常明显的。

(2) 静态语言与动态语言。与汉语相比, 英语表示动作的手段不仅可用动词, 还可借用其他形式, 比如, 名词, 介词, 同位语, 非谓语动词, 形容词和独立结构等。而汉语一般只能用动词表示动作。因此我们说汉语属于静态语言, 而英语是动态语言。例如:

…that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln)

汉语翻译是:一个民有、民治、民享的政府永远不会从地球上消失。

英语由于语法要求严谨, 与汉语相比, 一般长句比较多。因此, 汉译英时, 就要充分利用英语长句的特点, 采用“短句合译”的方法, 可以使用从句 (状从、定从) , 非谓语动词, 或者同位语。例如:

·“京剧已有200多年的历史, 是中国的国剧。”

·Peking Opera, as/known as the national opera of China, has a history of more than 200 years. (同位语)

第三, 段落翻译应从语篇的角度着手。段落翻译处理的不是一个个孤立的词句, 而是由互相关联的几个句子, 按一定的格式, 有机地组织在一起的语篇。因此, 段落翻译必须以语篇为单位, 对语篇进行分析理解并综合运用各种翻译手段, 才能使译文达到“忠实, 通顺”的目的。换句话说, 就是翻译要跳出原文语言层面的束缚, 传递出原文的意义和精神 (孟庆升, 2003) 。由于英汉两种语言结构上的差异, 汉译英时就需要打乱汉语原文的结构顺序, 而用符合英语语篇结构的方式来表达原文的意思。

2.关注中西文化差异。语言和文化相互影响, 相互作用, 二者不可分离。社会学认为, 没有语言就没有文化。语言学家说, 学习一种语言就是了解一种文化。“语言反映一个民族的特点, 它不仅包含该民族的历史和文化背景, 而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式” (邓炎昌, 刘润清, 1989) 。语言和文化的密切联系使得翻译不可避免地要涉及文化因素。一般来说, 译者的文化背景知识越丰富, 他的译文才会越准确和地道。译者必须具有文化意识, 即意识到翻译是信息的语际交流活动, 文化差异和语言差异一样可能成为翻译的障碍。译者不仅要精通两种语言, 还要了解语言背后的诸多文化现象。正如美国翻译理论家尤金.萘达曾指出的“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要” (孟庆升, 2003) 。

三、结语

总之, 大学英语四、六级考试的段落翻译是对考生英语综合能力的考查, 要想在短时间之内有明显提高可能性不大。但是考虑到其选材特点以及评分标准, 考生可以在平时的学习中有针对性地积累相关词汇, 多读地道英文, 在扎实语言基本功的基础上, 掌握一些翻译理论, 包括翻译标准、方法等, 并且注意英汉语言和文化的差异, 再加上多加训练, 一定可以取得满意的分数。

参考文献

[1]关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB].http://www.cet.edu.cn/slj.htm.

[2]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海外语教育出版社, 2007.

[3]叶子南.高级英语翻译理论与实践 (第3版) [M].北京:清华大学出版社, 2013.

[4]宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程 (第4版) [M].北京:国防工业出版社, 2007:4-11;46-55;349-520.

[5]http://news.koolearn.com/20131218/1001251.html?a_id=ff8080813f26f758013f26f758080000&kid=ff80808148a943210148aa3ed53806a2.

[6]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[7]徐行言.中西文化比较[M].北京:北京大学出版社, 2004.

[8]孟庆升.新编英汉翻译教程[M].沈阳:辽宁大学出版社, 2003.

六级翻译论文 篇9

关键词:大学英语,翻译教学,翻译实践

2013年8月全国四六级考试委员会发布了考试改革后的新题型, 翻译的比例由5%增加到了15%, 并且由句子的翻译改为段落翻译, 更加考查学生的输出能力及语言的综合运用能力。但目前翻译教学在大学英语课程中却处于弱势地位。就笔者所在的学校而言, 面对非英语专业的学生只有大学英语课程, 没有关于翻译的课程开设, 而且大学英语每周只有四个课时, 两个课时读写, 两个课时听说, 课程时间有限, 并且教学任务重, 几乎没有专门的课程规划来进行翻译教学。在课时紧张的情况下, 翻译部分的详细讲解及训练只能处于被忽视的状态。改革后的四六级翻译段落侧重于中国特色政治、文化、经济、社会的翻译, 更加突出了培养学生传播中国文化的能力, 所以翻译教学的目的不只是提高学生翻译的能力, 更是在全球一体化经济不断深入的时代背景下, 增强学生向世界介绍中国文化, 促进世界对中国了解的意识。这种新形势下, 大学英语教师承担着更大的社会责任和面临着更大的挑战。

根据笔者所在高校的课程安排及生源实际情况, 本文拟从以下几个方面提出应对策略。

1 学校层面注重大学英语翻译课程设置

针对目前大学英语教学课时紧张和教学内容忽视翻译教学的现实情况, 学校层面应该重视大学英语课程实效性的改革。学生经过初高中几年的英语学习已有了一定的语言水平, 如果大学英语一如既往地重视词汇及语法教学, 没有新鲜知识层面的输入, 那大学英语课程就失去了对学生的吸引力。戴炜栋曾分析说:“这种‘内容重复引起的学习自满’、懈怠和学习兴趣的下降, 动力不足在大学里相当普遍” (蔡基刚, 2003:65) 。翻译这种应用型的课程正好能给大学英语补充新鲜的血液。所以学校应进行课程建设, 对现有的课程设置进行调整, 读写课程突出译的地位。对学生两年的基础英语学习中翻译能力的提高做出详细、科学、合理的规划。

2 教师课堂教学突出翻译的内容及地位

教师在课堂教学中加入翻译的内容, 全面地提高学生读写译能力。加入实用的翻译理论的讲授, 如功能目的论, 指导学生的翻译实践;注重翻译技巧对比的讲解, 以使学生在众多的技巧中通过对比掌握技巧方法的实用性。中英两种语言文化差异明显, 由此给翻译造成诸多的障碍。词汇文化涵义差异明显, 如喜鹊在中国文化中被看做是吉祥的象征, 民间流传着牛郎织女鹊桥相会的美好传说, 但英语中喜鹊却是指那些喋喋不休, 令人讨厌的饶舌者。学生了解这些差异对使用正确的目的语表达原语至关重要, 否则目的语读者会感到受到侵犯或者不知所云。不同的文化决定了不同思维方式、行为习惯、价值观念等, 因此翻译实践中应在正确理解原语的基础上遵循目标语的文化情景, 选择恰当的目的语表达形式, 以追求意义的最佳对等。汉语重意合, 段落的表达喜欢曲径通幽, 很少直接亮明段落主题, 给读者很多想象的空间;而英文重结构, 以特定的结构形式表达特定的含义, 文章喜欢开门见山, 段落开头通常是主旨句。学生在了解这些差异后就可以避免中式英语和中文思维的英语作文。中式英语是按照中文思维字字对应翻译的结果, 容易引起英语读者误解, 比如“学习知识”译为“study knowledge”, 让英文读者感到困惑。

教师在讲授以上内容时也要根据学生的水平及接受能力使用恰当的方法以达到教学的最佳效果。就笔者所教授的班级而言, 水平较低, 高考分数大部分是及格线以下, 在短短的两年时间内提高翻译能力难度不言而喻。在讲授翻译方法时可以按翻译的具体步骤做出简洁明了的总结:浏览全句, 确定句法;选定主谓, 切块翻译;结构整合, 检查修正。这样翻译之前学生背诵一遍就比较容易上手了。四六级的有些句型结构出现频率高, 教师可以对这些句型结构进行总结, 并配以特色例句, 使学生更有效地攻克翻译的难点。比如:“是……之一”, 如Peking Opera is one of the most important Chinese operas. (京剧是我国最重要的戏曲剧种。) ;“it句型”, 如It is said that an ancient Chinese emperor discovered tea five thousand years ago and used it to cure illnesses/diseases. (相传, 中国的一位帝王于五千年前发现了茶, 并用来治病) ”;“With/without短语”, 如With the emergence of board carvings, New Year Prints cover a wider range of subjects.[随着木质雕刻品 (board carvings) 的出现, 年画包含了更广泛的主题。]”等等。

3 重视中国特色词语的翻译

四六级翻译段落多为中国特色政治、文化、经济的翻译, 有些词是用来表达中国特有概念和民族文化特色的词语及政治术语。这些词具有明显的中国文化特色, 承载着特有的中国信息, 在翻译这些词语时在目标语——英语中很难找到一一对应的词, 译者应不拘泥于原文的词汇及句子形式, 而应在准确理解原文意义的基础上, 在目的语中找到符合译语习惯的最佳对应表达形式。如“米袋子”和“菜篮子”是具有明显中国特色的经济用语, 含义为“食物的供应”, 如果字字对应译为“rice bag”和“vegetable basket”, 英语读者在没有文化背景知识下很难正确理解, 应该意译为“food supply”。译者必须紧跟时代, 透彻把握新词语的深刻内涵, 避免字面的直译导致的误译。如“经济适用房”就是工薪阶层买得起的房子, 英文可以译为“affordable flats”。教师应对这些中国特色词语进行分类, 可分为生态文化词语、物质文化词语、社会文化词语、宗教文化词语和语言文化词语, 把这些词语系统地传授给学生, 使学生更全面地更有效地掌握这些词汇相应的表达形式, 并总结翻译方法, 找出规律, 有益于段落的翻译。

4 在现有教材的基础上设计与翻译相关的活动

在没有翻译选修课及专门翻译教材的现实情况下, 教师必须充分挖掘现有教材, 在听说读写中设计翻译活动, 提升学生的翻译能力。读写课中, 教师可在讲授完词汇、句型及阅读内容后设计与课本内容相关的翻译活动, 例如可用中文写出文章的大意, 并且用上重点词汇及句型结构, 结合翻译理论及技巧指导学生进行翻译实践。听说课中, 可选择合适的听力及视频材料, 在听力理解的基础上用中文概括所听内容, 进行笔头翻译或是口头翻译, 这样既能对所学内容进行复习又能锻炼学生的翻译能力。经过一段时间的此类活动的演示, 教师可用任务教学法设计具体的任务, 鼓励学生根据所学内容自己设计翻译练习。大学英语课堂人数多, 为了更有效地完成任务, 学生可以团队合作, 复习所学知识, 设计翻译练习, 总结所用翻译技巧, 把过程以PPT体现出来。下次课在班级展示交流, 发现问题及总结有效的翻译方法。学生可充分发挥主观能动性, 把自己课外自主学习的内容与翻译结合起来。这样既丰富了单调的读写及听说课堂, 又把翻译能力的培养落在实处, 增加了翻译实践量, 诚如叶子南先生 (2004:序言) 所言:“翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计, 需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套‘拳术’, 不如说应该培养这种对英汉语言文化异同的洞见与顿悟。”要领悟就要去实践, 通过实践感知理论方法, 培养正确的翻译意识和态度, 从而提升翻译这一应用能力。

大学英语课程目标不只是让学生通过四六级, 更重要的是培养学生的语言综合运用能力, 其中翻译就是学生步入工作岗位后必备的实用能力。但是翻译教学问题凸显, 需要各个层面的通力合作, 优化课程设置, 扩充教学资源, 充实教学内容, 力求早日解决这一系统工程中存在的问题。

参考文献

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学, 提高学生英语应用能力[J].中国翻译, 2003 (1) .

[2]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学, 2009 (2) .

[3]魏令查.翻译理论与翻译教学[J].外语教学, 2001 (3) .

六级翻译论文 篇10

关键词:大学英语四六级考试,大学英语翻译教学,改革

1 引言

一直以来, 翻译教学虽然没有得到足够重视, 但翻译题却是大学公共英语课必考题型之一。在现行各类大学英语考试中, 无论期末考试还是全国大学英语四六级考试, 都设置了翻译题, 尤其是汉译英题目。自2013年12月起, 大学英语四六级考试题型、各部分分值做出了较大的调整, 翻译题目调整尤为突出, 凸显了翻译技能的重要性。学生的翻译技能如何习得值得探讨。

2 翻译技能习得的必要性

当今世界, 我国在国际舞台政治地位不断攀升, 我国正在发挥越来越重要的作用, 与其他国家政治、文化、经济等方面的交流也日趋频繁。在全球化的人力资源市场, 拥有良好英语技能的专业人才势必具备更大的竞争优势。寻求国际化发展的中国企业更青睐既懂专业又精通英语的复合型人才。这些企业招聘部分岗位时, 甚至希望应聘者具有一定口笔译能力。大学英语四六级考试顺应了人力资源市场对大学生英语能力要求的变化。从1996年6月起在大学英语四六级考试开始采用翻译题型。而2007年1月起, 四六级考试引入了汉译英新题型。从2013年12月起, 四六级考试翻译题型将进行新一轮改革。翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力, 所占分值比例为15%, 考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级考试翻译题目长度为140-160个汉字。而在国家教育部2004年元月发布的《大学英语课程教学要求 (试行) 》明确提出大学英语教学对学生有三个层次的翻译能力要求。一般要求为“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译, 英汉译速度为每小时300英语单词, 汉英译速度为250个汉字。译文基本流畅, 能在翻译时使用适当的翻译技巧。”较高要求是“能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章, 能摘译所学专业的英语科普文章, 英汉译速度为每小时350英语单词, 汉英译速度为300个汉字。译文基本通顺达意, 无重大语言错误。”更高要求是“能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章, 能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章, 英汉译速度为每小时400英语单词, 汉英译速度为350个汉字” (教育部, 2004) 。

此外, 全球化进程的推进, 使得翻译硕士课程得以建立并迎来了发展的春天。有一些院校翻译课程招生人员曾经明确表示他们更愿意招收本科学习经济或法律等相关专业而非语言类专业的学生, 因为这些学生拥有更加稳固而系统的专业知识背景。翻译行业需要更多专业领域的翻译人员, 比如医疗翻译、法律等。从这个角度来看, 本科学生通过大学英语课程习得基本的翻译技能十分必要。

难以想象, 如若因为各种原因, 大学英语没有设置专门翻译课, 大学英语课堂也缺少专门的翻译模块训练, 学生将无法达到大学英语课程教学要求以及大学英语四六级考试要求, 更无法适应新时代人才市场对既有专业知识, 又有扎实双语能力的综合性人才的需求。因而, 如何进行有效的翻译教学, 为学生提供翻译技能习得的平台成为当务之急。

3 大学英语翻译教学现状

多年来, 大学英语四六级考试一直发挥着考试指挥棒作用。它极大地影响着大学英语课程的设置和教学。从2007年1月以来, 四六级考试引入汉译英题型。但它仅限于短句翻译 (通常为3到8英文单词) 。因非语篇而无法提供相关语境。一些学者甚至称其为“补全句子”题而非翻译题。该题型侧重考查学生对相关四六级词汇、短语、句型结构的掌握情况, 对于翻译技能 (比如语篇分析、长句处理等等) 无从考查。因而, 大学英语翻译教学也仅限于应对四六级考试的短句翻译, 往往采用读写教程课后的汉译英句子练习作为教学材料。如此操作的结果是, 首先, 从教学层面看, 翻译教学沦为教学翻译, 成为英语学习的附属品, 成为读写能力检测的手段之一;其二, 对于学生而言, 很多情况下, 学生在练习、学习翻译时会遇到这种情况:能理解的, 不会表达;勉强表达的, 有表达失误;不是生搬硬套, 便是词不达意, 最后还不知错在什么地方 (宫慧玲, 2009) 。学生往往纠结于字词层面的形式对等, 容易一叶障目, 看不到文化、句篇等层面的动态对等, 更不会也不知道需要考虑翻译目的、社会文化背景、目的语受众、译者主体性等影响、制约翻译行为的重要因素。译文篇章处理方面得不到训练, 比如译文衔接和连贯等。

从2013年12月起, 大学英语四六级将翻译题型从汉英短句翻译改为汉英段落翻译, 有助于新一轮的大学英语翻译教学改革, 凸显了翻译教学的重要性, 必将使得大学英语教学重点从寻求字词层面对等转移到运用翻译技巧完成段落篇章翻译上来。但与此同时, 大学英语四六级考试委员会也指出, 此次翻译题型改革后, 汉英翻译题内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 学生是否具备足够的英语语料完成此项任务, 如何选择教学材料和教学策略来实现有效的翻译教学都给大学英语教学布置了新任务, 也带来了新的挑战。

4 大学英语翻译教学改革的路径探讨

(1) 改革大学英语课程设置

当前, 社会上“把英语拉下神坛”的呼声正高, 各地正在酝酿高考英语改革措施。在此大背景下, 唯有进行英语素质教育才能真正实现培养懂专业, 同时英语能力过关的复合型人才的目标。而实施英语素质教育, 势必进行大学课程设置方面的改革, 增设相关大学英语选修课成为必需。因此, 各校可增设英汉笔译选修课, 有条件的院校还可开设英汉口译选修课, 以有效补充大学英语翻译课程的缺失。如果不开始翻译类选修课, 至少应该在大学英语读写课程中增加翻译模块的教学课时。比如, 以三学期制大学英语读写课程为例, 第一学期可以把教学重点放在培养阅读能力 (如快速阅读) 的培养上, 第二学期可以重在培养写作能力, 而第三学期则可专门培养笔译能力甚至口译能力。

(2) 慎重选择大学英语翻译教学材料

以大学英语读写课中添加翻译训练模块为例, 教师选择翻译教学材料时需相当慎重, 应当遵循以下原则:1) 段落甚至篇章翻译难易程度必须与学生实际语言水平相当。前文探讨了《大学英语课程教学要求 (试行) 》以及大学英语四六级改革后的翻译题型相关内容。不难看出, 改革后的四六级大学英语翻译题目无论从文章体裁还是翻译速度要求来看, 都与《大学英语课程教学要求 (试行) 》中对学生三个层次的翻译能力要求的最高一级“更高要求”接近。某种程度上讲, 四六级改革后的翻译题难度甚至大于《要求》中的“更高要求”一级。因为《要求》中的“更高要求”也是在学生“能借助词典”的情况下提出的, 而四六级大学英语考试并不允许学生携带词典进入考场。因此, 教师必须根据学生实际英语水平选择难度恰当的段落篇章进行翻译练习, 以便激发学生的学习兴趣并保护他们的学习积极性。2) 普通本科院校, 学生翻译能力训练初级阶段, 教师应选择与读写或者听说课程主题相关的段落篇章来作为翻译训练材料。只有当训练达到一定量, 学生的翻译能力从量变产生质变时, 才可适当加入中国文化方面的段落和篇章翻译, 才可和四六级考试相匹配。以《新视野大学英语读写教程3》 (第二版) (郑树棠, 2008) 为例, 第三单元课文介绍了海德中学的相关情况, 这里便可给学生一篇关于美国教育体制的英译汉文章翻译。这样做, 学生不但有背景知识, 也有相关语料积累, 有利于集中注意力训练英汉翻译长句处理、增减词等翻译技能。而文学作品 (如散文等) 大多不适合大学英语翻译教学训练, 这类作品脱离学生生活, 学生缺乏相关语料积累。这类材料只会使学生陷于寻求词语层面对等的过程中, 不利于翻译习得成就感的培养, 只会挫伤学生的学习积极性。

(3) 革新大学英语翻译教学策略

大学英语翻译教学策略的改进直接影响其教学效果。可从以下几个方面进行:1) 加强小组合作训练。当教师选择的翻译篇章过长或者留给学生的翻译时间受限时, 通常可以采用学习小组中的几个同学分工合作共同的形式来操作。这样不仅有助于培养学生的团队精神, 更重要的是长篇翻译给学生提供从“全局”角度审视各种翻译问题的机会, 避免“一叶障目”, 纠结于个别词汇和句子而看不到篇章的存在。2) 评讲翻译练习时, 同一篇文稿教师应该提供多个翻译版本。这既符合翻译工作现实, 即不同译员的译文一定是不同的, 又能够使学生体会不同的翻译处理模式, 能够更加胆大心细、更有创造性地进行翻译练习。翻译技巧和翻译理论可穿插在翻译练习中讲解, 不宜单列专门讲解。3) 适当增加学生双语文章阅读量。在给学生布置翻译任务前或翻译作业点评之后, 教师可向学生提供适量与翻译任务主题相关且难度适中的双语对照的阅读材料, 并要求学生完成阅读任务并梳理文中的语言知识。这些双语对照文章可来自课程辅导资料, 甚至可以来自网络资源。这样不但为学生提供了更多的语言背景知识, 也为学生建立自己的双语语料储备奠定了基础。学生阅读双语对照材料也是向他人学翻译的重要过程。

5 结语

翻译能力是语言核心技能之一, 是大学英语教学中的重要环节之一, 理应受到足够的重视。在全球化的今天, 培养在校大学生基本的翻译能力更是为我国培养复合型人才的需要。此次大学英语四六级考试翻译题目的改革是顺应时代要求的实践。它反映了翻译的本质, 即为文化经济等交流做出贡献, 也为各高校大学英语翻译教学提出了新要求, 带来新挑战。大学英语翻译教学改革必须及早提上日程, 大步迈进。

参考文献

[1]宫慧玲.大学英语翻译教学的问题与对策[J].山东外语教学, 2009 (2) :44-48.

[2]教育部.大学英语课程教学要求 (试行) [Z].北京:清华大学出版社, 2004.

六级翻译论文 篇11

【关键词】大学英语四六级改革 大学英语 翻译技能

自我国开始大学英语四六级测试以来,四六级测试内容从未停止过变革。到目前为止,四六级改革的思路已经比较清晰地体现了我国对英语人才的需求方向,也同时契合了大学英语的教学目标:培养大学生的英语综合应用能力,以适应我国社会发展和国际交流的需要。

在英语听、说、读、写、译五项基本技能中,“译”字排在最后。在大学英语四六级的测试内容中,“译”也排在最后。但是这并不是说翻译技能最不重要,翻译项目在四六级考试中分值变化以及题型改变都说明了翻译技能等同于其他英语技能,都是我国英语人才必备的技能。

一、通过翻译学习提高英语水平

翻译是一项综合性的语言活动,口译与听说能力密切相关,笔译是对阅读和写作能力的综合体现。因此,翻译能力的培养既是对语言运用能力的培养,也是学习外语行之有效的学习策略。客观地认识翻译在语言学习中的作用,对培养大学生翻译能力具有积极意义。

第一,翻译是一种行之有效的外语学习方法。虽然翻译教学法已经很久不流行了,但是完全抛弃翻译的教学方法会在英语学习的各个阶段产生诸多问题。在基础阶段,不进行一定量的翻译练习,就很难掌握双语在形式上相互转换的规律。在较高级阶段,教师对课文中的长难句很少给出完整、通顺的译文,很少带领学生进行翻译练习,会导致学生对这些句子只能有支离破碎的理解,“只能意会,不能言传”。反过来,如果教师能够引导学生对这些句子加以翻译,就会对外语的理解起到画龙点睛的作用,还有助于准确掌握词汇和提高语篇分析能力。因此,我们应该认识到翻译也是一种重要的英语学习策略与手段,有助于我们更深刻地了解英语和我们的母语。通过翻译我们能加深两种语言以及文化的理解与把握,从而真正加强英语语感,提高英语实际运用能力。

第二,翻译有助于促进其它技能的提高。从测试的角度看,翻译属于主观性强,不宜大规模采用的题型,但是它确实能直观地反映一个人语言的综合能力。如果我们把“听”和“读”看成是语言输入,“说”和“写”看成是语言输出,那么“译”则是集语言输入与输出于一身的综合题型。听力和阅读测试测的是最大限度获取信息的能力,而翻译测试不仅测试学生的理解力,同時还测试语篇分析能力以及译语的表达力。在翻译练习中,英译汉主要培养学生对英语的准确理解力,因而加强翻译练习有助于培养阅读能力。汉译英的关键在于地道的英语表达力,这对于英语的说写能力的培养无疑起到了巨大的推动作用。

英语和汉语是两种不同的语系,两种语言在句子结构和表达方式上存在着很大差异,这也正是我国学生英语学习道路上的最大障碍。翻译过程中对英汉两种语言特征进行对比,有助于掌握两种语言相互转换的规律,从而大大缩短两种语言模式间的转换过程。因此,翻译是理解汉英异同的有效途径,通过翻译,我们能加深对两种语言特点的认识,从而最终达到提高英语综合运用能力的目的。

二、如何提高大学生翻译能力

第一,翻译教学的改革。传统的大学英语翻译教学停留在老师带领学生完成每个教学单元的翻译练习。这些练习虽然包括句子翻译与段落翻译练习,但是无论从“质”和“量”来看,都无法满足大学生翻译技能培养的需求。首先,大学英语教材设计的翻译练习基本基于复习本单元的语言材料,如课文里出现的某些重点词汇和句型。因此,教师的讲解重点会放在词汇的运用和句型的模仿上,从而忽略翻译理论与技巧的灌输。其次,与阅读和听力技能的培养相比,翻译技能培养在大学英语的课堂中占据了相当小的比率。教师大部分的精力放在听说读写的培养上,翻译能力在许多师生看来是一个自然而然就会的技能。

因此,要想提高大学生的翻译能力,我们必须从多方着手。首先,大学英语翻译教学必须重视学生翻译策略的意识培养,要让学生明白翻译不是一个简单的语言转换,和阅读、听力技能的一样,要想达到四六级的翻译水平要求,必须具备正确的翻译策略和技巧。因此翻译教学的基础是教师对学生进行理论知识的系统辅导,让学生明白翻译技能是一项重要的语言技能,认识单词,读懂句子不等于能翻译。翻译是一门科学,它也需要译者掌握熟练的技巧与方法。同时,翻译能力的提高对于其它语言技能的提高也能起到事半功倍的作用。其次,教师在课堂上应重视理论与实践的结合。课堂上的翻译练习应始终将翻译技巧与实践结合起来,老师的讲解应体现翻译理论的系统输入与策略意识的培养。近年来,许多大学英语教材的改革已经开始体现这一理念,许多教材已经较好地将翻译策略的灌输与技能培养结合起来,教师们应充分发挥教材的作用,适时进行理论与实践的补充,让学生有意识地运用翻译技巧与策略,而非简单机械的双语转换。

第二,翻译教学的课外延伸。翻译能力的提高仅靠课堂上有限的课堂教学是远远不够的。首先,课堂上教师的重点会放在理论的系统输入与一定量的练习讲解。学生对于课堂上所学必须在课外进行吸收与消化以及进一步的巩固练习。因此,教师的角色必须从课堂教学延伸到课外,对学生的课外学习进行有效的指导与监督。教师对学生的课外翻译练习要有明确的要求。为了落实到位,可以安排定时进行分组讨论,进行学生互评。教师也可以适当进行评价,引导学生从练习中获益。其次,翻译是一个综合语言能力的体现,大学英语课外翻译活动的内容还可以结合其他技能的培养,以达到全面提高英语综合能力培养的目标。如以阅读促进翻译。教师可以指导学生利用互联网的资源,多浏览英文报刊杂志,关注实时报道,积累词汇与表达法。此外,举办丰富多彩的翻译比赛活动也能很好地促进学生的翻译兴趣。

时代在发展,翻译能力已成为社会以及人才市场评价大学生英语能力的重要标杆,大学英语四六级改革正是顺应这一潮流的体现。翻译能力绝不是最不重要的能力,从某种程度来看,翻译能力将会是未来大学生必备的重要技能,因为它最能体现大学生的英语综合应用能力,也最契合市场的需求。因此,大学英语教学面临着前所未有的挑战,应打破固有的教学传统,充分利用各种资源指导学生提高翻译能力。

【参考文献】

[1]束定方,庄智象,现代外语教学 — 理论、实践与方法,[M]上海外语教育出版社,2002

[2]林露,高玉雪,解读大学英语四六级改革:试题难道明显加大 [J] 高等教育,2013

六级翻译论文 篇12

例1. 我国的“四大发明”之一的“指南针”被翻译成了“GPS (Global Positioning System全球定位系统) ”。

例2. “丝绸之路”被译作“Sichou Road”

例3. “皇帝”被翻译成了“The Chinese NO. 1”或者 “Chinese Big Boss”

例4. “月饼”被译作“moon cookies”

例5. “火药”被译作“TNT”

不难看出, 考生由于缺乏对于此类文化词的积累, 导致译文让人哭笑不得。语言毕竟以交流为目的, 如果在翻译过程中不能准确传递信息, 交流也就失去了载体。因此, 笔者认为在以后的英语教学过程中, 教学内容应该做出相应的调整, 以便进一步提高学生的综合应用能力。

大学英语四、六级考试 (CET) 始于1987年, 用来检验学生对于英语的掌握程度。其定位在于为大学英语教学服务, 同时用来反映大学英语教学的效果。通过近三十年的发展与改革, 大学英语四、六级考试的规模空前壮大, 考生人数多达千万。因为也被称为是“世界上规模最大的单科考试”。从一定程度上来讲, 四、六级适应了我国社会发展的需求, 也进一步提高了我国大学英语教学质量。

1. 四、六级翻译改革的目的

改革之前, 翻译部分为单句汉译英, 主要考核学生对于语法的掌握。包括虚拟语气、倒装结构、各种从句以及被动语态。

例如, (1) The victim would have had a chance to survive (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.

(2) Only when I reached my thirties did I realize that reading cannot be neglected (我才意识到读书是不能被忽视的) .

(3) They requested that the book which I borrowed should be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday.

(4) What many people haven’t realized (很多人没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular.

(5) The famous novel is said to have been translated into many languages (已经被译成多种语言) .

以上均为笔者从历年四、六级真题中挑选。不难看出, 翻译基本是从语法层面出发, 考核对于单个语法单位的掌握。笔者认为此次改革将我国的外语教育提高到了一个新的层面, 即文化交流层面。它以四、六级翻译题型指引考生外语学习方向。另一方面, 也提醒了学生对于本土文化的重视, 以及对外宣传意识。

2. 翻译改革对于大学英语教学的影响

外语教学与外语学习相辅相成。早期的英语学习为了让学生更多地了解英语国家先进技术及理念, 以此来影响和促进国内方方面面的提升。当前局面有所改变, 外语学习目的也在悄然发生着变化。随着我国综合国力的提升, 我们也需要让世界更好地了解。因此, 对于大学英语教学提出了更高的要求。

(1) 外语教学不能仅局限于语法的“灌输”。实践证明, 语法的掌握是学习外语的必要途径, 但绝不是最终目的。所以在教学过程中, 应该在教授学生语法的基础上更进一步, 引导学生能够正确使用语法来表达意思。

(2) 基本翻译技巧的讲授。改革前单纯的句子翻译, 很少考核学生的翻译能力。换句话说, 它只是一种语法单位的简单对等。然而, 对于现在的段落翻译而言考生所掌握的不只是简单的语法知识, 还要具备一定的翻译技巧, 保证译文能够“忠实、通顺”。因此, 在教学过程中, 教师必须给学生补充一些翻译技巧, 以便于学生能够胜任一些资料翻译。

(3) 本土文化翻译的植入。之前的大学英语教学完全建立在英语国家这个大背景下, 镜头里只有国外的场景。然而, 新型翻译题型将视角转向本国。如2013年12月份的翻译中提及了“剪纸 (paper cutting) ”, “元宵节 (the Lantern Festival) ”, “丝绸之路 (Silk Road) ”, “指南针 (compass) ”, “皇帝 (Emperor) ”等。这就要求教师在课堂上引入本土文化翻译的讲解。例如一些基本文化知识的英文表达。同时, 教师也应该有意识去引导学生关注本国文化的表达, 使其能够简单地“讲出”一些中国文化。

综上所述, 大学英语四、六级的改革对于大学英语教学产生了深远的影响。文化翻译的出现对于大学英语教学提出了更高的要求。教师在教学的过程中应不断调整, 跟上改革的步伐。一方面, 努力培养学生的英语听说读写能力, 另一方面, 为国家培养更多的“文化传播者”。

摘要:大学英语四、六级的改革对于大学英语教学产生着深远影响。“文化翻译”的出现对于大学英语教学提出了更高要求。本文分析了四、六级翻译改革动向, 并以此提出大学英语教学调整的方向。

关键词:大学英语四六级,文化翻译,教学

参考文献

[1]龚隆勤.大学英语四六级考试改革导向意义浅议[J].琼州学院学报, 2007, 14

[2]金艳.改革中的大学英语四、六级考试[J].中国外语, 2004, (1)

上一篇:普通输液泵下一篇:同位素示踪