文化异化(精选12篇)
文化异化 篇1
1 体育异化
体育异化是指体育参与者 (主体) 在从事体育运动 (客体) 过程中, 从体育参与者 (主体) 中分裂出来的体育 (客体) 在摆脱竞技体育参与者 (主体) 的控制并获得独立性后逐渐壮大, 反过来控制、支配、压迫或扭曲体育参与者 (主体) 。
2 体育异化的分类
2.1 体育目的异化
起初, 体育运动没有所谓的目的, 强调的是过程, 强调为了活动而活动。随着现代社会的不断进步和发展, 参与体育的目的也从非功利性变为了一种功利性的活动。体育目的异化的形式主要表现为:作为政治工具的体育、作为经济手段的体育, 体育被披上不同“色彩”的外衣。体育在政治、经济、还有各种利益的博弈中挣扎着, 挣脱着。
2.2 体育手段 (技术) 异化
体育目的的异化体现在操作层面上就是方法与手段的异化。体育参与主体包括运动员和教练员不得不在训练、比赛等规则的限制下, 最大化利用规则。而当其打破规则的框架, 甚至是对规则的制定者, 执行者进行干预, 则异化随之产生。此外, 由于人们对体育的认识还比较薄弱, 人们要么就很少进行或者不进行身体锻炼, 要么就是所选择的体育活动方式不科学不正确。
2.3 体育效果异化
目的的异化以及手段和方法的异化必然会导致结果的异化。一些运动员以及教练员在长期不良的环境中, 忽视了道德、文化素养和伦理知识的学习, 把歪曲的理论当做是一种正确的理论。许多大众媒体, 也在一种歪曲的风气中加剧了体育效果异化的作用。运动员在运动场上考虑的不是如何去拼搏, 去争取胜利, 而是过多地考虑比赛结果和个人得失。一些比赛的观赏者也往往因所支持的球队、队员的失败而导致暴力事件频繁发生。
3 异化的文化解析
3.1 体育内在核心价值观
体育的内在价值观核心结构是一个民族生活中占主导地位的体育价值目标。根据马斯洛需要层次理论, 低层需要是产生高层需要的基础和前提。所以当人处于低层次需要时, 体育在人们心中的份量和地位要取决于是否能为谋生带来便利。所谓的体育只是人的肉体力量和运动技巧构成的工具。《孟子》中有云:劳心者治人劳力者治于人。长期以来, 这竟形成了一种固定的模式, 影响着整个社会对体育的看法。然而, 西方则以一种人身与心全面健全发展的思想来延伸着体育精神, 鼓励那是一种美的享受, 更崇尚体育的自我实现价值。其实, 造成这种情景也是有深刻的原因的。因为究其深源, 体育是一种外来文化。起初体育只是西方发达国家资本主义发展, 社会工业化和城市化的产物, 它是一种工业文明社会的城市文化。当“鸦片战争”打开了中国的大门, “体育”真正传到中国这个农业文明大国, 是一种被迫不情愿的接受过程。这是与中国本土文化冲突矛盾又融合的过程。然而冲突大于融合, 也不难解释为何体育在相当大的程度上陷入了民众低度认同的困境中。
3.2 体育机构的组织架构及权力分配
新中国成立以后, 我国体育在党和政府的高度重视下, 经过几代人的共同努力, 取得了举世瞩目的成绩, 对于增强全民族身体素质, 丰富人民文化生活, 发挥了积极的作用。这成绩的取得不得不归因于行政力量的主导, 以国家为中心, 主导开展竞技体育、群众体育, “举国体制”由此诞生。举国体制可以简要概括为三大组成部分即: (1) 以各级政府下属体育部门为架构的垂直型管理体制; (2) 以国家与省级两级专业队为中心, 以市、县两级业余体校为基础的一条龙训练体制; (3) 以全运会为最高层次的竞赛体制。管理体制、训练体制和竞赛体制三足鼎立, 构成是我国体育举国体制的三大支柱和内在结构。
一元化的管理体制, 使得政府权力高于一切。这种至上而下的协调管理根本不可能更多的调动市场和社会的积极性, 只是利用了一种强制力去被动实施。中央占有着绝大部分的资源, 随着行政层级的依次递减, 资源占有和力量支持也至上而下得递减。然而, “上”的人口和“下”的人口却与资源最终分配不成比例。这种矛盾造成了体育管理体制的缺位, 处于社会底层的体育事业无人管、无钱管。
3.3 体育技术
体育技术是影响体育运动开展及体育科研管理等环境的手段、活动和规则、制度体系。当今时代, 科技飞速发展, 推动着社会的深刻变革。体育技术的进步源于科学技术的渗透, 成为了体育发展的加速器。一些新技术的发展不仅为体育的开展提供了更科学、更方便、更具人性化的运动装备、运动场所, 也为人类挑战自身极限提供可能。通过科学设计、改进技术动作、及时跟踪和分析训练和比赛情况等, 形成了新的训练手段和方法, 提高了训练和比赛的水平和质量。一些体育项目的规则和组织制度也随着事物的变化而变化。然而, 事物的发展往往是一把双刃剑。由于体育技术自身发展的不平衡和不完善性, 引发一系列值得思考的伦理问题, 体育参与主体与体育技术之间的关系发生了微妙的变化, 甚至改变了体育运动的性质, 完全依靠技术去实现目标, 成为了胜利的“法宝”。由于技术的使用, 使不同国家体育的开展更大的拉开了差距, 严重的不平衡性也使得公平竞赛无法得到保障。一些兴奋剂的滥用不仅有违体育道德价值, 更严重的损害运动员的身心健康。极端的体育技术化是一种人文关怀缺失的表现, 过度的技术化不仅会给运动员造成伤害, 更违背了体育最原始最本真的价值。在技术与理性的博弈中, 我们应该深刻反思, 为了体育长久健康的发展, 到底孰轻孰重。
3.4 社会转型
社会转型就是构成社会的诸要素如政治、经济、文化、价值体系在不同的社会形态之间的发生的质变或同一社会形态内部发生的部分质变或量变过程。中国社会所面临的转型是全方位多角度多层次的, 从程度看则是深层次的。这种转变实质上是在形成具有中国特色社会主义的一种社会形态模式。具体表现在:是由农业社会向工业社会的转型;是从具有依附型特征的社会主义计划经济向具有自立型特征的市场经济社会转变。这种社会转变会带来很多问题, 例如:结构性冲突, 利益冲突, 以及价值观的冲突。在社会转型时期, 旧的制度、价值体系已经不能合理地规范和解释社会生活, 而新的制度和价值体系还没有建立起来, 原有的社会体制就与现实的实际情况产生矛盾, 社会也失去了主导价值观念。
4 时代的呼吁——体育人文精神价值
《体育价值论》将体育满足人们主要需求的价值分为自然价值、社会价值和人文价值.这里我们着重强调体育的人文价值, 即人类对自身的完满性的一种追求。表现为体育对人类生存意义及价值的终极关怀, 回到以人为本的体育世界, 以追求真、善、美的高度和谐统一为主题。它是指体育中所蕴涵的对社会和个人发展具有积极意义的知识、思想和意识, 其内涵可以确定为对人的基本生存与发展的关怀, 对人类自身身心健康的关怀。通过体育优化人的生活方式, 鼓励对人性的弘扬与追求。
由于各种原因, 人文体育思想在我国体育界还未得到完全的认同。在功利性的价值观影响下, 物质利益、金钱诱惑、标榜政绩等畸形的思想, 在体育界中也蔓延、扩散。歪曲了体育价值取向, 降低了体育道德水平。这与体育最原始最本质的内涵是想违背的, 异化泛滥, 直接导致体育参与度的降低以及在人们心中地位和支持程度急剧下降。
体育的人文精神势必会成为体育现代化发展的精神动力。体育作为大文化发展的一部分, 它不仅有着调节身心健康的作用, 而且一个进步的、良性运行的社会需要成熟发达的体育事业作为支撑。他们之间的作用是相互的、双向的。体育人文精神能更充分地诠释体育的魅力, 能更大范围引发更强烈的体育需求, 并在这种需求之下, 更加和谐的整合社会资源而形成集聚效应, 促进更大规模的体育, 惠及更多人。
摘要:从人类起源的那天起, 人类就没有停止过对自身更完善的追求。从最初的, 仅仅为了休闲与娱乐的“play”到当今有组织有规模的“game”, 这种进化历程无时无刻不散发着人类智慧的光辉。然而, 当事物发展到一定的程度, 就会出现许多新的“枝桠”, 这些或促进事物更好的发展, 亦或曲解事物的本质, 让其走入歧途。体育属于一种特殊的文化活动, 有独特的特点, 从本质上强调身与心的和谐统一, 然而异化的体育就是其发展过程中的一颗毒瘤。
关键词:体育异化,文化三层次理论,体育人文价值
参考文献
[1]兰久富.社会转型与价值冲突[J].北京师范大学学报, 1999, 3:97-102.
[2]刘青.论“举国体制”与我国体育体制和制度的创新[J].西南交通大学学报, 2005, 7:90-94.
[3]戴敬东.中国体育体制研究[J].北京体育大学学报, 2010, 1:10-14.
[4]张建新, 张克勤, 晋隆冈.论体育技术同伦理的冲突与融合[J].南京体育学院学报, 2009, 4:71-73.
[5]董传升.体育技术化人文困境的审思[J].体育学刊, 2006, 11:5-8.
[6]陈琦, 鲁长芬.新时期体育价值观转变与体育本质、功能和目的[J].体育学刊, 2006, 3:1-4.
[7]施霏霏.体育人文精神内涵的剖析扬州教育学院学报[J].2007, 6:83—85.
[8]袁旦.时代呼唤人文体育价值观——工具理性体育价值观批判[J].天津体育学院学报, 2011 (1) .
文化异化 篇2
伊利:奥运战略传播“让梦想成为可能”
在20末,奥运会赞助商、中国乳业的领袖企业伊利也发布了“为梦想创造可能”的全新品牌主张。这个与奥运口号精神内核珠联璧合,同时又鲜明体现伊利个性的品牌主张,一推出就赢得社会的高度评价和深度认同。
伊利“为梦想创造可能”的品牌主张,不仅简洁、大气,还实现了“虚”与“实”的巧妙交融。显然,“梦想”是一个典型的属于精神范畴的词汇。常规而言,是“虚”的一种目标、愿景或想象力的体现。而作为食品的牛奶,则是深入到千家万户的最“实”在的物质。“虚”与“实”之间,怎么来有效地打通?伊利寻找到一个最合适的契合点,那就是健康――牛奶能给人们带来身体的健康和精神的愉悦,而拥有了这些,就有了让梦想成为现实的可能。如果说梦想是金字塔顶的光芒,那健康就是构成梦想金字塔的基石。伊利这一全新的品牌主张,由此也将伊利品牌本身带到一个全新的精神高度――伊利的事业有关乎全人类的健康,也有关乎全人类的梦想。
从品牌主张的属性而言,最忌讳空泛无力,矫揉造作。而伊利“为梦想创造可能”的新品牌主张之所以深入人心,亦在于它难能可贵地实现了“知”与“行”的同步共振。一般而言,品牌主张较常出现的是“行”而不“知”和“知”而不“行”这两种状况,前者通常表现为那些纯粹叫卖式的、功利性很强的传播口号,后者则多是指那些充满了意境和智慧之光,但却内涵空洞、不知所云的品牌理念,
而伊利的全新品牌主张,则体现了“知行合一”的平衡与协调。在这里,我们可以看到,抵达“梦想”的是一个最重要的关键词――创造!伊利想昭示大家的是,无论你的“梦想”是如何激动人心和美轮美奂,但要畅饮梦想,成就快意人生,你就必须去踏踏实实地创造。是的,惟有创造,才有颠覆性的改变。正如伊利集团董事长兼总裁潘刚经常强调的一句话:踏实地做,高傲地飞。
对于为什么有些品牌主张特别不为消费者认同?品牌专家们经过研究发现,很重要的一个原因,就是由于它们充满了绝对式、强迫化的色彩。类似于“××就是好”这样有明显语言暴力倾向的传播口号,怎么可能去真正地打动人心?众所周知,品牌的最高境界是“至爱品牌”,它应该闪耀人性的光芒。而要做到这一点,就必须以辨证的思维、科学的态度,来和消费者进行坦诚而到位的沟通。回头再观察伊利的“为梦想创造可能”,我们就能清晰地解读出弥漫其中的辨证思维――伊利新品牌主张中的“可能”,既有“无限可能”的豪迈之气,同时也含蓄地指出,“健康”和“创造”都是“梦想”实现的充分条件,而不是必然条件,这两者之间也并不是“因”和“果”式的绝对关系。正如伊利在中国乳业的全面领先,靠的正是体系竞争力,而不是哪一个单点的巨大突破。同理,伊利成为中国唯一一家符合奥运标准的“牛奶”,亦是综合优势的体现。
毋庸置疑的是,“为梦想创造可能”的新品牌主张,正是伊利所追寻的“品牌之道”。这一品牌主张首当其冲的是一个“为”字,这鲜明折射了伊利的角色和使命所在。那就是为所有消费者的身心健康,为所有消费者的宏大梦想,创造一个坚实的基础。但如果“品牌之道”一直高高在上,显然也会和消费者之间形成一道无形的隔膜。伊利显然洞悉于此,于是它采取了卓有成效的“品牌之术”来配合“营销之道”:一方面,伊利签约公众熟知且人气超旺的奥运冠军刘翔,让其以品牌形象代言人的身份来演绎“为梦想创造可能”的品牌主张,从而让品牌主张更为具象化和人性化;另一方面,伊利在“为梦想创造可能”的品牌主张之下,推出了一个个更易接近消费者的、更具亲和力的传播口号,如“我与梦想只有一杯之遥”等。可以预见,在未来,伊利还将为我们呈现更多的精彩
会所文化异化滋生了新型腐败 篇3
每每听他们谈起出入高档会所吃喝、打球,都会思考:会所有什么样的魅力令官员们前腐后继?是什么样的原因导致会所腐败在官场上日益弥漫?反貪工作又该怎样面临这个新问题?
4月11日,带着同样的问题,《方圆》记者就“会所腐败”,与张京文展开了对话。
高端标签迎合了虚荣心
《方圆》:在日常办案中,是否与会所打过交道,是否碰到过官员在会所腐败的案例?
张京文:以北京为例,作为国际性的大都会,当前,北京有很多营利性的商业会所,其特点为“高端”、“小众”、“私密”,在多年的反貪工作中,我们发现很多貪腐案件确实与一些商业会所有着或多或少的关联。
需要说明的是,会所仅是一个消费平台,其本身没有“原罪”。只不过近些年来,一些公职人员热衷于到一些高档会所进行奢侈享受,通常较为隐蔽,也不被关注,会所成为了推动一些公职人员腐败的新温床,检察机关近年来就查办了一些官员收受高档会所会员卡的犯罪。
《方圆》:会所为何会在当前社会发展兴盛起来?
张京文:会所的兴盛归根结底是因为会所文化所代表的社交方式,在社会中受到推崇和模仿。这种社交方式是什么?简单理解就是追求高档生活品质和结交高端社会人士。
当然,“求好求高”本身无可厚非,但是我们必须警惕这种社交方式在改革开放大背景下异化为“炫富消费”和“人脉社交”。
人脉社交在中国本来就有着悠久的本土传统,在改革开放、社会财富骤增的今天,这种人脉社交很容易让财富、身份交织在一起形成一种人脉网络。这种人脉网络在促进社会信息交流、资源共享、优势互补的同时,也给“权钱交易”提供了可能的滋生土壤和交易平台。
一句话,会所文化的异化滋生了新型腐败。
《方圆》:就您的办案实践来看,官员在会所中的腐败有何规律?
张京文:近年来,在北京市检察机关查办的一些“会所权钱交易”职务犯罪案件中,我们可以看出这样一条规律:涉案党员干部往往先是被“炫富消费”动摇了理想信念,再被“人脉社交”混淆了公私是非,最终走上了“权钱交易”的犯罪之路。如在国家药监局系列案件中,药品注册司原司长曹文庄和医疗器械司原司长郝和平都曾收受过他人馈赠的高档会所会员卡,并与馈赠人由过从甚密发展到权力寻租。
《方圆》:为什么一张小小高档会所会员卡就能击倒一名手握重权的干部?
张京文:我总结有以下四点原因:一、会所人群的高端标签迎合了少数官员的虚荣心;二、会所服务的高额消费降低了少数官员的戒备心;三、会所空间的私密程度助长了少数官员的侥幸心;四、一些会所存在的“黄、赌、毒”等服务击跨了少数官员的廉耻心。
对反貪侦查出了难题
《方圆》:据北京养生文化创意产业协会2012年的统计,北京目前拥有近12000家会所,如此大的一个基数,说明北京对于会所产品的消费能力很大,其中就包括官员消费,这种现状给反貪工作带来哪些影响?
张京文:官员在会所腐败现象的蔓延,给检察机关的反貪工作提出了新的挑战。
首先,一些高端会所的私密空间和消费方式客观上增加了司法机关取证工作的难度。在职务犯罪侦查中,跟踪、蹲守都是很常规的侦查手段,但是面对一些高端商业会所的空间,侦查人员通常无法实施有效的跟踪和蹲守,物理上阻碍司法机关的侦查取证,还有一些美容会所只对女性会员开放,男性侦查人员根本无法入内。
有些高端会所在案发后,为了企业的自身利益还以账目不全或者保护客户隐私的名义拒绝配合侦查,给取证工作造成迟滞。
其次,以会所消费为掩盖的“隐性贿赂”给职务犯罪预防工作带来不利影响。由于会员卡、消费卡、美容卡本身并非直观的财物,因此会有一部分法律观念较淡的公职人员觉得收受这些东西只是礼尚往来,没有什么大不了,从而忽视了这种行为本质上是一种“隐性贿赂”。
《方圆》:司法实践中,办理官员会所腐败的案件是否会遇到一些困境?
张京文:在一些以会所消费为掩盖的权钱交易案中,对于一些关键证据的认定和法律的适用,侦查人员、公诉人、法官、律师等各方经常会出现一些有争议的情形。
比如在对官员收受的会员卡进行数额认定时,对于那些“预存费用型”的消费卡,一般都依据卡内的预存金额直接确定涉嫌犯罪数额,而对于那些打折的消费卡或者升级特定服务项目但费用自理的消费卡或者事先消费达一定数额的返利型消费卡,无论在法律认定、还是在数额认定上,各方都会存在一些争议。
需要制定一套综合治理方案
《方圆》:面对这种新型腐败方式,有何治理良策?
张京文:首先,必须肯定,会所经济和会所文化的兴起本身是社会经济文化发展的必然产物,会所在拉动经济、带动就业、促进旅游、丰富文化等方面都起到了积极的作用。
同时,我们也要清晰地认识到,在一些会所消费和会所社交过程中确实存在着“不正之风”和“灰色地带”。这些负面的因素会在主观上降低少数官员的拒腐能力,在客观上提升腐败问题的发生几率。
所以,国家有关部门在研究和制定与会所相关联的反腐对策时,应当是一个包括社会风气导向、会所行业管理、干部队伍建设、涉腐案件查办四个方面在内的综合治理方案。
《方圆》:能否请您将这个综合治理方案具体一些。
张京文:首先,整个社会风气导向必须旗帜鲜明,“炫富求奢”、“身份标榜”、“享乐主义”是整个社会和谐稳定的大敌。不良的社会风气对反腐败工作的消极影响是极大的,有必要在全社会倡导“对腐败零容忍”的意识,对官员在会所的违纪、违法行为,鼓励所有社会人员进行举报反映。
第二,会所行业自身要从守法经营和企业责任两个方面提升服务的内容和品质。守法经营就是会所拒绝黄、赌、毒等非法活动;企业责任就意味着会所不仅要追求企业利润,还要从文化产品的角度出发,向顾客提供符合我们社会传统美德和主流价值观的服务内容。
现在一些会所的广告所标榜的“贵族品质”、“至尊服务”、“皇家级别”等渲染性内容都应该避免出现。
第三,在公职人员队伍建设方面,我们要从干部自律和制度他律两个方面来提升廉政工作。自律和他律并不矛盾,自律是道德自省,他律是制度规范。廉政建设的重中之重是领导干部,明末王夫之曾说过:“严下吏之貪,而不问上官,法益峻,貪益甚,政益乱,民益死,国乃以亡。”
文化缺省和同化异化翻译策略 篇4
比喻性的词语都深深地烙着民族文化的印记, 隐含着民族文化的内涵, 所以文化缺省现象在所难免。由于译文读者缺乏原文读者头脑中的文化图式原型而会造成语义真空。所以译者在翻译的时候, 就要特别注意克服文化缺省造成的理解障碍, 以传达出原文所蕴涵的文化信息。文化因素的处理策略一般分为两种:以译语文化为归宿, 即同化;以原语文化为归宿, 即异化。
1 同化策略
从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 同化强调的是译语的文化和价值体系。一般在以下情况下采用同化的策略:
首先, 词汇形象所承载的喻义在译语里习惯上由另外一种形象来承载, 如果这个形象与原语文化之间又没有抵触的话, 可以采用同化方法, 用译语形象替换原语形象。例如:“to drink like a fish” (牛饮) 、“goose bumps” (鸡皮疙瘩) 、“a black sheep” (害群之马) 、“to grow like mushrooms” (雨后春笋) 。
这些比喻性短语虽然舍弃了原语中的文学形象, 但却比较准确地传达了原语的喻义, 同时使译文自然流畅, 也更能满足译语读者的审美观。
此外, 有些词语在译语中只有指称意义, 并无相应的联想意义, 或联想意义相差甚远时, 可以采用同化方法。其缺点是原文的艺术表现形式在译文中有变形, 甚至会丧失原文比喻形象给读者提供的想象空间。
“鸳鸯”在汉语文化中是爱情鸟, 通常用来比喻爱情的忠贞和美满。“蝙蝠”也因与“福”字谐音而被中国人赋予了幸福、康宁的文化内涵。而对英美读者来说, 由于文化背景知识的差异, 这两种在汉语文化中表示爱情、福寿的动物, 在他们的头脑中是不会产生与此相关的联想的。在西方文化中, 蝙蝠的形象与邪恶和黑暗联系在一起。比如英语有“as blind as a bat”的用法, 这与蝙蝠在汉语中的文化内涵毫无关系。
2 异化策略
异化指用移植手段处理语言中的文化因素, 即在译文中尽可能地保留原语言文化。如果两个文化系统中没有相同或相近的对等物, 就只能将概念移植。异化可以帮助译语读者了解异国文化。译语文化不是通过翻译去消除原语文化的特色, 而是在译语文化的发展过程中吸收原语文化, 给译文读者打开一扇通向异国文化的窗户。
成语、典故、民族节日所负载的文化信息通常反应了一个民族的文化传统和民族心理, 采用异化手段保留其原有的形象特征, 有利于保留原语的民族特色, 也有利于英汉民族的文化交流和融合。在翻译这一类词语时, 可以采取恰当的注释加以解释, 如“Juda’s kiss” (犹大之吻, 指表面友好实际上坑害人的行为) 、“sour grapes” (酸葡萄, 比喻因得不到而被故意贬低的事物) 、“forbidden fruit" (禁果, 喻指非份的欢乐或因禁止而更想得到的东西) 。
译文读者对文化缺省的部分总要经过从不了解到逐渐了解的过程, 译者在这样的过程中就起到了传播文化的重要作用。随着文化交流的增多, 许多中国读者已经能在不同程度上克服文化缺省造成的理解上的障碍。比如在西方文化中橄榄枝和鸽子代表和平和希望, 这一喻义已经被中国读者所理解和接受, 已无需加以注释了。
中华文化同样也对西方文化产生着影响, 西方人已知道中国有“孔子” (Confucius) 、“长城” (Great Wall) 、“中国功夫” (kung fu) 等等, 在西方人眼里这些词语都代表着中国文化。
从目前中西方文化影响的力量对比来看, 西方文化明显地处于较强的地位, 这与国家的经济和科技水平紧密相关。随着中国嫦娥探月计划的顺利实施, 我们深信会有越来越多的西方读者去了解中国的神话传说。经济和科技实力的增强对于传播民族文化可以起到积极的促进作用。
此外, 异化移植原语文化将丰富译语文化及其语言表达方式。
通过中西文化的交流, 大量反映西方文化的词语已逐渐融人中华文化之中。如“鳄鱼的眼泪” (crocodile tears) 、“替罪羊” (scapegoat) 、“黑市” (black market) 、“跳蚤市场” (flea market) 、“黑马” (dark horse) 等都在汉语言文化中得到了认同。
语言的融合现象在中国历史上早已有之。从东汉到唐宋的佛经翻译过程中, 翻译家们在采用同化译法的同时, 就大量采用异化移植的方法, 引入了许多反映印度佛教文化的词语, 如“浮屠”、“菩萨”、“观世音”、“道高一尺, 魔高一丈”等。这些外来佛教词语历经千载、家喻户晓, 已经成了人们日常生活中的常用词语, 丰富了汉语言的表达方式。
同时, 中华文化也不可避免地对西方文化产生影响, 反映中华文化的词语也收集在英语词汇中, 如“丢脸” (lose face) 、“纸老虎” (paper tiger) 、“儒教” (Confucianism) , “阴” (yin) 、“阳“ (yang) 等已作为正式词汇而成为西方文化的组成部分。
3 结束语
译者必须根据不同的翻译目的、读者对象而采用不同的翻译策略。在实际的翻译过程中, 译者必须避免过度地同化或过度地异化。同化和异化这两种策略相辅相成、互为补充一, 共同承担着翻译过程中语言转换和文化移植的重要职责, 也是翻译喻体、喻义文化缺省的有效策略。
参考文献
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[Ml.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
文化异化 篇5
摘要:高尔夫,是一项古老的户外运动,也是当代社会发展进程中风靡全球的体育运动。高尔夫,作为一种特殊的文化现象,在其运动实践中所形成的各种礼仪规范,始终是高尔夫文化的重要基础。然而,高尔夫运动在向中国引进的过程中产生了异化,具体表现在运动贵族化、运动产业工具化,高尔夫球场的盲目建设以及逐渐沦落为官商勾结的平台等。本文对国外高尔夫运动背后的文化现象进行剖析,并对中国高尔夫运动异化的原因进行分析,最后给出解决中国高尔夫运动异化的具体对策和建议。
关键词:高尔夫;礼仪文化;异化
Abstract: Golf is an ancient outdoor sports and a contemporary popular sports around the world in the process of social development.Golf, as a special kind of cultural phenomenon, various manners was formed in which during the sports practice ,which are the important foundation of the golf culture.However, golf was dissimilated in the process of introduced to China, which specific performance in sports of nobility and toolize, golf course construction blindly and gradually reduced as the platform of collusion between the officials and businessmen.This paper analyzes the cultural phenomenon behind the golf and the cause of the China golf alienation.Finally, the concrete countermeasures and suggestions to solve the alienation of China golf was given..Key words: golf;Etiquette culture;alienation
I
目录
前言..............................................................1 1 高尔夫礼仪文化概述............................................1
1.1 高尔夫礼仪文化的精髓..................................1
1.2 西方高尔夫礼仪文化的表现形式............................2
1.2.1球员的举止礼仪....................................2 1.2.2球员的着装礼仪....................................2 1.2.3公开场合以身作则..................................3 1.3 高尔夫礼仪的作用........................................3
1.3.1塑造个人形象......................................3 1.3.2协调人际关系......................................3 1.3.3维持竞赛顺利进行..................................4 1.3.4感召教化..........................................4
2高尔夫礼仪文化在我国产生的异化................................4
2.1参与高尔夫人群的贵族化..................................4 2.2高尔夫运动本质弱化......................................5 2.4缺乏礼仪监督............................................5 2.5高尔夫运动曾经是官商勾结的平台..........................5 3推动中国高尔夫礼仪文化健康对策................................6
3.1引导高尔夫走向大众化....................................6 3.2大力发展高尔夫教育,培养高素质专业人才..................6 3.3整治球杆上的腐败........................................7 4结语..........................................................8 5参考文献......................................................8 6致谢..........................................................9
II
前言
在高尔夫运动的社会发展进程中,人们经常把高尔夫运动视为“绅士运动”,究其原因是高尔夫运动将各种礼仪文化纳入了运动规则,从而形成了高尔夫运动所特有的文化底蕴和行为表现方式。
伴随着中国的改革开放,率先从对外开放前沿城市广东起步至今的28年发展历程中,中国高尔夫球运动伴随着中国改革开放、经济和社会发展、人民生活不断改善,由慢到快,快速发展。据不完全统计:目前,中国现有约600个18洞高夫球场和数以千计的高尔夫练习场,遍布了全国31个省、区、市中的29个。而且球场的数量每年以约30%的速度增长。然而,随着高尔夫球场在中国的过渡建设,高尔夫运动已开始异化了。在国内一般球场去打一场球,平均个人费用多达千元,办理会员更达几十万元,因此被成为绿色鸦片运动。其实高尔夫的运动是包含了休闲、商务概念拓展,与地产的绿色、健康概念结合,国外在高尔夫运动相当普及,美国人出了家门就能打,日本打一场球算很贵了,也就相当于500-600元RMB,而东南亚等发展中国家则更便宜。因此而对于工薪阶层的普通老百姓来说,打高尔夫球连想都不敢想,因为这是一种奢侈的贵族运动,一般人根本负担不起高昂的费用。而在高尔夫球的绿茵场上,却经常能看到同为工薪阶层的公务员的身影,然而在国外,公务员参加奢侈娱乐受到公众的广泛关注。相信多年后,高尔夫消费将是一种文化,一种生活观念,一种休闲娱乐,一种时尚品位,而这种精神和理念,是谁也带不走的。所以今天的高尔夫运动将会从黑暗走向阳光、空气和绿地,当然我们还会享受源源不断的快乐和满足。高尔夫礼仪文化概述
1.1 高尔夫礼仪文化的精髓
高尔夫的起源虽与上层社会的贵族有关且奠定高尔夫传播和发展的就是古典贵族[1],因此至今能看见的国际高尔夫礼仪内容无不是对古典贵族文化的传承。绅士文化在英国维多利亚女王时期已发展成熟,主要核心包括:自由的思想、公平的竞争、勇敢的气魄、务实的精神、高雅的修养、得体的举止[2]。当处于上层社会的贵族集团开始对未成形的高尔夫运动产生兴趣时,他们会赋予这项运动新的内涵,从而将中下层阶级驱逐出这个圈子,在最早期的球场设计特征里就可以 1
反映出贵族绅士文化的公平竞争和挑战进取性。即使到了今时今日,在欧美等发达地区高尔夫早已走进平常百姓家,但“贵族文化”的精髓得以保留与传承,不可分割、相互依赖。高尔夫运动的内涵就是包含着尊重传统、尊重别人、恪守礼仪和规则、讲究自律,将“礼仪之规范、文明之意识、自律之要求的理念元素纳入运动中,这也是高尔夫成为世界最具文化底蕴的运动之主因[3]。
追求球技的高超,仅仅是高尔夫的一角,绝非全部。如果只停留在对球技的追求,对打过球场的数量统计层面,就会很容易认为高尔夫礼仪繁琐、各种规章制度“不自由”,又谈何到达欣赏高尔夫魅力文化之境界,乐趣也将减半。当任何运动呈规模式传播至另一地域时,都会存在人们对内涵认知和传承的滞后,包括美国高尔夫也经历过一段丢失礼仪的过程。位于纽约布朗克斯的冯科特兰公园球场始建于1895年,是美国第一座公众球场,它的出现打破了只有美国上流社会圈子才能打高尔夫的格局,没有果岭费只有25美分球童费的价格让中产阶层也能参与其中,从历史进程来看,这促进了高尔夫运动的发展。但当时爆发的问题是打球者数量激增,而文化的传递是需要一个较为深入、漫长的过程,这样的矛盾导致冯科特兰球场饱受人为损害草皮、打球秩序拥堵混乱的痛苦。在经历整个社会发展和高尔夫文化传播的过程之后,美国打球者尊重礼仪的局面也正式形成
1.2 西方高尔夫礼仪文化的表现形式
1.2.1球员的举止礼仪
球员的举止礼仪,即在高尔夫运动过程中,人们通过各种各样的身体行为语言来直接表现行为结果的礼仪方式[4]。例如,球员在打球或比赛前、后彼此间的拥抱和握手的礼仪方式;对现场观众或队友的鼓励和对得到同伴的帮助的致谢的礼仪方式;为避免干扰其他球员的顺利击球,在球场中行走或静比的礼仪方式;比赛中与同伴咨询球场环境或击球方法时的时机以及说话声音等礼仪方式。1.2.2球员的着装礼仪
高尔夫球员在打球过程礼仪表现更要符合高尔夫运动的着装礼仪[5]。穿着带有衣领的休闲衣服和穿专业的高尔夫球鞋等着装规范,不仅是最基本的高尔夫着装要求,也是高尔夫着装礼仪表现的核心;不同季节穿着相应的服装,以及上衣、裤子和鞋子颜色的合理搭配,也是高尔夫着装礼仪不可忽视的重要内容;此外,2
高尔夫运动服饰应整洁干净、不缺衣少扣、没有污渍,运动时不应佩带钥匙、携带手机等不利于运动的装饰物和物品等都是基本礼仪要求。1.2.3公开场合以身作则
球员在公开场合以身作则,主要表现体现在四个方面:1)要懂得遵守文明行为,自觉维护运动场所的卫生环境,举比文明,行为高雅;2)严格遵守时间,无论是预定打球与开球时间,还是打球过程中的找球时间,都要严格遵守,并自觉遵守球场秩序环境;3)严禁大声喧哗,尤其在球员准备击球、推球时,不得大声说话,保持静立状态,自觉维护球场公共环境;的爱护公共环境设施。对球场中的花草植被、树木、排水喷灌系统等,这些用于比赛或打球的基本设施,以及对高尔夫球车等公共设施都要自觉爱护。中,他们的个体衣着服饰是一种持续的和相对稳定的外在形象展不,在这种情形下会很快产生一种直接的和一次性的反映和评价。所以,球员的个体衣着往往会给人更加久远的印象或评价。
1.3 高尔夫礼仪的作用
1.3.1塑造个人形象
塑造个人形象是礼仪的第一职能。个人形象是对外交往的门面和窗口,得体的礼仪是自尊和他尊之本,更是立足和立业之源。恰到好处地运用礼仪,不仅能在社会交往中塑造良好的个人形象,同时还可以提高自信和愉悦心情[6]。人们在从事高尔夫这项绅士运动的过程中,不仅有各种行为、举止以及语言等视觉上的外在形象的展不,同时又有个人的气质、品格等人格上的内在形象展不。通过内、外形象展不,给人树立良好的个人形象。1.3.2协调人际关系
孔子云“不学礼,:无以立”。这正说明了礼仪在中国传统文化中的重要地位。礼仪在人生中不仅是一门学问,更是一门必修课,是人们维持良好的人际关系、和谐共处的“通行证”[7]。体现“文明、高雅、健康”的高尔夫运动,山于其礼仪特有的文化表现方式和文化内涵,不仅实现了个体受到尊重的自我价值,更能实现与高尔夫群体中不同个性特征人们的社会交往与交流[8]。在高尔夫运动过程中高尔夫礼仪行为可以改善球员间的陌生关系,促进彼此间相互了解、成为球友,从而能达到协调人际关系的功能。此外,高尔夫礼仪表现出的相互尊重和相互平3
等的思想,必定会得到别人的尊重和理解,所以,高尔夫礼仪是协调人际关系的重要手段。
1.3.3维持竞赛顺利进行
礼仪在支撑赛事的整个秩序中起到了重要的作用。每一场赛事的每一个程序,都有固定的仪式,都要行使各种礼仪。高尔夫礼仪在高尔夫竞赛全程,连结着每个环节,维系整个程序的衔接,使整个竞赛能得以顺利完成。具体来讲,从1号一洞开球前对手间的握手、拥抱到第18洞最后推球入洞后脱帽相互祝贺,均依照预定的程式进行,而且每一阶段,都有具体的礼仪。如果没有相应的高尔夫礼仪支撑,整个竞赛就无法正常地顺利地进行。1.3.4感召教化
千年文明古国素有“礼仪之邦”之美誉。如《论语·为政》中说:“道之以政,齐王以刑,民免而无耻;道之以德,齐王以礼,有耻且格”。这充分说明古代人们对礼仪的感召教化功能已有了较为深刻的理解。高尔夫礼仪作为高尔夫文化的重要组成部分,不仅具有悠久的历史文化底蕴,更能显不出的“贵族精神”和“绅士文化”所特有的文化特质[9]。随着现代化社会的发展,从事这项运动已经成为一种时尚,如果不懂得高尔夫礼仪,必定受到排挤,因此,高尔夫礼仪就成为想从事这项运动的人模仿和学习的内容。
2高尔夫礼仪文化在我国产生的异化
2.1参与高尔夫人群的贵族化
我国第一家高尔夫会所主要是为上层人士的休闲娱乐而建,不对外开放。但是,伴随着我国改革开放的推进,我国社会经济得到了极大的发展,人们经济业务往来越来越多,尤其是在经济发达的珠三角、长三角以及环渤海地区,高尔夫运动作为一项特有的运动休闲形式,逐渐成为人们进行商务往来的平台[10]。高端人士的聚集、高昂的会员价和消费额,成为中国高尔夫的显著特征。在阻碍普通大众参与的同时,也使得高尔夫俱乐部逐渐成为富人交往的聚集地,无形之中形成了高尔夫球运动的贵族化痕迹[3]。深圳高尔夫球俱乐部总经理郁小平曾指出,从目前我国高尔夫球员的消费能力和条件看,经常参与高尔夫运动者的个人资产一般在上千万元人民币以上.个人年均收人一般也要访到50万元人民币以上。在我国人均GDP已达到1000多美元,很多人刚刚解决温饱问题的时候,如此高的
消费条件一些白领阶层也望而兴叹,因此,该运动也就异化为少部分人的特有身份的象征。
2.2高尔夫运动本质弱化
高尔夫作为一项体育运动,是伴随着人类社会文明的不断发展而演变的,逐渐形成了在当今世界各地受追捧的一项体育运动。我国体育人类学学者胡小明教授曾对体育运动在工业化或后工业化发展中的功能转变提出了如下观点:从群体走向个体转变;从工具到玩具转变;从生产到生活转变。高尔夫运动产业应着力推动高尔夫运动的发展,为高尔夫运动提供服务,追求高尔夫运动休闲价值的彰显,使高尔夫运动满足休闲娱乐文化的需求。但我国高尔夫运动在产业化进程中主要以房地产为盈利点,弱化了高尔夫运动这个价值本体。在我国,高尔夫运动产业以发展高尔夫运动为幌子,大肆圈地开发房地产,使得高尔夫运动异化为高尔夫投资商投资房地产的工具,难以使高尔夫运动这个价值本体普及化和大众化。
2.4缺乏礼仪监督
现代高尔夫运动之所以能够在全球流行的一个很重要的原因是它蕴含的绅士文化和礼仪、规则。静心打球,讲究诚信,不断挑战自己,自重、自律、自信等形成了高尔夫运动文化。人们在放松心情的同时,也使得自身的言语、行为、心理素质和社会道德都得到了极大的提升,从而让人们对高尔夫球运动乐此不彼。
在我国的一些高尔夫球场,一些高尔夫参与者并不理解高尔夫运动的礼仪规则,将球场外的一些陋习带到高尔夫球场,如:大声喧哗、衣着随意、穿拖鞋进球场、谩骂球童等等,这不仅会影响到球会打球的氛围,还会影响到其他高尔夫会员的心情,阻碍了我国高尔夫运动文化的培养。
由于我国当前一些球会因其运营成本较高,对会员的失范行为经常采取容忍态度,这就使得我国高尔夫运动文化的失范行为得不到有效的纠正,也使得社会大众对高尔夫运动的误解将会更深,从而使得我国高尔夫运动异化为炫耀或宣泄的象征。
2.5高尔夫运动曾经是官商勾结的平台
在中国,高尔夫球是一项远离普通人的贵族运动,是“贫富悬殊”的代名词,不但球具超贵,打一场高尔夫花费金额更是天价,正是因为此运动的高消费,使 5
官员频频出现在高尔夫球场上显得格外刺眼,高尔夫球场客观上曾经是官商勾结的常备平台,这是不争的事实[11]。显然,这项体面、有品位的高尔夫运动,注定一头连着官员腐败,一头连着百姓怨愤。让人们纠结的不仅仅是高尔夫腐败带来的不良风气,还有高尔夫球一词背后隐藏的极端龌龊。高尔夫本无罪,罪在附加在它身上的种种畸形利益诉求。与名烟名酒、豪车豪宅一样,高尔夫运动成为商人“勾搭”官员的公关利器,高尔夫球场逐渐演变成政府官员和商人之间权钱交易的混浊场所。
推动中国高尔夫礼仪文化健康对策
高尔夫礼仪文化与中国传统礼仪文化的所宣扬的精神是一致的,我们只需结合高尔夫运动,挖掘、继承中国传统的礼仪文化精华,就能使高尔夫礼仪文化在中国蓬勃发展,并挖掘古代礼仪文化对我们今天更好地引入高尔夫运动,提高高尔夫礼仪水平有重要意义。
3.1引导高尔夫走向大众化
人们对高尔夫的发展始终徘徊在边缘线上,被视为“有钱人的游戏”,很多人望而比步。我国高尔夫潜在的参与者数量庞大,这些人的经济基础、文化社会资本为接受高尔夫这项休闲高雅时尚的运动奠定了坚实的基础。但是“高消费”的高尔夫却将他们拒之门外。如果适当降低高尔夫的“消费门槛”,建立大众化高尔夫球场,必然能够带动更多的参与这项运动,为高尔夫礼仪文化奠定更加结实的群众基础,从而社会文明建设及传统文化发扬提供大众化载体。
3.2大力发展高尔夫教育,培养高素质专业人才
深圳大学创办第一所高尔夫学院,标志着高尔夫专业教育的兴起。随后,北京体育大学、湖南涉外经济学院、江西信息技术学院、江汉大学、广州大学等相继开设了高尔夫相关专业教育课程,但其培养的人才远远不能满足当前高尔夫发展的需要,人才匾乏依然是制约着高尔夫行业发展的重要因素。因此,各院校根据自身情况发展高尔夫专业,加强学校与学校、学校与高尔夫俱乐部的交流与互动,积极培养和鼓励教师技能考培、外出交流学习及学生良h}竞争,培养人才梯队,使其形成科学合理的人才培养体系、学科教学体系、课程设置体系和科研力度等,解决高尔夫人才需要与短缺的矛盾。
3.3整治球杆上的腐败
要解决高尔夫运动在中国出现腐败的问题需从以下方面入手: 第一,管住官员,将权力真正关进制度的笼子里 第二,清理违规兴建的高尔夫球场。
第三,认真开展党风廉政思想教育,严格执行党员领导干部廉洁从政若干准则,进一步完善有关管理制度,加强干部队伍建设。
第四,对协会等各类社会团体、民间组织定期进行全面清查,凡有党政干部违反规定兼任职务的,一律整改到位并依纪依规进行处理。
第五,对相关的人和事,要分清不同情况,严格依纪依规作出处理:凡是参加高尔夫球协会的党政干部,一律无条件退出;对知情而参与的,甚至拉别人参与的,责令其作出深刻检查,视情再作处理;必须引起高度警觉和足够重视,决不能掉以轻心,吸取教训,切实加强党风廉政建设的各项工作。
第六,堵住公权力滥用的缺口。整治“球杆上的腐败”一直是落实中央八项规定精神和反“四风”的重头戏,从中央到地方一直致力于整顿违规高尔夫球场,加强对公职人员违规打高尔夫球的监管工作。解决高尔夫球场反弹,还要从修正主政者的决策基准入手,建立有力的倒逼机制。在渴望政绩形象的冲动下,地方官员两眼只盯着GDP数字,追求粗放的经济繁荣,才导致一个个违法的高尔夫球场在国家一阵阵喊打声中,如春笋般冒出、生长、经营、壮大。主政者光荣升迁,却留下一个泡沫破裂、经济疲软、环境破败的烂摊子。要建立和落实重大决策终身责任追究及倒查机制,不管是任内还是离任,对于在审批高尔夫球场项目问题上失职、渎职的政府官员一律严肃问责,从而倒逼官员恪尽职守、依法行政、科学施政。严厉查处、严肃问责官员涉高尔夫腐败问题固然能够达到以儆效尤的目的,但唯有从堵住公权力滥用缺口入手,使权力在法治的轨道上运行,让“权”“利”交换无可乘之机,矫正畸形的政商关系,才能真正消除攀附于高尔夫运动之上的腐败行为。除了加强对权力的约束,细化官员在高尔夫领域的行为规范也很必要,明确官员在高尔夫领域哪些可以做、哪些不能做、应该怎么做,防止官员权力成为高尔夫球场的‘黑手’,实现‘高尔夫的归高尔夫,权力的归权力。
尽管打高尔夫球没有天然的非正义性,商人能打,官员自然能打,但是,究竟有哪些官员打,以及哪来的钱打,有没有商人买单,这些问题都应该好好查查。
那些热衷于打高尔夫球的官员,真的都是自掏钱包办卡、自己买单打球吗?有些官员贪腐正是从接受商人吃请开始,从打高尔夫球让商人买单开始,贪图享受,乐不思蜀,以至于出现了“堤中蚁穴,舟底虫蛀”的可怕情况,最终大肆贪腐,身败名裂。高尔夫球已是“政治腐败的润滑剂”。“高尔腐”不除,高尔夫球就会被污名化;不有效监督权力,抑制住官员在高尔夫球场上的灰色利益冲动,“高尔腐”就难以绝止。
4结语
高尔夫运动是集娱乐、阳光、健康、自由等于一身的户外运动,高尔夫礼仪规则等文化元素则是高尔夫运动得以发展及传承的社会文化基础。我们要不断发扬高尔夫文化礼仪对个人修养的促进作用,坚决杜绝高尔夫在中国的异化现象。因此我们应该努力引导高尔夫走向大众化,大力发展高尔夫教育,培养高素质专业人才,彻底整治球杆上的腐败,让高尔夫运动在中国发挥它应有的作用。作为大学生,我们应该将高尔夫礼仪和传统文化礼仪相结合,努力提高自身文化修养。
5参考文献
[1]杨凯.论高尔夫礼仪文化的由来及社会发展[J].科教文汇(上旬刊),2008,12:36-238.[2]周浦.浅谈高尔夫文化[J].体育世界(学术版),2010,07:107-108.[3]冷霞,邱麟.高尔夫礼仪文化及其实现[J].文史博览(理论),2014,06:37-38+54.[4]黄武胜,殷鹏.基于高尔夫运动中的礼仪文化研究[J].中国学校体育(高等教育),2014,01:23-26.[5]孙德朝,蔡林.中国高尔夫运动的文化符号阐释[J].成都体育学院学报,2013,10:46-49.[6]李菲.高尔夫运动传承的人类文化教育价值研究[J].搏击(武术科学),2014,02:109-111.[7]宗婉婷.高尔夫球文化与中国传统文化的比较[J].价值工程,2014,24:289-290.8
[8]于洋,王佳佳.高尔夫——中国礼仪发展的新契机[J].现代交际,2012,03:78.[9]陈帅.论高尔夫文化在中国的植根与发展[J].广州体育学院学报,2013,01:46-49.155-156.[10]付成.论高尔夫文化在中国的传播[J].北京体育大学学报,2009,12:20-23.[11]杨忠伟.我国高尔夫运动的异化特征及原因分析[J].搏击(体育论坛),2009,02:4-5+12+2.6致谢
本论文是在XXX老师的谆谆教诲和指导下完成的,论文从选题、构思到定稿无不渗透着导师的心血和汗水;教授渊博的知识和严谨的学风使我受益终身,在此表示深深的敬意和感谢。
我还要感谢含辛茹苦、任劳任怨、望子成龙、不图回报的父母的养育之恩,他们给予我的爱和支持让我顺利地完成了自己的学业。
学校特色文化建设的异化与回归 篇6
学校特色文化 创新人才培养 异化 回归
一、学校特色文化的内涵解读
学校文化是学校发展的精神之魂,它是在长期的历史发展过程中积淀下来的并作用于学校师生员工的文化,一般体现在教师和学生的思维方式与行为习惯中。学校特色文化是在学校文化基础上的凝练,它是学校文化的内核,是区别于他校文化、彰显本校文化的独特标志。学校特色文化具有三个显著特点:第一,历史性。它是奠基于学校长期发展的历史基础之上,具有深厚的历史意蕴。历史性是学校特色文化发展的坚实基石和持久动力源。第二,差异性。美国著名人类学家露丝·本尼迪克特认为:“文化是通过某种民族的活动而表现出来的一种思维和行动方式,一种使这个民族不同于其他任何民族的方式。”[1]因此,学校特色文化贵在“特色”,它是“属于自己的句子”[2]。第三,育人性。《易经》有言:“观乎天文,以察时变;观乎人文,以化成天下。”文化是在深层次上为组织成员所认同和共享的基本假设与信念,它潜意识地发生作用,达致文化化人、文化育人的旨归。学校特色文化的灵魂在于育人,通过文化的浸润、滋养,促进师生多样化发展与精神意义的生成。
基于文化形态的视角,学校特色文化是由物质文化、组织文化、精神文化和行为文化有机构成的系统结构。物质文化是指学校的物质环境、生存空间以及外在文化标志等,一般包括:校园环境、楼宇设计、校徽文化等。组织文化是指学校机构部门及其规章制度体现的文化。精神文化是学校文化的内核,一般通过学校的办学理念、核心价值观以及师生的思维方式体现出来。行为文化是指渗透于师生价值理念的文化,一般体现在日常行为方式和生活习惯中。物质文化属于外部层,它是学校特色文化的形体结构,对学校特色文化建设发挥着载体性的功能。组织文化和精神文化属于内部层,它是学校特色文化的内核,对学校特色文化建设起着决定性的作用;行为文化属于外部层,它不同于物质文化,它是学校特色文化建设的价值表达。由此可见,三个层面的文化有机地构成了学校特色文化。
二、学校特色文化建设的异化
1.偏离本体的功利化价值取向
文化的本质在于属人性和为人性。文化与人具有内在的密切关系,离开人讨论文化与远离文化谈人都是丧失了根的异化。恩斯特·卡西尔在《人论》中谈到:“对于理解人类文化生活形式的丰富性和多样性来说,理性是个很不充分的名称。但是,所有这些文化形式都是符号形式。因此,我们应当把人定义为符号的动物来取代把人定义为理性的动物。只有这样,我们才能指明人的独特之处,也才能理解对人开放的新路——通向文化之路。”[3]文化是意义符号的集合,只有通过文化才能理解人的独特性、差异性和创造性。文化伴随着人类的起源而发生,它由人类创造,体现人的本质属性,同时促进人的发展。因此,学校特色文化建设的本体价值在于立足于学校,实现师生的和谐发展。然而,在学校特色文化建设中大量标语、口号的盛行凸显了功利化的价值取向。在一定程度上而言,这些口号能够有效地表达校园文化建设者的决心和魄力。然而,仔细推敲,它却暗含着校园文化建设中急功近利的迫切心态、线性的工程式思维和忽视人与文化关系及其本体价值的跃进方式。
2.成人逻辑对儿童哲学的僭越
学校特色文化建设的表层目的是促进学校的多样化与个性化发展,形成“属于自己的句子”,深层目的则是实现师生积极、健康、幸福与和谐的发展。因此,学校特色文化建设不仅要基于学校历史和现实,更要以师生的发展作为出发点和归宿点。然而,在实践中,从成人的视角开展学校特色文化建设的现象比比皆是。成人逻辑对儿童哲学的僭越使学校特色文化建设游离于文化本身,偏离学校特色文化建设的宗旨。在学校特色文化建设中主要体现为成人思维方式的主导和儿童哲学的隐退。一方面,在学校特色文化的“规划”和建设中,仅仅立足于学校发展,彰显学校个性,而没有或者较少考虑到学生的立场和发展需求。另一方面,大量的学校特色文化反映了儿童哲学被无情的淹没。如:在书香校园文化建设中,通过现代化技术的精致运用,大量书法作品被复制或者雕刻在学校的每个角落,尤其是各种草书作品、篆体作品深受欢迎。试想,简单的复制雕刻能够散发出校园的书香气息吗?各种草书、篆体作品又有几人能识?更不要奢谈处于识字阶段的小学生在多大程度上能够享受这种书香文化的熏陶。
3.行政主导对内在动力的抑制
在一定意义上而言,学校特色文化并非是“建设”的,它只能是在学校历史发展过程中逐渐积累与凝练而成。它并非外在赋予,也非自我标榜,而是一种内在的表达与内涵的彰显。学校特色文化的形成是自觉自为、持续不断的发展过程。然而,在实践中,学校特色文化建设被异化为“政府行为”、“品牌”标志、“项目工程”,尤其是各种名目繁多的教育评估与验收工作,通过量化指标将学校特色文化机械地分割为不同模块,丧失了文化本身的内在属性与育人价值。尽管学校特色文化建设需要外部力量的支持,尤其是政府的推动与合理作为。但是,过多的行政干预乃至行政主导,使得学校丧失了文化建设的主体性,异化为一系列政策的执行与指标的达成。进一步而言,学校主体性的式微导致学校特色文化建设内在动力不足,在实践中往往表现为轰轰烈烈的学校特色文化建设与学校特色文化的昙花一现。
三、学校特色文化建设的本真回归
1.明晰理据
学校特色文化建设具有三层理据:一是学校的历史文化传统。文化传统是“不死的民族魂”,它“不具有形的实体,不可抚摸,仿佛无所在;但它却无所不在,既在一切传统文化之中,也在一切现实文化之中,而且还在你我的灵魂之中”[4]。认识学校的文化传统有助于发掘学校特色文化建设的优质种子,奠定学校特色发展的深厚基石。二是时代发展使命和社会核心价值观。不同的时代赋予主体不同的使命,不同的社会也具有不同的核心价值。知识经济时代,革新与变化是永恒的主题,主体不仅要具备策略性知识和适应社会的技能,还要富有创新思维和实践能力。社会主义核心价值观强调“富强、民主、文明、和谐;自由、平等、公正、法治;爱国、敬业、诚信、友善”。因此,学校特色文化建设不仅要充分体现时代特征,勇于担当时代使命,还要反映和凸显社会主义核心价值观。三是学校的当下实践。立足学校现实,是学校特色文化建设的前提。学校所处地理空间特征、师生状态以及不同生活背景中形成的文化特质等规约着学校特色文化的形成。因此,系统整合学校特色文化建设的理据,是当前学校特色文化建设走出复杂困境、超越历史和现实、实现学校文化改造和重建的必由之路。
2.辨识主体
主体在认识世界和改造世界中发挥着领导与决策作用,主体能动性和创造性的发挥是推进活动的关键。消解政府行政主导和过多干预,提升学校特色文化建设的内在动力需要打破单一主体观,树立多元主体观,“包括学校的校长、教师、学生、职工以及间接参与学校建设的专家、家长、社区人员等,他们各自发挥着重要的作用并承担着相应的责任,形成了一个建设共同体”[5]。
首先,校长是学校特色文化建设的领导者和决策者,校长的领导力和决策力对学校特色文化建设发挥着举足轻重的作用。因此,在学校特色文化建设中,校长要具备学校特色发展的战略意识,树立“文化兴校”、“文化强校”的观念。同时,校长要具有个性化的教育思想,结合时代特征和学校实践,提炼形成学校核心价值观,引领学校特色文化建设。此外,科学的指导和艺术的领导是校长推进学校特色文化建设的着力点。其次,教师和学生是学校特色文化建设的核心主体,他们的有效参与不仅有助于形成富有特色的教师文化和学生文化,而且有助于在整体上推进学校特色文化建设。因此,需要充分发挥教师和学生的创造性,让师生参与学校特色文化建设的规划与设计,凝练学校文化价值观,创建学校特色文化的物质环境等。一方面教师是学校特色文化的践行者、享用者和创造者,通过教学活动和日常行为传播和扩散着学校特色文化;另一方面,学生参与学校特色文化建设,不仅有助于打破成人逻辑对儿童哲学的僭越,而且有助于形成新型的学生文化,充分开发学生的潜能,促进学生的多样化发展。再次,家长、校友、社区工作人员等是学校特色文化建设的重要参与者。由于他们处于不同的工作领域,具有多样化的实践能力。因此,他们是学校特色文化建设的重要资源。一方面,他们是学校历史发展的亲历者和见证者,本身是学校文化的有机组成部分;另一方面,在学校特色文化建设中,他们愿意而且也有能力提供各种资源,如智力支持、经济资助等。由此可见,在学校特色文化建设中,要充分调动和发挥各类主体的积极性和能动作用,统筹各方力量,合力协同推进学校特色文化建设。
3.拓展内容
学校特色文化建设不同于校园文化建设,它是在校园整体文化建设的基础上,彰显学校个性,突出学校的文化性、独特性和优越性。学校特色文化建设的重点不在“大而全”,而在“特与精”。因此,需要全面认识学校特色文化建设的多元内容,并结合实践,有选择有重点地进行开发和建设。
整体而言,学校特色文化建设的多元内容一般包括课程文化、教学文化、教师文化、学生文化、组织管理文化等。课程文化主要体现为学校特色校本课程的开发。校本课程不仅具有知识性价值,而且蕴含着学校的办学理念和教育价值观,课程“所蕴含的价值、精神、意义并不是直接灌输给学生的,而是在师生协商与互动过程中通过达成共识的方式而被生成的”[6]。课程文化具有丰富的育人价值。教学文化以课堂教学变革为核心,它是在课堂教学中,通过对话、交流、合作等方式实现师生“教学相长”的文化。一般包括教学方式变革、新型教学模式构建、教学过程创新等内容。教师文化是以教师为主体,通过日常交往实践活动形成的、具有融合性、发展性和意义性的文化。一般通过教师学习共同体、教研组、校本教研等体现出来。积极和谐的教师文化是提升教师归属感,生成教育性情感体验,促进教师专业发展的有力助推器。学生文化是学校特色文化的重要组成部分,它体现着学生群体的生存现状与精神状态,也是学校特色文化建设成效的关键表征。在学校中,学生文化一般通过同辈群体、兴趣小组、学生日常学习与交往活动体现出来。组织管理文化是推进学校特色文化建设的重要机制,一般包括学校组织管理机构的合理设置、制度设计、领导的管理风格与成员之间的协同合作等。良好的组织管理文化是系统调动各方积极力量的关键因素,也是整体推进学校特色文化建设的有力保障。
4.优化路径
在学校特色文化建设实践中,创生了多元化的发展路径。基于学校发展的历史、时代特征和当下实践,学校特色文化建设路径主要由“凝练理念——物化塑形——内化生成——外化展现”四个部分有机构成。
文化创生理念,理念引领发展。理念具有导向、凝聚和激励功能,凝练理念是形成学校特色文化核心价值观的前提。理念的提炼一般依据对学校发展历史、当下实践和时代特征的整体综合分析。物化塑形是从物质环境的角度营造学校特色文化,它以直接感知的方式,生动形象地表达学校的文化价值理念。一般可以从空间布局和内容设计维度创设物质文化。前者如校徽、校歌、校服、校门的设计、教学楼布局、学习长廊建造以及文化广场利用等。后者如名人格言、名家字画、励志故事、校友趣事以及建校历史等。内化生成是学校特色文化建设的主要路径,也是实现文化育人的关键环节。它是一个持续长久的过程,是师生通过对学校特色文化价值理念的感知、理解,在学校文化的浸润下,逐渐认同并内化学校文化价值的复杂过程。学校特色文化价值理念的内化生成一般可以通过组织研讨、教学渗透、日常传播等方式展开。如:组织师生围绕学校特色文化价值理念实施专题讨论、主题演讲;教师在日常教学中有意识地讲述学校发展历史、名人事迹以及发展愿景;通过对学生团体,尤其是各种非正式同辈群体的影响,促进学生对学校特色文化理念的认知、认同和内化。外化展现是学校特色文化的整体表达,它通过对学校特色文化的呈现、张扬,提升学校特色文化的影响力。外化展现主要包括三个方面:一是学校形象和办学水平的整体提升,学校影响力的进一步扩大;二是教师诲人不倦,具有高度饱满的精气神,享受着教师职业带来的幸福感;三是学生昂扬奋进的精神风貌,孜孜不倦的乐学精神,和谐美善的日常行为。
————————
参考文献
[1] 维克多·埃尔.文化概念[M].上海:上海人民出版社,1988.
[2] 杨九俊.学校特色建设:“寻找属于自己的句子”[J].教育研究,2013(10).
[3] 恩斯特·卡西尔.人论[M].甘阳,译.上海:上海译文出版社,2004.
[4] 庞朴.传统文化与文化传统[J].科学中国人,1993(4).
[5] 胡方,龚春燕.特色学校建设:学校文化的选择与建构[J].中国教育学刊,2008(4).
[6] 张庆.培育个性校园文化彰显学校办学特色[J].中国教育学刊,2008(7).
从文化角度透视翻译的归化与异化 篇7
美国翻译理论家奈达说过,“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”(1993:109)。文化对语际交流的影响可见一斑。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。汉英民族在价值观念、宗教信仰、民情风俗、历史背景、地理条件、社会制度、生活经验等方面存在着巨大差异,汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。这种文化上的差异不仅给各自的载体语言打上了深深的烙印,也为这两种语言之间互译带来了重重困难。
二、翻译的目的
翻译的宗旨就是向读者介绍异域文化,实现不同民族、不同文化之间的交流与沟通,通过时间的与空间的,外部的与内部的,以及经济、政治、道德风俗等诸多社会因素所组成的文化氛围来考察民族的群体性格、社会心理、精神风貌与时代特征,乃翻译的焦点所在。每一部原作都带有本民族文化的印记,译者将另一民族的生活场景及他们对世界的认识译介给译文读者,以增进不同文化背景的人们之间的了解与沟通,这正是翻译的根本目的。
三、归化与异化
孙致礼对于异化与归化的关系有一段很精辟的描述:“总而言之,异化与归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练的交错使用这两种方法。要不要交错使用这两种方法,这不是喜好不喜好的问题,而是有翻译的基本任务和基本要求决定的。译文要充分传达原作的‘原貌’,就不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法。”
1. 归化
归化翻译就是遵循目标语文化的当前价值,对原文进行同化翻译。该翻译法的最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译,不同文化之间的差异被掩盖,目的语的主流文化价值观取代了译入语的文化价值观。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。归化翻译有其自身的优越性。对于译者来说,要全面了解一种异域文化基本上是不可能的,在翻译过程中因为对本族文化的亲切感和认同感,往往会采取归化的翻译策略以使译文通顺。这样,对于读者来说,就可以避免文化冲突,在自己的知识文化范围轻松容易地理解译文。
例如:Each of us has his carrot and stick.In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win. (C.Tucker:Fear of Death)
译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。
在词典里,carrot有“诱惑(物)”的意思,stick有“强迫(力),威胁(力)”的意思。译文将“carrot and stick”归化为“压力”和“动力”是很自然的,否则会让人感到莫名其妙。再如:Blood is thicker than water.异化译法“血浓于水”似乎通顺易懂,但该习语的喻义没有准确地传达出来;归化译为“亲不亲一家人”更能准确地表达出其寓意。
2. 异化
美国著名翻译理论学家劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti) 1995年在他的《译者的隐身》中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的源语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”。他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以源语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感,体会民族文化、语言传统的差异性,有利于文化的交流,丰富译文语言的表现力。
具体来说,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti也承认,译文是由“本土的文化材料”组成的,异化翻译(像归化翻译那样)只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。
异化翻译的前提是文化的差异性,它的作用如下:第一,有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪。英语中很多说法形象生动,寓意深刻,表达独特。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.(盲人国内,独眼为王)”汉语中同样存在大量独特的说法,异化翻译成英文,如:“狗嘴里吐不出象牙。(One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.)”第二,有助于读者更好地比较两国文化,增强对源语文化的理解,促进文化交流,两国文化中的语言形象,有的形义对应,如:All the rivers run into the sea, yet the sea is not full.(百川归海,而海不盈)。有许多形义不对应。诸如“狼吞虎咽(eat like a horse)”、“笑掉牙齿(laugh off one’s head)”等。第三,极大地丰富了译入国的语言。一方面,许多英文表达流入中国后被中国人接受并广泛流传,甚至被认为是中国本土化的语言。如dark horse(黑马),flea market(跳蚤市场),a stick-and-carrot policy(大棒加胡萝卜政策)。另一方面,一些中国式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的习语。如:“旧瓶装新酒(New wine in old bottles)”、“君子协定(gentleman’s agreement)”、“门户开放政策(the open door policy)”等。这是中国的语言文化融入了讲英语的国家,为讲英语的国家的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。
四、结语
翻译中的归化与异化并不是矛盾的而是互为补充的。无论归化还是异化,其目的都是尽可能的传达源语民族形象和文化特色,以促进不同文化的交流和融合。因此译者在翻译过程中应将归化和异化有机结合才能使读者进行更好的理解与沟通。
摘要:翻译不仅是语言问题更是一种跨文化交际活动。文化与翻译紧密联系, 不可分割。本文从文化角度分析了归化翻译与异化翻译。
关键词:文化,翻译,归化,异化
参考文献
[1]谢应喜.从文化趋同看归化和异化[J].广东外语外贸大学学报, 2001, (4) :54.
[2]孙致礼.翻译:理论与实践探索[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[3]Nida.Language, Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1991:156-159.
[4]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].Lon-don and New York:Routledge, 1995:20, 32, 34.
[5]孙致礼.翻译的归化与异化[J].山东外语教学, 1997, (3) :28.
习语归化·异化翻译与跨文化交流 篇8
奈达[3]认为,一种语言所能表达的事情,必然能用另外一种语言来表达。因为他认为,人类的的共性多于差异,在人类经验和表达方式中存在一种“共核”(common core)。奈达运用交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的交际活动。交际的目的是使参与交际的各方能很好地沟通和相互理解。要使各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译首先是译意。于此,奈达提出了著名的“动态对等”(dynamic equivalence)概念,后来又称之为“功能对等”(functional equivalence)。奈达认为,译文要达到动态对等或功能对等,不仅译文的表现形式要纳入目的语的规范,而且在文化方面也要纳入目的语文化的规范,即要用“归化”的方法。比如说,为了适应中国读者对春夏秋冬四季的理解,莎十比亚十四行诗中的“Shall I compare thee to a summer’s day?”就应当译为“我可以把你比作春天吗?”如此一来,中国读者也许永远不会知道,在苦雨多雾的英国,夏大是如何地被人们企盼着,是怎样一个阳光明媚的开花时节呢;而在中国读者的心目中,也许英国的夏季就和中国的夏季一样是“夏日炎炎如火烧”呢。译文的读者失去了对英国气候背景文化了解的机会,还谈的上更深层次的语言和文化的交流吗?
早在《翻译研究》(Translation Studies,1980,1991)中,苏珊·巴斯内特[4](Susan Bassnett)就提出,奈达的动态对等理论不太严密,有太自由译的弊病。异化论翻译理论家们认为,读者读翻译作品,目的就是为了了解异国文化。而且在译文中保留异国文化和语言的表达方式,才能起到文化交流和丰富目的语表达方式的作用。每一种语言中都有大量的习语,这些习语都是人们在长期的生活和实践中总结出来的,因此,习语往往蕴含着极其深厚的文化内涵,具有强烈的文化特征,是语言的精华。在习语的翻译中,要同时处理语言和文化两对矛盾。而且习语通常都通过生动的形象或者为同一文化习得者所熟知的人物形象来表达深刻的含义,而文化差异就体现在这些形形色色的形象中。因此,在习语翻译中既要保留源语的生动形象,又要传达原语的文化色彩,实在是难上加难。对习语翻译的处理通常有以下几种方式:
1.避而不译
下面例子中的划线部分内容,在译文中直接漏掉未译出。
“这两件事都是实的,倘若审断起来,体面上须不好看。三十六计,走为上计”,卷卷行李,一溜烟急走到省城去了。(吴敬梓《儒林外史》第五回)
“Both complaints are true,and if I have toappear in court I shall lose face.Better make myself scarce.He bundled some things together and fled to the provincial capital.”(Translated by the Yangs)
2.用译入语文化中类似的形象替代源语文化
Like a son of Bachus,he can drink up to twobottles of whisky at a breath.
活像一位天生的刘伶,他能够一口气喝光两瓶威士忌。(《英文成语故事》53页)
3.完全的意译,即抽象化的归化译法,抹杀源语中的形象
Among so many well-dressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of water.
同那么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。(张培基等《英汉翻译教程》)
4.译入语中有与源语完全相同的形象,且蕴含的意义也一致时,采用直译
To praise to the skies捧上天去
To fish in troubled water浑水摸鱼
Strike while the iron is hot趁热打铁
5.直译加意译
While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Allistair Cooke’s excellent article.(March,Guakdin Weekly,19 Feb.1953)
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
6.直译加典故解释
“难道这个也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新特,且更可厌了。”(曹雪芹:《红楼梦》第34回)
“Can this be some silly maid come here tobury flowers like Frowner!”He wondered.He was reminded of Zhuangzi's story of the beautiful Xishi's ugly neighbor,whose endeavors to imitate the little frown that made Xi-shi Captivating produced an aspect to hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is‘imitating the frowner’with a vengeance,”he thought,“…if that is really what she is doing.Not merely unoriginal,but downright disgusting!”(Translated by Hawkes)
在第一种译法中,作者完全忽视对文化的引入,翻译的文化交流功能从何体现?将例1中的习语“三十六计,走为上计”直译为“Of the thirty-six strategies,the bestis running away.”并加注说明,使读者得以了解异国文化,完成翻译的文化交流功能。根据接受美学的观点,当读者阅读一文本时,会根据自己对未来的期待,对过去的背离,不断评价和观察,在阅读理解的过程中调整、纠正自己的期待,重新解释我们赋予已发生事件的意义。因此,读者在阅读习语译作时,如果发现习语中有其他未曾接触过的异域文化因素,他会根据上下文或注释等去理解、接受这个事实,并存入自己的知识结构,纠正并扩展其预设的期待视野。因此,译者应将读者视为积极主动的接受者,尽量传达原文的文化形象。
第二种译法,是按照译入语固有的模式及译入语的文化规范去阐释源语作品。用译入语习惯化的形象思维统一外民族的形象思维,无视源语中不同于译入语的独特的形式美,抹杀了原文中截然不同的表层形象和异国情调,而打上了译入语的文化烙印,译文的读者还以为在读本国的作品呢。例2何不按照异化法直接译为“他活像酒神巴克斯的儿子,能一口气喝完两瓶威士忌。”译为中国魏晋之际的酒中高士、林下逸人“刘伶”而与现代洋酒威士忌相提并论显得不伦不类,上下文的整体文化氛围起了冲突。且由于不同民族有不同的文化背景、心理素质和思维方式,这些潜在的背景因素引起的心理联想也不相同。
第三种译法直接从生动形象的习语中抽象出其内涵意义。使原文栩栩如生的表达在译入语中丧失。而译文的魅力因其语言的色彩及其异国情调全无显得大为逊色。法捷耶夫曾说:“艺术家传达现象的本质不是通过该具体现象的抽象,而是通过对直接存在的具体展示和描绘。”各民族特有的习语正是各民族对现实存在形象化的“展示和描绘”,我们在翻译时也应当用异化的方法,忠实地再现原文的形象化语言,“展示和描绘”原文“直接存在的具体”,而不应把“具体形象”抽象化。如例3,译为“同那么多体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感觉自己像出水之鱼。”就生动得多。
第4、5、6例中,译者采用了异化的方法,即主要以源语文化为归宿而进行的语际之间的相互转换,尽现了习语中蕴含的民族形象和文化特色。尤其在例5、6中,译者采用了变通的手法以求再现原文特有的形象,而不是简简单单地以译语形象去替换,从而达到了深层结构和意义上的对等以及文化交流的目的。这也正是鲁迅先生所倡导的“凡是翻译,它必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿”。
习语作为一种蕴涵丰富的民族文化的载体,它的形式与内涵与译入语文化的形式与内涵主要有四种关系,关系不同,采用的翻译策略也应当区别对待:
第一种:源语习语的形式与意义和译入语中的习语完全对应。如上文例4中所举的例子,这种情况采用直译就能很好地再现和保持源语文化的特色与风格,并能达成功能对等,是翻译的一种很理想的状态。
第二种:源语习语的形式与意义和译入语中有对应的相似表达形式,但是,他们各自蕴涵的意义却相距甚远。比如:“To put new wine in old bottles”。与中文“旧瓶装新酒”字面表达相当,然而其意义却相差极大。英文的意义为“try to force somebody to accept something new”。又如:“To lock the stable gate after the horse is lost.”与中文的“亡羊补牢”形式相近,但其意义为:“It’s too late for one to make up for it”。对这种习语的翻译,宜采用直译加注的方式以避免文化内涵不同引起的误解。故上面两例可分别译为“旧瓶装新酒,迫使他人接受新事物”和“丢马补厩,为时已晚”,既保持了原文风格及思维形象,又赋予了译入语总对应表达方式以新的意义,对译入语的发展、丰富将极为有益。
第三种:源语习语的形式在译入语中没有对应部分,但是习语的内涵在译入语中有相应的表达形式。
如“spring up like mushrooms”与中文的“雨后春笋”,“He that lies down with dogs must get up with fleas.”与中文的“近朱者赤,近墨者黑”所蕴含的意义一致。但作者认为,若将其直接用译入语中为人熟知的形象替代,势必使译文的异国情调丧失殆尽,不能起到翻译本身的文化交流作用。对于这一点,作者在前文中讨论第二种译文时已经谈到,此不赘书。作者认为,翻译这种类型的习语,应当采用异化手法去处理,如用比喻的形式来翻译或直译加注。而不能按译者的意愿随便将其形式扭曲成译入语中的形象。如将上面两例分别直接译为“如雨后蘑菇般地迅猛生长”和“与狗同眠必带蚤,近朱者赤”。这样,不仅能让译文读者了解异族文化背景、心理素质,更能使他们很好地理解源语文化,还能使外语学习者少走弯路,学习起来更直观、更轻松、更容易。
第四种:不论是源语习语的形式还是内涵在译入语中都没有对应的表达形式。这种情况比较好处理,直译过来就可。如“Modest dogs miss much meat”(谦虚的狗没肉吃),“Where there is fear,there is modesty”(谦虚是由于害怕),“The earliest bird catches worm”(早起的鸟儿有虫吃)。
总之,译文读者的阅读过程不但是一个接受过程,也是一个文化交流的过程。译者在译述原习语的内容时,若能忠实地再现外国语言的某些特点,吸收外语的表现手法,不但可以丰富译入语的表达方式,还可以促进文化的交流,并“有助于消除东西方文化的天然屏障”[5](王宁,2000)。如由“Time is money”直译的“时间就是金钱”在中国不仅广为人们接受,而且也带来了时间观念的更新;而“The open-door policy”译入的“门户开放政策”更是深入人心。又如将“Armed to teeth”译为“武装到牙齿”就比“全副武装”更富有鲜明生动的民族形象和文化特色。再如,“血浓于水”(Blood is thicker than water)、“吠犬不咬人”(Barking dogs do not bite)、“滚石不生苔”(A rolling stone gathers no moss)、“酸葡萄”(sour grapes)、“橄榄枝”(An olive branch)、“猫有九命”(A cat has nine lives)等等,这些译入的习语大大地丰富了汉语的表达方式。
综上所述,笔者认为在习语翻译中,译者必须考虑到读者在阅读文本过程中所起到的积极主动的作用,运用异化翻译理论,尽可能地传达习语中的文化差异及民族特色,充分发挥翻译在文化交流及丰富本民族语言方面所起的作用。
参考文献
[1]费正清,赖肖尔.陈仲丹,潘兴明等译.中国:传统与变革[M].南京:江苏人民出版社,1992.
[2]于冠西.《文化交流》发刊辞[J].文化交流,1985.
[3]Nida,Eugene A.1933.Language,culture,and translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign language Educaton Press.
[4]Bassnett,Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
试论口译中文化因素的归化与异化 篇9
关键词:口译,文化因素,归化,异化
一、引言
长期以来, 翻译一直被视为语言间的转换活动, 但到近二十多年来, 翻译研究已逐渐转向文化间的比较。自1990年翻译文化学派的代表人物巴斯奈特 (Bassnett) 和勒弗维尔 (Lefevere) 正式提出了“翻译的文化学转向”这一口号之后, 译界开始对翻译中的文化因素给予越来越多的关注, 翻译已不再被视为单纯的语言符号的转换, 而被看成是一种跨文化的交际行为, 一个文化移植过程。正因为如此, 翻译工作者不仅要精通两种语言, 还要对源语文化和目的语文化有深入的了解。王佐良先生曾指出:“他 (指翻译者——笔者注) 处理的是个别的词, 他面对的则是两大片文化。” (王佐良, 2000:3)
然而在如何处理翻译中的文化因素这一问题上, 译界到目前为止还没有达成共识。归化派认为译文应以目的语文化为归宿, 而异化派则主张译文应以源语文化为归宿。在口译实践中, 不同的社会文化背景常常构成表达障碍, 给译员的翻译带来很大困难。在试图转换包孕异国民族文化意象的语言过程中, 需要译员能够灵活地运用归化与异化策略, 以成功地克服口译中的文化障碍。为此, 本文在指出口译员应加强跨文化意识的同时, 提出译员在处理文化因素时应根据具体情况灵活运用归化与异化。
二、归化与异化的原本内涵
1813年, 德国神学家、哲学家及翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermacher) 在谈到翻译方法时指出:“There are only two.Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him;or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him.” (Lefevere, 1977:74) 美国翻译理论家韦努蒂 (Venuti) 于1995年在The Translator’s Invisibility:A History of Translation一书中对施莱尔马赫所提出的两种翻译方法进行了进一步概括, 将第一种方法称为“异化” (foreignization) , 第二种方法称为“归化” (domestication) 。 (Venuti, 1995:20) 简而言之, 异化是指以传播源语文化为目的, 要求译者向作者靠拢, 在翻译方法上照顾到源语文化的语言特点, 吸纳源语表达方式, 译文以源语、源语文化或者原文作者为归宿;归化是指在翻译方法上恪守目的语的表达方式, 译文以目的语、目的语文化或目的语读者为归宿。 (吕建英, 2008:209)
然而谈到归化和异化, 就不能不谈及直译与意译。有学者认为归化与异化之争取代了直译与意译之争, 这种说法不确切, 因为这两组概念虽有交叉之处, 却并不等同。其交叉之处在于, 要使用归化, 往往会用到意译, 尤其是两种语言差异巨大的时候;而要使用异化, 必然会用到直译。归化与异化和直译与意译的区别主要在于以下三点:
首先, 归化与异化是在语言与文化两个层面上对翻译的宏观把握;而直译和意译只局限于翻译的语言层面。其次, 直译与意译讨论的重点集中于文本本身;而作为文化转向的产物, 归化与异化则包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。正如王东风所指出的那样:“归化和异化可看成直译和意译概念的延伸, 但并不完全等同于直译与意译。……如果说直译和意译是语言层次的讨论, 那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说, 直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题, 而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失漩涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。” (王东风, 2002:24—25) 再次, 从历史背景看, 从20世纪60、70年代起, 广大的亚非拉殖民地纷纷取得民族独立且开始作为重要的力量登上国际舞台。这些国家重视本民族文化的发展, 并力图在文化上也取得彻底的独立, 摆脱殖民化倾向。正是在这样的背景下, 韦努蒂从政治、经济、诗学层面提出归化与异化这一对概念。它们已超越了语言层面, 异化的翻译主张体现了对异域政治、经济、文化的认同, 而归化的翻译主张则表明了新兴国家对本族政治、经济及文化等方面的重视和本土意识形态的坚决维护。 (阎琦、宋倩, 2007:195)
三、口译中归化与异化各自的优势与不足
归化与异化虽然主要针对笔译提出, 但对处理口译中的文化因素也具有指导意义。鉴于口译与笔译有较大区别, 口译中运用归化与异化处理文化因素应该符合口译本身的特点和规律。由于口译的过程是动态的, 听众的反应也是能动的, 因此口译中的归化与异化在内涵及应用上与笔译相比有一定区别。
1. 归化
口译中的归化是把源语中的语言形式和文化因素尽量用目的语中最切近的对等形式来表达, 转化为目的语听众所熟悉和了解的形式。这无疑避免了因源语文化和目的语文化的差异而造成的文化冲突和理解障碍, 使听众能更好地理解原文, 便于交谈双方的互动性交流。
很多学者主张处理口译中的文化因素应以归化为主, 这种观点有其存在的合理性。在很多场合, 口译的重心是为现场交流的双方提供服务。根据口译“准、顺、快”的标准及“现场、现时、即席、限时、个体操作”等具体特点, 这种场合处理文化因素首先应力求在目的语中寻找与源语文化“最近似的自然等值”, 尽量从目的语中找到地道的表达法或解释方法以便于听众的理解。比如, 使用归化译法将汉语典故“三个和尚没水吃”译成“Everyone’s business is no one’s business.”就非常便于以英语为母语的西方国家人士理解。
但是, 在运用归化译法处理文化因素时, 也必须看到, 归化译法在降低了听众接受及理解难度的同时, 也可能牺牲源语中的文化特色, 造成大量附载信息的丢失, 使听众不能完全领略到源语的风貌及异域文化的原本内涵。比如将汉语表达“她有沉鱼落雁之容, 闭月羞花之貌。”归化为“She is as beau-tiful as beautiful can be.”或“Her beauty is beyond description.”, 虽然便于西方听众的理解, 但却牺牲了原表达法所包含的文化韵味。
2. 异化
口译中的异化旨在把源语的语言形式和文化因素原原本本地用目的语表达给听众, 以便使他们了解源语文化及源语风情, 满足各民族间文化交流的需要。
虽然在口译中的很多场合运用归化译法处理文化因素有很多优势, 但切不可忽视异化译法的价值。除了为现场交流的双方提供服务之外, “口译还具有文化传播功能” (刘宓庆, 2004:237) , 有利于增进各族人民间的相互了解。对于包孕很强文化色彩及民族性的特定形式及表达方式, 异化译法最能体现源语的这种民族色彩, 使听众感到新颖、生动, 获得知识和启迪, 尤其是在旅游口译、宴请口译、陪同口译等场合。为了满足文化交流的需要, 在可能的情况下, 译员在口译过程中无疑应尽可能地采用异化译法, 最大限度地保留源语中的异质成分, 把源语中的信息尽量原原本本地传递给听众。
此外, 异化译法的运用还能够丰富目的语的语言表达方式, 给目的语文化输入新鲜血液, 使目的语的语言和文化不断得以发展, 保持活力。在大量的口、笔译实践中, 许多其他民族的文化因素借助于异化译法进入中国, 给中国传统文化增添了不少异域文化因子, 并极大地丰富了汉语语言。如“掉鳄鱼眼泪” (to shed crocodile tears) 、“蜜月” (honeymoon) 、“象牙塔” (ivory tower) 等异化过来的表达法早已为人们所熟知并使用。近些年来, 美国英语中出现的“Long time no see!” (好久不见!) 、“Gongbaojiding” (宫爆鸡丁) 、“One country, two systems” (一国两制) 、“work unit” (工作单位) 、“jiayou!” (加油!) 等便是汉语文化丰富美国文化的例证。
然而, 口译中异化译法的使用毕竟也是有一定限度的, 并不是所有情况下都能达到预期的效果。译员在力图保持源语异国情调的同时, 必须考虑到目的语听众的接受能力。特别是在输入陌生的表达法时, 至少不能给听众造成理解上的障碍。如英语习语“as poor as a church mouse”和“as poor as Job”均与基督教有关, 其共同喻义为“极度贫困”。由于汉语听众可能对教堂、尤其是“Job” (约伯) 这类《圣经》人物不太了解, 若将上述两个习语分别异化为“穷得像教堂里的老鼠”、“穷得像约伯一样”, 反倒令人费解。 (陈金中, 2008:58) 如果讲话人旨在把这个习语原原本本地介绍给汉语听众而译员不得不采用异化译法, 译员至少应进行简要的解释说明。
四、口译中灵活运用归化与异化的策略选择
归化与异化各有利弊, 看似矛盾的两个方面, 却又相辅相成、密不可分, 是对立统一的关系, 但两者的统一并非平分秋色、半斤八两, 而是受许多因素的影响而表现为现实的、具体的、动态的统一。在具体运用中, 究竟是采用归化还是异化, 既要考虑到口译的特点和规律, 也要考虑到口译的类型、源语及目的语的表达习惯、听众的接受能力、译员自身的跨文化意识水平等诸多相关因素。由于以上原因, 在口译实践中, 绝对的异化和绝对的归化都是不存在的, 往往是两者综合运用要比单一地使用某一种译法更能收到良好的效果。因此, 在归化与异化的策略选择上, 译员必须具体情况具体分析、讲究分寸, 并灵活加以运用, 才能收到好效果。
1. 文化概念对等
人类对世界及自身的认识往往在文化上体现出相对的一致性, 并且这种一致性在长期的历史进程和语言接触中得到强化, 从而形成了同一种文化概念在不同语言中的表述有着相对的一致性。
A.两种语言中有些文化概念比较对等或完全等值, 表达形式也部分或完全对应, 这时无所谓归化与异化。
Like father, like son.有其父, 必有其子。
Easy come, easy go.来得容易, 去得快。
熟能生巧。Practice makes perfect.
一燕不成夏。One swallowdoesn’t make a summer.
B.两种语言中有些文化概念在内容上较为对应, 但表达形式不同, 这时最好采用归化。
Pigs might fly.太阳从西边出来。
as timid as a hare胆小如鼠
雨后春笋Spring up like mushrooms
蠢得像头猪as stupid as a goose
2. 文化概念对应
在长期的生活实践中, 很多文化概念在两种语言中的内涵是对应或基本对应的, 其中一些文化概念在目的语中可以找到对应的表达方式, 而另一些文化概念的表达形式在目的语中表现为空缺。这种区别应引起译员的高度重视。
A.有些文化概念在两种语言中的内涵及表达形式是对应或基本对应的, 这时听众理解水平若高最好采用异化, 否则采用归化。
meet one’s Waterloo一败涂地/走麦城 (归化) , 遭遇滑铁卢 (异化)
Pandora’s box灾难祸害的根源/马蜂窝 (归化) , 潘多拉之盒 (异化)
Archilles’heel唯一致命的弱点/三寸蛇头 (归化) , 阿基里斯之踵/阿基里斯的脚后跟 (异化)
B.有些文化概念在两种语言中是对应或基本对应的, 但表达形式在目的语中表现为空缺。在深层结构上这些概念能够对应, 但在表层结构上无法对应。限于口译的速度压力, 这些文化概念适合异化就异化, 不适合异化就归化。
to be led by the nose被牵着鼻子走 (异化)
sustainable development可持续发展 (异化)
a green thought一个不成熟的想法 (归化)
feeling blue闷闷不乐 (归化)
3. 文化概念空缺
汉英属于不同的语系, 在文化历史背景、文化心理结构、思维风格与方式及语言表达等方面有很大的不同。虽然两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或基本对应, 但多数不对应或不完全对应, 而且有些概念在目的语中表达形式完全空缺。在这种情况下, 最好的策略是综合运用归化与异化对其进行解释, 这样既便于听众的理解, 又保留了源语的文化概念, 有利于传播源语文化。这种解释常见于以下范围:
A.本民族文化积淀中形成的专有名词。
秦始皇Qinsihuang, the first emperor of the Qin Dynasty.
a second Little Rock小石城第二, 小石城在美国阿肯色州, 20世纪50—70年代多次爆发严重种族冲突。
B.特定文化气氛中形成的缩略语、专用词组或搭配。
“三高三低” (关于中国人口增长模式的一些提法) “three highs”refers to high birth rate, high mortality rate and high growth rate and“three lows”refers to lowbirth rate, lowmortality rate and lowgrowth rate.
an LDC指“a life and death commodity”, 始用于英国报刊, 一般指成本廉价、但却是人类赖以生存的商品, 如水。
C.隐语、成语、典故、俚语或俗语。
换汤不换药“the same medicine with a different name”, meaning a change in form but not in content.
The meal-and-potatoes environment———衣、食、住、行的现实环境, 此处的meal-and-potatoes是一个复合形容词。
D.特殊文化词语。
辛亥革命Xinhai Revolution, referring to the 1911 Revolution in China
the Beatles指英国的披头士乐队, 20世纪60—70年代曾风靡全球。
4. 文化概念冲突
由于地理环境、生活习俗、思维方式、宗教信仰、历史传承等方面的不同造成了中西文化存在着巨大的差异。虽然相似的生活经历、思想认识和文化交流的影响使得中西文化在某些方面表现出一定的共性, 但这种共性从整个文化的角度来说只占较小的比重, 两种文化间存在很多迥异的、甚至是完全相反的文化概念, 中西文化概念的冲突在日常生活中表现得淋漓尽致。如“龙”为中国的“四灵” (龙、凤、麟、龟) 之首, 是繁荣昌盛、富贵吉祥的象征, 而在西方世界的神话传说中“龙”却是邪恶的东西, 被比作伊甸园中的毒蛇、魔鬼撒旦的化身。因此汉语成语“望子成龙”若异化为“To hope that the son will become a dragon.”, 西方听众一定会大惑不解甚至产生误解;但若将其归化为“Someone expects his son to become an outstanding personage.”则不但有助于西方听众的理解, 而且能够恰如其分地传达源语的意思。因此, 在这种情况下, 为了彻底消除文化概念冲突有可能给交谈双方造成的误解, 译员无疑应采用归化手段。如下两例:
He is a lucky dog.他是一个幸运儿。 (在汉语里, 与狗有关的词语大多是贬义;而在英语里, 由于在西方狗被看成是人类的保卫者和忠实的朋友, 因此与狗有关的词语多为褒义。)
这次大选, 你选布什还是选克林顿?Whodoyouthinkwillwin the election, Bush or Clinton? (按美国人的习惯, 在选举的时候, 即使最亲近的人之间也不能相互询问选谁, 这属于绝对的隐私。这个句子译员用归化译法巧妙地解决了难题, 避免了尴尬。)
5. 灵活处理
由于中西文化存在很大差异, 因而在口译中处理文化因素需要灵活处理。除了以上提到的对策之外, 解决具体问题须结合口译的特点及规律, 采用适当的归化或异化译法灵活处理。由于一些文化概念经常包含在具体的语言环境中, 因此对这些文化概念的处理必须服从于上下文大的语境, 归化与异化的运用绝不能孤立、片面。下例来自1999年朱镕基总理答记者问的现场, 在这段口译中, 译员对文化概念的把握和处理堪称经典:
“这几天, 台湾的选情波谲云诡, 急转直下, 用尽了权谋手段;‘司马昭之心, 路人皆知’, 不就是有人要让‘台独’势力上台吗?”
In the past few days, the Taiwan election campaign, with dramatic changes, has been fraught with treachery and schemes.However, the hidden intention is clear for anyone to see.Some people are trying their best to make the one who is for Taiwan independence win the election.
上例的两个汉语句子中朱镕基总理使用了三个四字词组、一个成语, 译员要在极短的时间内将上述的四字词组、成语确切地用英语表达是很困难的。这里译员通过上下文领悟了这些词组、成语的实际含义, 把“波谲云诡”和“权谋手段”两个四字词组合在一起用treachery and schemes来表达, 译得得体、顺畅。将“急转直下”译为dramatic changes, 不但体现了汉语的原义, 而且准确表述了台湾大选因为有人暗中用尽了权谋和诡谲之计, 使形势急转直下的紧张气氛。“司马昭之心, 路人皆知”这个成语典故, 译员将其译为the hidden intention is clear for anyone to see, 通俗易懂, 简明达意。这段翻译, 译员根据上下文的语境进行逻辑推理, 采用归化的手法, 抛开了汉语句式的束缚, 不但简明达意, 而且干净利落, 一气呵成, 值得借鉴。
五、结语
口译过程不是简单的语言转换, 译员在此过程中更要考虑与之相关的各种文化因素的处理, 因此口译的过程实际上是语言的交融及文化整合过程。为了客观、得体、完整地传译交谈双方的意思, 除了语言技能之外, 译员必须努力提高中西方文化修养, 不断扩大知识面, 在帮助交谈双方进行交流时力求避免出现跨文化交际的障碍。归化与异化作为处理口译中文化因素的两种不同译法, 不存在孰优孰劣的问题, 两者各有所长, 也各有所短, 各有其存在的价值。译员作为交际双方的中间人, 了解文化差异并能够根据具体情况灵活运用归化与异化译法来弥合文化沟壑, 增进交谈双方的理解, 无疑具有重要意义。
参考文献
[1]王佐良.翻译中的文化比较[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[2]Lefevere, Andre.Translating Literature:The German Tra-dition from Luther to Rosenzweig[M].Van Gorcum.Assen&Ams-terdam, 1977.
[3]Venuti, Lawrence.The Translator’s Invisibility——AHis-toryofTranslation[M].London:Routledge, 1995.
[4]吕建英.异化和归化在英语习语翻译中的应用[J].考试周刊, 2008, (9) .
[5]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译, 2002, (5) .
[6]阎琦, 宋倩.从文化角度看翻译的归化与异化[J].科教文汇, 2007, (3) .
[7]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[8]陈金中.英语习语的欠额翻译研究[J].中国科技翻译, 2008, (1) .
文化异化 篇10
关键词:多元文化,翻译,归化,异化
一、引言
经济全球化进程的加快、互联网的高速发展和科技的进步, 各国、各民族间的交流越来越频繁和便捷。在交流和了解的过程中, 使用最多的还是语言。语言是文化的载体, 文化深深根植于语言之中。不同的国家存在独特的文化, 在交流中, 需要进行跨文化交际。
翻译是跨文化交流的桥梁。翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动, 可以说任何翻译都离不开文化。即使是同一国家的人对本国文化的理解上也有可能存在偏差, 而再用另外一种语言完全体现其文化内涵并为人们所了解和接受就更难。文化的异同一方面影响和制约着翻译活动, 但另一方面也促进了文化的融合发展。
现在, 文化的多元化受到越来越多的关注。当今时代, 经济全球化进程的加快、信息技术的飞速发展对多元文化产生了重要影响。各种文化互相渗透, 任何一种文化都会受到其他文化的影响。1995年, 联合国教科文组织对“多元文化”的内涵总结为:多元文化包含各族群平等享有“文化认同权、社会公平权以及经济受益需求”。它不仅指全球范转围内不同民族文化的共存共荣, 而且意味着单一民族国家中的传统文化对其他民族文化的宽容和必要的吸收 (沈银珍, 2006:4-7) 。随着这种多元文化的发展, 翻译策略应随之有所改变, 符合各民族文化相互融合、交流的需要。
二、归化、异化优劣势
关于文化因素的翻译方法, 异化和归化在翻译界一直都是讨论的焦点。
异化法主张译文应以源语或原文作者为归宿, 翻译时保留原文的文化色彩。而归化法则主张译文应以目的语或译文作者为归宿, 用目的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式。归化和异化各有其优势和不足。
异化的优势归纳起来主要有几点: (1) 有利于保存源语文化的独特之处, 忠实地传达源语文化; (2) 有利于译文读者真实地了解源语文化的特色, 了解源语文化与本国文化的差异, 拓宽视野; (3) 有利于丰富和完善目的语国家文化和语言表达形式, 使表达手段更准确和多样化。
但是, 用异化法翻译的作品, 译文读者不仅要克服语言的障碍, 还要克服文化的障碍。有时读起来会感觉语言生硬, 不流畅, 甚至有些破坏了目的语文化的规范, 有时会引起文化冲突, 导致各种形式的误解。此外, 异化对读者的智力和想象力的要求比较高。
归化的优势主要是能打破原文的束缚, 消除隔阂, 在异化不能达意的情况下传达原文精神, 使得译文语言流畅、通顺, 可读性强, 易于被读者理解和接受。
归化的劣势就是往往把源语文化中不同于目的语文化的成分转化为目的语读者所熟悉的内容, 因而牺牲原文的负载信息, 抹掉了源语文化的特色, 有可能使译文读者误读原作, 无助于不同语言间文化的交流与融合。
三、翻译策略的选择
采取何种翻译策略, 都明显是针对某种特定的社会历史背景而发展起来的, 是历史的产物, 反映了不同历史时期对翻译提出的不同要求。从西方翻译史来看, 英美国家在政治经济方面取得霸权以后, 在文化上也相继出现后殖民主义倾向。在翻译中, 译入时求同, 争取归化;译出时存异, 采取异化, 体现其强势文化的地位。19世纪, 中国翻译家要将外文译成古雅文风的古汉语, 才能被当时的人们所接受。总体而言, 在20世纪80年代之前, 对归化的支持者较多, 这与当时人们只是停留在了解他国文化的阶段有关, 还没有达到吸收和融合异域文化的境界。
进入20世纪90年代以后, 不少翻译学者渐渐认识到翻译观念与翻译原则在多元文化语境下应该有所改变 (许钧, 2001) 。全球一体化促使读者越来越容易接受和理解其他国家的文化和风俗习惯, 逐渐能够正视与外来文化的差距, 在强调自身文化特色的同时, 也向其他一切优秀的文化学习并吸收其精华, 努力将其融入本民族文化。例如, 福尔摩斯在中国已家喻户晓, 看到“你简直就是福尔摩斯”的话语, 就知道是在称赞其敏锐精明, 从而丰富译语中的文化意象。
在全球化、多元文化的背景下, 要以平等、宽容的态度看待外来文化并进行必要的吸收, 这就为异化创造了客观条件。异化策略是文化渗透、文化交融的客观要求。文化本身就是个开放的体系, 具有不可估量的吸纳和包容能力。异化符合各国文化相互渗透、相互融合的大趋势, 它是促进文化交流、扩展文化包容性、充实本土文化的有效途径。21世纪的中国文学翻译, 将以异化为主。
虽然现在异化的呼声很高, 但这并不是说归化策略就没有用了。不能过度追求异化, 否则会给译语读者造成许多理解上的障碍, 不仅不利于目的语的发展, 而且不利于有效传播源语文化。对于具有一定民族文化特征, 却与译语中传达的文化意象相冲突的部分, 还是应归化处理, 如龙在中国是神圣威猛的, 但在欧洲它是邪恶的代表, 在翻译时最好进行归化处理。虽然通过比较发现异化的优势在文化内容层面, 归化的优势在语言形式层面, 但这并不意味着处理文化内容就采取异化的方法, 处理语言形式就采取归化的方法。利夫威尔教授说, 好的译作保存了原作的精神而且不脱离原作的形式, 如在英译中国唐诗五言绝句时, 要竭力保持原诗形貌会更好。秦洪武 (2000) 指出, 翻译中合理的句法异化总是在目的语内部规律制约下进行的。
不论异化还是归化, 它们都是为翻译目的服务的手段工具, 而不是限制译者的枷锁 (陆阳, 张荣萍, 2009) 。从哲学的角度看, 异化与归化是一对辩证矛盾统一体。在目的语中, 不同的读者对译作的反应和理解也是不同的。针对不同的作者意图、翻译目的、文体类型和读者对象等因素, 要理性地对待异化与归化, 使其都能在目的语文化中完成各自的使命, 有其存在的价值 (郭建中, 1998) 。要把握归化异化的度, 把握译作的文化可接受性和语言可接受性的量度, 不断地探索, 寻求归化和异化这对冲突的平衡点。对于文化色彩浓厚的文学作品来说, 在某些情况下, 来自源语国家的翻译者和来自目的语国家的翻译者进行合译是最佳的途径, 这样可以使目的语读者最大限度地正确理解源语文化, 同时避免与目的语文化相冲突。
文化传播需要多种方法和模式。在多元文化的背景下, 翻译方法也需多元化, 才能满足社会的要求。译者不仅要掌握两种语言, 更要掌握两种文化, 具备跨文化意识和自觉性, 根据具体因素进行适当调整, 发挥翻译的作用, 促进文化的交流和融合。
四、结语
随着历史社会的演进, 在当今多元文化的背景下, 我们要以平等的态度善待各种不同的语言和文化。在民族文化平等的基础上翻译, 避免强势文化和弱势文化的存在。归化和异化的选择都是以促进世界文化交流为目的的, 在不同的情况下采用不同的翻译策略, 有所取舍, 甚至出现同时并用归化和异化的情况。但是, 要在两种不同语言和文化间找到平衡点是比较难的, 还有很长的路要走, 需要翻译工作者进行大量的翻译实践, 根据他们之间的交流、磋商和读者最终的反馈进行调整和改进, 促使翻译为语言的发展和成熟及文化的交流和融合作出更大贡献。
参考文献
[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998, (2) .
[2]陆阳, 张荣萍.从目的论看文化因素翻译的归异化取向[J].淮南师范学院学报, 2009, (4) .
[3]罗选民.多元文化语境中的文学翻译现状与前瞻——访安德雷·利夫威尔教授学者访谈录[J].中国比较文学, 1997, (1) .
[4]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研究, 2000, (5) .
[5]沈银珍.多元文化与当代英语教学[M].杭州:浙江大学出版社, 2006.
[6]温育仙, 孟沛.翻译中对待文化因素的两种态度[J].重庆理工大学学报 (社会科学) , 2011, (6) .
[7]许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学, 2001, (3) .
[8]杨海燕.归化异化, 殊途同归[J].科技咨询导报, 2007, (14) .
文化异化 篇11
关键词:跨文化;翻译;归化;异化
【中图分类号】G640
一、引言
语言是文化的载体,又是文化的映像,美国语言学家萨丕尔(1921)曾指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。”因此,翻译作为不同语言沟通的媒介,“不仅是一种语言符号的转换,即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,它更是一种文化转换的模式(郭建中,2000)”。这就要求翻译者不仅能够熟练驾驭不同的语言,还要了解语言背后的文化现象。
二、跨文化交际与翻译策略
跨文化交际是指具有不同文化背景的人从事交际的过程,相关理论从“意识”“态度”和“知识”等几个基本层面出发,强调交际者应具备对本民族以及其他民族文化的感知与了解。跨文化交际的成功有赖于对不同文化模式的了解,唯有保持对文化差异的敏感,以平等的态度看待文化的多样性,掌握各民族文化的内涵,才能与不同文化背景的人们有效且恰当地交流。
翻译是跨文化交际的一种方式,文化因素对其影响不言而喻。文化间的共性与联系为翻译提供了重要依据和基础,而文化的个性和差异则为交流带来了障碍。面对人类文化的多样性,如何在翻译中恰当地处理目的语文化与来源语文化的冲突,主要有两种手段,即“归化与“异化”。
三、翻译的归化与异化
(一)归化策略
“归化”是指翻译过程中主要以目的语文化或读者为归宿,使语言本土化归化,反对引入新的表达法,从而消除文化差异,避免多义或歧义。
尤金·奈达曾提出“功能对等”理论,认为翻译就是交流,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现来源语的信息,意义是最重要的,形式其次。奈达这一理论实际上就是翻译的归化策略,强调在翻译中改造外来文化,以目的语的文化习惯为标准,使译文读者能像来源语读者一样完全明白和理解原文的真实含义。
归化翻译策略可以使译文尽量接近读者,读起来更加通顺,而且还会给读者带来亲切感,更易于接受不同的文化。但是风格的转变,会使读者无法真切地领略异国文化的原貌,因此来源语所承载的很多独有的文化内涵无法原原本本的呈现出来,一定程度上阻碍了文化间的交流。另一方面,归化策略在使用时一旦陷入民族中心主义,在某种程度上会迫使来源语迎合目的语的文化价值观,从而破坏文化多样性,以往在强势文化的翻译中较多采用这种方法。
(二)异化策略
“异化”是指翻译过程中以来源语或原文作者为归宿,保留原文的语言风格和隐含的文化因子,输入新的表达法,使目的语和读者感受差异、接纳差异。
王建开(2003)认为,不同的文化在保持各自的特点时才有吸引力,译文应体现“和而不同”,才会有深层次的、思维方式的交流。尤其在全球化的背景下,跨文化交际的日益频繁,异化的运用也越来越广泛。
然而,在异化的过程中,如果只注重对文化的包容与吸收,可能会忽视译文的可接受性,同样不利于跨文化交际。过度的异化甚至会造成文化转向,在跨文化交流中厚彼薄己,造成对目的语文化的冲击,这种现象对弱势文化来说尤其需要注意。
四、翻译策略的选择
归化与异化作为实现跨文化交际的不同翻译策略各有利弊,在使用上要根据不同的情况进行选择,但总的来说要注意把握以下两个原则。
首先,译者需要正确的跨文化意识来指导翻译工作。
译者要认识到,翻译是一个跨文化交际的过程,不仅是搭建语言文字的桥梁,更多的是实现文化的沟通与理解。文化差异是影响跨文化交际的重要因素,因此在进行语言转换的同时要注意潜在的文化差异所造成的交流障碍。罗进德(2000)认为,译者仅仅把握两种语言的语法、字词和句式结构的使用方法还是不够的,还要了解研究诸多语言背后的文化,并且要在正确翻译观的指导下知道在每一具体情况下如何处理文化差异、文化障碍。这种能力是通过对各种跨文化现象的研究逐步培养起来的,因此具备这种跨文化意识是对译者的基本要求,对翻译的成败起着至关重要的作用。
另一方面,跨文化意识强调的是平等对待来源语和目的语两种文化,不能有主观偏向性。翻译过程中对来源语文化的体现不能建立在违背目的语文化的基础之上,也不能因为维护目的语文化而排斥来源语文化。文化的交流沟通建立在互相承认共存的基础之上,翻译的目的就在于使不同文化相互学习了解,共同进步。鲁迅先生曾经说过,“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一面当然力求其甚解,一则保存着原作的风姿”(转引自马鹏俐,2011)。由此可见,两种文化都应得到足够的重视和研究,只有在此基础上,才能在跨文化交流的过程中消融文化冲突进而实现共同发展。
其次,文本和受众是选择异化还是归化的依据。王东风(2000)曾说过,翻译策略的选择最终还是要视原著的文体和翻译的目的而定。文本的不同决定了译本有着不同的使用途径。同样,不同的读者对译文的要求也不尽相同,不同水平、年龄和身份的读者对译本的把握程度、用途需求存在差异,同一种译本不能照顾到所有层面的受众,这一点也需要译者在选择策略时仔细斟酌。
五、总结
跨文化交际的目的是破解不同价值观、人生观,以建立跨文化的共识,促进文化沟通,追求以新文化、新价值标准为中介并使彼此都能接受,避免不同文化之间的冲突,最终促成交际成功。翻译是跨文化交际的一个纽带,也是体现跨文化交际的一个平台。文化差异的存在要求翻译要采用多种方法和根据多元标准来进行语言的转换,同时翻译也促进了不同文化之间的交流,使得我们了解到更多的文化差异,从而进一步指导之后翻译的发展和提高。我们在翻译选择翻译策略时,不仅要传递文字本身的含义,还应将附加在文字上的文化信息传递出去,并根据不同的目的和受众进行合理的调整,这样才能在翻译时减少文化冲突,达到更高层次的跨文化沟通与理解。
参考文献
[1]E.Sapir.Language: An introduction to the study of speech [M]. New York: Harcourt, Brace and company,1921
[2]郭建中.文化与翻译 [C].北京:中国对外翻译出版公司.2000
[3]王建开.东边日出西边雨—诗歌翻译中的跨文化视角[A].中国翻译, 1997(4)
[4]罗进德.谈谈误译的文化背景 [A].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[5]王东风.小说翻译的语义连贯重构 [J].中国翻译,2005(3)
文化异化 篇12
社区教育是面向公民的社会教育, 是在一定的地域范围内, 面向居民, 充分利用各类教育资源, 旨在提高社区全体成员整体素质和生活质量, 促进区域经济建设和社会发展的各类教育活动。社区教育自身的属性决定了它比普通学校教育具有更为突出的地域特征。我国地域辽阔, 历史悠久, 各个地方长期形成的风土习俗、文化形态、历史遗存、生活方式等地域文化丰富多彩、相异迥然, 在全面推动社区教育的过程中, 应当充分利用本区域的宝贵文化资源, 彰显地方特色, 融入文化元素, 让地域文化承载社区教育, 让社区教育融入地域文化, 文化与教育相互融合、相互促进, 形成共同发展的良性态势, 发展有区域特色的社区教育, 实现文化的传承、教育的繁荣、社区居民素质的提升, 从而构建起以社区为基础的和谐社会, 促进社会进步。
发挥地域文化的作用, 探索社区教育与地域文化相结合的发展途径, 使社区教育体现区域文化特色, 让差异化的社区教育内容更容易为社区居民所接受, 使社区教育更具特色、更富有生命力, 这对推动社区教育的实践具现实的指导意义。
二、地域文化与社区教育的关系
(一) 地域文化的内涵特征
对地域文化的内涵有众多不同的解说。张凤琦认为, 所谓“地域文化”是指在一定空间范围内特定人群的行为模式和思维模式;而不同地域内人们的行为模式和思维模式的不同, 便导致了地域文化的差异性。[1]
通俗地来看, 地域文化一般是指特定区域源远流长、独具特色, 传承至今仍发挥作用的文化传统, 是特定区域的生态、民俗、传统、习惯等文明表现。它在一定的地域范围内与环境相融合, 因而打上了地域的烙印, 具有独特性。[2]
地域文化是在自然地理环境和人文社会因素等多种要素的作用下, 经历相当长的历史时期逐步孕育而形成的。地域文化包含着各种文化遗存, 如语言、饮食、习俗、建筑、宗教活动、文学艺术和文物遗产等, 它深刻地影响着人们的生活方式、生活观念和社会组织形态, 具有地域独特性、稳定性和传承性等特征。
诸如燕赵文化、齐鲁文化、中原文化、吴越文化、岭南文化、赣文化、巴蜀文化、三秦文化、三晋文化等等都是我国有代表性、有影响力的地域文化, 极具教育价值和研究价值。
(二) 地域文化与社区教育的关系
社区教育从其本质上说, 是一种教育与社区生活相结合的教育形态。[3]文化与教育息息相关, 密不可分。文化是教育的重要内容, 而教育又是社会大文化的组成部分, 担负着文化的继承和传递、发展与创新的任务。
1.地域文化为社区教育提供充实的资源
丰富多彩的地域文化为社区教育提供了独特而鲜活的教育资源。地域文化是在自然环境和人文因素的作用影响下, 在一个长期的历史变迁中逐步形成和留传下来的文化遗产, 是当地人民智慧的结晶, 与当地人们的生活息息相关, 是一种不可多得的教育资源, 更容易被居民接受和喜欢。
2.社区教育传承和发展地域文化
教育是传递文化的主要手段, 传递文化也是教育的基本职能, 面向本土的社区教育最有利于地域文化的传递, 通过社区教育对地域文化的传播, 增强了地域文化的活力和影响力, 在提升当地居民的文化素养的同时, 也给地域文化的继承和发展创造了平台, 这样既传递了地方文化, 也丰富了社区教育的内容。
文化通过教育传承的过程, 也是人们思想相互交流、碰撞与融合的过程, 促使地域文化养分不断增加、内容不断丰富。社区教育工作者通过对地域文化的不断挖掘、研究和传播, 通过与新时代思想与表现手法的结合, 赋予了地域文化新的要素及意义, 提升了地域文化的活力和影响力, 自然也推动了地域文化的发展和创新,
三、社区教育发展的现状与同质化问题
(一) 社区教育的现状
截止到2014年底, 全国先后三批建立了共90个国家级社区教育示范区, 而各省所建立的“省级社区教育实验区”在2013年底就有500多个, 已经形成了以京、津、沪等大城市为龙头, 东部沿海发达地区为主干, 中西部地区有重点的社区教育梯度发展格局。
以社区教育起步较早的上海市为例, 市政府把终身教育经费列入市财政预算, 近几年来平均每年达到4000万元, 达到了上海市社区教育人均2元教育经费的标准 (不含区县) 。上海市已经形成了区县、街道、 居委三级社区教育管理网络, 社区教育人员队伍建设、理论研究、教材资源建设、信息化应用等方面取得了明显的成就。开展了有关社区教育建设的国家重点研究课题, 各区各街道根据本区域实际情况形成了各具特色的社区教育模式。社区教育的内容包括了:知识教育、职业培训、 读书活动、文化娱乐活动、生活健康、社会道德教育等。
但社区教育在全国的发展很不均衡, 以教育部批准确定的三批共90个国家级社区教育示范区的数量分布为例 (见表1) , 各省市之间差距很大, 最大差距约11倍。
再从教育部近年批准确定的326门全国社区教育特色课程来衡量, 各省市的分布数量如下表2, 各省市之间差距更大, 最大差距20多倍。
(二) 社区教育的同质化问题
1.社区教育形式单一, 教学内容趋同
各地社区教育起步晚, 处于探索和积累经验阶段, 是在实践中探索前行, 许多地方存在着教育形式单一、教学内容同质化程度高的问题, 社区教育有学校化、课堂化、知识化和形式化的倾向。
教育形式上, 主要是由教师进行传统的面授讲课方式为主, 地点通常是各地社区教育机构 (社区学院、社区大学等) 、街道社区的文化活动教室、乡镇成人文化学校等。
教学课程内容大多以老年生活保健、下岗失业人员的职业技能培训、农村劳动力的失土培训、对居民的科普知识教育、家庭教育、法律知识、健身保健、文明礼仪、人口与计划生育、环境保护、道德宣传教育等为主。
为社区居民开设的健美操、烹饪、美容、电脑、英语、书法等培训班;为产业工人、农村劳动力、下岗工人、经商人员等进行的电工、电焊、钳工、汽修、市场营销、烹饪、家政服务、电子商务等专业培训, 这些教学内容是许多地方社区教育的主要项目。
2.体现地方特色的课程教学资源缺乏
社区教育缺少自成体系的课程教学资源, 而体现各地方文化的特色课程更是短缺。各地丰富的地域文化资源没有转变成可用于社区教育的课程资源, 一些社区教育先行地区, 虽然也开始了社区教育的课程开发, 但课程开发的内容上缺乏突破, 内容比较局限, 主要集中在文化素养、教育辅导、现代生活、休闲娱乐、职业技能等几个类型。
3.社区教育教师缺乏当地文化的知识素养
各地社区教育的教师队伍主要由专职、兼职和志愿者三类构成, 以兼职教师为主, 而兼职社区教师大多数来自普通中小学、职业技术学校或成人高等学校, 比较关注知识和技能教学, 其教学方式与专业素养不能适应社区教育人群的教学要求, 缺乏对当地文化足够的了解与系统的整理准备, 不能把教学内容与本地社会实际紧密相联, 缺少来自当地的、身边的真实案例, 不能将教学与社会有机整合。
4.社会教育资源未能充分整合
社区教育资源未能充分整合和利用, 由于目前还没有普遍建立起一套教育成本补偿机制, 社区内的各类学校向社区开放教育资源的积极性普遍不高。[4]
社区属地内的单位、学校缺乏对教育资源共享的认识, 认为其所有的教育资源只属于自己职责所划定的服务对象, 没有向社会和社区居民提供资源使用与服务的义务, 也不愿意共享场地、人员和信息, 导致了社区教育可利用的资源非常有限。
5.社区教育的民众参与度不高
我国各地社区教育的一个现实问题是, 社区居民的参与热情不高, 参加社区教育的居民人数比例偏低, 参加社区教育以老年人为主, 中青年人数比例偏低。导致许多社区教育流于形式没有实效, 以应付上级检查和业务考核为主。
正如王贞妮所指出的那样, 通过调查我们可以发现:一是参加社区教育的人数占社区总人数比例偏低;二是参加社区教育的人员集中为女性退休人员;三是村民的参与率比居民要低;四是社区教育的开展满足于政府的不断推动, 忽视作为主体的村民、居民的创造性和参与性。[5]
造成这种现象的原因很多, 其中一个不可忽视的原因是社区教育的内容和形式偏离当地实际, 与当地社区居民的现实需求脱节。
四、融入地域文化的社区教育发展路径
我国地域辽阔, 各地社会经济发展极不平衡, 文化差异大, 民众的受教育程度还比较低, 在这样的现实条件下, 社区教育必须符合当地社会实际状况, 走切合地域特色的差异化的教育发展道路, 从多个方面实现社区教育与地域文化的融合。
(一) 开发融合地域文化的社区教育特色课程资源
地域文化是漫长历史积累的结果, 对当地居民形成精神上、个性上和行为上的巨大影响, 人们会对当地的地域文化有着与生俱来的亲近感。在社区教育活动中, 充分挖掘利用当地丰富的地域文化, 开发有本地特色的教学课程资源, 其内容和社区居民生活和习俗相吻合, 可作为社区教育资源的地域文化的范围广泛, 内容丰富, 涉及到居民生活的方方面面。各地的风土习俗、节庆活动、历史人文、自然景观等地域文化内容都可以成为社区教育的重要资源。这些资源“贴近百姓、贴近生活、贴近实际”, 既真实, 又生动形象, 素材内容非常适应社区居民和认知水平和需要。这样就能够极大地激发人们参与和学习的兴趣, 从而形成各地差异化的社区教育特色。
开发介绍本地自然风光、民间手艺、生活习俗、节庆风情、民歌民谣、民间故事、历史人物等方面的, 内容通俗易懂的小读本、图文小册子、微视频、摄影图片展等教学资源, 在各个社区除了对成人居民进行推广教育外, 也可对社区内的幼儿园、小学中的儿童、青少年进行课内、课外教育。儿童的早期日常生活是和地域文化融为一体的, 他们的情感、需要、经验和地域文化密切相关。通过地域文化的教育, 儿童、 青少年能够从小认识到当地文化的存在和魅力, 了解本地区的历史故事和文化特色, 使他们树立自尊、自信和自豪感, 从而产生文化归属感和认同感。
全国社区教育特色课程建设的启动, 意味着社区教育课程资源与各地地域文化相融合的课程资源建设进入了常态化发展轨道。全国社区教育特色课程已经立项建设了三百多门课程, 比如北京市西城区的《陶然地书》等, 全国社区教育优秀资源评选活动选出的众多优秀特色资源, 如在第二届全国社区教育特色课程 (通识课程) 优秀资源评比中获得一等奖的上海市黄浦区的《魅力瑞金》等。通过全国范围的社区教育特色课程建设与评选, 涌现出了一批高质量的富有地方文化特色的课程资源, 成为社区教育的宝贵的课程教学资源, 必将带动更广泛的特色课程资源开发建设, 这些特色资源将会极大地推动地域文化与各地社区教育的深度融合, 发挥出地域文化在社区教育中相融共进的效果。
(二) 统筹社区范围的教学设施资源
发挥政府的统筹协调作用, 引导现有教育资源和服务性设施向社区居民开放, 将社区属地内的学校、图书馆、博物馆、体育场馆和剧场等各类文化教育资源与设施, 划归到终身教育的大教育资源范畴中, 以最大限度向社区居民开放, 服务于社区居民, 构成面向社区的终身教育公共服务资源。
探索利用、开发和推动社区教育资源共建共享的机制, 引入社会和民间的力量投资兴建社区教育设施回馈社会, 在当地公共教育服务资源融合到终身教育的过程中实现社区教育与地域文化的紧密相连、相互促进。
例如浙江宁波江东区早在2002年即率先在全区推行学校教育资源向社区居民开放, 2009年进一步制定了《关于进一步完善学校体育设施对外开放的实施意见》, 使全区38所中小学、幼儿园的教育资源全部免费向社区居民开放, 开放的教育场地达5万平方米, 累计开放超过2万场次, 超过60万人次的社区居民受益。
(三) 提高社区教育教师的地域文化素养
教师是教学的执行者, 教师本身地域文化的知识储备、终身教育的理念态度, 对社区教学的实施效果具有最为直接的影响。因此, 必须提高教师的地域文化涵养和对地域文化资源的运用能力, 强化社区教育教师队伍。
扩大社区教育教师的来源渠道, 将本地的民俗达人、民间艺人、 成功企业家、文化工作者、知名人士和行业专家吸纳到兼职教师队伍中来, 让他们成为最有榜样影响力的地域文化传播者。
对现有的社区教育专、兼职教师队伍, 进行分期分批的岗位培训, 学习本地特色文化, 提高地域文化素养, 强化终身教育理念, 学习面向社区教学对象的教学技能, 提高开展社区教学的能力。组织教师参与社区教育特色课程的开发, 在对本地居民需求、风土习俗、文化形态、历史遗存和生活方式等方面的挖掘与研究中, 提升自身的地域文化素养。 充分利用当地的、身边的真实案例, 采用将家庭、社会连为一体的面向生活实际的教学方式开展社区教育, 最终通过教师自身丰富的人文素养在教学过程中传播本地优秀的地域文化。
(四) 将社区教育与本地民俗活动相融合
社区教育形式应多样化, 可以采用教学培训、专题讲座、市民论坛等方式, 也可以通过民俗活动、节庆活动、社团活动、体育活动、文艺演出等多种多样的方式进行。一个地方的地域文化更多地体现在百姓的日常生活中, 更多地蕴藏于民俗活动之中。充分利用各地丰富的民俗节庆活动, 将社区教育融合在当地的民俗活动中进行, 让居民在参与民俗活动的过程中感触与体验民俗文化, 通过活动扩大民俗文化的辐射面和影响力, 通过社区教育, 发现和传播民俗文化的教育意义, 促进文化与教育、经济的融合, 推进文化经济的繁荣发展。
每逢端午时节, 浙江嘉兴民间有裹粽子、佩香囊、赛龙舟的习俗, 为了挖掘这一文化遗俗, 近几年每逢端午节, 嘉兴都举办了“中国·嘉兴端午民俗文化节”, 嘉兴城市大学 (社区大学) 以活动为契机, 参与文化节活动项目, 丰富了社区教育形式, 在热闹纷呈的节日活动中, 扩大了嘉兴著名江南水乡的影响力, 也把传统民俗文化播入了人们心中。
浙江海宁的农历八月十八观潮节, 在全国很有知名度, 已经成海宁的一张地方名片。海宁社区学院充分提炼和宣传海宁特有的潮文化, 开发潮文化的微课程, 分析海宁潮形成原因和海宁潮的特征, 挖掘潮文化中的潮传说、潮精神、潮诗词、潮乡历史与人文景观, 丰富了海宁的社区教育资源。
这些各地特有的民俗活动, 是开展社区教育的肥沃土壤, 社区教育要充分与政府社团联合, 参与到活动中去, 从乡规民俗、节庆活动中挖掘当地民土风情, 提炼、萃取地方特色文化, 形成社区教育的特色内容, 在推进传统风俗文化建设的同时, 打造并升级成具有浓郁地方特色的文化品牌。
(五) 发挥互联网传播社区教育文化的作用
构建区域终身教育体系, 建立终身教育网络平台, 充分利用互联网的优势, 打造“时时能学, 处处能学”的信息时代教育网络。通过网络平台, 充分展示本地的地域特色文化, 扩大社区教育的覆盖面, 打破社区教育的时空限制。
例如上海市把建设“一个网络体系、一个资源库和一个学习管理与服务平台”列入上海市政府实事项目工程, 2009年4月就正式开通了上海终身学习网, 以现代信息技术拓展了终身教育的空间。其他许多地方也先后建立了终身学习公共服务平台, 如浙江终身学习资源库、无锡市终身学习网、太原终身学习网、武汉终身学习网、温州学习网、宁波学习网、嘉兴学习网等等。这些终身学习网络公共服务平台功能强大, 并包含了极其丰富的终身学习资源, 是发挥互联网的教育价值来开展社区教育的高效率途径。
此外, 社区教育还要积极利用当地电视、报刊、广播等大众传播媒体, 宣传本地的特色区域文化, 扩大教育传播途径。
五、结语
社区教育的生命力在于扎根社区基层和面向全体居民, 社区教育只有根植于区域本土, 以地域文化的丰富养分服务于社区大众, 挖掘和开发包含地域文化特色的教学资源, 提高教育工作者的终身教育理念和人文素养, 把握和坚持社区教育的地域性和文化性, 将地域文化的精髓与终身教育有机融合, 依托互联网以灵活多样的形式开展教育活动, 社区教育就会有广阔的发展空间。
参考文献
[1]张凤琦.“地域文化”概念及其研究路径探析[J].浙江社会科学, 2008, (4) .
[2]地域文化的含义, 引用自《百度百科》词条.http://baike.baidu.com/link?url=lkg S1o2CJ5ncqy BIb OUu Pc52DZWZl ru PV3yj PNiao M1v1l0-6wi RIxiq LBUfek G2zearaz4XLDVBXf Zam NYqp.
[3][4]刘尧.我国社区教育发展现状、问题及对策.华中师范大学学报 (人文社会科学版) , 2010, (7) :143, 147.
[5]王贞妮.上海市闵行区M镇社区教育发展问题及对策研究[D].华东理工大学, 2011, (4) :26.
【文化异化】推荐阅读:
异化的大众文化10-19
以文化交流为目的看归化与异化翻译11-15
不讲文化也是一种差异化02-08
异化与劳动异化再探10-06
体育异化07-15
异化06-09
异化世界07-02
异化现象08-04
会计异化08-20
异化消费08-28