西班牙语和法语

2024-05-22

西班牙语和法语(精选3篇)

西班牙语和法语 篇1

1 概述

第二外语教学在中国已经有了很多年的历史, 而法语教学最早起源于60年代初, 在这五十年间, 法语教学得到了很大的改变与发展。本论述拟从法语教学的发展, 交际能力, 二外法语教材与《大学法语教学大纲》的要求之间存在的矛盾来探讨二外法语教材对于法语教学的负面影响及相应对策。

2 法语教学的发展与《大学法语教学大纲》的出版

最早在中华人民共和国刚成立之时, 由于中国和前苏联之间的密切关系, 俄语是被广泛学习的第一外语。然而, 在五十年代末期, 随着两国结盟关系的破裂, 中国开始扩展新的国际关系。俄语在教学上的地位也逐渐被其他语言, 比如英语, 日语和法语所削弱。1963年, 有9所外语中学[1] (英语, 法语, 德语, 日语, 俄语) 成立。在七十年代, 已经有两所大学建立了法语专业。然后, 随着政治, 经济, 文化等领域中法两国的全面合作, 法语教学得到了快速的发展。很快地, 法语学院从2002年的30所增加至2009年的75所, 如今, 法语学院的数量已然过百。虽然这仅占中国大学总数的百分之五, 但是其发展速度却出人意料。而法语专业的学习者从2002年到2005年, 三年间从50000名增加至70000名[2]。其次, 除了法语专业之外, 很多大学还开设了法语课程作为第二外语被提供给非法语专业的学生, 比如, 英语专业的学生就必须选修一门第二外语, 所以通常只要有外国语学院的大学, 都会提供法语课程。这一类的二外法语学习者就更难以计数。广东省法语联盟的负责人说“法语教学在中国的快速发展是任何一个国家都没法比拟的”。

为了有效地管理和组织越来越多的二外法语学习者, 大学外语教学指导委员会法语组于1992年正式发布了《大学法语教学大纲》, 大纲中规定:大学法语教学的目的是培养学生具有一定的阅读能力, 初步的听、写、说、译的能力, 使学生能以法语为工具, 获取专业所需信息, 并为进一步提高法语水平打下较好的基础[3]。然而, 随着二外法语学习不断变化的需求, 语言的实际交流应用能力得到了越来越高的重视。因此, 《大学法语教学大纲》于2002年进行了修订, 修订后的大纲明确规定:大学法语的教学目的是培养学生具有一定的阅读能力, 初步的听、写、说与译的能力, 使学生能用法语交流简单的信息, 提高文化素养并为进一步提高法语水平打下较好的基础。改变只注重语言知识的教与学, 而在不同程度上忽视语言实践的倾向[4]。

通过2002年《大学法语教学大纲》的修订, 我们可以看到, 学生的交际能力在二外法语教学中越来越重要。

3 交际能力

首先, 在反思二外法语教材的问题之前, 我们需要知道什么叫做交际能力。这一概念是Dell HYMES与1966年在叶史瓦大学的讲座中所提出来的, 并与1972年正式发表了文章《论交际能力》。

交际能力不同于口语能力, 不同于去简单地表述自己的想法或者是一个观点, 而是要有跟当地人进行正常交流的能力, 要与自身的社会角色、社会地位等相结合[5]。这要求学生不仅要掌握语音、语法、句法等语言知识体系, 还要求学生要掌握社会、文化、日常生活等常识, 比如最简单的, 学法语的同学应该知道在法国跟老师和朋友之间问好打招呼有什么区别。那么在远离语言背景的情况下, 就需要在课堂上加入这些相关语言的社会文化知识。其次, 如果要把自己所学的语言知识系统与这些社会文化知识联系起来, 就要求学生要具备相关的语言交际能力。

4 二外法语教材和《大学法语教学大纲》的要求之间所存在的两大矛盾

在中国, 教材是教学中一个不可或缺的因素, 所有的课堂内容、练习、教学计划都要围绕着教材来开展。而在实际的教学当中, 需要老师把教材中的语言知识传授给学生。值得注意的是, 在过去的五十年间, 针对二外法语教学的教材不超过十套, 这跟快速增长的学习者的数量远远不成正比。其中大部分还是十年前编写的, 一些修订版的教材跟第一版也没有太大的变化, 因此其内容相对陈旧。大学院校中最常用的几本二外法语教材如下[6]:

这四本教材虽然在内容的编排上并不一致, 但是却有很多的相通点:

(1) 教材的结构是类似的, 每一课都由课文、语法和练习组成, 练习也常常是围绕着课文的内容和语法结构, 比如问答、填空、翻译等。

(2) 大部分的课文都是一些虚构的材料。

(3) 大部分二外法语教材不存在教师用书, 如果有, 也只是提供了课文的翻译和课后习题的答案, 没有对教学起任何指导作用。

(4) 针对于学生用书, 课文内容大部分都强调和注重语法知识和正式的语言结构。很少提及相关的社会和文化背景知识。

而在实际的教学中, 教学内容和教学计划都要围绕着教材来开展。教学大纲的修订说明我们意识到了二外法语教学中的不足, 但是这样的现实条件却说明实际的教学并没有太大相应的改变, 这就导致了实际的教学与大纲之间的矛盾。

一方面, 根据新的教学大纲要求, 二外法语的课时总量应在240~280h, 所以二外法语课程并不像专业法语那么多, 每周大约只有4课时左右, 课程形式也相对单一, 不像法语专业那样分口语、阅读和听力等。在教材中也没有单独分出这几个教学模块, 从此体现出了二外法语教材和法语教学大纲的第一个矛盾, 因为教材中缺失了口语和听力练习, 这对学生交际能力的发展有很大的影响, 如果学生连最基本的听力和口语能力都得不到锻炼, 何谈交际能力?

另一方面, 交际能力中对社会和文化知识的需求并没有在教材中得以满足, 这是第二个矛盾, 因为如果学生对所学语言的背景文化不了解的话, 在实际的语言交流和与当地人交际的过程中就会遇到很多问题。语言是一个国家或民族历史和文化沉淀中的一部分, 所以如果忽略了社会文化知识, 仅单单去学语言系统, 就相当于忽略了语言中精粹的一部分。很难想象大纲要求的240到280个教学课时都围绕着词汇和语法规则来进行的话, 学生的交际能力如何才能得到提高。

5 解决这两大矛盾的对策

目前在法语教材没法改变的条件下, 教师只能在教学计划以及教学方法上做相应的调整才能尽量达到《大学法语教学大纲》的要求。笔者总结了以下几点, 或许可以在二外法语教学中给教师们起到一定的帮助。

(1) 首先, 在教学计划上应当做相应的改变, 二外法语教师经常面临着课时少任务重的问题, 但是课堂中必须加入学生用法语交流的环节, 我们不可以用老师上课的信息量标准来衡量教学效果, 而应该用学生课堂上获取和实际中可应用的信息量标准来衡量和制定教学计划。如果所教授的知识学生掌握不了或在实际中不能应用的话, 那老师在课堂上灌输再多的信息都是徒劳。所以, 教学计划的制定应该要考虑加入学生应用能力训练的环节和相应的教学课时。其次, 在课堂外, 老师也可以帮助学生组织一些交际对话活动, 以主题的形式 (比如在市场购买水果) 来帮助学生做相应的练习。

(2) 课堂上, 老师可以利用多媒体加入视频或音频材料, 使得学生的听力能力得以锻炼。虽然教材相对陈旧, 大部分并没配有相关的视频教学材料, 有的也只是课文录音, 但是现在信息发展迅速, 网络上有很多法语视频和音频文件具有教学价值, 老师可以利用这些资料组织相关的练习, 一方面可以提高学生的听力和口语表达能力, 另一方面也可以让学生在练习过程中熟悉一些地道的法语表达法甚至是口语化的一些非正式法语表达。

(3) 另外, 在课堂上, 为了充分体现教学在实际中的应用作用, 教学应当以交际为目的, 以真实的材料为出发点, 这样可以帮助学生对抽象的知识进行进一步的理解和应用。什么叫做真实材料, Galisson和Coste将其定义为:在语言教学中, 真实材料是那些不以教学为目的的音像或书面文件, 但是却符合交际或实际的语言表达功能, 比如谈话记录的摘录, 报纸文章, 巴尔扎克小说的一段, 一首诗, 一篇新闻稿, 广告牌, 照片等。这些材料除了可以传递语言结构知识以外, 还可以更形象直观的反映法国文化和社会现状。比如在新公共法语初级教程中有一课讲到住在乡村和城市的区别, 老师可以从法国新闻报纸中摘录法国目前大批人群反涌向乡村生活的现状, 让学生对法国这一社会现实有所了解, 然后可以让学生针对这一话题进行简单的讨论。这样的教学环节在完成教材内容的基础上, 不仅锻炼了学生的交流能力, 也让学生对法国的社会现状有了简单的认识。

(4) 最后, 老师可以在考试形式上做相应的改变, 因为考试不仅是老师评估学生学习效果很重要的方式之一, 也是学生衡量自己学习成果的标准之一。我们的学生这么多年逐渐养成了传统的学习习惯, 机械的背单词以及各种语法规则, 考试也是围绕着语法结构来展开。因此, 考试中取得良好的成绩成了学生评判自己学习好坏与否的标准, 那么如果老师可以在考试形式上从听力、阅读、写作、和交流四个方面来组织, 学生对自己语言上的交际能力也相应会重视起来。

6 结束语

想要提高二外法语学习者的语言交际能力, 就要从根本上做改变, 目前国内的二外法语教材有很多的不足与欠缺, 有不少院校开始使用法国的原版教材, 而这些原版教材在某些方面也不太适合于中国学生, 在这样的现状下, 要达到《大学法语教学大纲》的要求和满足学生对语言应用能力的需求, 老师应积极在教学方法和教学计划上做相应的改变。

摘要:国内高校的法语教学已经有50多年的历史了, 目前国内二外法语学习者的人数在逐年激增, 但是二外法语在高校的教学中却没有得到相应的重视, 本论述根据高校二外法语教材的特点和《大学法语教学大纲》的要求, 阐述一下二外法语教材对于法语教学的负面影响, 其次, 结合自身的教学情况, 提出相应的对策。

关键词:二外法语教学,大学法语教学大纲,二外法语教材,交际能力

参考文献

[1]Xu, Haiyan.L’Enseignement du Fran觭ais en Chine Faceàla Problématique de l’Interculturel:Quel r觝le jouent les TIC?Mémoire soutenueàParis 3, septembre 2005:22p.

[2]Zhang, Yue.Pour une approche interculturelle de l’enseignement du fran觭ais comme spécialitéen milieu universitaire chinois.Thèse soutenueàLe Mans, septembre 2012:231p.

[3]Zhang, Yue.Pour une approche interculturelle de l’enseignement du fran觭ais comme spécialitéen milieu universitaire chinois.Thèse soutenueàLe Mans, septembre 2012:22p.

[4]大学法语教学大纲修订组.大学法语教学大纲.北京市:高等教育出版社, 1992:1.

[5]大学法语教学大纲修订组.大学法语教学大纲 (第二版) .北京市:高等教育出版社, 2002:1.

[6]Hymes, Dell H.Vers la compétence de communication.Paris:Hatier-CREDIF, 1984:12p.

[7]Yu, Chunhong.Problématiques des manuels de fran觭ais langue vivante 2:formation de la compétence de communication.Synergies Chine n°5, 2010 pp.81-88:82p.

西班牙语和法语 篇2

英语学了这么多年,到最后讲的却还是蹩脚的“chinaenglish”(中国英语),想来最大的一个原因就是因为当初学英语的时候受条件所限,缺乏一套优秀的原版教材做引导。法语学习中应极力避免这一问题。

现行大学专业法语的教学中,都是采用中外两套教材并行讲解的模式的:中文教材主要用于法语的入门、语法的讲解,通常按中国人的思维方式来编纂,讲解时,便于理解、易于接受;法语原版教材,则是按照法国人的语言习惯、思维方式来编制的,你学到不仅是纯正的语音语法,而且能从中对他们的意识形态、社会文化、思想观念等各方面有客观的理解与体会,这一点对学语言的人来说是至关重要的。就象外国人在学汉语的时候,如果不是对中国的语言习惯有相当的接触与了解,单凭他们本国的老师来讲,他是很难搞明白什么算是“东西”,自己是不是“东西”之类的问题的。

教材选择与使用中应该注意的问题:

①尽量用权威、流行的教材。这样既便于你学到纯正法语,也便于你在网上与他人交流,学得教材太偏,很难找到“知音”了。

②求优不求多的原则。好的教材,中文的、法语原版的各一套就够,其余的充其量只能作为一种参考,不宜平均用力。

供选择的常见教材:

中文:

①中文:《法语》(马辏ㄓ镒ㄒ笛耐ㄓ每伪荆ü?册),一般爱好者学完前两册即可。

②中文:《简明法语教程》——英语系学生二外通用教材、培训班常用教材。

③中文:《公共法语》—— 法语爱好者常用教材。

法语原版:

①《Reflets》----目前最好的法语教材、采用视频教学模式、纯正、易学、实用,特别推荐

西班牙语和法语 篇3

法语与英语之间一直存在着紧密的联系,两者基本上都属于分析语言。在公元前的近千年历史中,英吉利海峡两岸的高卢和不列颠都曾有过同样的经历:遭遇过不同族群和文化的入侵。先是说凯利语和不列颠语的凯尔特人(les Certes)的入侵,接着是说拉丁语的罗马人和公元后5世纪日尔曼人的入侵。虽然英吉利海峡两岸经历了类似的历史变迁,各自的语言同属于印欧语系,却脱胎于不同的语族:法语源自拉丁语,英语源自日尔曼语。因此,语言学家把这两种语言看作是同系不同族的语言。然而,由于英法两国的地理近邻关系以及联姻、贸易、战争等其它地理因素,法语和英语在历史的长河中一直互相影响,互相丰富。

英语是高度发达的语言之一,其之所以能成为世界上词汇量最大最丰富的语言,主要是因为它接纳和吸收了外来词汇。英语和法语虽然分属不同的语言族系,但英语在其漫长的历史发展过程中,吸收了世界上所有主要语言的大量有用词汇。据统计,英语词汇总量中,约有80%来自其它语言,而英语中直接或间接来自法语的词汇占英语词汇的26.4%。由此可见,法语对英语的影响之深远,法英两种语言的关系之密切。同时,英语中的法语外来词有其自己的历史和文化渊源。这些法语外来词带来了法国的社会文化,给英语语言增加了新鲜血液,成为推动英语发展的重要因素。在国际文化交流日益频繁的背景下,探讨法语和英语两者间语言和社会文化的联系及对比学习,将有利于更好地学习语言,了解英法两种语言的渊源,促进不同文化的交流。

1.语言方面

(1)词汇方面。

由于大量借用外来词,有些法语外来词和英语本族语原有的词汇发生重合。试看以下几例:

communication-communication,comité-comity, parti-party,communiste-communist,等等。

(2)词法方面。

法语对英语词法的影响主要体现在形容词作定语的位置方面。在英语中,单个形容词作定语一般都放在被修饰词的前面,但法语的用法相反,法语形容词作定语是后置的。联合国大会或安理会会议中的secretary general秘书长,便是法语的用法(le/a secrétaire général /e)。这个general在此不是名词,而是形容词,意为“总的”,这些形容词后置的词组早已成为习惯用法。并且,在英语中这是正式的用法,主要用在正式场合或书面英语中。

(3)句法方面。

法语对英语的影响还体现在连接词方面,如that is to say来自法语的c'est-à-dire; as to来自 au regard de;and therefore来自dont即现代法语donc;而 the which,to the which都来自法语lequel一词的各种形式(auquel,à la quelle,auxquels,auxquelles)。

2.社会文化方面

法国是一个具有优秀传统的国家,其对思想和文化的尊崇早已浸润了人们的灵魂。法国既有悠久的历史,也有灿烂的文化。两者都对其它欧洲国家产生了深刻的影响,特别是与法国历史渊源很深的英国,特别是在15、16世纪,整个欧洲进入“文艺复兴”时期,人文主义的兴起促进人们研究古代希腊、罗马文化,汲取古代社会及当时欧洲大陆的文化精华。作为欧洲大陆文化精华的法国文化,伴随着大量法语的涌入深深影响了英国。17、18世纪,法国的文化艺术有着辉煌成就,启蒙运动影响遍及欧洲,同时也使法语风行全欧。

总之,由于英、法两国间特殊的地理位置、历史渊源及频繁的文化交流,法语词汇对英语的渗透从未停止。在与英语的不断接触中,我们会感到它是带法语味的。由于历史和文化等原因,法语词汇和表达方法在英语中起至关重要的作用,它使英语更加丰富多彩。同时交际的需要必然使英语不断地从法语和其他语言中吸收新的词汇,语言和文化就是在这样的新陈代谢过程中不断向前发展的。

目前,在新技术和有利语言环境的支持下,和在全球化的形势下,英语的影响力已广为感知,而法国当局正竭力保护法语,维护其纯洁度。众所周知,语言是一种社会现象,是人类社会最重要的交际工具,又是思想的直接现实。只要是活的语言,它必定要同其他语言接触,各取所需,互相丰富。“真正的活的语言,是不怕同别的语言接触的。在这种情况下,不存在一种语言征服另一种语言的问题”(陈原, 1998)。英语中充满了无数的外来词,尤其是源自法语的各种词汇,英语其不仅没有受到威胁,反而更加健康,词汇更加丰富,更加充满活力。所以,法国人也大可不必担心法语的纯洁问题。

不过,我们应该承认,与俄罗斯的做法类似,法国当局保护法语的另一个深层次的原因与政治文化有关:通过保护语言达到继续保持法国文化在世界的威望和法国的独立性。法国前总统希拉克多次发表演讲,强调“法兰西例外”,“文化例外”,强调语言和文化的多样性,明确呼吁抵抗和防止美国的语言和文化霸权主义,全球讲罗曼语的人应联合起来,抵制英语日益增强的优势地位。他说:“面对英语这个在全球占支配地位语言的力量,其他人必须联合起来,集中他们的力量,以便恢复机会平等,让他们的声音也响彻全球”。

在这种形势下,法语联盟应运而生。它致力在世界各个角落介绍法国、推广法语、传播法国文化。在中国,它以独特的方式肩负着同样的重任。中国的法语联盟创造了独一无二的合作办学方式——与当地知名大学建立有力的合作关系。并在中国得以平稳、迅速地发展。10年间相继成立了10所新的法语联盟,且积极适应并结合各地的实际情况,因地制宜,不断进步与发展。1999年,法语联盟基金会驻华总代表上任。目前,中国共有15所法语联盟,其中13所在大陆,另外两所在香港和澳门。

二、法语和英语的类比、共性和特性

由于英法两种语言不断相互影响,相互丰富的历史地理关系,这两种语言在对比分析的应用上具有“得天独厚”的条件,尤其适用于基础语言理论的教学,因此,这是一项很有必要,也很具有研究潜力的课题。

1.英法语言对比的可行性与必要性

(1)可行性。

从英法两种语言的发源与发展来看,两者同属印欧语系。英语来源于日尔曼语族,在14到15世纪发展为现代英语,并吸收了大量的法语成分。英语词汇中有 50%以上是法语借词,而20世纪40年代以后,随着英语在全世界的流行与传播,大量的英语词汇也带入到法语中来,这种不断影响与丰富的深刻关联使得英法语言对比学习具有可行性。

(2)必要性。

随着我国改革开放程度的进一步加深,外语教育也取得了长足的发展。英语已在我国相当大的范围中得到普及,作为联合国五大官方语言之一,使用地域广泛的法语同样也在我国也得到了相当大的发展。分析一下学习法语的人群,无论是专业还是非专业人士,他们都具有一定的英语基础,这就为进行英法语言对比教学提供了前提条件。并且,从教育学的角度来说,任何新知识、新技巧、新技能的获得,都要受已具有的知识、技巧、技能的影响,那么在二外法语教学中,学生多多少少都会受到英语的影响,这种影响可能是好的影响,也可能是坏的影响,这就要求老师能够善于利用、因势利导;学生善于总结方法,利用好学习英语已带来的语言感觉和已产生的语言优势。

2.英法语言对比的应用实例

(1)词汇对比

同形同义词。这类词汇不仅词形相同,主要义素也是相同的。如style, art, visa等。

近形同义词。这类词汇主要因素相同,但在拼写时多多少少有些差异。例如,theatre(英)—théatre(法), hotel(英)—hôtel(法),visite(英)—visiter(法),cultural(英)—culturel(法),等等。

同形异义或近形异义词。这类词汇词形相同或相近,但主要因素部分不同或完全不同。这些词汇往往容易使学生混淆。如car在英语中为小汽车,而法语常常为连词,引导一个原因状语从句。即使作为名词时也指旅游车、长途汽车。还有 ballot英语为选票的意思,法语则为包裹。这些词例告诫我们,同形或近形不是判断英法词汇语义的唯一标准,这需要在对比学习中加强积累掌握。

总之,词汇学习是英法对比教学的重要组成部分,应该利用两种语言出自同一渊源的有利条件进行对比;这也是加快扩大词汇量的一个最好方法。

(2)语法对比

名词。法语和英语名词最大的区别就在于法语名词有“性”的区别,而英语没有。可以找出一些窍门来:

ⅰ以-age, -ail, -ard, -as, -et等为后缀或词尾的名词,一般为阳性。如 le visage, le boulevard, le travail等。

ⅱ树木、金属、月份、四季、星期、语言、非“e“结尾的国名等,也大多为阳性。如le pêcher, le fer,等。

ⅲ以-ade, -aille, -aison, -ise等为后缀或词尾的名词多为阴性。如la fa?倞ade,la saison,la surprise等。

ⅳ水果、科学、艺术、以“e“结尾的国名等,多数为阴性名词。如la pomme,la technique, la Chine等。

冠词。法语同英语一样也有不定冠词与定冠词,但法语比英语多了两类冠词:缩合冠词与部分冠词。不定冠词与定冠词的英、法语的用法基本相同。不定冠词用来修饰不确指或初次提及的人或物。如une chaise, un homme等;定冠词则指谈话双方都明了或曾经提及的人或事物、表示总体概念的名词或有其他词限定的名词。如l’ami de Fanny,le thé,le magasin等。部分冠词因为在英语中没有,学生经常在学习时就感到很困难,其实可以通过部分冠词的意义和用法来掌握。部分冠词用于不可数的物质名词前或抽象概念的名词前,表示整体中部分数量的概念,其含义相当于英语的some或 any。如(法)Je veux de l’eau. =(英)I want some water.(法)Il y a des fruits sur la table. =(英)There are some fruits on the table.应注意对照学习积累。

形容词。英、法语中都有形容词而且用法相同,都是修饰名词。但是,法语中形容词修饰名词时还要根据所修饰名词作性、数配合,并且大多数形容词都放在名词之后,这也是两种语言在形容词方面最大的区别。如(法)un enfant heureux=(英)a happy child,(法)un chien noir=(英)a black dog

动词时态。动词时态在英、法两种语言中都是最复杂的,时、体、态繁多,因此,可进行对比的部分也非常多。在此就几个常用动词时态进行异同分析:

ⅰ法语直陈式现在时与英语一般现在时两种时态,都可表示经常性或习惯性的动作、普遍真理,在口语中代替将来时,表示预定的、肯定要做的动作。同时法语直陈式现在时还相当于英语现在进行时,表示说话时正在发生的动作。如(法)Le train arrive. =(英)The train is arriving.

ⅱ法语复合过去时与英语一般过去时两个时态,都表示在一个确定的过去时间中已完成的动作。如(法)Quand est-elle sortie?=(英)When did she leave?但是,英语的一般过去时还可以表示过去习惯性动作。如She often came to help me.而法语复合过去时表示起讫明确的重复动作。如Pendant les vacances, il est allé plusieurs fois chez son oncle.法语表示过去习惯性动作用的是未完成过去时态。

ⅲ法语未完成过去时与英语过去进行时这两个时态的用法较为相似,都表示过去某个时刻正在进行的动作,也可用于对人物或事物的描写。但是,如上段所提,法语未完成过去时还可表示过去重复发生的习惯性动作,这点就和英语一般过去时的用法类似。如Jeudi soir, il écrivait une longue lettre à sa mère.

ⅳ法语和英语各自的虚拟语式:法语虚拟式(le subjonctif)表示主观设想的语气,强调主观意愿和判断等,常用在以连词que引导的补语从句中,现在时、过去时、未完成过去时和愈过去时。而现代英语中,通用的动词虚拟式只有两个,即be型虚拟式和were型虚拟式。两者的虚拟式都是为了表达意愿。虽然法语虚拟式侧重于表现愿望、请求、命令、禁止、快乐、悲伤、愤怒、惊奇、遗憾,而英语虚拟式侧重命令、决定、推测、让步、忧虑。两者并不一样,但可以从其语法本身的意义上对法语虚拟式进行把握。还有重要的一点是,英语的虚拟语气,表达的是英语条件语气中的非真实条件。

ⅴ法语和英语各自的条件式:法语里的条件式(le conditionnel),对应的就是英语中的虚拟式;但是法语中的虚拟式,并不表示虚假,而是表示主观的想法及意愿。法语条件式主要表示在一定条件下会发生的动作,有两种时态:现在时和过去时,表示委婉的愿望、不确切的消息、设想、婉转的请求建议、以及感叹和惊讶;条件式过去时表示愿望、惋惜、怨恨和不能确定的消息。法语条件式的过去时用法还可用来表示直陈式过去先将来时,这是英语所没有的。再来看看英语,英语条件式表示与现在的事实相反的主观设想、对现在时间或将来时间的主观设想、表示怀疑、否定、应该、可能与否等,通常由if, unless, as/so long as, on condition that,supposing等引导。在此我们可以将常用的if和法语中的si进行对比,将on condition that和法语中的au cas où+条件式现在时的语法,以及supposing与法语中的动词supposer+subj.的语法进行对比记忆。以明显区分、对比记忆、互不混同为佳。

ⅵ法语中过去最近过去时和过去最近将来时等时态是英语中没有的,因而构成其严谨的特性。笔者认为,法语时态中的“愈”字和“先”,(如愈过去时、先将来时)对应的是英语时态中的“完成”,表示在一个动作之前发生并完成的动作。而法语时态中的“最近”(如最近过去时、最近将来时),表示刚刚发生的和即将发生的动作,对应的是英语中的一些表达法,如venir de faire(法)对应have finished /done sth(英);aller faire(法)对应do sth right now(英)。可以对比着记忆。

ⅶ法语中pouvoir,savoir以及感官动词后直接跟动词原形的语法,可类比英语中的情态动词can+do等。

三、学习方法

任何语言都是相通的。只要掌握一定的英语语言学习技巧,学习法语一定也不是一件难事。

1.词汇

(1)需记住相同词

法语和英语的相同词汇非常多。如communication,transport,visage等等,数不胜数,意思也几乎相同。平时需牢记,在忘记的时候触类旁通。

(2)对应地记住同形同义词、近形同义词及同形异义、近形异义词(以上第三点已举例说明)

如(法)l’environnement对应(英)environment,(法)le parti对应(英)party等等。不但要记对应的词形,还要记住它们之间的小差异。如(法)mariage-(英)marriage对比记忆中r的数量的差别。

(3)记住相对应的词根

如(法)“aire”对应(英)“ary”,(法副词)“ment”对应(英)“ly”(“lly”)等,需在平时的学习中不断积累。

2.类比语法记忆(包括语法和时态)

前面,我们已经提到名词、冠词和形容词和副词的对比,其实还有介词和人称代词也能与英语相对应。如介词,法语介词à对应英语介词to,avec对应with,sans对应without等,还能用句子对应记忆,如Sans toi,je ne suis rien.(法)对应I’m nothing without you.(英);人称代词,法语中重读人称代词对应英语I,you等直接人称代词,法语中的间接宾语人称代词对应英语中的间接人称代词。对于初学者来说如能这样对应记忆,将是很好的促进。

3.时态

法语直陈式现在时与英语一般现在时对比记忆,法语复合过去时与英语一般过去时对比记忆,法语未完成过去时与英语过去进行时、英语一般过去时对比记忆;pouvoir,savoir后直接跟动词原形的语法类比英语中的情态动词,虚拟式、条件式以及不定式的对应等,只要找到有利记忆的相似点都可以挖掘。

4.英语中听说读写的反复训练方法值得借鉴。

5.有机会一定要去法国,在大语言的环境基础上增加对法语的感性认识,将亲眼所见的与学过的东西对应记忆,将会收到良好效果。

6.语言不只是单纯的语言,它还是文化的载体。深入了解法国甚至是欧洲的历史、文化、社会现状等相关内容,课外还有必要补充一定的百科知识,这不仅对语言的理解与翻译有好处,更能使人终生受益。无论如何,学习是一辈子的事。

通过研究类比法语和英语在语言和社会文化联系,笔者认为,有效利用英语已有的知识结构,对法语知识进行分析,法语学习将达到事半功倍的效果,是很有必要,也是可行的学习方法。

摘要:在研究类比法语和英语在语言和社会文化联系的背景下,对如何利用英语更好地学习法语这一问题进行了分析,并提出具体的学习方法。

【西班牙语和法语】推荐阅读:

中国和西班牙文化10-15

法语翻译10-16

法语区06-08

高校法语06-10

法语语法08-13

法语人才08-21

法语写作08-21

法语教育09-08

法语教材09-20

法语教学11-05

上一篇:让学生在趣味中识字下一篇:美国大学教师教育观照