修辞格的特点

2024-07-20

修辞格的特点(共11篇)

修辞格的特点 篇1

环保广告是公益广告的重要组成部分, 是非盈利性为目的的广告。我国的环保广告主要以广告语的形式出现, 它面向社会公众, 以广告语的形式传播环保行为、环保观念、环保理论, 对公众起到一种提示, 劝导和警示的作用。

论文以第一手搜集的173条环保广告语作为分析对象, 运用统计分析的方法, 主要从辞格上分析其特点。

环保广告语是信息传播的活动, 它作为广告的一种具有广告语的一些基本属性:“非人际性, 劝服性, 强制性和重复性”。非人际性说明环保广告信息的传递要借助一定的大众传播媒介;劝服性则说环保广告语用有限的语言文字劝服让对方接受信息;强制性要求环保广告语不管人们愿不愿意, 需不需要, 利用各种媒介强制传播信息;重复性说明环保广告语是一种重复进行的信息传播活动。

环保广告语所具有的这些属性要求环保广告语必须能引起人们的关注, 形象, 有趣, 以淡化强化性, 重复性, 达到说服人们的目的。环保广告语主要运用对偶、比拟、比喻、排比等修辞格的手段, 让语言具有均衡、联系、变化的艺术美感, 克服了宣传中诸多的不利因素, 以一个崭新的姿态出现在人们面前。

我们对收集的173条环保广告语进行统计, 修辞格的分布情况大体如下:

从上面的结果显示, 在环保广告语中被运用的修辞有10多种, 这些修辞方法的使用在不同的方面淡化了环保这一主题的严肃性、沉重性。其中对偶、比拟、比喻三种辞格的高频运用使具有较强生活因素的环保广告语更具真实感和美感。

一、环保广告语修辞格的联系性

汉语是拥有多种形式美的语言, “联系美”就是其中之一, 达到语言联系美的手法是多种多样的, 在上表中可以看出, 环保广告语主要用比喻、比拟、引用的方法巧妙地把两个事物或两种形式联系在一起, 使得语句自然、合理而又新颖。

比喻, 比拟的修辞方式在所收集的173条环保广告语中的运用是最频繁的, 分别是8.67%, 13.87%。比喻和比拟的修辞手段是使得抽象的概念具体化, 能够以形传神, 使得环保宣传内容显得活泼的同时也把严肃的, 沉重的环保问题通俗化。

在运用比喻修辞的语句中, 暗喻是最主要的形式, 大多数环保广告语都直接用“是、就是、成了、成为、变成”等表判断的词语来表达。“如果自然是母亲, 那么我们就应该是孝子。”“生命是树, 绿色是根。”“爱护环境, 就是关爱生命。”就如这几个比喻, “自然”比喻为“母亲”, 我们比喻为“孝子”, 都是以暗喻的形式出现。它把环保的知识贯穿在生活中, 把“自然”“生命”比喻成人们生活中实实在在的“母亲”“树”, 贴切也通俗, 把不可能一一说明摆在眼前的环保概念和知识具体成人人明白且认识的事物, 比喻得当, “母亲”和“孝子”也贴切的反应出环保和我们的关系, 也点明了环保的重要性。

比拟的修辞手法比较常见, 有拟人和拟物两种, 在环保广告语中, 拟人是最常见的。环保广告语中常把无生命的东西赋予人类的感情和动作, 使得人们真切的体会到环保的重要性。“树木拥有绿色, 地球才有脉搏。”“生命和绿色拥抱, 人类与生态共存。”“绿色深呼吸, 阳光好滋味。”这几个比拟把没有人类情感和人类行为的“树木”“生命”“生态”“绿色”赋予了人类的情感和行为, 十分传神。“拥抱”“呼吸”等词眼有动态的同时还透出活泼、轻松、和谐氛围。其次, 这样富有人类情感的比拟使环保广告语语言风趣幽默, 使无生命的东西与人类站在同一平台上, 亦可以有种家人朋友的亲切味道, 让人们好接受也乐接受。

二、环保广告语修辞格的均衡性

均衡是语言艺术的基本之一, 语言的均衡与建筑, 绘画、音乐、舞蹈追求均衡美一样, 具有艺术美感。对偶、排比辞格的运用正体现出了环保广告语均衡性的特点。

我们把字数相等、结构相同、意义相关的两个句子或短语对称排列在一起, 表示相反、相关或相连意义的修辞方式叫对偶。从表3中可以看出, 对偶修辞手法占38.15%, 在环保广告语中应用广泛, 是主要的修辞手段。对偶的修辞手段来源于古代诗歌, 有严对和宽对, 在环保广告语中大多使用的是宽对, 在对偶整齐的基础上也不乏自由的语言形式, 充分显示出了语句均衡的特点。

在环保广告语中, 对偶主要存在于占51.44%的二句对称式中, 这其中含有对偶的广告语占36.99%, 在环保广告语中有重要的作用。在四句对称式中存在“连璧对”。它是四四并列的偶对格式, 如玉璧相连相串, 四个句子词语类同, 结构相似。连璧对出现在四句并列相互对举的格式中, 在四句对称式中, 有三句是连璧对。“植物青青, 水也清清, 路房园新, 家也温馨。”的节奏是一三句相对, 二四句相对, 前两句和后两句的意思相互对称, 通过列举让人们接受美好的环境才有美好生活的意境, 传达出环保的观念。“蓝天白云, 水清岸绿, 保护环境, 从我做起。”则层层递进, 从景到人, 慢慢过渡, 不断增强感情, 说出环保要每一个人都参与, 是关乎每一个人的事。

“打造/一方/净土, 共享/一片/蓝天。”中上下句对称, 无论是动词还是名词、数量词都对得十分工整, 并分别以两幅动态图景诠释环保的知识, 让复杂难言的环保凝练于图景中, 也不乏人们的自我想象。“追求/环保/是/你我的/心愿, 参与/环保/是/你我的/责任。”“建/绿色/家园, 创/美好/家园。”这两条广告语虽没有前面对得严谨, 但句式工整, 节奏和谐, 每一个字词都相当地简洁。可贵处是彻底把环保的主题与我们生活实际结合起来, “心愿”“责任”或“家园”都是我们日常中经常会用到的, 都明白其中的意义, 这样与环保连接在一起, 我们能切身体会环保的重要, 同时体会到环保与生活的和谐。这些环保广告语内部音节都是偶数音节, 都以双音节节奏为主, 具有现代汉语双音化特点, 符合中国传统的形式对称美。

环保广告语对偶、比喻、比拟、排比等修辞格的使用与环保广告宣传密切融合, 加强了宣传效果。在修辞格的使用中还存在辞格的连用、套用和兼用的情况, 最为常见的是对偶和拟人的套用形式。

(1) 把天空留给你我, 让绿水环绕人间。

(2) 与绿色相约, 与环保同行。

(3) 用心灵播撒绿色的种子, 用汗水犁出绿色的家园。

(4) 用心保护环境, 因为那是我们生活的根本。

对偶和拟人的套用使得环保广告语具有对偶和拟人辞格的双重特点。广告语全是两两对称的形式, 简洁、凝练, 富有韵律感, 而句中均把无生命的“天空”、“绿水”、“绿色”、“环保”等换上人类的动作和情感, 亲切, 富有动感。

三、结语

本文以环保广告语为研究对象, 主要从辞格上分析其特点。辞格上表现为对偶、比拟、比喻等辞格高频使用的特征。这些高频辞格的使用让环保广告语具有均衡、联系和变化的艺术美感, 加强了环保广告语的宣传功能。

参考文献

[1]吴月珍, 柴春华.汉语修辞学研究和应用[M].郑州:河南人民出版社, 1997.

[2]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆, 2004.

[3]朱承平.对偶辞格[M].长沙:岳麓书社, 2003.

[4]陈香兰.汉语词语修辞[M].北京:中国社会科学出版社, 2008.

[5]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆, 2004.

[6]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社, 1997.

[7]骆小所.现代修辞学[M].昆明:云南人民出版社, 2007.

[8]张英岚.广告语言修辞原理与赏析[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

修辞格的特点 篇2

内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译

一、引言

英文“advertise” 广告 源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。” 而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

二、广告英语的修辞特点

广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。

(一)夸张(hyperbole)

夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。

1、利用数字进行夸张

例1:

A great picture is worth a thousand drinks…We are creating a new online system where you can get free posters…and other materials…we will give you the information needed to order your free materials online.这是一家销售茶叶及咖啡原料公司的广告。广告中利用数字进行夸张,达到推销产品的目的。在这则广告中,“a” 与“a thousand” 两个数字构成了强烈的对比,夸张地表现了“a new online system”的不凡之处,突出强调了网上订货的强大优势。

例2:

There are a million things we could do here, and you are just sitting there

I know exactly what I want to do next.这是夏威夷一家饭店的广告,“a million things” 夸张地表现了该饭店无微不至的服务,让顾客找到了作上帝的感觉。如此优越的饭店谁不愿意光顾呢?

2、利用形容词、副词进行夸张

例1:

D program is the ultimate solution for the needs of your delicate skin.Specially developed with highly refined pure ingredients.这是资生堂的一款化妆品广告。广告中使用了“ultimate,specially” 和“highly” 三个具有夸张色彩的词,令读者对该产品的功效心驰神往,很容易打动女士们的心弦。

例2:

With our incredibly durable,surprisingly affordable rolling walker,there will be no stopping you.这则广告使用了两个表示夸张的副词“incredibly” 和“surprisingly”,生动地表现了该产品的经久耐用和物美价廉特点,大大增强了产品的吸引力。

例3:

Think of some of the world′ s most stylish hotels…elegant villas ,excellent food ,immaculate service.And all set aside the bluest sea, under the clearest sky.这是一则旅游广告,作者使用了两个形容词的最高级,表明从旅馆优美的自然环境到漂亮的别墅、极好的饭菜、无可挑剔的服务,都是无与伦比的。这种夸张大大增强了旅馆的诱惑力。

例4:

Be There!The world′ s hottest race is here again.Get ready for excitement and thrill of F1 Race at one of the world′ s Best Circuit.Book your ticket now!

这是一则世界顶级赛事F1赛车大赛的广告。广告中使用了两个最高级形容词,让你仿佛置身热力四射,振奋人心的赛场。这种夸张大大增强了语言的感染力。

3、利用介词短语进行夸张

例1:

The world in the palm of your hand.Time is available weekly on your handheld.这则广告通过使用介词短语 “in the palm of your hand” 和 “on your handheld”,夸张地表现了该杂志内容涵盖之广泛,使读者有“一册在手,便会知晓天下事”的感觉。

例2:

A world of coffee in our hands!

这则广告中的介词短语“in our hands” 夸张地表现了该公司咖啡产品种类的丰富及货源的充足,从而树立了公司的美好形象。

4、利用名词进行夸张

例1:

We have hidden a garden full of vegetables where you′ d never except.In a pie.在这则广告中,名词“garden”显然是夸张的用法,虽然有些言过其实,但读者仍能正确理解其意思。名词“garden”的使用,生动、形象地体现了这种什锦饼中含有丰富的蔬菜营养成份,从而激起人们的购买欲。

例2:

Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)

在这则广告中,名词“legend”夸张地表现餐馆一流的服务,优美的用餐环境,令顾客犹如置身仙境,读者看了当然愿意去那里就餐。

5、利用否定词进行夸张

例1:

Ford′ s available standard of safety system...It is the standard of safety no one else can match.这是福特汽车的一则广告。“no one else can match”夸张地显示了福特汽车独一无二,他人无可企及的安全性能。这么好的汽车当然会令那些持币观望的购车族们心动不已。

例2:

There is no place like Spiegel.There is no place like home to shop.(Spiegel是美国芝加哥市的一家商场)

这则广告夸张地把该店的购物环境比作温馨的家,这样的好地方别的地方难以找到,令人向往,当然会吸引顾客的光临。

(二)比喻(simile)

比喻是通过找到两类事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物,并将抽象枯燥的事物与具体的生动的事物进行类比,以增强语言的美感。比喻所使用的喻体都是人们生活中比较熟悉的真实东西,它使抽象的概念形象化。具体化以唤起消费者对产品的一种心理联想,增强商品的可信度,比喻是广告英语中常见的修辞手法。

1、明喻(simile)把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另一种事物相似来解释这种事物是什么样子的修辞方法。

例1:

Light as a breeze ,soft as a cloud.轻如风,柔如云。

这是一则服装广告标题,这则广告采用了明喻的修辞手法来形容其服装用料:轻如拂面之微风,柔若天上之浮云。消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会不禁产生购买的冲动。

例2:

Feather water: light as feather.法则瓦特眼镜:轻如鸿毛。

这是法则瓦特眼镜的广告语,这则广告用明喻的修辞手法来形容其眼镜材料最大的优点:轻如鸿毛,这是很多消费者在选择眼镜时最关注的问题,因而该广告语一下子吸引了顾客的眼球。

2、暗喻(metaphor)英语“ metaphor”一词来源于希腊语,“ meta” 含有“ across” 的意思,所以“ metaphor”意为一种由此及彼的运动,一种转换。在广告英语中暗喻的使用也是极普遍的。

例1:

You d better off under the Umbrella.这是旅行保险公司的广告,它采用了暗喻的修辞手法,将保险公司喻为旅客的保护伞,使人们相信购买了旅行保险便可放心享受旅行乐趣。

例2:

Pick an Ace from the Toshiba.这是东芝公司为其电脑产品设计的广告词,ACE是扑克牌中最大的,以之隐喻其产品高品质,使人们在惊叹时,印象深刻。

(三)双关(pun)

双关是语言中最富有智慧、最简洁、最生动的表现手段之一,它是广告体中十分常见的一种修辞手法。顾名思义,双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重语义,既引人注意,又能引起联想,给人们带来耳目一新的感觉作为一种匠心独具的修辞手段,双关在广告语言领域里的语用目的日趋通俗诙谐,运用在广告中,能瞬间吸引消费者的注意,令人过目不忘,余音绕梁。双关修辞手法本身的多样性使得它在商业广告中屡见不鲜,新奇幽默的特征是人们钟情于它的主要原因。广告英语中最常见的是谐音双关(homophone)和语义双关(homograph)

1、谐音双关(homophone)

谐音双关是利用词语之间的同音关系使词语有两种不同的理解。此类双关具有风趣、幽默俏皮滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻印象。

例1:

Ask for MORE I am MORE satisfied.(MORE牌香烟广告)

这个例子是人们熟知的摩尔牌香烟的广告。“MORE”和“more”之间同音不同义。此广告就妙在一语双关,既让人们记住了“MORE”的品牌,又介绍了它的好处,从而刺激消费者更多的购买该产品,使该广告的表达功能得以完美体现。

例2:

It is up to you.Up2u这一知名国际化妆品牌,与it is up to you(由你做出决定)谐音,这也正是商家提出的宣传口号。别处心裁的广告词表达了商品的特征,营造出富于联想的意境,使广告语感染力和艺术性大大增强。

2、语义双关(homograph)

语义双关是商业广告英语中最常见的一种修辞手段,语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。运用语义双关能制造出耐人寻味的意境,增强语言的表达效果。

例1:

From sharp minds ,Sharp products.智慧产品,来自夏普。

这是著名的夏普复印机广告。夏普是一种高科技产品,而“sharp”一词既是产品的品牌,又含有精明的智慧的意思。因此,实际上,这句广告词的含义是:拥有高科技产品夏普,你就会拥有智慧。一语双关,突出了该品牌产品的高品质,使品牌形象深入人心。例2:

You will go nuts for the nuts you get in Nut.It fills you up and gives you lots of go.你会因Nut所含的坚果而变得狂热,它会使你精神振奋,精力充沛。(大写字母的“Nut”是产品名称,“go nuts”是“变得狂热”的意思,第二个“nuts”是“坚果”的意思。)

商业广告中谐音双关和语义双关的应用能产生言在此而意在彼的巧妙联想。使语义意味深长,含蓄优美。

(四)头韵和尾韵(alliteration and rhyme)

广告是一种艺术化的宣传手段。音韵能使广告作品音韵铿锵,琅琅上口,悦耳怡人,便于记忆,同时又能增加广告语言的节奏感和感染力。广告设计时遵循整齐、一律、对称和谐等原则,从而给消费者以美的享受。因此,广告的魅力也体现在其音韵之美。

1、头韵(alliteration)

头韵是两个或两个以上的首字母发音相同而产生的音韵。在广告英语中头韵的使用让广告看起来醒目,读起来悦耳。

例1:

Spare, shapely and sensational one step dressing

省料、匀称、激情——一步裙,这则广告中有四个词互押头韵“spare shapely sensational and step”前面三个词逐渐加长,令人过目不忘。

例2:

Murray manta,murray mints too-good-to-hurry mints.这则薄荷糖广告,头韵的使用使得广告语言整齐匀称,合乎韵律,能激发起消费者的购买欲。

2、尾韵(rhyme)

例1:

Most spacious and luxurious.(汽车广告)

在此广告中“spacious and luxurious”押尾韵,吸引了消费者的注意力,同时强调了该汽车的宽敞、豪华的特点。

例2:

Fresh-up with seven-up.提神醒脑,喝七喜。

这则广告看似简单,内容却很详实,押尾韵把商品的卖点和商品的名称巧妙地联系起来。广告英语之所以在社会效果上能够做到吸引力强,针对性强,说服力强,这在很大程度上归功于人们在广告创意时广泛运用了夸张、比喻、双关和押韵等各种修辞手法,来竭力使广告奇妙新颖,引人注目。

三、结语

广告英语中的修辞手法,有很多独特新颖、别具一格的表现形式。若能仔细探讨,不仅能提高我们有效使用语言的能力,而且对研究广告心理作用和社会作用,开展关于社会语言学的研究都具有十分重要的意义,同时也有助于我们了解使用英语的国家与人民,以及其文化与价值观念,其时尚与社会风情。目前,随着我国经济的快速发展,广告事业在我国方兴未艾。掌握好广告英语的各种修辞手法技巧,对有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场,为我国更好地参与国际经济大循环,会有一定的现实意义。

广告英语有“半文学体”之称,广告英语还有很多修辞手法的应用,本文所提到的只是笔者平时留心广告英语的一些粗浅体会。

参考文献

[1] 崔刚,广告英语 [J] ,北京理工大学出版社,1993⑶

[2] 石玉晶,英汉广告写作词典 [M],上海复旦大学出版社2000

[3] 特日格勒,广告英语中的夸张 [J],科学出版社2005⑸

[4] 翁凤翔,实用翻译 [M],浙江大学出版社2002

《荷塘月色》中的修辞特点 篇3

《荷塘月色》以浓烈的,富有音乐美的语言,创造了一个诗情洋溢的艺术境界这得益于修辞的运用。《荷塘月色》中修辞丰富有比喻、通感、复迭、拟人、反衬、对比等。修辞运用贴切而灵动,想象奇特,联想丰富。

1.比喻的运用

例一:叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

抓住了“叶子”与“裙”形态的相似。亭亭的舞女是些高挑有风韵的女郎。亭亭的舞女的裙更是给人一种美好、轻盈、动感的联想。

例二:层层的叶子中间,零星的点缀着些白花……正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

例三:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。

例四:树色一例是阴阴的,咋看像一团烟雾。

这些比喻从运用特点上看有物喻物,人喻物灵活多变;从类型上看,有明喻、有暗喻、有博喻。这些贴切的比喻把所要描绘的景物生动,具体的展现在读者的眼前,使得事物的特征更加鲜明具体,这起到了加深印象的作用。

2.通感的运用

朱自清在《荷塘月色》运用的是通感比喻。

例一:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

微风送来的若有若无,时断时续的香味无疑是看不见摸不着又无法把握的,为了调动读者的想象,加深读者对该抽象对象的理解,于是用“远方高楼上的时有时无,悠远神秘的歌声”来打比方,从而既增加了文章的韵味,又使读者产生了更全面更具体的认识。但这个句子并非是个单纯的比喻句,花香本来诉诸嗅觉,但作者把它写成有旋律的歌声,给人以嗅觉兼听觉的感受。把嗅觉中感到的香味换成从听觉中去感受品味,使人产生了对香味的另一具体形象,变换欣赏角度,有焕然一新,其趣无穷之感。歌声是细柔漂浮,婉转渺茫的,荷香是时有时无,持续不断的。这两种感觉有相似之处,把它们沟通起来,艺术的魅力也就出来了。

例二:塘中的月色并不均匀,但光与影有着和谐的旋律,如梵阿玲上奏着的名曲。

流动的光波,本是无声的,被描写成动听的音乐,给人以视觉兼听觉的感受。照理说,香味、光影和歌声、琴声没有什么相通之处,但作者却用了古典诗歌中常有的“通感”的艺术手法,把嗅觉和视觉的形象转化为听觉的形象,模拟了香和光时续时断,似有若无的形态,使难以描摹的感觉,通过另一种可感形象二具体化了。这种出神入化的艺术处理手段,在现代散文创作中不多见。

3.复迭的运用

朱自清在《荷塘月色》中大量运用叠字,不但传神地描摹出所描绘的形象,而且使文气舒展,给人音韵和谐的感觉。和谐也是一种美。下面我们就来体会一下这些美。

描写树木的“蓊蓊郁郁”“远远近近”“高高低低”,荷塘的“曲曲折折”,远山“隐隐约约”,“亭亭”的荷花,“田田”的叶子,“缕缕”的清香,“脉脉”的流水。

以上的叠字运用都是用来形容实物的。作为定语,它们直接的写出了景物的形态或神韵,补足语义,使音节和谐悦耳,所以《荷塘月色》也是人们喜欢朗读的好文章。另外还有一些叠字作状语直接修饰动作行为,如“密密”地挨着,“静静”地泻,“重重”地围住等等。这些词若单独与后面的动词搭配意味儿顿失,甚至无法组合,但叠化以后,词的运用度就大大扩展了,其组合能力也强了,不仅可以作定语还可以作状语。

这些叠字的运用不仅富有艺术表现力,而且节奏鲜明,韵律协调,富有音乐美。使得《荷塘月色》的语言艺术达到了如作者追求的“顺口”、“顺耳”、“顺眼”的境地。

4.拟人,对比,衬托的运用

生动的拟人:

层层的叶子中间,零星的点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人

这一段描写,将拟人与比喻连用,把水面的白荷写得极为标致,赋予白荷人的情态,“袅娜”地开,花形美好;“羞涩”地打朵儿,文静含苞待放;“出浴的美人”纤尘不染。还有什么比这更美的呢?

明显的对比:

弯弯的杨柳的稀疏的“倩影”,在“峭楞楞如鬼一般”的灌木“黑影”的比衬下,愈发显得轻俏。

作者在描写曲折,幽僻,树多的小路的特点时也运用了对比的手法。白天(少人走)——夜晚(更寂静);没有月光(阴森森)——淡淡月光(很好)。这样的对比给以往那种阴冷的氛围蒙上了一层朦胧的诗意。形成了静悄、幽寂、朦胧的氛围,切合了全文的基调。

强烈的衬托:

以“没精打采”的灯光来映衬月色的明亮,以蝉声和蛙鼓来烘托四周的寂静,以夜赏荷塘月色所觉“自由”“超脱”来反衬自己内心的“不宁静、不自由、不超脱”。通过对衬托物的描写来陪衬所要表现的事物,使之显得更清楚、更鲜明、更突出。

作者心思缜密,细致,把触角延伸到生活的细微处,这些细小的触发形成了跳跃的思维,灵动的语言。恰当的、多样化地使用修辞手法,使语言既端庄、典雅,又清新、脱俗。景美,情真不仅使作品具有绘画美,而且富有情趣美。

修辞格的特点 篇4

修辞格的作用

在新闻标题中使用修辞格可以更准确有效地传达信息, 增强可读性, 突出新闻事实, 同时尽力追求赋予标题以美的形式, 争取让新闻标题达到“秀外慧中”的完美境地。其作用有以下三个方面:

言简意赅, 通俗易懂。为了让读者更多、更好、更准确地了解新闻事实, 新闻语言务必做到措辞明确、简洁精练。而作为归纳统率全文的新闻标题则更须言简意赅, 要追求达到“浓缩的精华”的高度。而新闻报刊的预设读者群是仅具有一般阅读能力的普通读者, 所以新闻语言必须通俗易懂, 趋向口语化, 有如白居易的诗歌“妇孺皆知”。

生动形象, 引人入胜。标题是新闻的“文眼”, 能起到传神达意和吸引读者的作用, 标题中的修辞格必须生动形象, 能够抓住读者的眼球。因此, 新闻标题往往调动各种表现手段, 利用空间的转换, 运用描述性的语言把新闻信息形象化地记录下来, 化抽象为具体, 化概念为形体, 从而赋予标题语以明晰的立体感, 以唤起受众丰富的联想, 诱发其阅读的兴趣。

朗朗上口。新闻接近口语体, 不能艰深拗口。新闻标题同样也需要明了简洁, 必要时还可以使用一些修辞手法, 在字数、节奏和声律等方而反复推敲, 使其读起来更为朗朗上口, 在潜移默化中使读者感受到语言内在的韵律, 为新闻标题这双眼睛添加神采。

修辞格的特点及其翻译方法

人们的生活离不开新闻, 而标题则是新闻的“文眼”。读者往往根据标题的好坏来决定该篇新闻报道是否先读、可读或不读。一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动读者的心弦, 犹如磁石一般吸引着读者。因此, 新闻标题除了在选词上做到新颖、抢眼之外, “通常还采用各种修辞手段来增强语言的简练性、形象性和趣味性” (1) 。英语新闻要吸引更多广大中国读者的目光, 新闻标题中的修辞法的翻译方法就很值得探讨。简洁 (brief) 、准确 (accurate) 、抢眼 (eye-catching) 是新闻标题翻译的宗旨, 力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强可读性;重视读者的接受能力。以下对英语新闻标题的十大修辞格的特点及其相关翻译法进行初步探讨:

引语。在标题中引用文中当事人或权威人士的话 (quotation from authorities) 给读者以真实感。此类标题通常长度不短, 信息量较大, 汉译可以按照原文直译。如:

Top Iranian reformist says U.S.Iran in secret talks (China Daily, May 9, 2002伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈

押韵。押韵包括元韵 (Assonance) 和头韵 (alliteration) 等。元韵“是指连续几个词重复同一个或近似的元音, 求取悦耳效果的辞格” (2) , 而头韵读来则很有节奏感, 如“Decision and Division”就是利用头韵来加快句子的节奏, 让读者读起来朗朗上口。如:

TheSisterVs.WorldTaunts!Tautnnns!Talents! (August 1 3, 2001, New York Times)

这个标题运用头韵、元韵等修辞手法, 一方面表现了体育比赛的节奏, 与此同时, 还点出了作者要突出的主题———在白人一统天下的网球世界里, 居然能杀出一对了不起的黑人姐妹威廉姆斯;尽管不少人对这两个黑皮肤的天才姐妹“不感冒”, 但该标题却通过运用修辞格来说明这对黑人姐妹就是这么的厉害。在翻译时, 由于两种语言表达方式的差异, 我们无法翻译出押韵的神采, 但可以直译为“辱骂!奚落!天才”, 措辞简短有力, 简单明了, 对称的短语醒目, 令人震惊。译文:姐妹对垒全世界辱骂!奚落!天才!

矛盾修辞格法。矛盾修辞法 (paradox可使文章文采斐然, 此类标题能吸引读者的反常规思考和深层理解。汉译要巧用汉语, 保留原文趣味性。如:

For Ramadan, Jerusalem is quiet bu tense (The New York Times, Nov.9, 2002“安静”却不“平静”———斋月期间的耶路撒冷

拟人。拟人 (Personification) 是“把事物、观念等拟作人, 赋予它们以人的思想、感情和行为方式” (3) , 使句子更加生动、形象, 让读者产生一种亲切感。如:

Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1, 2005 ChinaDaily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻

在此标题中, 长臂猿被赋予了人的情感:孤独 (1onely) ;以及人的行为方式:寻找爱妻 (seeking loving wife) 。读者读后不禁莞尔一笑, 自觉甚是有趣。

反语。反语 (Irony) 是用和本意相反的话来表达本意的一种修辞手法, “常常可以作为有意或者无意的讲真话的工具, 可以用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升华的目的, 因此反语讽刺是作者最得心应手的工具” (4) , 它带有滑稽的味道, 不仅使人发笑, 而且旨在通过发笑达到讽刺的目的。如:

Chrone—Plated Independence铬板式的独立———年产80万吨铬的小国扬言要完全独立

这则新闻标题嘲弄的是一个每年只能生产出80万吨铬的小国扬言要完全独立。用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相同的感受。

设问。设问 (Rhetoric Question) 就是“用疑问句的方式增强语言表达效果的一种修辞方式。一般的疑问句, 是有疑而问, 希望得到对方的回答;设问则是无疑而问, 不需要对方的回答” (5) 。提纲挈领的设问句出现在新闻标题中, 不仅能够及时抓住读者游移的目光, 而且还会让读者产生非读不可的愿望。汉译时首先应保证原文问句形式, 再归纳出原文中心意思, 以补充性的词语作为副标题。如:

Is love for Labor lost? (Newsweek, Oct.1 6, 2000)

工党失宠了吗?———英首相布莱尔支持率下降

谚语、典故。引用谚语典故 (allusion) 等可增强标题趣味性, 在标题中, 一般都借助原有的典故, 带着联想, 略加改动, 其语言效果事半功倍。典故是语言的精髓, 具有很强的文化意识, 在翻译时, 要根据译文读者对标题中的谚语和典故的了解程度来选择直译还是意译, 若很了解, 就使用直译;不太了解就意译。如:

Measure for measure (The New York Times, Nov.13, 2002) 一报还一报, 恩怨就此了

文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王位, 威廉王子即位, 王妃地下有知, 可以安息了。标题引用圣经中典故, 中国读者不了解, 因此, 可以根据文章内容, 将其意译。

双关语。英语中多数名词、动词和形容词除了原词义之外, 都有各式各样的派生义, 它们与原义有关而又不同。作家往往利用英语一词多义的这种特点写出意义模糊的语句, 其中的某个字词同时传输两种词义, 这种情况为双关 (pun) , 或者是说玩弄辞藻的一种方法———同音异义双关语。

双关常常为了幽默而用, 其直译往往不能表达作者原文的寓意所在。为便于读者理解, 汉译要将双重含义分别译出。是否能译好含有双关的标题取决于译者的语音、修辞知识和运用英语、汉语的能力。故译者可采用意译的方法, 适当地增补词语, 以便于读者理解。如:

Microsoft opens a new window (U.S News&World Report Feb.26, 2001) 微软又开“新窗”, window XP进军市场

“window”是双关语, 既有本意, 又是指微软新品window XP。

借代。借代修辞格 (metonymy) 指两件事物虽不相似, 但利用其不可分离的关系, 借此代彼。下句标题中, 以美国首都华盛顿代替美国, 翻译时可将其还原。

Israel Tests Washington's Tolerance (China Daily, Oct.8, 2002) 以色列:“美国, 你还能忍多久?”

结语

新闻标题追求新颖多采用修辞格, 在语言转换中则应注意与汉语的契合, 标题做到流畅地道, 毫无斧凿痕迹, 译成汉语后中国读者才不至于产生理解上的困难。标题的翻译可采用:1.如果英语标题寓意于某种修辞手段, 在汉语中可以找到契合点就直译;2.难以找到契合点, 我们可以用直译加注解的方式来翻译;或者必须舍弃原来的标题, 按照原文报道的内容概括出合适的译文标题, 即意译。总之, 翻译时, 切忌生搬硬套使标题晦涩难懂, 要运用灵活的翻译手段, 既表达出原标题的神韵, 又吸引更多的读者。

参考文献

[1]端木义万:《英语报刊标题的功能及语言特色》, 《外语研究》, 2001 (2) 。

[2][4]陈淑华:《英语修辞与翻译》, 北京:北京邮电学院出版社, 1990年版。

[3]李鑫华:《英语修辞格详论》, 上海:上海外语教育出版社, 2000年版。

修辞格的特点 篇5

英汉数词习语的文化习俗及其修辞特点

数词除了计数功能外,还兼有了神秘文化色彩,即对数的灵物崇拜.探寻数词的文化渊源,并把英汉两种语言中的数字文化习俗及其修辞特点进行对比分析,能加深人们对数词的.语言意义和民俗文化意义的理解.

作 者:黄成夫  作者单位:广东女子职业技术学院,广东,广州,511450 刊 名:湖北社会科学  PKU英文刊名:HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): “”(10) 分类号:H0 关键词:英汉语数词   文化习俗   修辞特点  

巧借修辞特点翻译文言文 篇6

一、借代——把所指代的内容译出来。

例①无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。(《陋室铭》)

加点的两个词不好翻译,直译不通。其实,作者是运用了借代的修辞手法。“丝竹”本指琴弦和竹笛、竹箫等竹制乐器,这里代指浮靡的音乐。“案牍”指官府文书,泛指官员处理的公文。翻译借代句时应将其指代的内容译出来。这里,我们可以借这种修辞手法的特点来翻译:“没有浮靡歌舞迷乱视听,没有官场文案劳思费神。”

二、比喻——按比喻句的句式译。

例②潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。(《小石潭记》)

本句翻译的难点是“斗折蛇行”(“斗”指北斗星)。我们不能误以为它是两个主谓结构,译成“北斗星弯曲,蛇爬行”,因为全句的主语是“小石谭”。在这里,“斗”“蛇”是名词用作状语。整个句子是个比喻句,句式是“像……一样”。按比喻句的特点来翻译既简洁又明了:“向西南望去,小石潭像北斗星一样弯曲,像蛇一样爬行,或隐或现。”

三、互文——将分开表述的内容合起来译。

例③将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。(《白雪歌送武判官归京》)

如果分开翻译,译成“将军的弓拉不开,都护的铁甲冷得穿不上身”,不合实际情况。因为在天气寒冷的时候,大家都拉不开弓,都冷得穿不上铁甲。实际上,这里运用了互文的修辞手法,使两个分句的意思互相补充、互相渗透。所以翻译这一句时一定要将两个分句合起来翻译:“(天气很冷)将军和都护都拉不开弓了,都冷得穿不上铁甲衣了。”

四、引用——译出所引典故的本义。

例④闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。(《行路难》)

古人写文章喜欢引用典故,这样可以使诗文含蓄典雅,传达出更多的内容。我们在翻译这类句子时,如果直译,既不能明确地传达诗文的意思,也不能很好地表达感情。这句直译为:“吕尚空闲时在碧溪边垂钓,伊尹梦见自己乘舟从太阳边经过。”没有译出所用典故的意义,令人费解。在了解吕尚和伊尹的典故后,就会知道这句应译为:“吕尚空闲时在渭水边垂钓,后来受到周文王的重用;伊尹梦见自己乘船从太阳边经过,不久得到商汤的聘请。”

五、对偶——根据对偶句的特点译。

例⑤亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。(《出师表》)

《墨子》的修辞特点及其英译 篇7

关键词:《墨子》,修辞特点,英文翻译,研究

《墨子》成书时间为战国后期,主要是由墨子本人、墨子弟子以及诸多墨家后学总结著作而成。《墨子》所论述涉及到的内容十分庞杂,包括政治、经济、语言、哲学、科技、军事以及伦理等,是我国先秦时期的重要思想著作以及百科全书。近代以来,《墨子》的文本研究以及翻译工作逐渐兴盛,《墨子》语言的修辞特点以及英文翻译一直是研究学者专家的重点关注对象。笔者结合自己多年《墨子》语言修辞特点以及英文翻译工作经验,分析比较《墨子》修辞特点和英译本,希望可为《墨子》修辞研究与英文翻译提供经验。

一、比喻

比喻是一种最为常见常用的修辞方法,在我国先秦典籍中,几乎每一部著作都用到了比喻手法,比较常用的比喻词包括像、似、犹、如、若和譬等。比喻的修辞方式基本上限于词语修辞,侧重于创造一种形象感,主要修辞形式有明喻、借喻与暗喻等。《墨子》一书中使用了多种比喻方式,而且比喻方法运用方面也有大量的创新,使语言艺术的表现力得到明显提升。墨子本人以及墨家弟子在《墨子》著作过程中采用了比较日常的口语形式进行表达,使得全书的思想论述更加贴近于生活。《墨子·天志》中有“我有天志,辟若轮人之有规,匠人之有矩,轮匠执其规矩,以度天下之方圆。”在这句论述中,墨子用劳动者熟知的器具作比喻,使抽象的道理实现具体化。汪榕培和王宏的英文翻译为“Thewill of Heav-en is to me what a pair of compasses is to a wrightor what a square is to a carpenter.”翻译之后的语义基本与原文相同,而且采用“what”句式来表现比喻形式,可谓切当贴切,在保证原文思想的同时,又体现出一定的英语特色。

二、排比

排比修辞方式主要运用在句子的排列筹划中,通过科学适当的排比句式能够有效增强语势,提升表达效果。《墨子·小取》中有这样的一段阐述“俟也者,比辞而俱行也。”“俟”的意思即为排比,在实际运用中是将三个或者三个以上的内容相关,结构相同或相近,且语气一致的句子排列成串,通过强化文章感情和气势,增强思想的表达效果。《墨子》中有“民有三患:饥者不得食,寒者不得衣,劳者不得息”的论述,汪榕培与王宏的英文翻译为“Thepeople now have three worries:when they are hungry,theycannot get food;whenthey are cold,they cannot get clothes;when theyare tired,they cannot get rest.”英文翻译采用“when”句式来遵守原文的排比型式,但是整体来看缺乏音韵之美,且不够简洁。

三、对偶

《墨子》中对偶句的运用也比较广泛,对偶句均是两个语法结构相同且音节数目完全对等的两个单句结合而成的一个整句,构成整句的两个单句往往互相对称或对立。对偶的修辞方法能够增加文章的音乐美和形式美,而且能够巩固思想感情的表达。《墨子·尚贤上》中有“不义不富,不义不贵,不义不亲,不义不近”,这句同时运用了排比与对偶,充分表达了墨子对“义”的重视。汪榕培与王宏的英文翻译为“The unrighteous should not be made rich,nor should theybe honored,favored or kept in intimacy.”本句翻译相当凝练,而且对照鲜明,语言的感染力得到充分发挥。

四、引用与用典

《墨子》为了充分阐述一些道理,运用典故和引用之处极多。“是故比十之,其抗也;孟贲之杀,其勇也;西施之沉,其美也;吴起之裂,其事也”英文翻译为“Thus Bi Uanwas tortured to death because of his uprightness;Meng Ben losthis life for swaggering about his strength;Xi Shi was drownedowing to her reigning beauty;and Wu Qi was torn apart alivedue to his outstanding feats.”虽然翻译出了历史典故中人物的名字以及事迹,但是由于文化的隔绝很难准确传达意义。

五、结语

浅析与汉字特点相关的修辞方法 篇8

李泽厚先生在《华夏美学》中, 依许慎的说法对“美”字作解释。“羊大为美”既是一种“释义”的方法, 同时又是一种和汉字特点密切相关的修辞方法。那么什么是修辞?汉字又有哪些特点呢?让我们做一些简单的分析吧。

我们用语言交流思想、传达信息, 不仅表达要准确无误、清楚明白, 还应力求形象、妥贴鲜明, 尽可能给人以深刻的印象和语言的美感。通常情况下, 我们总是把修辞理解为对语言的修饰和调整, 即对语言进行综合的艺术加工。在内容确定的情况下, 修辞总是着力讨论下列三个问题:选用什么样的语言素材, 采用什么样的修辞方式, 追求什么样的表达效果。

修辞是对语言的修饰和调整, 汉字是音、形、义三者的结合体, 要探讨和汉字特点相关的修辞, 就应从这三个方面入手。

一.与汉字字音特点相关的修辞手法

从记音方式看, 现在汉字是记录声、韵、调三位一体的。一般情况下, 一个方块汉字总是记录汉语一个音节的。从记录语言单位看, 汉字是记录语素的。无论是古代汉字还是现代汉字, 大部分都是语义的承担者。在现代汉字中, 它更多的记录的是语素。这是由于现代汉字中的大多数词都是双音节或多音节的。但是汉语的语素仍然以单音节占主体, 有许多修辞方式是利用语音条件, 体现修辞效果的。语音在增强音律美和突出语义方面为修辞提供条件, 丰富了修辞方式的内容;修辞通过积极调动语音因素扩大了语音的功用。语音修辞是修辞的一个重要方面, 优美的语音韵律能给人美感。

(一) 力求音韵的和谐:

声音美同押韵有密切的关系, 诗歌是讲究押韵的。匀称、整齐就有节奏感, 有些散文是当诗来写的, 为了加强表达效果, 也很讲究押韵, 试看《十里长街送总理》:泪水模糊了我们的双眼, 灵车隔断了我们的视线。敬爱的总理呀!我们想再看一看您, 看一看您哪!

……

长夜无言, 天地同悲。只见灵车去, 不见总理归。

这几段词句, 于疏散自然中显示出整齐严密的美, 韵随意转, 声音回环。表现出了万众哀思潮涌、悲痛欲绝的情景。

(二) 注意声调的平仄相间:

在律诗中, 平仄在本句中是重叠交替的, 在对偶句中是相互对立的, 这两大类声调在诗句中有规律的交替使用, 也造就成了诗词音调抑扬顿挫, 悦耳动听。

如:

(1) 中国有句古话“瓜熟蒂落, 水到渠成。”

(2) 落霞与孤鹭齐飞, 秋水共长天一色。

例1中, 声调安排成平平仄仄、仄仄平平, 读起来抑扬起伏, 犹如碧波翠浪, 起伏荡漾, 给人以音乐的美感。例2中, 本句平仄相间, 上下两句平仄相对, 读时给人以音乐的跳跃感, 明快舒淡。

(三) 巧用谐音字

使语句同时关顾谐音双关, 利用语音条件同时关顾表面和内里两种意思, 言在此而意在彼。如毛泽东的《蝶恋花·答李淑一》中有:

我失骄杨君失柳,

杨柳轻飏直上重霄九。

“杨柳”表面上指的是杨花、柳絮, 实际上毛泽东同志指的是杨开慧、柳直荀两位烈士。这里使用了语音双关的修辞手法, 高度赞扬了为无产阶级革命事业英勇献身的杨、柳两位烈士。又如, 近年来一些广告词也利用了语音双关的手法, “默默无‘蚊’, ‘寝’用彩虹”。巧妙的用“蚊”、“寝”替代“闻”、“请”, 让人一目了然, 知道是做蚊香的广告, 在表意上也十分简洁:睡觉时用了彩虹蚊香, 就不会受蚊子的侵扰。

有些歇后语就是利用谐音双关的手法构成的, 如:

高山打鼓———扑通、扑通 (不懂)

狗头上插角———装羊 (佯)

我国民间流传的俗语绕口联也是利用了谐音字, 写的逼真、传神。

饥鸡盗稻童筒打;

暑鼠凉梁客咳惊。

引联上下句除末字外, 分别为三组同音字, 表达平凡琐事, 却收到奇妙的效果。

另有一副五言绕口联也颇有趣。

哑丫呀鸭轧;

麻妈骂马抹。

上联说, 哑丫头哇哇叫, 下联说, 麻脸婆因为马尾巴甩在脸上而气的大骂, 音同字不同, 读起来拗口, 饶有风趣。

(四) 巧用多音字:

多音字的巧用, 也可以达到很好的效果。相传古时候有一位私塾先生外号“活字典”, 有一次, 他拿起学生的点名册, 突然“乐乐乐”三个字映入眼帘, 便念道:“yue yue yue!”无人应答, 又改念:“yue le le!”仍无人应答, 这时一个学生怯生生的站起来:“老师, 我叫yue yao le!”“yue”音乐的意思, “le”喜悦的意思, “yao”爱好的意思。《论语·雍也》:“如智者乐水, 仁者乐山。”一个小学生的名字难倒了老秀才, 可见汉字中多音字很多, 如果加以巧用, 就可以达到很好的修辞效果。

此外, 对偶、拈连、摹声、借代等修辞手法和汉字的语音有很大的联系。这里就不一一赘述了。

二.与汉字字义特点相关的修辞

汉字是表义性质的文字, 从古代汉字的字形可以看出汉字与词或语素的意义有比较直接的联系。如“習” (习) 字, 本意是:鸟反复的飞, 频繁的飞。“羽”代表鸟的一对翅膀。到了现代经过隶变、楷化和简化的汉字已经大大减弱了字形。

表意的直观程度。“习”只是鸟的一只翅膀。当然占汉字极大比重的形声字 (近80%) 的形旁在表示字义的类属方面起着一定的作用。汉字在造字伊始, 词大多都是单音节的, 用一个汉字表示一个词, 字义和词义一般也是一致的。如“人”、“山”。

汉字从古代发展到现代已经以双音节词占优势, 字和词、字义和词义不一致是常有的。我们根据现代汉字的表意功能可以把现代汉字分为三种类型:第一、词字, 指可以单独表现现代汉语的一个词的字, 这些字的意义明确。如:人、山、水、马、牛等。第二、语素字只能表示一个现代语素的现代汉字, 这些字的意义不够明确、固定。如:伟、研、勇等。第三、音节字只表示一个音节的现代汉字, 这些字只有和加紧的字结合起来才有意义。

和汉字字义特点相关的修辞主要是就有意义的词字和语素字而言的。从意义入手选用、锤炼这两种汉字, 才会准确、鲜明和生动, 在表达上产生精当贴切、含蓄深厚的效果。历来传诵的王安石的《泊船瓜洲》中有这样两句:“春风又绿江南岸, 明月何时照我还?”“绿”字是点睛之笔, 据说先后改掉了“到”、“入”、“过”等字, 既有动态又有静态之美, 更有比拟的修辞效果。写出了生机勃勃, 春满江南的形象, 也表达出了作者的心境。张继的《枫桥夜泊》中“夜半钟声到客船”的“到”字用得传神。夜半寒山寺的钟声传到客船上, 更增添了羁旅之人的愁绪。比拟手法的运用恰到好处, 和“绿”字有异曲同工之妙。又如“眼看朋辈成新鬼, 怒向刀边觅小诗。”改为“忍看朋辈成新鬼, 怒向刀丛觅小诗。”这是鲁迅为悼念被国民党反动派杀害的青年作家而写的一首小诗中的两句。作者改“眼”为“忍”, 写出了被压迫的满腔愤恨;改“边”为“丛”使严酷的白色恐怖和险恶的斗争环境在程度上和气氛上得到了强化, 表现了作者面对强暴, 坚强不屈的斗争精神。

通过对词字、语素字 (这些字都有表示一定的意义) 的精练, 在修辞上可产生鲜明、生动的效果, 在语言运用上也会较好的达到语用的目的。

三.和汉字字形特点密切相关的修辞

从文字形体结构来看, 汉字呈平面组合的方块形, 汉字在外部形体结构上是独特的, 是平面组合的方块形体, 所以汉字又叫“方块字”。

方块汉字是由三级形体结构密集组合而成的。这三级形体结构是:笔画、部件和整字, 图示如下:

整字

部件1部件2……部件N

笔画1笔画2笔画3……笔画N

笔画是成形的要素, 基本笔画是可数的, 一般认为有五种 (横、竖、撇、点、折) , 变化的笔画有几十个。部件包括成字部件和不成字部件。不重复的部件约有六百多个。几十个笔画组成几百个部件, 而几百个部件按不同排列方式, 沿着纵向、横向双向展开, 构成成分不管有多少, 都要密集的、向心的、均衡的颁在一个方正的框架结构内, 构成了成千上万的整字。

汉字的形体结构与拼音文字的形体结构有很大的不同。拼音文字形体结构是字母从左向右排列成序列性, 所以是一维的, 叫线形文字。与之相比, 汉字结构排列可纵可横, 是双向展开的, 所以是二维的, 叫平面文字。以“一、一、丨”三个直笔为例, 如果是线形排列, 只有三种序列:一、一、丨, 一、丨、一, 丨、一、一。如果是双向排序, 情况就复杂多样了:土、士、干、工、上、F等等。汉字的字形结构是一个整体。笔画缺少一笔不行, 多一画也不行;部件排列位置相异要么不成字, 要么是不同的字, 如“大/太/犬”、“吧/邑”、“回/吕”等。

汉字字形的特点造成了和线形文字不同的修辞方式。线形文字在拆字、合字时只能在一个维度上前后拆合。汉字则不同, 汉字既可以前后拆合, 也可以上下拆合, 甚至可以只拆出字体的一个部分。大大丰富了修辞方式。

(一) 拆字的运用:

一般是将一个合体字拆分成或拆出一个或几个可独立成字的部件, 具有一定的有理性, 使人读来意味十足。如:

“政从正出, 财自才来。” (财政局的春联)

这副在财政局门上的对联, 就十分巧妙的利用了汉字字形的特点, 将“财政”两字分别扩出了“才、正”, 用十分活泼的方式道出了“资财”是由有才气的人通过不懈努力奋斗得来的, “政治”应从“正气、正理”中生出的道理。语言乘法明了且说理透彻, 令人信服。

再如《三国演义》中的“一合酥”的故事:主簿杨修因见到曹操在酥糖盒子上写了“一合酥”三个字, 就取了勺子, 让众人都尝了一口, 曹操责问时, 杨修却不慌不忙, 将“一合酥”拆成了“一人一口酥”合情合理, 虽然曹操觉得恼怒却也没有办法。杨修通过巧解妙拆, 不仅让大家吃到了酥糖, 而且还逃避了曹操的惩罚。可见利用字形特点拆字进行修辞的方法是十分有用的。

鲁迅先生也用过拆字的方法。他的《且介亭杂文集》中的“且介”二字就是从“租界”中拆出来的。这样既揭露了北洋政府的腐败无能, 又表现了鲁迅先生和白色恐怖不屈不挠斗争到底的精神。

(二) 合字的运用:

将几个汉字合成一个汉字, 表达某种特定的含义。如《三国演义》中有这样一段记载:

“操尝造花园一所;造成, 操往观之, 不置褒贬。只取笔于门上书一‘活’字而去, 人皆不晓其意。修曰:‘门内添活字, 乃阔字也。丞相嫌门口阔耳。’于是再筑墙围, 改造停当, 又请操往观之, 操大喜。”

“门”中添加“活”字, 成为了“阔”字, 曹操巧设哑谜, 杨修理解其意, 用合字的方法解决, 将园门改建, 令曹操很是高兴。

又如, 在董卓称皇之前就有:“歌曰:‘千里草, 何青青!十日卜, 不得生!’歌声悲切。”“千里草”合成“董”字, “十日卜”合成了“卓”字。歌谣的意思是说:董卓不得生。可见合字的用法也是十分广泛的。

(二) 拆、合字的综合运用:

在人们的实际语言运用中, 会出现拆字和合字的方法综合起来运用的现象, 以求达到理想的表达效果。如:

或入园中, 推出老袁还我国;

余行道上, 不堪回首问前途。

这里就是综合运用了拆、合字的方法, 将“或”字加上“囗”成为“国”, “园”字去掉“囗”成为“袁”;“余”加上“辶”成为“途”, “道”去掉“辶”成为“首”, 拆字、合字都运用的十分灵活, 在意义的表达上也十分清晰。深刻的反映了此联的作者对于袁世凯复辟帝制、祸国殃民的痛恨之情, 通过一副“拆合字的”对联, 表现的淋漓尽致。

与汉字字形特点密切相关的语言运用手法, 主要是通过对汉字的拆分、合成以达到语用中的风趣、诙谐简洁有力的效果。

以上我们从音、义、形三个方面分别对汉字的特点和与其相对应的修辞做了一些初步的探讨。在我们分项讨论后, 还不应忘记汉字本身就是音、形、义三位一体的。我们还应看一看和汉字整体特点相关的语言运用。 (即综合运用汉字音、形、义特点的修辞。)

前面我们说过财政局门口的春联:“政从正出, 财自才来。”归在了和字形相关的修辞里, 它的最大特点是从“财”中析出了“才”, “政”中析出了“正”。实际上我们加以仔细的分析, 可以发现, 这副对联是综合运用了汉字的音、形、义特点的, “正 (zheng) ”和“政 (zheng) ”、“财 (cai) ”和“才“ (cai) ”音相同, 又都是分别从原字拆出的一部分, 并且在语义表达上也明确、自然, 效果好。

又如, 李泽厚先生的“羊大为美“实际上也是综合运用了汉字的形、义特点:在字形上“羊”和“大”上下叠放, 就成了“美”字, 在字义上的联系也是十分紧密的, 这在文章的开头已经据《说文解字》的解释论述了, 就不多说了。

可见, 在研究与汉字特点相关的修辞方法时, 综合考虑汉字在音、形、义方面的特点, 以及其在修辞中的运用也是一个重要的方面, 不能忽视。

一般认为, 研究修辞就应从表达方式, 表达效果的角度去研究语音 (语言的物质外壳) 、词汇 (语言的建筑材料) 、语法 (语言的结构规律) 的运用。但是我这里是从汉字的自身出发, 研究与汉字特点密切相关的修辞现象, 这并不是标新立异, 而是为了向大家证明, 汉字本身可以在运用中获得非常好的修辞效果, 应该加以重视。

参考文献

[1]李泽厚《美学三书》安徽文艺出版社1999年第1版.

[2]吴积才《漫话汉字》云南人民出版社1984年第1版.

[3]王力《古代汉语》中华书局1981年第3版.

[4]罗贯中《三国演义》岳麓书社1986年第3版.

[5]沈孟璎《现货汉语理论与运用》南京师范大学出版社1999年第1版.

[6]张政飚、蒲喜明、兰宾汉、谷宝田《现代汉语》三秦出版社1995年第1版.

[7]纪德裕《汉字拾趣》复旦大学出版社1990年第1版.

[9]《修辞的理论与实践》语文出版社1990年第1版.

[10]赵元任《语言问题》商务印刷馆1980年第1版.

[11]黄伯荣、廖序东《现代汉语》 (修订本) 高等教育出版社1997年第2版.

浅析英语广告的修辞特点及翻译 篇9

如何使广告语言具有强烈的说服力, 让它能刺激受众的消费欲望, 打动受众去购买和使用产品呢?许多广告成功的诀窍并不单纯是靠大量使用修饰语, 而是靠运用各种修辞手法, 以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。

一、英语广告中常用的修辞手法及翻译

1. 明喻 (simile)

Light as a breeze, soft as a cloud.如风般轻柔, 如云般飘逸。 (衣服广告) 此广告用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉, 让人欲一“穿”为快!

2. 暗喻 (metaphor)

Soft, enchanting, smiling color.That’s the gift of Focus toyour hair.秀发柔顺, 增添光泽, 颜色迷人, 这就是Focus牌发油送您的惊喜。 (Focus牌发油的广告) 此广告把使用发油后发质柔软, 颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物, 使该产品更具魅力和人情味。

3. 押韵 (rhyme)

Go for the sun and fun.去追求阳光与欢乐。 (旅游广告) 广告中押韵的“sun and fun”令人们想起和煦的阳光, 美丽的沙滩及游玩时的无穷乐趣, 怎么能不心动呢?

4. 对偶 (antithesis)

The choice is yours, the honor is ours.任君选择, 深感荣幸。 (商场广告) 此广告通过使用结构整齐, 意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友好与默契, 也表现商场货源充足, 服务优良, 购物环境好。

5. 对比 (contrast)

Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth;Indoors warm andcozy like spring.外面冰冻三尺, 屋里春意融融。 (电暖器广告) 对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势, 给人留下深刻的印象。此广告通过”outdoors“与”indoors”两种情形的对比, 一边是“frozen”, 一边是“warm and cozy”, 使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的感觉和印象。

6. 排比 (parallelism)

No business too small, no problem too big.没有不做的小生意, 没有解决不了的大问题。 (IBM广告) 此广告既表明了公司雄厚的实力, 又体现了其想顾客之所想以及事无巨细的合作与实干精神。

7. 反复 (repetition)

Extra Taste.Not Extra Calories.有特别的美味, 无多余的热量。 (食品广告) 此广告暗示该产品有额外的口味, 却无额外的热量, 即不会使人发胖。通过重复“extra”, 使该食品更具诱惑力, 从而使消费者不再犹豫。

8. 拟人 (personification)

Unlike me, my Rolex never needs a rest.永不疲倦的劳力士。 (劳力士手表广告) 此广告用拟人的手法把Rolex表人格化, 从其不需休息这一点暗指该表走时准确, 劲力十足, 其质量值得消费者信赖。

9. 夸张 (hyperbole)

We have hidden a garden full of vegetables where you'd neverexpect in a pie.在您意想不到的一个地方, 我们珍藏了满园的蔬菜, 那是在一个小小的馅饼里。 (食品广告) 此广告用夸张的手法表明了馅饼里蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美, 真让人为之叫绝。

1 0. 双关 (pun)

A deal with us means a good deal to you.与我们做生意是能让消费者受益颇多的好买卖。 (商场广告) 此则广告巧妙地把“deal”的几种不同意义有机地结合在一起。“a good deal”常用意义为“许多, 很多”, 在此也可理解为“一笔好买卖”。看到这则广告, 消费者又何乐而不为呢?

1 1. 反语 (irony)

If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don'tlisten……They're probably trying to trick you into living.如果有人苦口婆心地劝你戒烟, 不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。 (公益广告) 此广告把一个显而易见的事实或道理用反语来说, 令人们觉得荒谬可笑的同时, 更引导他们从荒谬中去辨明真理, 领会其真正目的。

二、结束语

这些精彩的英语广告翻译只是从众多广告翻译中节选出来的, 都体现了译者的独巨匠心, 充分展现了商品的特色。在如今这个信息时代, 广告已深入到社会的各个方面, 它用简练、生动的语言, 集中而形象地表明商品的特色和性格, 表达消费者的愿望和要求;它用富有感情色彩的语言来吸引受众、感染受众, 不仅使人们了解其商品, 信任其商品, 同时也成为一种社会文化。

参考文献

[1]陈安定:英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1998

[2]威廉·威尔斯 (美) :广告学原理和实务 (第五版) [M].云南大学出版社, 2001

浅论诗人叶绍翁诗歌的修辞特点 篇10

一、拟人手法

拟人手法的运用, 将所描绘的事物拟人化, 赋予人的思想和行为, 更能映衬出作者的思绪和感情, 这种写法具有形象性和生动性, 使全诗浑然一体。《游园不值》中, 叶绍翁“小扣柴扉久不开”, 转身, 却发现“春色满园关不住, 一枝红杏出墙来”, 这两句诗形象鲜明, 使读者也在想象着墙内满园春色灿烂夺目, 也能体会到诗人在发现“一枝红杏”向外偷窥时的惊喜, 赋予“红杏”人类所具有的顽皮性格, 也使读者感受到了春天鲜活的动力。其中“春色”和“红杏”都被拟人化, 能引起读者许多联想, 受到哲理的启示:“春色”既然是关锁不住的, 那么“红杏”必然要“出墙来”, 以自己特殊的姿态宣告春天的来临, 无法抵挡, 不可抗拒。同样的, 生活中一切新生的美好的事物也是封锁不住、禁锢不了、扼杀不了的, 它一定会冲破世俗的束缚, 生机勃勃的发展下去。又如, 在《夜书所见》中, “萧萧梧叶送寒声, 江上秋风动客情”两句, 一“送”一“动”, 把感情赋予事物, 把梧叶、秋风以人的情态意绪书写出来。这些物态声情的诗文让读者, 惆怅满怀, 似乎身在风送寒凉、情动秋江的意境之中, 连梧桐叶和秋风都感受到了诗人绵绵的愁绪, 也一起跟随着悲伤起来。由此可见, 拟人句将诗人的心情渲染得非常浓郁且真实, 更能感染读者。

二、通感手法

通感作为一种修辞方式 (也叫修辞格) 是由钱钟书先生最先提出来的。他说道:“在中国诗文里, 偶尔碰见一种描写的手法, 古代的批评家和讲修辞学的人似乎都没有拈出。……奇怪的是, 亚里斯多德虽然在心理学里提到通感, 而在《修辞学》里却只字不谈。这不能不说是那位思想周密的思想家的一个小小的疏漏。”这里, 钱先生首先说这是一种“描写手法”, 可看作是从大的范围上讲, 因为修辞可说是属于描写手法的范畴。总体来讲, 通感是指借助比喻的形式使视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉相沟通, 互为转移或挪移。通感在古诗词意境的营造上作用很大, 比如宋祁《玉楼春》中的名句“红杏枝头春意闹”。清代著名学者王国维在《人间词话》里盛赞其“著一‘闹’字而境界全出”, 春意是指春天的意境, 也就是说从春天的各个事物中, 我们所感知到的春天的气息, 不难看出, 因为用了一个“闹”字就充分地表现出了春天流动、鲜活的境界, 这告诉我们, 春天是有生命的。

“通感”是外在感觉器官的相互转移, 这表现为我们在面对同一个审美对象的时候, 出现了不同的审美感受。这也能说明外在的感觉决定于内在的审美心理感应。《夜书所见》里的“萧萧梧叶送寒声”一句, 就是妙用通感, 以“萧萧之声”催发寒秋之感, 用听觉形象沟通触觉感受, 深切体会后便觉意味深长。

三、诗句的字斟句酌

尽管叶绍翁的诗歌在立意上随意性很大, 他甚至可以见一处, 写一处, 诗作内容也都是平时的所见所感, 没有过多的粉饰, 没有附庸风雅之意, 并且语言多平白平铺直叙、浅显易懂, 但他不是随便的用词造句, 她对某个特定的字也经过了细细地琢磨, 慢慢推敲, 使一字更具价值。也许这一特点在朴实自然的诗句中, 显现的并不明显。我们拿《夜书所见》为例来说明这一点。

诗中的“寒”字, 不仅有秋风袭来寒凉逼人之感, 更有落泊天涯心神凄清之意, 如果将“寒”换成其他字, 比如“冷”字, 就只能形容天气的寒冷, 难以表达出诗人沦落他乡的羁旅之情, 读者也就很难体会出诗人当时辛酸愁苦的心绪, 由此可见, 诗人在作这一句的时候, 并不是随意地采用了某一个字, 而是进行了一番认真的推敲的。又如本诗中的“挑”字, 不仅细腻逼真, 还可见其中的妙趣。儿童在捉蟋蟀时候的专注敏感、精挑细翻, 屏息观察、惊喜兴奋, 全由这一“挑”表现出来。“挑”出了性格, “挑”出了神韵, “挑”出了意境!如将“挑”换成其他的字, 也就没有“挑”字经得住琢磨和品评, 感受不到那纯真的意味。对于读者来说, 光有直接感知的外部世界的美好还是比较表面的, 只有激活内心世界的想象, 才更能受到诗情的感染, 得到诗情的享受。

四、诗句的点化

点化, 即是在新的生活与新的构思的基础上对前人的诗篇诗句进行改造、融化、熔铸, 创造出具有新意境的诗篇。

广告英语修辞特点及审美感受 篇11

修辞在广告英语中占着不可或缺的地位, 是制作奇妙新颖、惹人注目的广告英语的重要方式。广告的特性要求撰稿者在遣词造句上标新立异别出心裁, 让广告达到音美、形美、义美的效果。本文拟从审美角度探讨广告英语的修辞特点, 并研究他们各自的审美倾向。

1.比喻拟人 (Personification) , 生动形象, 别开生面。比喻和拟人是广告英语中常见的主要修辞格, 包括明喻 ( Simile) 和隐喻 ( Metaphor) 。比喻可以化深奥为浅显, 化抽象为形象, 化陌生为熟悉, 化平淡为生动。拟人就是将生命和感情移注于对象。使非人的东西具有人的灵性。在广告中拟人就是把事物或商品人格化, 使其赋予商品人的生命及思维。Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.Pink Lady是一种酒的商标。隐喻的修辞手法, 使“高级、可口的红粉佳人”的这句广告极富美感。Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex手表广告语) 这则广告用语把劳力斯手表人格化, 说明它走时准、动力足, 渲染了它的与众不同之处。

2.双关 (Pun) 押韵 (Rhyme) , 琅琅上口, 耐人寻味。广告制作人常利用词语的语义和语音条件, 使某些词语或句子在特定的环境中具有双重意义, 既增加了广告的吸引力, 引起消费者的联想, 又使广告语言含蓄委婉, 幽默诙谐, 从而达到一语双关和意想不到的特殊效果。或者通过押韵使广告达到了形式与内涵, 视觉美与听觉美的统一。There's never been a better time.这是一则手表广告。“time”一词既可表示计时, 又表示时光, 一语双关, 耐人寻味。Tangy.Zesty.Spicy.脆焙鸡胸块广告。这种巧妙运用押尾韵的方式, 节奏感韵律美极易引起读者的兴趣, 对这种又香又辣的鸡块垂涎三尺。

3.排比 (Parallelism) 反复 (Repetition) , 富有节奏, 加深印象。重复和排比容易增强语言的气势, 形成鲜明对照, 产生强烈的感召力。

Give me a good cup of coffee and l will drink for a day.

Teach me a good cup of coffee and l will drink for a year. ( Maxwell's coffee)

该广告两次重复“a good cup of coffee”, 强调了喝该品牌的咖啡的结果将会“1 will drink for a day.1 will drink for ayear”, 突出这一品牌是值得消费者信赖的, 而消费者的选择则是明智的选择。Wherever you are.Whatever you do .TheAllianz Croup is always on your side.这是一则亚利安兹集团保险业的广告, 这则广告重章迭句、一唱三叹、余音绕梁、令人怦然心动, 欲思一购。

4.夸张 (Hyperbole) 反语 (Irony) , 诙谐幽默, 妙趣横生。夸张就是运用丰富的想象力, 对事物采取有意夸大和缩小, 正话反说或反话正说, 让消费者从反话中去领悟其中的含义, 来突出事物的本质特征以取得强烈的修辞效果。Take Toshiba.Take the world.此笔记本电脑广告.信心十足地说明东芝电脑的主宰性。The more hot water you use .the more money it saves!这是一则热水器广告的标题, 表面上看来使自相矛盾的:热水用得越多, 钱省得越多, 让读者感到好奇, 从而激发他们读下去的欲望, 实则是宣传热水器良好的性能和与众不同之处。

5.对偶 (Antithesis) 对比 (Contrast) , 平行对照, 惹人注目。广告英语中恰当使用整齐对称的语句形式、前后对照的语意, 或相互对照、矛盾的单词来加强句子的印象, 造成形式上相谐调的美感和意义上相得益彰的丰富感, 给消费者以视觉美, 产生强烈的听觉效果, 极富感召力。A contemporary classic .A timeless timepiece.这则手表广告运用对偶和押头韵修辞格, 结构整齐, 语义上形成鲜明对照, 不仅给消费者一种视觉的美感, 而且音韵上铿锵悦耳, 给消费者一种听觉的美感。Powerful but compact. (Honda汽车广告) Do more .Work less. (苹果电脑广告) 。这2例广告用反差较大的词作对照, 道出其产品的与众不同, 这种高效率的工作伙伴谁不想拥有呢?

6.运用设问 (Rhetorical Question) , 激发好奇心。广告英语中, 广告制作人通过设问, 设置悬念来突出所宣传的商品, 激发起消费者对广告的关注情绪和参与意识, 使消费者轻松地记住了商品。Is microwave cooking fast? You bet!这是一则微波炉广告, 广告制作人有意运用了设问这种修辞格来吸引消费者的注意, 然后又肯定地给出答案 (you bet意为certainly) , 有助于突出产品的特性, 令消费者萌发购买欲望。

7.运用借代 (Metonymy) , 唤起联想。借代就是不把要说的事物直接说出, 而用另外一事物的名称来代替某种事物名称的修辞格。广告英语中广告制作人恰当运用借代, 不仅可渲染气氛, 强调语气, 而且可节省篇幅, 唤起消费者丰富的联想。The World of Music : Spend an evening with Beethovenat Lincoln center.纽约市的这则旅游广告中, 广告制作人用人名Beethoven指代其音乐作品, 让旅游者一看到贝多芬这个名字就会联想到他那些精美绝伦的音乐作品, 在纽约迷人的夜色中静静地坐在林肯中心聆听着贝多芬那些优美动听的乐曲, 白天旅游的疲劳会一扫而光。

8.运用通感 (Synaesthesia) , 体味余韵。有些广告用形象的词语凭借感觉相通来使感觉转移, 让消费者对平平淡淡的商品的体味更为真切, 印象更为深刻, 激发其购买欲。Posner Lipstick:music no your lips.这则唇膏广告很别致, 很成功, 颜色光泽艳丽的唇膏与优美动听的音乐旋律之间存在着深层次的美的联系, 看到动人之处好像听到了美妙的音乐, 广告制作人巧妙地运用通感修辞格使消费者对该唇膏留下了深刻美好的印象, 从而产生购买的欲望。

9.仿拟 (Parody) , 改头换面, 颇为新奇。这种修辞格故意用来模仿某一著名的诗歌、文章、段落或某一名言、警句、谚语、格调等.改动其中部分词语以表达一种新的思想内容, 从而获得打动人心的效果。To smoke or not, that's a question.套用莎士比亚名句“To be or not to be, that's a question”——吸引人们的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致。

二、杜撰新词或拟音拼写 (Coinage or Misspelling) , 身临其境

为了取得诙谐生动的修辞效果, 常杜撰新词或拟音拼写, 临时创造新词或短语。杜撰新词或拟音拼写的作用在于加强语音的直观形象性, 增强对声势动态的描绘效果, 其音响效果具有非凡的力量。它以通过摹仿事物发出的音响等方法把产品形象铭刻在消费者的脑海里, 以取得声情并茂的修饰效果, 给人一种身临其境的感觉。We know eggsactly howto tell eggs.此处“eggsactly”是“exactly”的变形, 在形态上与“egg”相对应, 颇为幽默。Kwik Kofee Pot-*Quick Cofee Pot这是一个咖啡壶广告。广告利用谐音把产品名称和“迅速”这个词结合起来, 说明本产品优点。语言生动有趣, 说明简洁明了, 使用拟音拼写, 增加了广告的吸引力。

总之, 各种修辞手法在广告英语中的作用不可低估, 修辞格的运用使广告英语独特的语言形式成了广告英语一个特殊的标志。在英语广告的撰写和广告的英译中, 要灵活运用各种英语辞格, 充分利用各种辞格的修辞特点及其音韵美、形式美、内容美、意境美的美学特征, 体现广告的文化内涵、宣传功能、信息功能、美感功能及祈使功能。

摘要:英语广告为了给消费者留下深刻的印象, 十分注重语言的美感, 从而大量地使用修辞手法。本文从审美角度探讨广告英语的修辞特并研究他们各自的审美倾向。

上一篇:网上纳税申报下一篇:解救方法