俄汉语名词的对比分析(共7篇)
俄汉语名词的对比分析 篇1
服饰是文化的象征和标志, 是人类特有的劳动成果。生活习俗、审美情趣、色彩爱好以及种种文化心态、宗教观念都积淀于服饰之中, 而服饰的表达符号———语言也因民族与文化的不同而存在差异。汉语与俄语非属同一语系, 由于受各种因素的影响, 形成了各自的民族特点和语言风格, 这一点明显表现在各民族对其词汇的词典释义上。因此, 了解俄汉语表服饰名词之间的差异可以更进一步了解俄罗斯的文化。
一、俄汉语表各种服装名词的词典释义模式
(一) 俄汉语表服装词的上义词 (1) 词典释义模式
2.“服装”的词典释义模式
服装:衣服鞋帽的总称, 一般专指衣服。例如:
(2) 姿势稍有不合就是当胸一拳, 服装稍有疏忽就是一巴掌。 (沈从文, 《从文自传·一个老战友》)
释义模式:采用定义式 (2) 模式进行解释, 此外, “一般专指衣服”是采用辅助释义模式 (3) 中补充相关信息法进行解释, 中心词, 即“总称”、“衣服”居末。
(二) 俄汉语表服装词的下义词词典释义模式
大衣:较长的西式外衣。例如:
(4) 秦中书听见凤四老爹来了, 大衣也没有穿, 就走出来。 (吴敬梓, 《儒林外史》)
释义模式:采用定义式叙述模式, 用形容词“较长”、“西式”以及“外”对大衣进行解释, 与俄语不同的是, 汉语中的限制词在前, 而中心词“衣”在后。
夹克:一种长短只到腰部, 下口束紧的短外套。例如:
(6) 她的装束也换过了, 头戴布帽, 身穿一件夹克式工作服, 上面全是一团团油渍。 (沙汀, 《柳永慧》)
释义模式:通过描述其尺寸、形状, 并采用定义式模式对此进行解释, 中心词“外套”居末。
衬衫:穿在里面的西式单上衣, 也可以单穿。例如:
(8) 下班回来, 连衬衫都来不及脱, 倒头就睡。
释义模式:采用定义式模式进行解释, 限制词语“穿在里面”、“西式”、“单”、“上”在前, 中心词“衣”在末。
裤子:穿在腰部以下的衣服。有裤腰、裤裆和两条裤腿。例如:
(10) 站在舞台中央的女子身穿一件黑色西服, 下穿一条深色的裤子, 显得特别干练。
释义模式:采用定义式模式, 从穿着位置的角度对其解释, 中心词“衣服”居中。同时“有裤腰、裤裆和两条裤腿”, 又采用补充相关信息的辅助释义模式进行解释。
释义模式:采用定义式模式进行解释, 中心词одежда居中。
裙子:一种围在腰部以下的服装。例如:
(12) 梅跟着钱太太来过, 她身着她平日很少穿的发亮的浅色衣裳, 系着素色裙子。 (巴金, 《家》)
释义模式:采用定义式模式, 写出穿着位置, 中心词“服装”居末。
二、俄汉语表头饰名词的词典释义模式
(一) 俄汉语表头饰名词的上义词词典释义模式
2.“头饰”的词典释义模式
头饰:戴在头上的装饰品。例如:
(14) 武德令, 皇后服有纬衣、鞠衣、钿钗礼衣三等。纬衣, 头饰花十二束, 并两博鬓…… (《旧唐书·舆服志》)
释义模式:通过佩戴位置进行释义, 中心词“装饰品”居末。
4.“帽子”的词典释义模式
帽子:戴在头上保暖、遮光等做装饰的用品。例如:
(16) 那顶破旧不堪的帽子下, 是路飞一成不变的笑脸。
释义模式:通过佩带位置及用途进行释义, 中心词“用品”居末。
(二) 俄汉语表头饰名词的下义词词典释义模式
花冠:旧时妇女出嫁时戴的装饰华丽的帽子。例如:
(18) 妇人首饰, 不许用珠翠钿子等物, 翠毛除许装饰花冠。 (《金史·舆服志下》)
释义模式:采用定义式进行释义, 写出穿着对象和场合, 中心词“帽子”居末。
释义模式:采用定义式模式对其进行解释, 写出其特征。
棉帽:一种戴在头上起保温、保护、装饰作用的制品。例如:
(20) 母亲想要的是那种有耷耳、里子披绒的棉帽。 (刘川北, 《被风偷走的帽子》)
释义模式:采用定义式模式, 通过穿着位置、用途进行解释, 中心词“制品”居末。
鸭舌帽:帽顶的前部和月牙形帽檐扣在一起略呈鸭嘴状的帽子。例如:
(22) 他倒扣鸭舌帽, 穿大号风衣, 抽烟、醺酒, 满嘴“他妈的、混账”。 (杰罗姆·大卫·塞林格, 《麦田里的守望者》)
释义模式:采用定义式模式, 通过事物具体的构造进行解释, 中心词“帽子”居末。
三、俄汉语表鞋类名词的词典释义模式
(一) 俄汉语表鞋、靴的名词的上义词词典释义模式
2.“鞋”的词典释义模式
鞋:穿在脚上, 走路时着地的东西。例如:
(24) 当我哭泣我没有鞋子穿的时候, 我发现有人却没有脚。 (海伦·凯勒, 《假如给我三天光明》)
释义模式:采用定义式模式, 写出其穿着位置及特征, 中心词“东西”居末。
(二) 俄汉语表鞋、靴的名词的下义词词典释义模式
靴子:帮子略呈筒状, 高到踝子骨以上的鞋。例如:
(26) 只听见一声炮响, 吓得马上就逃走了, 一只脚穿着靴子, 一只脚还没有穿袜子呢。 (吴趼人, 《二十年目睹之怪现状》)
释义模式:采用定义式模式解释, 写出其穿着位置及特征, 中心词“鞋”居末。
皮鞋:采用天然皮革为主要原料配合其他合成材料制造的鞋。例如:
(28) 孙膑穿上这双皮鞋, 依靠较硬的靴帮和鞋的支撑力可以行动了。
释义模式:采用定义式模式, 中心词“鞋”居末, 重点强调其制作材料。
四、俄汉语表服饰名词的词典释义模式对比
通过对俄汉表服饰名词的词典释义进行对比, 可以帮助我们发现一些俄汉语之间的异同, 从而能够更深入地了解俄汉两种语言, 挖掘各自的词汇特点及其文化内涵。通过对比, 我们总结出俄汉语表服饰名词的释义模式特点及其异同, 并挖掘差异所产生的原因。
(一) 俄汉语表服饰名词的词典释义模式特点
1.俄语表服饰名词的词典释义模式特点
(1) 通过定义式对名词进行解释, 通常中心词居前或居中。
(2) 通过同义的名词进行解释。
(3) 采用主动形动词加副词进行解释。
2.汉语表服饰名词的词典释义模式特点
(1) 通过定义式进行解释, 通常中心词居末。
(2) 采用同义的名词进行解释。
(3) 采用定义式模式以及辅助释义模式进行解释。
(4) 通过穿着位置进行解释。
因此, 我们可以总结出俄汉语中表服饰名词释义模式的异同。
(二) 俄汉语表服饰名词的词典释义模式的异同
1.相同点
(1) 俄汉语都采用定义式和同义词的方法对表服饰的名词进行解释。
(2) 俄汉语对服饰词的释义都有总括词, 俄语中用одежда, 汉语中是“衣服”、“帽子”、“鞋”、“用品”。
2.不同点
(1) 俄语中有些词语是通过主动形动词和被动形动词进行解释的;而汉语中则多采用定义式模式及辅助释义模式共同进行解释。
五、俄汉语表服饰名词的词典释义模式差异所产生的原因
1.语言内因素
产生俄汉语表服饰名词的词典释义模式之差异的原因是多方面的, 其中最主要的是由俄汉两种语言类型决定的, 汉语属于汉藏语系, 是典型的分析语。汉语中的文字有的根据字形就可以猜出其所要表达的意思, 如“服装”的“装”字下半部是个衣字, 裤子的“裤”以及“衬衫”等字均为衣补旁, 从字形大概就可猜出是表示衣服的词。俄语属于印欧语系, 是屈折语。屈折语是以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言, 其特点是用丰富的词形变化来表示词与词之间的关系。所以, 在俄语中有主动形动词、被动形动词, 词典中通过主动形动词、被动形动词对表服饰的名词进行解释。
2.语言外因素
除语言内因素外, 这种差异的产生与俄汉两民族的性格差异有关, 即语言外因素。俄罗斯人的性格比较外向、直接, 因此在释义时多直接提到其用途及材质, 一般中心词居首或居中。中国人的性格比较内敛、谦虚、敏感, 所以在表达上更含蓄些, 多写穿着位置, 同时, 中心词多居末。
通过这样的对比可以帮助我们了解俄汉语间的区别, 以及具体词汇在意义上的区别, 理解俄汉两民族的不同认知方式, 掌握表服饰名词的命名理据性, 以便今后能够更准确地使用相关词汇。同时能够扩大我们的词汇量, 对更深入地研究俄语有一定的借鉴作用, 也可为今后研究俄汉的文化差异提供素材, 为词典编撰研究提供启示。
参考文献
[1]曹炜.现代汉语词义学[M].上海:学林出版社, 2001.
[2]张会森.俄汉语对比研究 (下卷) [M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 2005.
[4]Ожегов С.И.иШведоваН.Ю..Толковый словарь русского языка[Z].М.:Азъ, 2008.
俄汉语谚语的构成形式对比分析 篇2
关键词:俄汉语谚语,构成形式,共性,个性
俄汉语谚语具有相似的审美特征, 如结构、音韵和形象美, 但是构成这些形式美的表现方式却有着许多不同之处。在此通过具体的汉语谚语的示例谈一谈汉语谚语的表现形式, 对比俄汉语谚语在语言运用上的异同。由于翻译是借助不同的语言载体进行的思想文化交流, 所以译者所做的工作是为原文的形式结构找到汉语中的替代形式。但是考虑到形式结构是语言美的外在组成部分, 所以还应尽量做到与原文形式结构相一致。通过寻找俄汉语谚语形式上的相似点, 进而帮助译者在翻译过程中以汉语的适当表达方式再现俄语谚语的形式美。
1 俄汉语谚语构成形式的个性
俄汉语谚语在构成手段上有着显著的区别, 这种区别主要体现在语言形式上, 俄语是多音节拼音文字, 声调简单, 汉语则是单音节图形文字, 声调富于变化。因此, 两种语言在乐感的协调上就有了很大的差异, 一般说来, 汉语更适宜作出对仗齐整, 平仄调和的表述, 关于平仄的问题, 对比复杂, 简单地说, 汉语有四个声调, 其中两个平声, 两个仄声, 为了听起来富有变化, 大体上是平仄穿插交替, 基本不允许四个相同的声调连续出现。如汉语谚语“量小非君子, 无毒不丈夫”, 这句谚语本来是“量小非君子, 无度不丈夫”, 也是运用了对仗。可是“度”为仄声字, 念着拗口, 很容易读为平声字“毒”, 对音律美感要求甚高的古人便把这句改为“无毒不丈夫”了。而俄语谚语的音律美体现为结构平行对称的对称句较多, 例如“Учение--свет, анеучение--тьма”, 其押韵方式也与汉语有着显著区别。就形式而言, 俄语谚语中从句的严整结构也是不同于汉语的突出特点。
例如:
(1) Тамхорошо, гденаснет.我们不在的地方都好。 (2) Чемдальшевлес, тембольшедров.入林愈深, 枯枝愈多。 (3) Укогомногоделвпереди, тотназазнеоглядывается.心中有目标, 总是向前看。
由于汉语语言的特殊性, 汉语谚语中除注意音节和声调的调配, 还充分利用语序的变化。汉语的语序非常重要, 语序颠倒可以使句子的意义大变, 如:“成人不自在, 自在不成人”, “不怕一万, 就怕万一”等, 虽然并不十分押韵, 但声调平仄和谐, 读起来自然流畅。汉语谚语还充分使用对偶手法, 使语句齐整, 对照鲜明, 力求讲究韵律、格调、节奏等齐整的形式。例如:“海阔凭鱼跃, 天高任鸟飞”;“家贫知孝子, 国乱识忠臣”等。在句式上, 汉语谚语除了对偶句和韵句以外还有着自己的特点, 那就是灯谜式的歇后语。灯谜式的歇后语构成方式是前半句略长以描述形象, 后半句点明意旨, 由于前半句和后半句之间的关系类似于灯谜的谜面和谜底, 需要稍加思索才能建立联系, 其中有掺杂着比喻、谐音、因果、引申、突出特点等手法, 因此这类谚语具备了幽默, 俏皮的风格, 深受人们喜爱, 并得以广泛流传。典型的例子如:“秃头上的虱子———明摆着的”, “吃了秤砣铁了心”, “丈二的和尚———摸不着头脑”, “小葱拌豆腐——一清 (青) 二白”, “兔子的尾巴——长不了”等。由于汉字的特殊性, 汉语语句的节奏感和乐感都很强, 其音节构成和俄语谚语有着很大的区别。在汉语俗语谚语中都大量地使用了四字句、五字句、七字句等特色句式。这一类句式的基本节奏是两字节奏和三字节奏混合搭配:两两节奏是四字句;二三节奏是五字句;四三或三四节奏即两两三或三二二节奏是七字句, 如此可以至九字句乃至更多, 但由于谚语的语言特点是简洁明快, 所以少有字数较多的单句, 至于六字、八字、十字等偶数字句多是三、四、五字的对偶句, 如“雷声大, 雨点小”, “水来土掩, 兵来将迎”, “公说公有理, 婆说婆有理”等。当然也有少数例外的情况, 像“远亲不如近邻”就是六字单句。
2 俄汉语谚语构成形式的共性
俄语谚语具有结构美、音韵美和形象美, 除了形象美部分地涉及谚语的文化内涵, 俄语谚语的这三个特点基本上属于形式美的范畴。汉语谚语同样具备这样的特征。
俄语谚语的结构美主要表现为简洁、对称和均衡三个方面, 这三点特征在汉语谚语的构成中也得到了极其广泛的应用。汉语的简练和富有表现力是众所周知的, 例如“速马杀犬于道”, 再如欧阳修《醉翁亭记》的首句“环滁皆山也”, 含有八十五字的《陋室铭》都是古代用语简练的经典例文。汉语谚语中这样的例子也比比皆是, 例如“人熟是宝”, “今日事, 今日毕”, “吃一堑, 长一智”等等。对仗原本就是汉语独有的修辞手段, 在谚语中并不一定严格对仗, 但是相互对称的句子则是相当常见的, 比如人们耳熟能详的谚语:“耳听为虚, 眼见为实”, “人心齐, 泰山移”, “不入虎穴, 焉得虎子”, “人无远虑, 必有近忧”, “当局者迷, 旁观者清”等等。通过这样的对仗, 汉语谚语达到了比俄语谚语更加均衡对称的效果。以上例子中, 同义词“齐”和“移”, “斜”和“歪”;反义词“虚”和“实”, “迷”和“清”起到了突出语义和突出了结构的对称和均衡的作用。
至于音韵美, 在谈及俄汉语谚语形式美的个性差异时, 我们已经充分谈及了汉语谚语对音韵的重视, 比如“麻雀当家, 叽叽喳喳”, “单丝不成线, 独木不成林”, “人心齐, 泰山移”, “大陆朝天, 各走一边”, “怒画竹, 喜画兰, 不喜不怒画牡丹”, 都是押韵的例子。齐“和”移“天”和“边”的押韵表现出谚语的音韵美。“虎穴”、“泰山”、“海”、“竹”、“兰”和“牡丹”等给人以形象上的刺激, 在形象物和特定的感受之间建立了联系, 体现了谚语的形象美。即使不能够押尾韵, 汉语也运用其他手段达到和谐的音韵美, 例如:“儿大不由爹, 女大不由娘”, “兵熊熊一个, 将熊熊一窝”, “人心难测, 海水难量”, “心正不怕影斜, 脚正不怕鞋歪”, 都是句式重复咏唱, 形象相互对应。
汉语谚语中也使用了各种修辞手法。如:“捡了芝麻, 丢了西瓜”使用了“比喻”的修辞手法, 喻指“为贪小利而失大益”。“路遥知马力, 日久见人心”;“人往高处走, 水往低处流”, 使用了对偶的修辞手法。“一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃”使用了“排比”的修辞手段, 使谚语的语言流畅, 富于节奏感。“鱼帮水, 水帮鱼”, “一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴”分别使用了“回环”和“顶针”的修辞手法。
至于对照, 我们可以重看举过的几个俄语谚语的例子:
(1) Учение--свет, анеучение--тьма.学则明, 不学则暗。 (2) Снаружикрасота, внутрипустота.金玉其外, 败絮其中。 (3) Длинныйязык, дакороткиемысли.舌头长, 见识浅。
上述谚语都是由两个句子构成, 使用了反义词来彼此反衬。在形式上我们可以把上面的这几个俄语谚语的例子同汉语的“兼听则明, 偏信则暗”, “金玉其外, 败絮其中”, “头发长, 见识短”等谚语相对比, 其共性不言而喻。俄汉语谚语中这种对照的修辞方法使谚语在语言形式上获得了与汉语中的对仗相同的效果:工整、简洁。
总之, 整体而言, 无论是俄语谚语还是汉语谚语在语言形式上都具备以下美学特征:简练, 通俗, 形象, 节奏明快, 有音乐感, 修辞手法多样等。通过对俄汉语构成形式的对比分析, 我们得出这样的结论:俄汉语谚语的构成手段既存在着个性也存在着共性。俄汉语谚语形式上的共性主要体现在语言的简洁、平衡、对称、音韵和修辞上。俄汉语谚语构成手段的个性可以通过上述共性得到一定程度的化解。在谚语的翻译过程中力求抓住形式上的共性, 消解形式个性, 以求译文能够最大限度地为人接受。在俄语谚语汉译的过程中, 应该力求用最符合汉语习惯, 最被汉语使用者接受的语言形式, 最大程度地保留原文的美学特征和文化内涵。
参考文献
[1]贾淑芬.简明俄汉语谚语词典[M].沈阳:辽宁大学出版社, 1996.
[2]谢红芳.俄汉语谚语对比分析研究[J].宝鸡文理学院学报, 2002 (3) :63-66.
俄汉语中的委婉语对比分析 篇3
关键词:委婉语,功能,手段
在人们的交际过程中, 有时会碰到一些话不方便直白地表达出来, 在这种情况下通常采用委婉含蓄的话来表达说话者的意图, 于是委婉语便应运而生。
对于委婉语的研究应从禁忌语开始, 最初的委婉语属禁忌语的替代品, 是由禁忌回避的需要而产生的。例如, 在古代, 人们迷信鬼神, 对鬼神充满尊敬、崇拜甚至于害怕, 因此在许多国家对鬼神的称呼就成了最早的禁忌语, 而指代鬼神的替代词则变成了最早的委婉语。例如, чёрт (鬼) 在俄语中被称为 лукавый (恶魔, 魔鬼) , нечистый (不干净的东西) ;бог (上帝) 在俄语中被称为 создатель (造物主) , всевышний (至高无上的神) 。从古至今, 最典型最普遍的禁忌莫过于“死亡”, 由于对死亡的忌讳, 所以在言语中形成了大量关于死亡的委婉说法。汉语中关于“死”的委婉语数量很多, (《礼记 · 曲礼》中记载:“天子死曰崩, 诸侯死曰薨, 大夫死曰卒, 士死曰不禄, 庶人死曰死。”在俄语中, умереть被说成 отправиться в лучшиймир (上天堂) , приказать долго жить 等。
随着时代的发展, 委婉语也有了一些新的变化, 例如, 汉语中的“厕所”是“茅房”的委婉语, 后来又被“洗手间”等更加文明的用词代替;俄语中 туалет是 уборная的委婉语, 后来又被 мужская (женская) комната代替。同时, 为适应社会交际的需要和人们避俗求雅的心理, 非禁忌性委婉语也应运而生, 并且在人们的日常生活中起着重要作用。
一、委婉语的分类
委婉语应用频繁, 且涉及面相当广泛, 按照人们的用语习惯可以将其划分为以下几类:
(一) 日常生活委婉语
例如:与“死亡”有关的委婉语
死亡是人们生活中很常见的事情, 也是人们十分忌讳的事情, 汉语中关于死亡的委婉语有:逝世、百年之后、牺牲、撒手人寰、归西、蹬腿、香消玉殒等;俄语中对应的смерть: кончина, летальный исход, уйти в мириной等。
(二) 社会生活委婉语
例如:与经济有关的委婉语
奇缺的商品:紧俏商品
Дефицит: товары повышенного спроса等。
二、委婉语生成的语言手段
(一) 词汇手段
1. 运用一些词义含糊的词, 如汉语中常用的“某些”“、一定”、“适当”等词, 俄语中的“некоторый, определенный”等词。例如:
由于众所周知的原因, 他被免职了。
Я имею к этому некоторое отношение.
2. 一些表示事物本质程度的词也可表示委婉意义
试比较:他们服务的不够周到 (他们服务的不好) 。
Они обслуживали не так тщательно. (Ониобслуживали плохо.)
(二) 语法手段
语法手段生成的委婉语指的是在句子层面利用语法手段使语言表示含蓄委婉, 相对显性委婉语而言, 语法手段形成的委婉语属于隐形委婉语。
1. 副词和语气词
一些意义较模糊而表达语气较灵活的副词或语气词作为插入语被用来构成委婉句式, 这类词有“恐怕、大概、也许”等。俄语中“может быть, пожалуй”也具有同样功能。例如:
也许, 我们应该好好谈一谈。
Может быть нам надо хорошеньго поговорить.
2. 否定句形式
有时在谈话中采用否定形式可以缓和语气, 汉语中的此类否定词有“不必、未免”等;俄语中的常用否定词组有“едва ли, вряд ли”。例如:
你对下属未免太严格了吧?
Вряд ли он придёт.他不见得会来;他大概不来。
3. 反问
反问句式以问为答, 表面上看似是一种疑问, 实际上是对交谈对象的一种委婉回答。
三、委婉语的语体
委婉语的应用语体可分为三类, 即:崇高语体, 中性语体和口语体。以我们常说的死亡为例, 崇高语体包括:与世长辞、殉职、牺牲等 (почить в боге) ;中性语体包含:去世、死亡等 (кто ушёл от нас) ;常见口语体有:咽气、蹬腿儿、见阎王等 (вытянуть ноги) 。
四、委婉语的社会功能
我们为什么要使用委婉语, 委婉语的社会功能有哪些呢, 它在我们的日常生活中又起怎样的作用呢?
首先, 委婉语的使用最主要的一个目的就是使双方的交谈处于相对融洽缓和的氛围当中, 使谈话既含蓄又得体, 以赢得对方的心理认同和好感;其次, 委婉语的表达具有模糊性, 它在一定程度上可以掩盖事情的真相以便于对方接受, 而减少其对交谈方的刺激;最后, 委婉语可以用以规避明确的态度, 在交谈过程中双方产生分歧时, 一方用委婉的态度加以表态可以有效避免双方矛盾的加剧, 另外, 委婉的拒绝也可以使对方免遭尴尬。
小结:
委婉语是社会文化生活的一部分, 它渗透于社会生活的各个方面, 一方面来说它来源于生活, 另一方面来讲它又反作用于生活, 中俄在生活习俗、历史文化方面虽有很大不同, 但委婉语的出现于应用仍然体现了两国文化有相通之处, 对于语言文化的了解有助于加强对语言的掌握学习。
参考文献
[1]赵陵生.王辛夷.俄汉对比与研究学习.北京.北京大学出版社2006.9.
俄汉语名词的对比分析 篇4
坚持体验哲学观的认知语言学认为, 隐喻不仅是一种修辞手段, 其本质是一种认知现象。隐喻一般是从熟悉的、有形的、具体的、常见的概念域来认知生疏的、无形的、抽象的、罕见的概念域, 从而建立起不同的概念系统之间的联系。当人类把本来不具有颜色特征的事物描绘成有颜色的特征时, 便形成了颜色隐喻。颜色隐喻是由颜色引起的心理意象与颜色词所修饰的事物之间产生的心理相似性, 这种相似性是基于人们的日常生活经验。颜色隐喻的形成, 使我们更加生动地了解身边的事物和认知客观的世界。
本文借助认知语言学中的隐喻理论, 就俄汉语颜色词“黑/白”隐喻映射情况进行对比分析, 来揭示俄汉语颜色词“黑/白”隐喻认知的共性和个性特点。
2 俄汉语颜色词“黑 / 白”隐喻映射
根据Lakoff和Johnson的观点, 概念隐喻是由始源域和目标域组成的, 始源域较为具体, 目标域较为抽象, 概念隐喻是从始源域向目标域进行映射, 是借助已知的事物来了解未知的事物。当颜色词用于非颜色意义时, 便形成了颜色隐喻, 而这种隐喻的形成不是凭空想象的, 是基于人们对周围事物以及客观世界的一种体验。
本文采用俄语民族语料库 ( Национальныйкорпусрусскогоязыка) 和现代汉语语料库 ( CCL) 作为数据来源, 通过列举语料库出现频率较高的语例, 对俄汉语颜色词“黑/白”在如下五个目标域中的映射情况进行认知对比分析。
2. 1 由颜色域向评价域映射
俄语颜色词“黑/白”可向评价域发生映射, 这种隐射是借助于颜色词范畴内的部分特征来表达人对客观世界的某种态度和看法。“黑”都可以表示非法的、阴暗的、后面的 ( 偏僻的) 评价意义; “白”可指纯洁的、高尚的、与众不同的意义。例如:
( 1) Тайкомсоставлятьчёрныесписки. ( 暗地里开列黑名单。) ( 《俄汉详解大词典》)
( 2) Изобъектовпоследнихлет особоговниманиязаслуживаетсетьмагазинов“Чёрный доктор”. ( 由于近期的事情, 黑心医生受到了商店网络的关注。) ( НадеждаКостяева, “Пермскийстроитель”, 2004)
( 3 ) Парадныйподъездбылзакрыт. Лёнькаподнялсяпочёрной лестнице. ( 大门已经关了, 列昂卡从后楼梯上了楼。) ( 《俄汉详解大词典》)
( 4) Вчерабылачервоннаякалина, атеперьсталабелаяберёза. ( 昨日还是一位红颜少女, 今日却成了亭亭玉立的少妇) 。
( 5) Онзамкнулся, невдаётсявразгоры—вот вамибелаяворона. ( 他不与人交往, 不和别人说话, 真是独来独往的人。) ( 《俄汉详解大词典》)
汉语颜色词“黑”除了表示非法的、阴暗的, 还可以指刚正无私的, 此意义常见于戏剧舞台上的黑色脸谱, 如包公、李逵等人物脸谱都为黑色的; “白”即可以指纯洁的、高尚的, 还可以指不聪明的、傻的, 属于贬义。但需指出, 汉语中表示纯洁含义的“白”是现代汉语中产生的联想意义。
( 6) 看过《水浒传》和《红楼梦》的人, 一定熟悉这几个人物: 黑旋风李逵脾气暴躁, 气力过人, 为人耿直, 好斗; 浪子燕青使弩弄刀。 ( 《中国儿童百科全书》)
( 7) 一天晚上, 伯利克里步行回家, 一个贵族跟在他后面骂他: “你这个白痴! 你出身贵族, 你父亲曾经把波斯人打得落花流水, 可你却忘掉了。 ( 《中国儿童百科全书》
( 8) 像杨大夫这样医德高尚、医术精湛的白衣天使的事迹, 经常被当地新闻媒介传播。 ( 《人民日报》)
2. 2 由颜色域向情感域映射
颜色能够表现一个人、一个民族对客观事物的情感。从颜色域到情感域的隐喻映射, 是基于人们的心理联想, 而且这种心理联想是具有相似性的。叶军在给颜色词分类时指出, 情貌抽象色彩词所反映的色彩是人们在对人的情绪、态度以及由此产生的一系列面部表情进行选择性加工的过程中所获得的一种抽象的色彩知觉。所以颜色词是表达情感的工具之一, 不同的颜色产生不同的情调。俄语“чёрный”在隐喻映射中可指沉重的、忧郁的、嫉妒的心情, “белый”—羡慕。汉语“黑/白”都表示愤恨、生气。“黑/白”向情感域映射时, 汉语产生的隐喻要比俄语产生的隐喻少。
( 9 ) ТяжёлыйчёрныйвзглядНаумова обводлокружющих. ( 瑙莫夫用忧郁的目光环视着周围的人。) ( В. Т. Шаламов, “Колымскиерассказы”, ( 1954 - 1961) )
( 10) Невполнеосознанная“белаязависть”одногок другому. ( 彼此并不 完全是有 意识的羡 慕。) ( РаздвоениеЛичностей, “Культура”, 2002)
( 11) 就陪她们吃过蛋糕, 才驾着车赶回住处。走进别墅, 我发现黄士明正黑着脸站在客厅里, 这家伙一见我就暴跳如雷。 ( 《中国北漂艺人生存实录》)
( 12) 苏金荣在一旁听得火辣辣的, 又不好制止, 气得直翻白眼珠子。 ( 《平原枪声》)
需强调, 虽然чёрный和белый 都可以与зависть连用, 而且都表示羡慕的含义。但是两者是有差异的, белыйзависть表示无恶意的羡慕, чёрныйзависть表示有妒忌之心的羡慕。
2. 3 由颜色域向社会域映射
俄语“чёрный”可表示社会地位卑微、不被人尊敬; 而“белый”则指社会地位高尚、受人尊敬。与俄语不同, 汉语“白”表示平凡、卑微、低贱, 这是中国封建社会制度下的特有产物。
( 13) Чемжемы, людичёрнойпороды, хужевас? ( 我们这些平民百姓, 到底哪一方面比你们差?) ( 《俄汉详解大词典》)
( 14) Ненамекает, мол, ябелаякость, ядоктор. ( 不是暗指, 就是说, 我是贵族, 我是医生。) ( ДмитрийПритула, “Звезда”, 2001)
( 15) 无法, 谁叫陈宏道怀才不遇呢! 谈笑有鸿儒, 往来无白丁, 何等气概! 老先生心里笑了笑。 ( 《老舍短篇》)
2. 4 由颜色域向政治域映射
俄汉语“чёрный”、“белый”与一些固定词语搭配使用时, 不表示本身的颜色意义, 而具有政治色彩, 反映了特定历史时期的特殊现象。透过这些词语可以折射出当时的社会状况和政治思想倾向。时至今日, 这些词语已成为了语言化石。俄汉语“白”的政治色彩都要比“黑”浓厚, 而且很少见。俄汉语“白”都表示反动的、反革命的, 此时俄语“白”与“红”是对称的。
( 16) Сэтогомоментав странеофициальноначался“чёрныйпередел”. ( 从现在起国内正式开始了“土地平分社”) ( ВладимирГурвич, “Земля - народу”, 2003)
( 17 ) Онбылбелыйофицер. Сперванаюгеоказался. ( 他是白匪军官。首先出现在南方。) ( НатальяГалкина, “Нева”, 2003)
( 18) Последовалбелыйтеррор, неменеежестокий, чемкровавыедни1793г. ( 随之而来的白色恐怖没有1793年的黑暗时期可怕。) ( П. А. Кропоткин, “Векожидания”, 1889)
2. 5 由颜色域向状态域映射
俄汉语颜色词“黑”, 可表示一种灾难、坏的状态, 还都可指肮脏的、不干净的。汉语颜色词“白”可以表示灾难和激烈的状态。而俄语却无此意。此时与“白”相对立的不是“黑”, 而是颜色词“红”。
( 19) Чёрныйдень—горе. ( 困难的日子是痛苦的。) ( “Нашидети”, 2004)
( 20) Мне. . . вёскажетсявчёрном цвете. ( 我觉得一切都很糟。) ( 《俄汉详解大词典》)
( 21) 琼斯30种工业股票平均价格指数剧烈动荡, 差点儿又酿成一个“黑色星期五”的惨剧。 ( 《人民日报》)
( 22) Тебявбаненадо мыть, тывесьчёрный. ( 应该给你在澡堂洗个澡, 你浑身脏得发黑。) ( 《俄汉详解大词典》)
( 23) 是一家儿住, 没有说住好几家儿街坊的, 没有。红白事儿啊? 红白事那也挺礼、也、也很多事儿呢。嘿嘿…… ( 《北京话调查资料》, 1982)
( 24) 他说得似乎确可信据, 却招来了大家最猛烈的批驳, 使会场上趋向了白热化。
3 俄汉语颜色词“黑 / 白”隐喻映射对比分析
3. 1 隐喻映射的共性分析
通过对收集的语料进行分析可以看出, 俄汉语颜色词“黑”共有的隐喻映射如表1所示:
俄汉语颜色词“黑/白”由颜色域向评价域、情感域、状态域和政治域发生隐喻映射时, 存在一些共性, 这种投射是基于人们认识世界时的共同体验。认知语言学认为, “黑”的原型是“夜晚”, 黑色是夜晚的颜色, 总与黑暗相联系。由于黑暗的隐蔽性和不透明性, 一些非法事情经常发生于夜晚。由于地理位置的原因, 俄罗斯漫长的冬夜让人觉得压抑和郁闷, 俄罗斯人认为黑色是不祥的象征。现代颜色词理论证明, 暖色词可兼有情绪激昂、充满活力的意义, 而冷色词则可兼有消极低沉、感情低落的意义。颜色词“黑/白”均属于冷色词, 所以向情感域投射时, 俄汉语中都表示的是消极的情绪。俄罗斯人信奉基督教, 白色在基督教中是“圣洁”的化身, 代表的是“天界”的颜色, 所以在俄罗斯人眼中“白”是高尚的、纯洁的象征。这是俄罗斯人独特的宗教情怀。汉语“白”可表示高尚、纯洁, 是现代汉语新产生的意义, 古代汉语中没有此用法, 这是文化交流和渗透的结果。需指出, 俄汉语“白”在隐射到政治域时都可以表示反革命的、反动的。但是俄汉语中他们具体所指却不同, 俄语“白军、白匪”等指的是沙皇的反动势力, 而汉语“白军”等指的是与“红军”相对抗的敌军。
3. 2 隐喻映射的个性分析
除了上述共有的隐喻隐射以外, 俄汉语颜色词“黑/白”特有的隐喻映射总结如表2和表3所示:
每个民族都面对着共同的色彩世界, 然而, 各个民族语言中的颜色词对这个共同的外在世界的认识和反映并不相同。虽然俄汉两民族在生理机制、生活经验中存在共同点, 但是在地理环境、历史背景、社会文化和风俗、认知方式和民族文化等方面存在不同, 所以颜色词“黑/白”由颜色域向其他目标域发生映射时存在着较大的差异。通过分析所收集到的语料来看, 俄汉颜色词“黑/白”特有的隐喻映射主要是评价域、社会域和状态域。俄罗斯受宗教文化的影响, 所形成的颜色观是“白上黑下 ( белыйверх—чёрныйниз) 、喜白厌黑”。所以在俄语“黑”向其目标域发生映射时, 通常为“不好的、低下的”, 而“白”具有“好的、高贵的”意义。在悠久的汉文化中, 黑白色彩观与阴阳五行学说和佛教文化息息相关, 在古代, “黑”由尊贵之色变为卑微之色, “白”也是贬义之词。现代, 由于西方黑白价值观念的传播, “黑/白”色彩观是丰富而繁杂的, 这也说明现代汉语颜色词对民族文化的独特反映。
对俄汉语颜色词“黑/白”隐喻映射情况的对比分析表明, 人们将自己熟知的颜色词“黑/白”来阐释抽象的、未知的概念和事物, 把本来不具有颜色特征的事物具体化、形象化。基于各民族相同的生理机制和人类对外在客观世界的共同的体验, 俄汉语颜色词“黑/白”在跨域映射过程中有很多相似之处。然而, 由于地理、历史、民族文化和认知方式上不尽相同, 颜色词“黑/白”隐喻映射中存在一些差异。除此之外, 我们了解到, 俄汉语黑色和白色基本上都是以对立面而存在的, 例如: 俄语белая кость与чёрная кость、белаяработа与чёрная работа; 汉语颠倒黑白、黑白分明。当然, 颜色词“黑白”进行跨域映射时也体现了不对称性, 比如汉语中的“红白事”、俄语中的“红色政权和白色政权”等。
摘要:“黑/白”是最早出现的两个基本颜色词。当颜色词用于非颜色意义时, 便形成了颜色隐喻。基于此, 从概念隐喻理论角度切入, 对俄汉语颜色词“黑/白”由颜色域向评价域、情感域、社会域、政治域和状态域的映射情况进行对比分析, 以期揭示俄汉两民族文化和认知方式的共性和个性。
关键词:俄汉对比,颜色词“黑/白”,隐喻
参考文献
[1]ОжеговС.И., ШведоваН.Ю.Толковыйсловарьрусскогоязыка[M].М., российскаяакадемиянаук.Институтрусскогоязыкаим.ВиноградоваВ.В., 2000.
[2]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2007:452.
[3]叶军.现代汉语色彩词研究[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社, 2001:51.
[4]中国社会科学院语言研究所字典编辑室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆, 2012.
俄汉语名词的对比分析 篇5
1. 蛇 ( змея)
蛇 ( змея) 无论对中国人, 还是对俄罗斯人来说都具有“邪恶、阴险、毒辣、狡诈”的文化特征。俄语谚语: Змеяменяетшкуру, нонеменяетнатуру 或者Хотьзмеяи вновойкоже, асердцеунеё тоже都指的是蛇皮在变, 但是蛇的阴险性情不变。成语“Отогрелзмеюзапазухой. ”指帮助忘恩 负义的人。又 如: “Змеяодинразв годменяеткожу, апредатель-каждыйдень . ” ( 蛇用一年的时间蜕皮, 而每天都在出卖别人) “Выкормилзмейку, насвоюшейку。” ( 你养好了蛇, 到最终却得到了坏的报应, 蛇却咬了你的脖子)
在中国, 蛇也是拥有着令人憎恶的坏形象。带“蛇”字的汉语成语和谚语中无一例外地表现了这一点, 例如“打蛇七寸”, 比喻打击敌人要击中要害; “拔草寻蛇”, 比喻招惹恶人, 自找麻烦; “龙蛇混杂”, 比喻好人和坏人混在一起; “强龙不压地头蛇”, 指的是有本领的人也难敷衍盘踞本地的恶势力, 还有成语“蛇蝎为心”, 描述心肠狠毒。不难看出, 以上列举的蛇的形象都是贬义。然而在古人的意象中蛇也是有灵性的, 被奉为神明。在中国北方农村, 老房子里有蛇是不能打的, 怕冲撞了“神”。《白蛇传》中的白娘子一直是深受老百姓喜爱的蛇的形象, 这个善良的敢爱敢恨的蛇精形象的产生可能与古代的神话小说有关。
2. 狗 ( собака)
在俄汉文化中собака ( 狗) 的形象具有两重性。狗在人的生产生活中起着重要的作用。“看家狗”给人看家护院, “猎犬”帮人守猎, “警犬”帮人侦察, “役犬”帮人牧羊、拉车执行军事任务。因此, 狗在俄汉文化中形象有好的一面。人们常把狗比作为人忠实的朋友与助手, 人类的保护者。
俄罗斯很多作家都自喻为狗, 以表示对狗的喜爱。例如: 契诃夫 ( Чехов) 这位俄国伟大的小说、戏剧家, 曾把列夫·托尔斯泰 ( Толстой) 、巴尔扎克 ( Бальзак) 这样的作家比喻为“大狗”, 而把像他自己一样的一般作家比喻为“小狗”。Знает собака, чьё мясо села ( 狗知道吃了谁的肉, 这里也暗指: 狗记得昔日的恩情) 。汉语也是如此, 如“狗吠非主”, 指的是臣子更忠于自己的君主, 这里将狗比喻成大臣。另外, 汉语谚语“儿不嫌母丑, 狗不嫌家贫”、“好狗护三邻, 好汉护三村”等都展现了狗的忠诚和高尚品德。
狗也有形象不佳的一面。在汉文化中“狗”字常用以骂人, 例如: 狗东西、狗崽子、狗腿子、走狗、狗头军师等。坏人在走投无路时不择手段地蛮干, 叫“狗急跳墙”; 形容骂人的言语刻毒, 叫“狗血喷头”。在俄罗斯文化中人们也对狗存在着不好的印象, 如: 俄国人常用собака比喻不懂得感恩、狼心狗肺的人。谚语“Хорошо, когда собака–друг, но плохо, когда друг—собака. ” ( 狗是朋友的时候, 不错; 但当朋友是狗的时候, 很糟糕) 充分体现了狗的双重文化象征意义。
二、俄汉语中共有动物所反映的文化世界图景部分相同
1. 熊 ( медведь)
熊 ( медведь) 在俄罗斯人心目中是具有多重形象的:既力大无比, 又笨拙憨痴。克雷洛夫在寓言《隐士和熊》 ( 《Пустынникимедведь》) 中把熊的憨痴形象表现得淋漓尽致。后人把 欲益反损 的帮助, 称之为“帮倒 忙” ( медвежьяуслуга) 。Медведь力大无比, 笨拙憨痴。熊的这些文化形象出现在俄罗斯的许多谚语中, 如: Недалбогмедведюволчьей смелости, аволкумедвежьейсилы. ( 上帝没有给熊狼的勇气, 却给了狼熊的力量) 展现了熊的力气大, 但却有点笨拙; Богатыйсилен, чтомедведь ( 熊力大无比) ; Отволкаушел— намедведянапал ( 远离狼, 攻击熊 ) 。此外, медведь还代指 未婚夫, 如: “Видетьмедведявосне—значитскоро будетсвадьба. ” ( 梦见熊意味着快要举行婚礼了)
人们喜爱熊还体现在以熊取名上, 诸如: Медведев ( 梅德韦杰夫) 、Медведков ( 梅德韦德科夫) 、Медведников ( 梅德韦德尼科夫) 等等。
在汉文化中, 熊所反映的文化世界图景含贬义, 既可引起笨头笨脑的联想, 同时也有力大无比的联想。提到动物—熊, 会让人想起“虎背熊腰”这一成语。人们常用“熊腰”比喻粗壮的人。熊还可喻指无能庸碌之辈, 如谚语“宁养一条龙, 不养十个熊”, 意为宁可用心培养少数的人才, 也不收罗为数众多的庸才。
2. 母绵羊 ( овца) 、公绵羊 ( баран) 、公山羊 ( козёл) 、母山羊 ( коза)
羊在俄语中分别用四个词表示: баран、овца、ковёл、коза。它们是贬义形象: 懦弱、无能, 有的时候还有点奸诈。这一形象在俄语成语谚语中得到淋漓尽致的反映。如: Неприкидывайовцой: волксъест. ( 不要做绵羊, 狼会吃羊, 转义为不能太温顺, 要自己主宰自己的命运) 等。在俄语中, 还用козёл比喻“忘恩负义的人”Козласколькони корми, аонвсев огородлезет ( 无论把公山羊喂得多饱, 它依然会去菜园子里的) , 也表示没有用处的人或者物, 例如: Откозланишерсти, нимолока ( 在公山羊身上, 没有毛也没有奶) 。
在俄语中还会遇到这样的表达: козлиныйголос ( 山羊嗓子) , 指的是嗓音又尖又细, 让人听了非常不舒服。Умныыйидуракне могутбеседовать, верблюдикозанемогут бодаться ( 聪明人与愚蠢的人不能交流, 而骆驼和羊不能博大) , 这里将羊比作自不量力的一些人。用козлинаяборода ( 山羊胡子) 来形容稀疏的长胡子, 给人一种不美的感受。
羊在中国文化中是灵兽, 是吉祥物的象征。例如“三羊开泰”是在中国羊年春节, 人们相互问候时使用频率最高的祝福语。另外, 在弱肉强食的动物世界中, 善良、温顺的羊往往是猛兽的猎物, 因而羊也就有了“懦弱”的一面。成语“羊质虎皮”意指外面披着虎皮, 实质上还是一只羊, 比喻外表装得威风强大而内心却很怯懦。因而不难看出, 羊的象征意义在中俄文化世界图景的交差处就是: 羊代表了“懦弱”的一面。当然, 许多的俄汉谚语虽然形象各异, 但是寓意却相同。
三、俄汉语中共有动物所反映的文化世界图景不同
1. 龙 ( дракон)
龙 ( дракон) 在中俄两国所反映的文化世界图景是完全不同的。在俄罗斯文化中, дракон ( 龙) 的外形像恐龙, 但是却有翅膀, 并且口中射着火焰。龙象征残忍没有同情心、凶恶和不幸福。龙有着像蛇一样的否定色彩。在基督教文化中, 龙代表着邪恶。《圣经》 ( Библия) 记载龙是被乔治用梭镖杀 死的。与上帝 作对的恶 魔撒旦 ( князьмирасего) , 被称作“大龙” ( большойдракон) 。在民间传说中, 龙被描绘成与人作对的怪物和恶魔。像蛇一样, 它们盗雨, 使人受到干旱之苦; 吞食日月星辰, 使世界陷入黑暗。在民间创作中, 龙被说成是демон ( 魔鬼) , 如: злойкакдрокон ( 向龙一样的凶恶) 。总之, 它为恶多端, 十恶不赦。
中国的龙与俄罗斯不同, 不仅时间久远, 形象、作用也不一样。中国的龙是“人龙合一”人化了的神物。龙是中华民族的图腾, 人民的保护者, 是吉祥的象征。关于龙的民间传说与艺术创作十分丰富。龙也是我国封建帝王的象征, 我国历朝皇帝处处以龙的形象来装扮自己, 树立最高的统治权威, 巩固自己的统治。
2. 猫头鹰 ( сова) 和喜鹊 ( сорока)
在中国的文化中, 猫头鹰和邪恶黑暗是紧密相联系的, 人们俗称猫头鹰为“夜猫子”。俗语有“夜猫子进宅, 无事不来”的说法。中国人认为猫头鹰进宅就会有灾祸发生。然而在俄罗斯的文化中猫头鹰 ( сова) 是智慧的象征、贤明的化身, 这在很多的童话故事和寓言中都有表现。喜鹊在我国文化中是“喜庆”的象征。有这样一句谚语: “喜鹊枝头叫, 家有喜事到。”中国人常用“鹊桥相会”来比喻夫妻或情人久别后的相聚。但是在俄罗斯文化中, 喜鹊 ( сорока) 却没有这么好的意境, 喜鹊通常作为“爱嚼舌、长舌妇”, 传播谣言这样的人的形象, 还有сорока-воровка ( 喜鹊贼) 的坏名声, 在成语中体现得淋漓尽致: Сорокаскажетвороне, воронаборову, абороввсемугороду. ( 喜鹊告诉乌鸦, 乌鸦告诉公猪, 公猪传遍全城) 也许我们中国人是无法理解俄罗斯人的这种表达方式, 因为在我们的眼里, 喜鹊带来的总是好事, 人们认为嘴快而倒霉的只会是乌鸦。
语言和文化的关系是复杂的, 语言记载文化, 透过语言现象和语言自身可以感知文化。所以, 对两个国家语言现象的研究能够深刻地反映出文化的异同。对俄汉两种语言中以动物名称为喻体的比喻性表达的对比不难发现, 俄汉文化存在着相似性和差异性。因而, 要掌握一门外语, 需要更多地了解这门语言所在国的文化, 语言和文化这两者是不可分割并相互依存的关系。
参考文献
[1]刘光准.俄汉语言文化与习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[2]谭林.俄语语言国情学[M].长春:吉林大学出版社, 1996.
[3]吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社, 1998.
[4]韩全会.趣谈含动物形象的比较短语[J].俄语学习, 2005, (5) .
[5]吴裕成.中国生肖文化[M].天津:天津人民出版社, 2004.
[6]叶芳来.俄汉谚语俗语词典[K].北京:商务印书馆, 2005.
[7]吴国华, 杨喜昌.文化语义学[M].北京:军事谊文出版社, 2000.
[8]海淑英.俄汉语动物形象的民族文化差异[J].俄语学习, 1998, (2) .
[9]张广杰.奇异的动物行为[M].北京:文汇出版社, 1998.
俄汉语名词的对比分析 篇6
一、语言世界图景的共通性和民族性
(一) 共通性
不同民族的语言世界图景具有共通性。每个民族在认识世界的过程中会表现出一些明显的共性, 这是各民族和各种文化之间正常交流的基础。
(二) 民族性
各民族的语言世界图景依然存在着本质上的差异。语言世界图景形成过程中受到自然环境和文化原型的影响, 因此具有不同的风格, 有多少种语言就有多少个语言的世界图景。语言世代相传的过程中, 在人们的意识中形成了各民族独特的语言世界图景, 因此语言世界图景具有深刻的民族性。
二、含有“眼睛”的成语对比中看俄汉语言世界图景的异同
成语是世代积累并流传应用至今的语言精华。通过分析俄语和汉语的成语, 可以从一个侧面展现出俄汉丰富的世界图景。“眼睛是心灵的窗户”。天下众生, 无论是在中国还是在俄罗斯, 都是通过眼睛看世界, 俄语和汉语中都有大量和眼睛有关的成语。但由于文化和历史的不同, 两种语言中含有“眼睛”的成语在表达方式和内涵上存在差异。本论文借助《фразеологическийсловарьрусскогоязыка》《中国成语大词典》中的释义, 试图以含有“眼睛”的成语为例, 来揭示俄语和汉语在语言世界图景上的异同。
(一) 俄语成语中“глаза”和汉语成语中“眼”都具有的意义
1.“眼”和“глаза”象征“视线”“视觉”“视力”
俄语: (1) глазаразбегаются:在多种多样的选择中, 无法将视线集中或停留在某一处。
(2) наглазахукого-либо:在可见范围内。指事件发生在当事人面前 (通常用于不好的事件) 。
(3) глаздаглаз[нужен]:需要一直观察着。指的是某人或集体需要一直的监督。
汉语: (1) 目不暇接:指东西多, 眼睛都看不过来。
2.“眼”和“глаза”象征“对某个客体的注意力”
俄语: (1) бросатьсявглаза:吸引注意力, 特别显著。
汉语: (1) 引人注目:吸引人的注视。
(2) 众目睽睽:睽睽:睁大眼睛注视着。大家的眼睛都注视着。
3.“глаза”和“眼睛”象征“视野”“通过经历获得的知识和经验”
俄语: (1) открытьглазакому-л.:让某人清晰看见某事或某物。指的是某人错误认识了某事或某物, 之后借助他人认识了真相。
(2) глазанаметан:有丰富的经验。
汉语: (1) 大开眼界:开阔视野, 增加见识。
(二) 俄语含有的“глаза”成语特有的意义
1.“глаза”和言语及行为的真诚与否相关
(1) говорить/сказатьвглаза:直截了当地说。指的是某事和他人坦白自己的观点, 一般用于坦白让他人不愉快的观点。
(2) заглаза1 (говорить, называть) :背着某人 (说)
(3) прятатьглаза:感到惭愧, 指的是某人认识到自己的错误、不真诚或不足, 但没有拒绝。
2.“глаза”作为人体上部的器官, 象征着“丰富”“富于”
заглаза2:完全, 有富余。
3.“глаза”具有神秘的力量。可能使人中邪, 带来不幸。
(1) худой (дурной) глаз:会带来不幸的眼睛。指的是某人具备可以用眼睛给他人带来各种灾难的能力。
(2) класть/положитьглазнакого-, что-либо:希望拥有。指的是某人或集体想获得某人或某物。
(三) 汉语含有“眼”的成语特有的意义
1.“眼”象征“眼力”
眼疾手快:目光迅速, 动作快捷。
2.“眼”象征“心灵”“思想”“思维”
心明眼亮:看问题清楚透彻, 不受迷惑。
3.“眼”象征“对他人的态度”
(1) 目空一切:什么都不放在眼里, 形容骄傲自大。
(2) 目无尊长:不把地位或辈分高的人放在眼里。
(3) 横眉竖眼:怒视的样子。形容愤怒或强硬的神情。
4.“眼”象征“情绪”
(1) 愁眉苦眼:愁眉:紧皱眉头的样子。紧皱双眉, 哭丧着脸。形容忧愁苦恼的样子。
(2) 眉开眼笑:形容极其高兴的样子。
三、结论
综上, 我们可以看到俄汉两种语言的成语中“眼睛”既有相同或相似的意义, 也有各自具有的特殊意义。这正是语言世界图景普遍性和民族性的体现。
摘要:本文立足于语言世界图景这一语言文化学的核心概念, 从其普遍性和民族性的特点出发, 通过对比含有“眼睛”的成语, 来分析俄汉语言世界图景的差异。
俄汉语外来词的对比研究 篇7
一、俄汉外来词的特点
(一)俄语外来词的特点
1. 音译词所占比例较大
作为表音文字、字母语言,俄语外来词采用音译的译借方式相比汉语具有很大的优势,并且俄罗斯人喜欢接受新鲜、刺激的新事物,他们从不认为直接借用其他国家语言会影响俄语在本国人心中的地位。对于那些可以直接为他们服务的新鲜词语,他们大都是直接、直观的进行音译。
2.俄语外来词吸收总数大、领域广、词性丰富
俄罗斯在吸收外来词方面,首先具有良好的自然地理优势 ;其次,从古至今,俄罗斯人热情奔放、敢于大胆尝试, 他们在对待“外来词”的态度十分开放积极 ;再次,俄语在外来词方面早就形成了一定的规模,吸收外来词的领域始终很广泛,有政治、经济、文化、教育、艺术、哲学等。作为字母语言,俄语在吸收外来词时具有先天的便利性,在译借的过程中去掉了意译的繁琐。所以反应在词性上看,俄语外来词除了吸收大量的名词,还吸收了大量形容词、副词、动词等其他词性的外来词语。
(二)汉语外来词的特点
1. 意译词所占比例较大
汉语是表意文字,在吸收外来词语的过程中,即使该词音义都借自外族语,语音、语法上也得服从汉民族语言特有的发音特点、结构规则,如果是本族语言系统中是在没有的音,也会找一个和它发音差不多的音去替代它。
2.外来词引进数量逐年递增,领域逐年扩展
我国改革开放之前,由于文化心理、政治外交等因素的阻碍与影响,对外来词的吸收引进的数量有限、范围狭窄。 改革开放以后,随着中国科学技术的发展、文化教育的创新, 汉语词汇系统在引进外来词语方面有很大改善。
3.字母形外来词大量涌现
新中国改革开放以后,字母词开始被大量引入,现在字母词已经被广泛应用在日常生活中了。
4.汉语外来词词性比较单一
汉族人在文化心理上就有一定的优越性,导致在学习外国文化或新事物方面有相当的局限性。词语词性单一,主要集中于名词,尽管外来词的领域越来越广泛,但是动词、副词、 形容词等其他词性的汉语外来词的引进量仍然少之又少。
二、俄汉外来词数量差异的原因
外来词语引进的多少与一个民族的社会政治、经济开放程度有密切的关系。国家政策开放、人民思想开明,与其他民族交往频繁,那么思想观念、科学技术、文化艺术、哲学教育都会通过各种途径传播,从而共同进步。那么在语言接触上就会出现较多的互相渗透和吸收。俄语外来词在数量上远远多于汉语外来词,原因主要与以下几点 :
(一)地理环境因素
任何民族文化的产生与发展,都和塔的地理环境息息相关。中国位于亚洲大陆东部,地域辽阔,必然拥有属于自己的独特文化。这既有助于中华文化的绵延长存,同时又造成了中华文化的封闭自守。
俄罗斯位于欧洲东部、亚洲北部,具有得天独厚的地理优势,受欧亚两洲文化影响。因此在外来词的引进途径上比中国更为广泛。这也是为什么俄罗斯只有短暂的历史文化,却在外来词数量上比汉语吸收引进的更多的客观原因之一。
(二)语言属性因素
汉语是表意文字,俄语是表音文字。中国人对字母类语言文字的构词形式和语音拼读方面不具有便利条件,因此表音文字很难被中国文化吸收。
然后在吸收外来词方面俄语有许多天然的优势,它可吸收同属斯拉夫语系中的其他语言,又可借用英语、拉丁语等印欧语系中的词语。
(三)文化类型因素
中华文明是汉民族在悠久历史发展中的伟大智慧结晶, 几千年以来,中华文明惠及了各朝各代的炎黄子孙,并深深地影响了西方历史文化的方向和进程。
俄罗斯文化与希腊和罗马文化的起源相同,因此传承并吸收了大量的西方文化语言。
(四)心理因素
中国人习惯于使用本族语固有的构词形式对外来词进行适当改变,俄罗斯人对此的观点则与中国人相反,他们大多直接采用音译的方式,用俄语字母转写外来词,在发音上却与外来词保持高度一致。有时甚至不做任何形式的改变直接对其原音进行转译。
总结:
【俄汉语名词的对比分析】推荐阅读:
俄汉语形容词对比10-08
俄汉语言翻译与对比06-15
汉语名词教学07-04
现代汉语名词05-29
名词意外和日本意外的对比分析论文08-25
英汉语对比08-13
英汉语篇对比09-21
时间名词的范畴分析探讨性论文07-13
汉语句法分析的综述06-03
高考英语名词考点分析08-23