日语表达的文化差异

2024-05-15

日语表达的文化差异(共12篇)

日语表达的文化差异 篇1

摘要:在日语语言文化特征中,众多的日语研究者从日语的特点、习惯就日语的特征提出了很多说法,比如:“耻感文化”“以心传心的文化”“心的文化”“内外有别的文化”等等。其中,决定和规范日本人的思维、行为模式及语言表达方式的依然是“内外有别”的语言文化意识。日语语言文化中的“内与外”的语言表达,对理解日本人的精神构造、社会构造及语言构造提供了重要的线索。

关键词:文化,日语,语言,表达

1 传统的“和为贵”思想

在日本发展经济的过程中,为了协调内部民众间的矛盾与冲突,日本人开始重视良好关系的构建问题。这表现在语言文化中,就是他们更倾向于使用那种含蓄和委婉的表达方式。如果一个个人做出了一些与集体思想相悖的事情,将会被其他人耻笑甚至排斥。因此,日本人十分重视与周围人的关系,有时甚至把别人的观点看的比自己都重要。他们在这种道德标准的引领下,已经形成了一种强调个人与集体关系的良好氛围,并进而在语言表达中呈现出一种更为谦逊的发展趋势。

2 日本语言文化的表达特征

日本语言文化的表达特征实际上就是日本人思维模式的集中体现,也是他们性格习惯的根本反映。日语学习者只有很好的了解日本语言与日本文化,才可能真正学好和运用好日语。就现有的状况来分析,日本语言文化最为显著的表达特征就是它的暧昧性,这是日本人克制含蓄的生活态度与行为习惯决定的。接下来,我们将具体分析下日本语言文化的暧昧性特征表现在哪几个方面。

2.1 强烈的内外意识。

日本这个民族有着较为强烈的内外意识,因此,他们的语言中很少使用你、我这样的词汇来进行表达,因为他们认为这样的代词显得有些生疏和死板。换言之,日本语言中常常会使用一些内外分明的措辞或者敬语词汇来表达你我之分。有时,日语中也会通过授受关系句型来表达你我之分。然而,这与中国语言之间的差距性较大,因为我们汉语中没有对应的表达方式,当然也就没有相应的词汇。这主要是因为中日之间巨大的文化差异造成的语言表达差异。当然,日语中还有很多关于天气等礼节性的寒暄语,这在汉语中也是没有的语言表达方式。

2.2 委婉的语言表达。

日语的最大特色之一就是语言表达时常常有一种委婉客气的感觉,它主要是因为日本人受到了“和”思维模式和“以心传心”意识的巨大影响而导致的结果。因此,当日本人在与人相处的时候,往往会在内心里希望与他人保持一种良性的互动关系,尽可能的建立起一种人与人之间和谐愉快的相处氛围,从而保持一种相对愉悦的心理状态。这就使得日本人在进行语言交流的时候,往往会充分考虑到对方的感受,尽可能的运用一些让对方感受到好感的语言表达方式,即使明知道要不符合对方愿望,但依然要使用尽可能不引起对方不满的语言表达方式。鉴于此,在日语中,有很多委婉的拒绝和巧妙的回答等方式,让对方感到情感上不是那么排斥和愤怒。这是因为日本人缺乏一种是与否对立的意识和概念,他们不喜欢在是与否二者间做出一定的选择。他们在与人交往时,常常会力求不伤害对方的情感。因此,他们在语言交流时,不会直接运用赞成或反对这么直接的刺激性语言表达方式。他们会在与人交往时,密切观察对方的行为变化,并以委婉的方式来表达自己的意愿,有时是一种欲言又止的意思传达。这是日本人为他人着想的思想文化体现。我们在与日本人交往时,必须注意到他们这种语言文化表达方面的委婉性特征,这样,才能够真正理解他们的真实意图,从而促使交流的顺利进行。

2.3 模糊的语言表达。

日本人的暧昧性还体现在一些模凌两可的语言表达方面。他们在进行语言交流的时候,常常会采取一种间接的表达方式和不够明确的词汇来表达一种含混不清的意思。听话人很难准确把握住他们的真实含义。比如说日语中有些词汇可以在不同的语境中表达出不同的含义。这就需要听话人根据具体的语言环境来准确把握说话人的含义。此外,日本人在讲述时间和地点时,也喜欢使用一些模糊不清的词汇和句型,这是日本人给自己的语言留下一定的空间或余地。这就是为什么日本人常常会在一些时间和数字后面加上一些概数词的原因,他们会尽可能的让表达变得模糊不清。

2.4 敬语的广泛使用。

敬语是日语中较为特殊的语言表达方式,它常常是指说话人根据与听话人等之间的关系来表达自己对对方敬意的一种语言表达方式。应该来说,日语中的敬语是一个非常重要的表达方式,是日本人思维方式与交际方式的重要体现,是日本社会文化中的上下级关系的集中反映。

2.5 省略的表达方式。

日语中也会遇到一些拒绝的交际场景。但是,日本人不习惯直接拒绝别人,因此,他们就常常运用省略的方式来避免尴尬。比如说,在日语中,人称代词和句子成分的省略往往是不明确拒绝的代名词。在日本人初次见面的时候,常常会说“初次见面”,但却会省略掉“请多关照”,这是因为日本人的逻辑里已经会自然而然的加上这个含义了。此外,当日本人在交流的时候,对于一些都已知晓的信息,他们也会省略掉。尽管日本人对于这样的语言表达方式习以为常,但是,中国人或其他语言文化背景的人,不一定能够准确理解其真实含义。

2.6 多意的表达方式。

首先,日语中有一词两意的表达方式。这就是说日语中有同一个词汇,但是,它却可以有不同的意思,甚至是表达一种相反的含义。这就需要日语学习者根据具体语境来进行正确的判断,否则,就会造成语言交流的失误甚至是误会。我们可以通过说话人的行为举止和面部表情等来分析其真实的词汇含义。虽然日本人是想给对方一种交流的余地,但实际上却增加了交流的难度。我们必须深入体会其委婉间接的语言表达方式,并准确把握住其语言上的余地,真正揣摩到说话人的真实意图。其次,日语中还有一些言外之意需要把握。日本人在交流时,常常重视感情交流,因此,即使不同意对方的意见,也会委婉的表达出来,这就需要对方能够准确体会到说话人的言外之意。这是日本人懂礼貌,有教养的表现之一,是他们换位思考立场的集中体现。

2.7 否定与推测的表达方式。

日本人在提出拜托和邀请的时候,反而会使用否定的语言表达方式。这是他们认为如果遭到别人的拒绝也不至于很尴尬。这实际上就是日本人否定的语言形式,表达一种肯定的含义。这是日本人为自己留后路的同时,也考虑到对他人的尊重,是日语表达中较为圆滑的语言形式。此外,日本人还会以一种推测的语言形式来表达谦逊的态度,这是他们重视周围人感受的良好品质。

日语表达的文化差异 篇2

比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物。

比喻就是“打比方”,即两种不同性质的事物,彼此有相似点,便用一事物来比方另一事物,使描写更加生动形象,说理更加通俗易懂的修辞方式。发表论文比喻一般由三部分构成,即本体(被比喻的事物)、喻体(作比喻的事物)和比喻词(比喻关系的标志性词语)组成。例如:“真夏のような暑さ”,这个比喻句的本体是“暑さ”,喻体是“真夏”,比喻词是“ような”。比喻表达是日本民族文化和语言中不可缺少的重要成分,它独特的语言功能和文化象征意义,反映着一个民族独到的修辞意识和文化传统。

一、日语比喻的种类

1.直喻

日语的直喻亦称明喻,是一种最常见的修辞方式。它的特点是被比喻的事物,作比喻的

事物和比喻词全部出现。日语中常用的比喻词有“まるで·あたかも~のようだ(ごとし、みたいだ”。例如:

この雪はまるで绵のようです。/这雪像棉花一样。

飞行机みたいな形のような形の云が浮かんでいる。/漂浮着一朵像飞机形状的云彩。

光阴矢のごとし。/光阴似箭。

上述例句使用了比喻词“まるで„„ようだ”、“みたいだ”、“ごとし”,把被比的事物和作比的事物联系起来,构成明显的比喻关系。

汉语的明喻和日语的直喻两者格式相同,但是由于两个民族的表达习惯的差异,在翻译时有的就不能完全照搬原文的比喻形象。如:お金を汤水のように使えた时代/挥金如土的时代。日本水资源丰富,日本人爱洗澡世界闻名,他们比喻奢侈浪费时就用“汤水のように使えた”,而农耕大国的中国则形象地使用“挥金如土”比喻。因此,在翻译成中文时,应翻译为“挥金如土”更为合适。

2.隐喻

日语的隐喻又称暗喻,它与直喻不同,不用比喻词,比喻关系隐藏在句子中。直喻是相

似的关系即A像B(AはのBようだ),隐喻是相合的关系即A是B(AはBだ)。这是两种比喻的不同之处。例如:

あたりは一面の火の海だ。/附近是一片火海。

人生とは旅である/人生就是旅行。

私は伤ついた孤独な狮子だ。/我是一头受了伤的狮子。

3.讽喻

日语的讽喻又称寓喻,是不提原来要说明的A事物而是通过作为比喻的B事物来写。例如:

花より子/与其得到鲜花,不如得到江米团。比喻不求风流但求实惠。

坊主憎けりゃ袈裟まで憎い/恨和尚看到袈裟也来气,比喻因为太憎恨一个人,所以憎恨和他所有有关的事物。

汉语的借喻和日语的讽喻相同,不用比喻词和本体,直接把喻体作为本体来写。日语和汉语中有些谚语和成语常用借喻的手法来表现,在翻译时有些可对译,有些必须变换比喻的形象。例如:

で鲷を钓る/抛砖引玉。

腐っても鲷/瘦死的骆驼比马大。

4.提喻和换喻

日语的提喻法是指以局部代替全体、或以全体代替局部的修辞手段,本体和喻词都不出现。

アルコールを饮む/喝酒(以アルコール代替酒)

花见に行く/去赏樱花(用花代替樱花)

お婆さんにだって、何々小町といわれた时代もあったのよ。/想当年奶奶也被人叫做某某小町哩。(以日本平安时代的美女小野小町来泛指所有美女)

日语换喻法与提喻法类似,是用一种名称代替另一种名称的方法。提喻法是局部和全体之间的替代,换喻法是表示属性的事物和本体事物互相替代。例如:

めがねが横から手を出してそれを夺った。/墨镜从旁边伸出手来一把夺了去。(以人的某一特征“墨镜”代替人)

ベートーベンを闻く。/听贝多芬。(以作者“贝多芬”代替作品)

中日两国文化习俗不同,借代的事物必然有各自的特点,文化论文例如,中国经常用“西施”代美女,日本用“小野小町”代美女。中国常用“杯”代酒,而日本则常用“アルコール、一升びん”代酒。

5.活喻

日语的活喻也称拟人法,就是把事物人格化,作为人来描写。通常是将用于人的动词、形容词来描写事物。例如:

森が泣いている。/森林在哭泣。

花は笑い、鸟は歌う/花儿笑,鸟儿唱。

6.张喻

日语的张喻又称夸张法,是一种故意夸大或缩小事实的修辞手法。可分为两大类型:

(1)用数字表示夸张。日语中常用数字“八”表示多,“八百”表示极多,例如:

嘘八百/谎话连篇

八百八町/形容江户街多

八百八桥/形容大阪桥多

(2)用惯用语表示夸张,例如:

猫の额ほどの庭/巴掌大的院子。

雀のほどの给料/少得可怜的工资

二、有趣的日语比喻

1.日汉不同食品比喻同一个事物

(1)福从天降

中文:“天上掉下馅饼来”;

日语:「棚からぼた饼」

「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。

(2)在游泳池或者公共大浴池人非常多

中文:“煮饺子”

日语:「芋洗い」

煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是非常形象的。

2.日本固有的食品比喻

(1)胡麻头

「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂,后面加了「头」,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。

(2)糠喜び

糠是没有用的东西,所以这个喜悦是白高兴了一场。

三、比喻的作用

在日语文章中采用比喻的修辞方法主要起到以下几方面作用。

1.用比喻来对某事物的特征进行描绘和渲染,可使事物生动形象具体可感,依次引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,文史哲期刊并使语言文采斐然,富有很强的感染力。

2.对道理进行比喻:用浅显易见的事物对深奥的道理加以描述,化抽象为具体,化繁为简,帮助人们深入的理解。并使语言生动形象,富有文采。

浅谈日语中的暧昧表达 篇3

关键词 暧昧表达 集团意识 语言 文化

日语的暧昧表达可以说是日语的最大特点,它既是日本人日常生活的写照,同时也是日本国民性在语言上的典型反映。暧昧表现因其委婉含蓄性在日本社会中被大量广泛的应用,比如:用于句末的「~と思われる」、「~と考えられる」、「ようだ」、「らしい」、「みたいだ」、「だろう」、「でしょう」等模糊表达,用于句中的「でも」、「とか」、「ぐらい」、「ほど」等省略表现,此外,还有「どうも」、「ちょっと」、「けっこう」等多义词的巧妙使用,这些表达形式在日本社会人际关系维系中起着重要的润滑作用。但是,因中日两国语言文化的差异,对于日语学习者来说,很多的日语暧昧表达在汉语中并没有完全对应的翻译形式,而一种只可意会不可言传的语感,这就给很多的日语初学者造成了困惑,在此,笔者特列举一些日本人日常生活中常见的暧昧表现为例来进行分析谈讨,以期对日语初学者能有所裨益。

1.寒暄语「どうも」

作为寒暄语,「どうも」是表示“实在”或“很”的意思,主要有以下几种含义。

どうも ありがとう。(非常感谢。)

どうも すみません。(实在抱歉。)

どうも 失礼しました。(不好意思失礼了。)

どうも お久しぶりです。(久违了。)

どうも お邪魔しました。(太打搅了。)

どうも お疲れさまでした。(受累了。)

どうも お世話になりました。(承蒙关照。)

「どうも」作为日语寒暄语在日本社会的使用频率非常高,而在具体语境中,即便是把「どうも」后面的话语省略,也不影响双方理解和交流,正因为其丰富的言外之意,在以心传心、崇尚含蓄美的日本社会倍受青睐。比如:邻里之间见面时会说:「どうも。」打电话的时候也会说:「もしもし、こちらはOOです。どうもどうも。」朋友相逢时会说:「先日はどうも。」不管是问候、感谢还是道歉……一切寒暄尽在这一个词中。总之根据使用的场合、使用的对象不同,「どうも」可以演绎出不同的感觉。

2.委婉拒绝「ちょっと」

日本人谢绝别人的邀请时点到及止,喜欢用类似“ちょっと”(有点…)的表达,意即“有点不方便”,听者也马上心领神会。例如:

A:今夜、一緒に映画を見に行きませんか。

B:今日はちょっと...

在这里用「ちょっと」表示犹豫,不太好办,而又不太好意思说出口,了解日本文化的人听到这句话一般就不再勉强。日本人重视人际交往中的和谐关系,对于别人提出的邀请、建议、请求,很少直接拒绝,多采用间接委婉的表达方式。

3.省略语的运用

日本有一句著名格言「九分は足らず、十分はこぼれる」,这句话作为一种处世哲学为日本人推崇备至而世代相传。在日本,人们把沉默含蓄作为一种美德而备受传承。日本人说话常常含糊其辞,很多话只说一半,甚至有时候连前半句都没有讲清楚,却能理解对方的意思,在日常会话中,很少听到日本人说“你”、“我”如何如何,也不太用“她”、“他”这样的人称代词。除了主语省略之外,双方已知的信息也经常被省略。比如日本人接电话的时候会说「こちらは鈴木ですけれども。」 (我是铃木……)。想去拜访别人的时候会说「今晩、ちょっと伺いしたいですが。」(今晚我想去拜访您)……

二、日本暧昧表达产生的文化背景

(一)岛国环境

日本是一个国土狭小、四面环海的岛国,同时也是个单一民族的国家,自古以来几乎处于封闭状态,拥有单一的民族,单一的语言,单一的文化的日本,从来没有受到过不同文化或者是不同价值观的冲撞,因此在这样一个相对独立的环境中长期生存,就造就了日本人相同的思维方式和生活习惯,在这样共同的文化背景下,彼此之间交流有默契,心心相通,不需要直接露骨的表达,而通过微小的眼神、语气的变化,甚至是肢体上的细微动作就可以实现交流和沟通,从而形成了日本民族委婉暧昧的语言表达方式。不像中国民族多,不同的语言和文化总是不断地接触和摩擦,需要语言的解释来化解彼此的误会。

(二)集团意识

由于日本人自古以来生活在相对狭隘闭塞的环境中,集体劳作,使人与人之间处于一种相互依赖、彼此依存的状态。集体对个人具有极强的约束力,集体的利益高于一切,身在集体中才安全,离开集体会有不安感。日本人在工作和生活当中很在意他是自己所属的集团内,还是自己所属的集团外,在集团内部的行为必须符合集团中的地位和身份,否则,会受到集团中的排挤。

(三)以心传心

日本从远古时代起就是一个封闭的岛国世界,人们的思维方式、生活习惯大致相同,对周围的事物相当熟悉,相互之间不用直说,仅采取暖昧婉转的言辞就能心领神会,于是就养成了一种敏锐的洞察力和敏捷的体会能力。另外,日本的茶道、剑道、书道等都讲究清净、幽雅,在静谧之中用心去体会它的美和价值。

三、小结

语言是文化的载体,同时也是文化的反映。要想掌握一个民族的语言,一定要了解这个民族的文化,要想研究日语中的暧昧表现,一定要从大和民族的文化理念出发,感受文化给语言带来的魅力。

参考文献:

{1}鲁思·本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,1990

{2}大江健三郎.あいまいな日本の私[M].東京:岩波書店,1995

日语被动表达方式背后隐蔽的文化 篇4

一敬畏自然的自然观

自古以来, 由于独特的自然地理环境, 日本人的生产生活对自然都有很强的依赖性。从生产生活的历史传统来看, 日本属于农耕文化圈, 四季变化显著, 降水量大, 有着丰富的森林水产资源, 农业和渔业的发展一直以来都深受自然的恩惠。但另一方面, 日本是一个典型的岛国, 地形复杂, 地壳不稳定, 气候变化剧烈, 自古以来就频繁遭受火山、地震、海啸、台风等自然灾害的袭击, 给人们的生产生活带来巨大灾难。日本文学研究者岡崎義恵就曾指出:“日本人にとって自然は無論、慈母であるばかりではない。万葉の世界では自然はより多く害悪の根源として畏怖すべき崇高の感を催させた。”即自然在给予人们丰富恩惠的同时, 也带来了灾难, 特别是在生产力还很落后的时期, 人们对大自然了解有限, 认为大自然神秘而不可超越, 本能地产生了极端的敬畏感。于是人们不是反抗自然、改造自然, 而是选择顺应自然, 以“受身的姿勢” (被动的姿态) 接受自然给予的一切, 尽可能地与自然和谐共处, 这种思想最早可以追溯到太古时代的“万物有灵论”。确实, “自然と自分を一体化し、自然の心をわが心として生きる感情が日本人の哲学·思想·宗教などすべての精神活動の根本に流れている。” (亲近自然, 与自然一体化的情感始终贯穿日本人哲学、思想、宗教等精神活动。)

日本这种自古以来形成的重视人与自然之间的“和”以及对自然怀有敬畏心理的自然观, 使日本人面对大自然时总是处于被动的立场, 而这对其语言表达方式有很大影响, 体现为较之积极主动的表达方式, 日本人则更倾向于使用消极被动的表达方式。

二强烈的序列意识

随着生产力的发展, 社会分化的出现, 等级制度的形成, 自古以来人们对大自然怀有的敬畏心理逐渐向比自己身份地位高的人身上转移, 日本著名的社会人类学家中根千枝就在《タテ社会の人間関係》一书中提出“タテ社会” (重视身份和上下级关系的社会) 的理论, 指出日本是“タテ” (纵向) 的社会构造。的确, 日本“タテ”的人际关系是在严格的身份等级制度和序列秩序的基础上形成的, 而现代日本社会依然存在强烈的序列意识。“タテ”的序列意识在日本人的人际交往中根深蒂固, 这一点从日本的家族制度及日语特有的复杂敬语体系不难看出。美国著名学者鲁斯·本尼迪克特就曾在《菊与刀》一书中指出日本人很守“分”, 守分就是守本分, 遵守自己所属的阶层的位置, “日本人的座右铭就是:‘各得其所、各安其分’。”

由于强烈的序列意识, 日本人在言语活动中倾向于使自身处于消极被动的立场, 注意察言观色, 频繁地附和点头, 谨言慎行, 尽量采用客观的表达方式 (如倾向于使用自动词) 来掩藏自己的主观意志, 避免伤害他人感情、给他人造成麻烦。可见, 根深蒂固于日本人心中的序列意识对日本人倾向于使用被动这一语言表达方式的影响之深。

三“甘え” (依赖) 心理

日本著名精神病学者土居健郎在《「甘え」の構造》一书中提出“甘え” (依赖) 的概念, 并对其进行了详细的论述。指出“日本社会における種々の営みを貫く一本の糸は甘えである”, 即“甘え”是贯穿整个日本社会的一根线。确实, “甘え”心理在日本人意识里根深蒂固。“義理”和“人情”, “内”和“外”, “遠慮” (客气) 是日本人人际交往中特有的存在, 而它们都与“甘え”的文化心理有着密切联系。

此外, 土居氏还指出, “「対人恐怖」「視線恐怖」及び「被害感」意識などの現象は、「甘え」から来る病理現象である” (害怕他人, 害怕视线和受害意识等现象是“甘え”的病理表现。) 众所周知, “甘え”的心理原型是母子关系中的幼儿心理。幼儿想要独占自己“甘え”的对象即母亲, 面对母亲将注意力转向他人, 自然地产生不快, 也就是说, 在其看来, 其他人对其构成“邪魔” (阻碍) , 自己成了“被害者” (受害者) 。“日本人是以自己为中心的被动姿势, 由内向外眺望的习性, 带有很强的对他者的依存性。”的确, “甘え”心理的人对对方总是被动依存的姿态, “甘え”能否得到满足全在于对方。像这样在“甘え”的情况下, 多伴随着“邪魔”的意识和“被害者”的意识, 可以说“甘え”与“邪魔”意识或“被害者”意识是互为表里, 相辅相成。韩立红教授就在《日本文化概论》一书中提到, “正是由于“甘え”的心理在日本社会占支配地位, 人们才有强烈的受害者意识。”

如上, 根植于日本人心中的“甘え”心理使日本人在人际交往中, 倾向于采取被动依存的姿态, 持有强烈的受害者意识, 反映在语言表达上, 体现在日本人较多地使用被动的表达方式。

四“即物主义”的性格

王家骅在《儒家思想与日本文化》一书中指出, “日本人比起理性更重直感, 比起理论更重实用主义。”源了丹也曾指出, 日本人或日本文化有“即物主义” (强调以主观感受的真实去代替客观存在的真实) 的性格倾向。确实, 日本人在认识论方面, 对事物的观点往往容易诉诸感觉和经验, 而在伦理观上, 有着强烈的感情色彩, 这一点在日本人“もののあわれ” (物哀) , “幽玄” (幽玄) , “わび” (风雅闲寂) 和“寂” (枯寂) 等独特的美学意识上得到了很好地体现。

这种“即物主义”的性格反映在言语生活中, 体现在日本人倾向于以说话人的主观感受主观地把握事态, 即以自己为中心视点看待外在现象。再加上日本人“被害感”意识特别强烈, 于是被动表达方式也就频繁地出现。由此可见, 日本人“即物主义”的性格对事态表述的视点有很大的影响, 而这也成为日本人倾向于使用被动表达方式的一个重要因素。

五“恥” (羞耻感) 意识

特殊的自然地理环境及历史文化背景, 使日本人有着强烈的集团主义意识。在他们看来, 集团的利益是决定个人行动的基准。再加上日本民族崇尚和追求“和”的精神, 于是, 日本人在日常交际中, 重视与他人的调和, 非常在意共同体成员怎么看待自己, 进而产生了对“恥” (羞耻) 异常敏感的感受性。《菊与刀》一书中就有对日本人“恥”意识的详细论述, “羞耻是对别人批评的反应。一个人感到羞耻, 是因为他被当众嘲笑或遭到拒绝, 或者他自己感觉被嘲弄了。无论哪一种, 羞耻感都是一种有效的强制力量。”由此, 日本人的行动原理便是“只需要推测出别人做的判断, 并针对别人的判断调整自己的行动。”而且, 日本人认为“恥”是道德的根本, 一直以来, “重视名誉”“知耻”这样的生活规范使得日本人普遍缺乏自我意识, “他人本位”的思想根深蒂固。

于是, 强烈的“恥”意识使日本人在人际交往中关注对方对自己的看法, 害怕伤害对方感情、给对方造成麻烦, 注意察言观色, 猜测对方的心意, 尽可能地避免积极主动, 反映在语言表达上, 则是多采用消极被动的表达方式。

六结束语

语言是文化的载体, 一个国家独特的语言表达方式可以反映出其国民的文化构造及思维方式, 任何一个国家的文化心理都可以通过其独特的语言表达方式来探察。日语被动表达方式与其背后的隐蔽文化互为因果, 相互影响, 密切联系。通过对日语被动表达方式背后的文化因素进行探究, 不难发现, 日本人敬畏自然的自然观、强烈的序列意识、“即物主义”的性格、“甘え”心理和“恥”意识等隐蔽文化与日语被动表达方式的内在联系。希望广大日语学习者可以加深对日语被动表达方式背后隐蔽文化的认识, 从而更加准确、灵活地运用该表达方式。

参考文献

[1]文传淑.法律英语术语的跨文化翻译[D].西南政法大学, 2009:8

[2]刘笑明.日本国家概况[M].天津:南开大学出版社, 2007

[3][美]鲁斯·本尼迪克特.菊与刀 (张娓莹、张俊彪译) [M/OL]北京:国际文化出版公司, 2010

[4]韩立红编著.日本文化概论[M].天津:南开大学出版社, 2003

与公司有关 日语表达 篇5

A 安置

配置(はいち)B 标准钟

親時計(おやどけい)笔盘

ペン皿(ペンざら)笔墨用具

デスクセット

办公室计算器

事務所用計算器(じむしょようけいさんき)

保险柜

金庫(きんこ)

备忘纸

メモ用紙(メモようし)报告 答申(とうしん)部下 配下(はいか)暴发户

成金(なりきん)

报告 レポート(れぽーと)

C 抽屉

引き出し(ひきだし)尺

物差し(ものさし)企画

きかく 赤字

あかじ

辞呈

辞表じひょう

策划

策を立てる(さくをたてる)采购 仕込む(しこむ)

车贴 交通手当(こうつうてあて)常驻代表 駐在員(ちゅうざいいん)程序表 スケジュール(すけじゅーる)创新人才 ゗ノベーション型人材(いのべーしょんがたじんざい)

成品率

歩留まり(ぶどまり)

初级产品

一次製品(いちじせいひん)

(产品等)参差不齐 バラツキ(ばらつき)

措辞

辞令(じれい)

创造者 開発者(かいはつしゃ)

程序 手続き(てつづき)手順(てじゅん)

D 打孔机

パンチ 订书机

ホッチキス 电脑

コンピューター

报名 申し込む(もうしこむ)包租 貸切(かしきり)

并购 買収合併(ばいしゅうがっぺい)表面记载 表記(ひょうき)

标明 表記(ひょうき)

白领.ホワ゗ト・カラーの会社員(ほわいと・からーのかいしゃいん 报销 清算する(せいさんする)

不正当经营.悪徳商法(あくとくしょうほう)

磋商 協議する(きょうぎする)

草签 仮調印(かりちょういん)超时 オーバータ゗ム 传真 フゔクシミリ

存档 フゔ゗ルに入れる(ふぁいるにいれる)

策略.策略(さくりゃく)出厂价格 工場出荷価格、生産者価格(こうじょうしゅっかかかく、せいさんしゃかかく)

撤销.廃止する(はいしする)

促销

販売促進する(はんばいそくしんする)

承包

請負(うけおい)請け負う(うけおう)厂房.工場建屋(こうじょうたてや)

初步计划 青写真(あおじゃしん)

打字机

タ゗プラ゗ター

打字台

タ゗プ机(タ゗プづくえ)调查

調査/調べる 带薪休假

有给休假ゆうきゅぅか 大纲

ゕウトラ゗ン(あうとらいん)杜绝 根絶する(こんぜつする)

打工妹 出稼ぎの若い女性(でかせぎのわかいじょせい)

豆腐渣工程 手抜き工事(てぬきこうじ)代销 代理販売をする(だいりはんばいをする)

定额 ノルマ(のるま)

定价格 格付け(かくづけ)打破惯例 慣行を破る(かんこうをやぶる)

F 废纸篓

紙くずかご(かみくずかご)非应届毕业生

中途采用ちゅうとさいよう

非正式提示,在内部拿出来给看 内示(ないじ)

复写纸 カーボン紙/複写紙(ふくしゃし)房贷按揭 住宅ローン(じゅうたくろーん)

非正式 非公式(ひこうしき)负责人员 係員(かかりいん)翻一番 倍増する(ばいぞうする)

G 挂历

カレンダー 个人电脑

パソコン 公报

こうほう

工会

労働組合【ろうどうくみあい】 月工资:

月给げつきゅぅ 过度劳累

过劳かろぅ 高层次

ハ゗レベル

公车公用車(こうようしゃ)

工商管理 経営学(けいえいがく)

高层领导 経営陣(けいえいじん)

骨干 バックボーン(ばっくぼーん)

工薪阶层 サラリーマン(さらりーまん)公关礼仪

ビジネスマナー(びじねすまなー)

关门 閉店(へいてん)工业生产总值 工業総生産額(こうぎょう

担任者 係り(かかり)定购 オーダー

兜售 売り込む(うりこむ)

代理人 エージェント(えーじぇんと)定单

注文書(ちゅうもんしょ)

第一产业

第一次産業(だいいちじさんぎょう)

调查数据 調査データ(ちょうさでーた)

电话咨询 電話での問い合わせ(でんわでのといあわせ)

货款.代金(しょうひん・かぶつだいきん)

付款 支払う(しはらう)副本.謄本(とうほん)

风险 万一の危険(まんいちのきけん)/ リスク(りすく)

反倾销 ゕンチ・ダンピング(あんち・だんぴんぐ)

发票

伝票(でんぴょう)

附件

付属書類(ふぞくしょるい)

そうせいさんがく)

高新技术 高度先端技術(こうどせんたんぎじゅつ)

管总务的人 監事(かんじ)

管理公司 管理会社(かんりがいしゃ)惯例.慣行(かんこう)

工作时间 稼働時間(かどうじかん)盖章

確認印(かくにんいん)

国外投资 海外投資(かいがいとうし)

公平交易 公平な取引(こうへいなとりひき)

公平买卖 公平な売買をする(こうへいなばいばいをする)

高额红利 高配(こうはい)估算 見積もる(みつもる)

公差 公務のための出張(こうむのための

しゅっちょう)

管理经验 マネージメント経験(まねーじめんとけいけん)

个体工商户营业执照 個人工商業経営許可証(こじんこうしょうぎょうけいえいきょかしょう)

供货 貨物を供給する(かもつをきょうきゅうする)

工作流程.ワークフロー(わーくふろー)

H 会议桌

会議テーブル(かいぎテーブル)回形针

クリップ

换行健

改行キー(かいぎょうキー)海报

ポスタ— 会议

かいぎ

汇报

報告する(ほうこくする)合同

契約【けいやく】

海选 自由選挙(じゆうせんきょ)好处费 寸志(すんし)

合作伙伴 パートナー(ぱーとなー)

合并新公司

併新会社(がっぺいしんがいしゃ)

会员卡 会員カード(かいいんかーど)海外资金.海外資金(かいがいしきん)

J 接待处

受け付け(うけつけ)

经理办公室

重役室(じゅうやくしつ)计算器

計算機(けいさんき)键盘

キーボード 经理

しはいにん

经营 取り扱う(とりあつかう)经销商

販売店(とりつぎはんばいてん)

经纪人 仲買人(なかがいにん)

经济萧条 経済が不景気である(けいざいがふけいきである)经济全球化.経済のグローバル化(けいざいのぐろーばるか)

交易

取り引きする【とりひきする】 加班

残業【ざんぎょう】 奖金

ボーナス.賞与

规则.教則(きそく)供应商.サプラ゗ヤー

岗位责任制 職場責任(しょくばせきにん)

股份.株式(かぶしき)

供过于求.供給過剰(きょうきゅうかじょう)

供不应求.供給不足(きょうきゅうぶそく)

后付款 後払い(あとばらい)

合股 合資(ごうし)

函售.通販(つうはん)

海外发展 海外進出(かいがいしんしゅつ)货源不足.品不足(ひんぶそく)

货样.商品見本(しょうひんみほん)

货号 品番(ひんばん)

汇率 為替レート(がわせれーと)

汇款

為替送金(する)(がわせそうきん(する))

货源.商品の供給源(しょうひんのきょうきゅうげん)

回购 買い戻し(かいもどし)

决策 意思決定(いしけってい)

经办人 取扱人(とりあつかいにん)交现货 直渡し(じきわたし)

经纪公司 エージェント(えーじぇんと)

阶层 階層(かいそう)

集装箱 コンテナ

交涉

折衝(せっしょう)

经营网点.営業拠点(えいぎょうきょてん)

积分卡 ポ゗ントカード(ぽいんとかーど)

经贸合作 経済貿易面での協力(けいざいぼうえきめんでのきょうりょく)

巨奖销售 巨額の懸賞付き販売(きょがくのけんしょうつきはんばい)

交易 トランザクション(とらんざくしょん)

集资.資金を集める(しきんをあつめる)

经手人.取扱人(とりあつかいにん)进展

進捗(しんちょく)

经办处.取り扱い所(とりあつかいしょ)交替 交番(こうばん)

进口货 ゗ンポート製品(いんぽーとせいひん)

进口许可证.゗ンポートラ゗センス(いんぽーとらいせんす)

经济社会.経済社会(けいざいしゃかい)经济体制

経済体制(けいざいたいせい)加班费 割増賃金(わりましちんぎん)

K 空格揿杆

スペースバー 会計

かいけい

客户

取り引きさきお

跨国企业 多国籍企業(たこくせききぎょう)亏空的钱 損金(そん きん)

开证 信用状を開設する(しんようじょうをかいせつする)

空头 売り手(うりて)

快货 売れ行きがよい商品(うれゆきがよ

L 零用现金

小口現金(こぐちげんきん)录用新毕业大学生

しんそつさいよう 劳动合同

労働契約書(ろうどうけいやくしょ)

老客户 得意先(とくいさき)

履约 約束を果たす(やくそくをはたす)零售

リテール(りてーる)

拉票活动 選挙活動(せんきょかつどう)

联合 タ゗・ゕップ(たい・あっぷ)礼券.ギフト券(ぎふとけん)

M 秘书室

秘書室(ひしょしつ 名片盒 カードケース

名片夹 名刺入れ(めいしいれ)

买断 買い取る(かいとる)卖点.セールスポ゗ント、目玉商品(セールスポ゗ント、めだましょうひん)

纠纷 トラブル(とらぶる)

泡沫经济.バブル経済(ばぶるけいざい)

交货日期.納入日(のうにゅうび)津贴 手当金(てあてきん)

价格单.価格表(かかくひょう

累积投票.累積投票(るいせきとうひょう)

交易.取り引き(とりひき)

交易成本 取引コスト(とりひきこすと)

いしょうひん)

扣除 控除する(こうじょする)

亏本 元手をする(もとでをする)

克日完成 期日に完成する(きじつにかんせいする)

开工率

稼働率(かどうりつ)开业 開業(かいぎょう)开业 開局(かいきょく)

开发商.開発者(かいはつしゃ)

控股公司

親会社(おやかいしゃ)

类比估值法 類比評価法(るいひひょうかほう)

零售价 小売価格(こうりかかく)

流水作业线 流れ作業ラ゗ン(ながれさぎょうらいん)

廉价 安価(あんか)

履行 履行する(りこうする)

理赔クレームを処理する(くれーむをしょりする)

临时提案

臨時提案(りんじていあん)

买卖.商い(あきない)

卖主 売り手(うりて)毛重 グロス・ウェート 免税

免税(めんぜい)

买主

バ゗ヤー(ばいやー)

N 内部通讯电话

゗ンターフォーン

内幕交易 ゗ンサ゗ダー取引(いんさいだーとりひき)

年吞吐量

年間貨物取扱量(ねんかんかもつとりあつかいりょう)O 欧元ユーロ(ゆーろ)

P 拍板 管理責任者が最後の決定を下す(か批复

返答(へんとう)んりせきにんしゃがさいごのけっていを品牌效应 ブランド反応(ぶらんどはんおくだす)う)评估 ゕセスメント(あせすめんと)牌子ブランド(ぶらんど)拍卖.オークション(おーくしょん)

培训.訓練(くんれん)

破产了 オンザロック(おんざろっく)泡沫经济 バブル経済(ばぶるけいざい)批发 卸(おろし)卸売り(おろしうり)票据.手形(てがた)

Q 铅笔刀

鉛筆削り(えんぴつけずり)全球化 グローバル化(ぐろーばるか)

签订 結ぶ(むすぶ)/ 調印する(ちょうい企业价值 企業価値(きぎょうかち)] んする)

签署 署名する(しょめいする)誓约书 誓約書(せいやくしょ)(主管人员)请传阅,请审批 稟議(りんぎ)缺额 空席(くうせき)鉴定书 鑑定書(かんていしょ)企业形象 会社゗メージ(かいしゃいめー倾销 ダンピング(だんぴんぐ)

じ)

起订量

最低注文量(さいていちゅうもん求购 購買を求める(こうばいをもとめる)りょう)

企业所得 事業所得(じぎょうしょとく)

清淡.商売が暇である(しょうばいがひまである)

R 人事

じんじ

日资企业 日系企業(にっけいきぎょう)日货 日貨(にっか)认证 オーソラ゗ズ

日销售量 一日当たり売上数(いちにちあたりうりあげすう)

S 商业信件

商業通信文(しょうぎょうつうー)しんぶん)事务

じむ 沙发

ソフゔ 商量

相談する.協議する.打ち合わせる.数据中心

資料センター(しりょうセンタ意見を交換する 收支

収入(しゅうにゅう)税款

税金【ぜいきん】

上班

出勤する【しゅっきんする】 上市 出回る(でまわる)失职 職務上の怠慢(しょくむじょうのたいまん)

商誉 ビジネス上の信用(びじねすじょうのしんよう)

碎纸机 シュレッダー

售后服务 ゕフター・サービス(あふたー・さーびす)

升值 価値が上がる(かちがあがる)上轨道 軌道に乗る(きどうにのる)上市公司 上場企業(じょうじょうきぎょう)

生产批号 製造ロット(せいぞうろっと)双赢 双贏(そうえい)

送货服务 デリバリーサービス(でりばりーさーびす)世贸组织WTO。世界貿易機構(ダブリュー-テゖーオー。せかいぼうえききこう)

审批 審査し指示を与える(しんさししじをあたえる)双边 二国間の(にこくあいだの)收购 買い上げる(かいあげる)

買い集

T 通话按钮

呼出しボタン(よびだしボタン)

台灯

電気スタンド(でんきスタンド)透明胶带

セロテープ

台历式日记本

デスクダ゗ゕリ

谈判桌

交渉のテーブル(こうしょうのてーぶる)

投标 入札(にゅうさつ)

通知 案内状(あんないじょう)

同比 前年同期比(ぜんねんどうきひ)

脱销 売り切れ(うりきれ)

提价 値上げする(ねあげする)条款 箇条(かじょう)W 文件柜,档案柜

フゔ゗リング.キャビネ

める(かいあつめる)買い入れる(かいいれる)

商业模式 ビジネスモデル(びじねすもでる)

审议.審議する(しんぎする)

上网服务.オンラ゗ンサービス(おんらいんさーびす)

塑封服务.ラミネートフゔ゗ルサービス(らみねーとふぁいるさーびす)

扫描服务.スキャニングサービス(すきゃにんぐさーびす)

税务登记证 税務登記証(ぜいむとうきしょう)

实惠 実用的である(じつようてきである)收据 領収証(りょうしゅうしょう)

市场经济 市場経済(しじょうけいざい)甩卖品 赤札(あかふだ)上涨 値上がり(ねあがり)

索赔クレーム(くれーむ)市价 市価(しか)

退货 返品する(へんぴんする)

停售 販売停止(はんばいていし)

特许

特許(とっきょ)

图形 ゕートワーク(あ-とわ-く)

投诉.クレーム(くれーむ)

图案

デザ゗ン

条款.条項(じょうこう)

通货膨胀 ゗ンフレーション(いんふれーしょん)

投保 保険をかける(ほけんをかける)推销员 セールスマン(せーるすまん)

推销 セールス(せーるす)

ット

文件夹

フゔ゗ル 文字处理机

ワープロ

违约罚金 違約金(いやくきん)稳定

安定している(あんていしている)外交 外交(がいこう)

文字处理服务 ワープロサービス(わーぷろさーびす)

外贸服饰 対外貿易服飾(たいがいぼうえきふくしょく)

X 修正液

修正液(しゅうせいえき)橡皮

消しゴム(けしゴム)

销售统计

売上統計(うりあげとうけい)宣传

せんでんする 销售额

うりあげきん

协议书 合意書(ごういしょ)

销路 販路(はんろ)

项目经理 プロジェクトマネージャー(ぷろじぇくとまねーじゃー)

歇业 閉店(へいてん)

形象大使 ゗メージキャラクター(いめーじきゃらくたー)

寻租 レントシーキング(れんとしーきんぐ)

姓名签 名札(なふだ)

Y 原价

成本

げんか

盈余

【りえき;くろじ】 营业

えいぎょう

营业情况 業態(ぎょうたい)营业部 営業部(えいぎょうぶ)营业执照 営業許可(えいぎょうきょか)运营 運営(うんえい)

营业利润 営業利益(えいぎょうりえき)

营业外收入.営業外収入(えいぎょうがいしゅうにゅう)

业绩.業績(ぎょうせき)一系列 一連の(いちれんの)

议程 付議(ふぎ)

业内人士 業界関係者(ぎょうかいかんけ

委托事项 依頼事項(いらいじこう)

委托书 依頼書(いらいしょ)委任状(いにんじょう

物流.物流(ぶつりゅう)

委托加工.委託加工(いたくかこう)

问卷调查 ゕンケート調査(あんけーとちょうさ)

外贸.貿易(ぼうえき)

旺季 出盛り(でさかり)

效率 能率(のうりつ)

质量 クォリテゖー(くぉりてぃー)细则 細則(さいそく)询价

引合う(ひきあう)

询价单 ゗ンクゕ゗ゕリー(いんくあいありー)

相关领域.関連領域(かんれんりょういき)兴隆 栄華(えいが)

性价比 コストパフォーマンス(こすとぱふぉーまんす)

下跌 値下がりする(ねさがりする)现货.現物(げんぶつ)

型号.モデル番号(もでるばんごう)

いしゃ)

预案 緊急対応プラン(きんきゅうたいおうぷらん)

一式两份 1式の2通(いちしきのにつう)印花税票 収入印紙(しゅうにゅういんし)原装进口 メーカーで製造梱包し輸入する(めーかーでせいぞうこんぽうしゆにゅうする)

业内人士.業界人士(ぎょうかいじんし)

印鉴证明书 印鑑証明書(いんかんしょうめいしょ)

一览表

一覧表(いちらんひょう)原料 サプラ゗ヤー(さぷらいやー)

原产地证明书.原産地証明書(げんさんちしょうめいしょ)

佣金.コミッション(こみっしょん)] 样品 見本(みほん)

Z 总机

交換台(こうかんだい)转椅

回転椅子(かいてんいす)专利证

特許証(とっきょしょう)早会 朝礼【ちょうれい】 支出

ししゅつ

找工作

职探しする.求职する 转业

転業する

逐年增加 右肩上がり(みぎかたあがり)咨询台 案内所(あんないじょ)

展销会 展示即売会(てんじそくばいかい)展览会 展示会(てんじかい)资本 資本(しほん)

争论点 争点(そうてん)

注册资金 登記資本金(とうきしほんきん)

资深顾问

相談役(そうだんやく)

招商引资 外資企業誘致と外資導入(がいしきぎょうゆうちとがいしどうにゅう)总经理 取締役社長(とりしまりやくしゃちょう)

正版

正規版(せいきばん)

账面价值 簿価(ぼか)足额

額(まんがく)

执行董事 執行役員(しっこうやくいん)总帐 台帳(だいちょう)

周转资金 運転資金(うんてんしきん)回転資金(かいてんしきん)

召回 リコール(りこうる)

执行合同 契約履行(けいやくりこう)值班

出番(でばん)赠品 おまけ(おまけ)摘要 覚書(おぼえがき)正本 正本(しょうほん)

增产 増産する(ぞうさんする)

知识产权 知的財産権(ちてきざいさんけん)

正在营业 開業(かいぎょう)

赞助商

協賛企業(きょうさんきぎょう)

专项

専項(せんこう)

专利 特許(とっきょ)

增值业务.付加価値業務(ふかかちぎょうむ)

中介 仲介する(ちゅうかいする)

主办 主催する(しゅさいする)宅急送 宅配便(たくはいびん)

支持资金 援助資金(えんじょしきん)主营业务.売り上げ業務(うりあげぎょうむ)

总帐

台帳(だいちょう)

招标

入札募集(する)(にゅうさつぼしゅう

支票 小切手(こぎって)

中标 落札する(らくさつする)

转让 譲渡(じょうと)

浅谈日语暧昧表达 篇6

【关键词】暧昧表达;形式;语用目的

一、引言

语言作为一种社会现象,是人与人之间交流的重要工具。由于社会背景、文化影响、心理因素等多方面的差异,每种语言都存在独特的语言现象。本文中“暧昧表达”是指在语言交流、交际过程中,采用间接、含蓄、委婉等有意避开直截了当、断定性的语言表达。日本人常使用这种模棱两可、含糊不清的表达方式。掌握暧昧表达的表现形式、形成原因、语用目的等,有助于深入了解日本民族和日本社会,从而更好地进行跨文化交际。

二、暧昧表达的表现形式

1、副词的使用。

日本人在说话时,喜欢含糊其辞,点到即止。真正要表达的意思要依据语境心领神会。副词的非限定性恰好符合日语暧昧表达的特点。

どうも(すみません)。/很对不起。

どうも(ありがとう)。/非常感谢。

どうも(お疲れ様でした)。/太辛苦了。

可以把括弧里的内容去掉,直接用“どうも”来表达。在没有语境的情况下,很难得知说话人的“どうも”是什么意思。在人际交往中,拒绝别人是在所难免的。在日语中表达拒绝的意思时,常用到“ちょっと”一词。本意是“稍微,一点”的意思。

A:今晩一杯飲みに行きませんか。/今晚喝一杯怎么样?

B:今日はちょっと。/今天有点……

答语中“今天有点……”有点什么呢?说话人没说,但听话人一般也不会追问。语言具有社会约定俗成性。在同种文化环境、社会环境、乃至地理环境的影响下,不用继续追问,也能心领神会对方没有说出来的内容。

“なかなか”、“ぜんぜん”等常与否定意思呼应使用的副词具有很强的暧昧性。在句子中不用把后面的否定形式说出来,就可以委婉表达出自己的想法。如:

A:今日の試験はどうだった?/今天的考试怎么样?

B:なかなか。/非常(不好)。

A:できたか?/弄完了吗?

B:ぜんぜん。/全然(没弄完)。

2、终助词、助动词的使用。

在日语中有许多能够使谓语语气柔化的终助词、助动词。连日本的天气预报都不使用肯定的判断句。下面是2015年6月13日的在雅虎日文版的网页上的天气预报。

13日の日中は、九州から東北南部まで晴れるでしょう。内陸を中心に所々で真夏日となり、蒸し暑くなる所が多くなりそうです。熱中症にはくれぐれもお気をつけください。梅雨前線に近い九州は、午後から南部を中心に所々で雨が降りだす見込みです。東北北部は雲が多く、にわか雨の所があるでしょう。北海道は広い範囲で雨が降り、雨脚の強まる所もありそうです。

在这段天气预报中,使用表示推量的“でしょう”、“そうです”及表示预计可能的“見込み”。这样比较暧昧的助动词还有“ようだ”、“みたいだ”、“らしい”等许多。在日本人的日常生活中随处可见,应用非常广泛。

3、特殊句式的使用。

在日语中有一些句式就有一定的暧昧性。日本人讲究“以心传心”,在说自己的主张时,尽量不使用断定等生硬的表达方式。较常见的有:

表示建议的:…たほうがいいです。

表示邀请的:…ましょうか。…ませんか。

表示可能性的:…恐れがある。…可能性がある。

表示传闻的:…と言われる。…と聞かれる。

表示不确定的:…かもしれません。

4、其它。

日语中也有一些禁忌词语。为了减少对方的不快,尽量避免使用直接表达,而用其他表达方式替代那些不吉利的词。日本人在结婚的时候忌讳使用“切る”、“終わる”等词。切蛋糕用“ナイフを入れる”,结束用“お開きにする”来表达。

有时为了避免冲突时,也采用迂回、委婉的表达方式。当有人跟你说“お宅は毎晩にぎやかですね”,不一定是单纯说“你家每晚都很热闹啊”。有时这句话当中还潜在有抱怨等感情色彩。是否家里太吵了,影响到了对方。

三、暧昧表达的语用目的。

1、礼貌需要。所谓礼貌是指维持社会秩序、搞好人际关系的礼法、规矩。日本社会是一个非常特别的社会,被细微的等级关系所划分。即使是同等实力的公司的职员,也要根据入社年份、年龄、职位等论资排辈。日本人在言行前,要考虑自己所处的等级位置。礼貌更是必不可少的。

2、伪装自己,自我保护。日本人的集团意识强,对集团的依赖性较大,害怕被排斥,为了保持“和”,在人與人交流的时候,不直接表明自己的立场,而多采用暧昧的表达说明自己的观点。暧昧表达不伤和气,起到了保护自己的目的。医生和患者的关系很敏感,在医生开诊断等时,也采用暧昧表达。既体现出医生的谦逊,也有一种医生逃避责任之嫌。

3、避免使用禁忌词。森田良行(1995)曾指出:“所谓语言是一种社会文化。当离开了文化的视角,就不能发现语言的本质。”语言是在特定的文化背景下形成和发展的。日语也不例外,有着独特的日本社会色彩。日语中要表达禁忌词语的意思时,就采用迂回表达。如“お開きにする”、“耳が遠い”、“足が不自由”等。

四、暧昧表达产生原因。

语言是文化的载体,文化影响语言的发展。语言与文化相互依赖、相互影响。日语中的暧昧表达是日本文化影响下的产物。这与日本的地理环境、历史因素、社会文化有不可分割的关系。

1、岛国根性。所谓“岛国根性”是指在狭小的岛国环境养成的狭隘、排外的岛民性格。日本四面环海,是一个远离大陆的岛国。自古以来,日本很少经历过外来的入侵和占领,形成了长期安定的环境。这种由地理环境造就的民族特性常常渗透到语言当中。

2、日本是单一民族,单一语言的国家。长期以来,人们形成了相同的生活方式、思维方式、风俗习惯等。在相同的民族特质的影响下,人们不需要事事都说得清楚明白,就可以心领神会,达成语言上的默契。

3、日本社会注重集团主义和等级制度。人与人之间为了保持良好的人际关系,日本人一般都仔细选择自己的言辞,礼貌周到地应酬。因此,暧昧、婉转的表达方式被广泛使用。

五、结束语。

学习语言最根本的目的是交际。要想学好一门语言,一方面要掌握好语法知识,另一方面还要具备良好的语用知识。在交际中,如何营造一个和谐友善的交际环境,使自己的观点容易被人接受是一个关键点。暧昧表达就像是交际中的润滑剂,不仅能使语言表达更加委婉、含蓄,还可以掩饰、回避敏感性问题。使用与不使用暧昧表达会产生不同的交际效果。礼貌得体、考虑周到的语言,不管是口头的还是书面的,都会让人容易接受。这就是暧昧表达在言语交际中的特殊作用。

参考文献:

[1] 森田良行.日本語の視点:ことばを創る日本人の発想[M] .創拓社,1995(2)

日语的假定表达 篇7

一、句型と

“と”是连接助词,接在动词、形容词、助动词的词典形之后(不接过去时态),表恒常条件,即条件和结果之间的关系是可以反复出现的。从大处讲,它可以是真理、规律和自然现象;从小处看,它可以是一个人的习惯。由于表示的是一种反复性、恒常性的条件,“と”的后项不能接表示意志、愿望、命令、请求或劝诱等语气的句子。Oお金を入れてボタンを押すと、切符が出てきます。×雨天だと明日の試合は中止しよう。×暗くなると、{行きたい/勉強しなさい/来てください。}以上用法的句末通常都是动词的基本形,但当描述某个特定的人或事物过去的习惯或反复性动作时也可以用动词的过去式。还可以加上“ものだ”表回忆和感叹。Oあのころは一日働くと、一か月遊んで暮せたものです。

“と”可以表假定条件。假定条件和恒常条件的区别在于:假定条件是一次性的,而恒常条件是可以重复的。“と”表假定时容易导致消极的结果,而且往往用于说话人提醒对方注意这种消极的结果。Oあまりたくさん食べると、おなかを壊しますよ。O早く行かないと、間に合いません。

此外“と”还可以表示确定性条件,前后都表示已经实现的特定的事,这时句末须接过去时态,表示说话人在前面的事情成立的情况下,重新认识后边的事情,或者以前边的事情为契机,发生了后边的事情的关系。Oトンネルを出ると、そこは銀世界だった。O部屋で本を読んでいると、太郎がやってきました。

实际上,“と”除了表条件外,最本质的用法是连接两个时间间隔很短的动作。O窓をあけると、寒い風が入りました。O注射をすると、すぐ熱が下がりました。O部屋に入ると、雨が降り出しました。

二、句型ば

“ば”是连接助词,接在形容词的假定形“けれ”和动词假定形后,接形容动词词干和名词后面则为“であれば(ならば)”的形式。“ば”的基本用法与“と”相似,表示一种经常性、反复性或恒常性的条件。“ば”表示的条件通常都带有“如果前项成立的话,后项一定成立”的意识,因此常用于表达一些理论性的因果关系或法则。这点与“と”相似,但与“と”不同的是“ば”更侧重于书面语,而且可以与表示假定意义的“もし”相接。O春が{来ると/来れば}花が咲きます。O子供のころ、天気が{いいと/よければ、}この辺りを祖母とよく散歩をしたものです。{O明日もし雨が降れば/×明日もし雨が降ると}、どうしますか。

“ば”后原则上不能接意志、命令、依赖、请求、禁止等意志表现。但前项的谓语是名词、形容词或状态性动词,或前后句主语不同时,后句可接意志表现。O暑ければ、窓を開けてください。O(あなたが)レポートを提出しなければ、わたしは合格点をあげません。

“ば”后谓语很少出现过去式,特别是不可用于表示偶然的情况。{×きのうデパートへ行けば/Oきのうデパートへ行ったら}先生に会いました。

但当发话者对已经发生的事情提出与事实相反的假设条件,即反现实假设时,可使用“ば”。此时表达发话者后悔、懊恼、遗憾的心情。Oお金があれば買えたんですが。O言わなければ、よかったです。

三、句型たら

“たら”是助动词“た”的假定形,接在动词、形容词、助动词的“た形”后面。与“と”“ば”的表示普遍法则或真理的“一般条件”的用法相比,此句型更侧重于表示特定的个别事物的具体条件,句尾所受限制少,常用于口语。在口语中,可用来表达个人的习惯或某个特定事物的反复动作。Oふだんは昼ごはんを食べたら昼寝をします。

“たら”的后项可接意志表现,如命令、许可、愿望、请求、推测、忠告等。O北京に着いたら本を買ってください。(请求)O北京に着いたら本を買いましょう。(劝诱)O北京に着いたら本を買わないでください。(忠告)O北京に着いたら本を買ってもいいです。(许可)O北京に着いたら本を買いたいです。(愿望)

“たら”的后项还可以是过去式,表确定性条件。这一用法与“と”相似,很多时候是可以互换的,但当前后句表同一人物的意志性行为时,只可以使用“と”,而不能使用“たら”。此外“と”常用于小说或故事等,而“たら”则多用于说话人表述自己直接的经历。×男は部屋に入ったら友達に電話しました。O男は部屋に入ると友達に電話しました。Oお風呂に入っていたら、電話がかかってきました。O変な音がするのでとなりの部屋に行って見たらねずみがいました。O電話してみたら、留守でした。

四、句型なら

“なら”是判断助动词“だ”的假定形。接在动词、形容词、助动词的词典形、形容动词的词干和名词后面。它最典型的用法是以对方的谈话内容为假定条件,并在此基础上做出自己一定的判断,因此它的后项往往不是单纯地描述一个事实,而是表达说话人的判断、意志、命令、要求、建议、评价等主观意思。OA:わたしは行きます。B:あなたが行くならわたしも行きます。OA:風邪をひいてしまいまして。B:風邪なら早く帰って休んだほうがいいよ。在叙述必然会发生的事情或经过一段时间必然会发生的事情时,不能使用“なら”,应使用“たら”“ば”“と”。×春が来るなら花が咲きます。O春が{来たら来れば/来ると}花が咲きます。

“と”“ば”“たら”表时间顺序是前项先于后项发生,即“前项→后项”;而“なら”表前后项的时间顺序必须根据它前面所接动词的时态来判断。Oイタリアに行くならイタリア語を習いなさい。(去意大利之前在本国学习)Oイタリアに行ったならイタリア語を習いなさい。(到意大利以后学习)

“なら”也可以表示说话者对已经发生的事情提出与事实相反的描述。与“ば”“たら”所表的反事实假定不同,“ば”“たら”句中,要求前项和后项都是与事实相反的事情,而且前项必须是先于后项发生的事情。O宿題がなければ夏休みはもっと楽しいのに。

而“なら”则分两种情况。一种是前项是事实,后项是与事实相反的假设。这通常用于表达发话者刚刚知道某个事实后的懊恼、遗憾等心情。O先週、神戸に来ていたのなら案内してあげたのに。(因为不知道你上周到的神户,所以没能陪你走走。)另一种情况是,前后两项都是与事实相反的假设。O結婚式に出席する(の)なら黒いスーツを買うのだが。(因为不出席婚礼,所以没有买黑西服套装) 。此句话行动的顺序是先买衣服后出席婚礼。这句话如用“ば”“たら”表达的话应说成O黒いスーツを買って{いれば?いたら}結婚式に出たのだが。(因为没有买黑色西服套装,所以没有出席婚礼)

综上所述,“と”“ば”“たら”“なら”在表假定时,不是所有的情况下都可以替换。它们受句末语气、主句和从句之间的时间先后关系、从句谓语的性质的约束。把握四种形式各自的典型用法,使用时就能运用自如了。大多情况下,当前项是后项实现的最低限度的条件或表示与事实相反的假定条件时,用“ば”较恰当。表示一般恒常性条件时用“と”或“ば”。“たら”多用于一次性条件。“なら”多用于承接话题,表达说话人的判断、意志、命令、要求、建议、评价等。

摘要:基础日语中介绍了四种假定的表达形式。这四种形式因存在类似的用法, 有时可以互换, 有时不可以互换, 它们各自具有典型的特征。本文从此四种假定表达的接续形式、句末语气、典型用法出发, 分析了四种形式在表示假定条件时的异同。

关键词:日语,假定表达,异同

参考文献

[1]周平.新编日语第一、二册[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]日本语句型辞典[M].北京:外语教育与研究出版社, 2004.

日语的委婉表达及其形成原因 篇8

日本是非常注重人际关系的国家, 若是不能很好的理解他人的感情表达恐怕会引起误会。

例如, 当有人邀请你去喝酒时, 自己却不想去, 那时如果是断然拒绝, 就会伤害对方。就会被认为是不懂情理的人, 使得原本亲密的关系变得生疏。那时若使用“ごめんちょっと悪いが……”这样的语言, 就会给双方都留有余地。而在欧美以及中国, 都会直接说“イエス”或“ノー”, 拒绝的方式是直接的, 但这种直接的方式在日本人看来是很冷酷的。那么, 我们稍稍下点功夫的话也就可以避免了。

日本的传统文化是“察し (体谅, 理解) ”文化, 也就是不太使用话语来表达感情。以他人的内心感受为自己活动的基准, 这是与生俱来的。将他人的内心放在第一位, 即使自己有主张也会考虑到对方的感受, 使用委婉柔和的语气来表达自己的想法。在这种意识下, 日本人不会露骨的表达自己的感情及行动, 而是使用委婉的表达方式。

在表达自己的感情时, 日本人即使是肯定的也会常常采用不确定的表达。日本人即使在确定自己的意见时, 也尽量避免类似“私はこう考える”、“私の意見はこうだ”这样的直接表达, 而是多采用“こうなるのではないでしょう”、“こう考えたいのですがいかがでしょう”这样的婉转的表达方式, 他们认为这是一种尊重。给对方留有考虑、判断余地。这绝不是没有自信的表现。

二、形成原因

(一) 日本人的生存环境。

1. 岛国的影响。

日本位于亚洲大陆东侧, 南北跨越3000km, 呈弧状的岛国。岛国日本语外界接触少, 视野狭隘, 闭塞。这种岛国性质曾受到批判。在狭小的国土中, 生活着大量的人群, 人们混杂在一起, 稍有动作就会影响到周围的人。一旦破坏了人群关系就会被视为外人, 就没有了生存的可能。在这一人群中生活, 客观的表述事实、信息, 会涉及到对方的利益, 所以大家都避免直接表达。

从日本的民族构成来看, 少数民族的人数是极其少数的, 所以可以说是一个单一民族的国家。作为单一民族, 其心理有着高度的统一性。

日本人相互了解, 即使不多说也能表达自己的感情, 对方要表达的事项以及心理变化自己也早有所体会。所以, 日本人在交流时就养成了“以心伝心 (以心传心) ”的习惯。 (“以心传心”是佛教用语, 师傅将真理传达给弟子的意思) 此习惯对日本人的语言表达有着重要影响。使用委婉的表达实现了日本人的“以心传心”的效果。

2. 集团主义的影响。

集团主义的成立与日本的历史有着密切关系。早在弥生时代稻作文化就对其产生了影响。稻作文化对于日本人集团主义的形成产生了重大影响。共同管理设施以及共同作业的多个地域社会中, 倘若是以个人为中心进行活动, 就会给整体带来麻烦。如此一来, 就有必要在与别人的相处上下功夫。也就是说, 委婉表达是很重要的。

(二) 日本人的社会文化。

1. 佛教、儒教的影响。

在日本主要的宗教是神道、佛教以及伊斯兰教。对日本人产生重要影响的是佛教与儒教。佛教是在6世纪经由中国、朝鲜传到日本来的。7世纪初, 当时执政的圣德太子对佛教的发展做出了努力。12世纪左右佛教是贵族的宗教。但是到了13世纪就在民间盛行开来。同时, 在武士中“禅”的思想得以普及。这成为了至今一直延续的日本人宗教的中心。

2. 日本人的美意识。

追求美是人类共同的爱好。对于要在别人面前展示自己美姿而注重自己姿态的日本人来说, 其意义更加深刻。日本人对美的追求使得他们尽可能的发挥着各种美的理念。在与他人交流时, 这种理念又渗透到语言中来。这便是委婉, 婉转的表达自己的想法, 给别人留有理解的余地。

三、总结

如上所述, 注重人际关系的日本人在使用语言表达感情时, 必须遵从一定的语言规则, 即委婉表达。也就是尽量不要露骨的表达自己的思想, 情绪。这有其一定的原因, 总结来说就是日本人生存的自然环境以及社会环境的影响, 此外在思想方面, 佛教、儒教以及日本人的美意识对其影响也是巨大的, 这便是日语委婉表达形成的原因。

摘要:日本人善于描绘细微的感情, 重视观察他人的感情。这是日本人独特的思考方式。这种特点这种特点融入了日语的感情表现之中, 那就是尽量避免露骨地如实表达感情, 而是委婉表现。这种表现的形成绝不是偶然的现象, 而是与日本人的生存环境息息相关, 不可能与日本社会文化相脱离。从生存环境来看, 日本的岛国地理环境与外界接触少, 同时, 日本民族是一个稻种文化民族, 长期以来养成了共同经营的习惯, 这一特点在日本社会当中也有相当的体现。另外, 由于日本稻种文化大的影响而产生的集团主义的影响也很重要。从社会文化方面来看, 佛教和儒教思想的影响颇多, 具体反映在感情表达上, 就是不伤害他人的感情为前提, 尽量委婉地表达自己的感情。同时, 日本人长期以来积累的美意识, 本质上没有改变, 那就是日本人认为美的东西是朦胧的, 是有余味的。

日语表达的文化差异 篇9

汉语的“比况短语”是由名词加上“……似的、一样 (一) 般”组成, 表示比喻或推测。大致有“……似的”、“像……似的”、“好像……似的”等几种形式。如:

急得 (像热锅上的蚂蚁一样) 。 (比喻)

他俩好像很熟悉似的。 (推测)

日语语法里也有表示比况的助动词“~ようだ”表示比喻和推测, 基本上与汉语表示比况的短语意义相同。但是与汉语不同的是日语里还有另外两个表示推测意义的助动词:样态助动词“~そうだ”和推量助动词“~らしい”, 两者翻译成汉语都有“好像……”的意思, 给初学者造成一定的难度。本文从三个助动词各自的特点入手, 在分析其基本用法的基础上探究其不同之处。希望通过本稿的分析, 日语初学者能更好地理解助动词“~そうだ”、“~ようだ”、“~らしい”的用法。

2. 日语助动词“~ようだ”、“~そうだ”、“~らしい”基本用法的考察

2.1 比况助动词“~ようだ”

比况助动词“~ようだ”表示“比喻和主观的推测”。表示比喻的“~ようだ”的用法相对来说难度并不大, 理解为把“非A”比喻成“A”就可以了, 常用的句型有“まるで~ようだ/简直像……一样”。

桜の花びらが風に流されて、まるで雪が降るようだ。/樱花的花瓣儿随风飘落简直像雪花在飞。

对于中国学生来说比况助动词“~ようだ”的难度在于表示“主观的推测”上。日语助动词“~ようだ”主要表示的是“依据五官的感触或感觉为依据的直接推测”。通过自己最直接的感觉、经验来判断, 虽然不能确信是真实的, 但通过自己的观察推测的基本接近真相, 可以对过去、现在、将来的事进行推测 (寺村秀夫『日本語のシンタクスと意味Ⅱ』1984:243) 。

少し寒気がします。風邪をひいたようです。 (身体内的感觉) /感觉有点冷, 好像是感冒了。

比况助动词“~ようだ”表示推测可细分为以下几个方面:

(1) 对观察到的事情进行叙述推量, 由个别的现象推及其他或由事务的侧面推测全部的状况或倾向。

最近子供たちには、野球よりもサッカーのほうが人気があるようだ。/最近, 在孩子们当中好像足球要比棒球受欢迎。

(2) 在观察的基础上对某事的发展过程进行推测。

道路が濡れている。どうやら、昨夜雨が降ったようだ。路面很湿滑, 昨晚好像下雨了。

(3) 在“推量”基础上派生出的“婉转表达方式”, 表示“总感觉是那样的”。

どうも、あなたのおっしゃっていることは、私には理解できないようです。/总觉得您说的我无法理解。

2.2 样态助动词“~そうだ”

样态助动词“~そうだ”表示描述视觉印象 (从外部判断) 的得出的推测, 常用“今にも~そうだ/眼看着就要发生”的形式描述直接看到的情况;还可以表示视觉看不到的预想或预感世界 (寺村秀夫「日本語のシンタクスと意味Ⅱ」 (1984) p239) 。

雨が降りそうだ。/好像要下雨。→雨が降りそうもない。/好像不下雨。

样态助动词“~そうだ”表示推测主要有以下几个方面:

首先, 表示对眼前看到的情况进行推测。 (『現代日本語文法4第8部モダリティ』2003 p.172) (1) 以视觉印象为基础的推测:

あっ、危ない!枝が折れそうだ。/啊、危险!树枝好像要折断。

表示根据眼睛看到的情况做出的推测, 如上例中看到树枝将要折断还有人在树下, 不禁喊到“啊、危险!树枝好像要折断”。

(2) 接在状态动词后, 表示以所见所闻的情报为基础推测出事物的其他方面:

いかにもお金がありそうな家ですね。/总觉得好像是有钱人家。

上例表示根据见闻作出的推测, 比如看到那户人家的宅院气派、门前车水马龙, 推测“总觉得好像是有钱人家”。

(3) 接在表示动作或变化的动词后, 表示事情有马上就要发生的征兆, 让人有一种紧迫感的。

強風で木が倒れそうだ。/ (眼看着) 强风就要把树吹到了。

何かいやなことが起こりそうだ。/好像发生了什么不好的事。

其次, 表示凭感觉对某些看不到的事情做出的预感或预测。

戦争はまだまだ続きそうですねえ。/战争好像还要持续下去。

ああ、寒い。風邪をひきそうだ。/啊、好冷。好像感冒了。

需注意的是样态助动词“~そうだ”不可以直接接在名词的后面, 没有“学生そうだ”或“英语の本そうだ”的说法, 要用“学生のようだ”或“英語の本らしい”来表示。另外还需注意的是:“动词连用形+そうだ”对事物现在或将来的状态的推量, 主要是对通过视觉获得的直接情报推测其未来的发展趋势, 因此不能对过去的事情进行推测。叙述过去的事情要使用“~ようだ”或“~らしい”。

×昨夜、雨が降りそうだ。

○昨夜、雨が降ったらしい。/ (从外部情报看, 看到的或听到的)

○昨夜、雨が降ったようだ。/ (眼前地上有积水的状況看)

2.3 推量助动词“~らしい”

推量助动词“~らしい”表示在从别人那里得到的信息或自己找到了判断的根据的情况下进行的推测。“~らしい”是在外部情报基础上的推测, 见闻或传闻都可以当作判断的客观依据, 说话人对自己的判断不负有多大责任。推量助动词“~らしい”表示推测最重要的特点是表示“通过从别人那里得到的情报”对未知事项进行推测, 多翻译为“据说……好像……”。 (寺村秀夫《日本語のシンタクスと意味Ⅱ》 (1984:249-252) )

道路が濡れているね。昨夜、雨が降ったらしい (ようだ) 。/路面还湿着, 昨天好像下雨了。 (看到的)

その話は、どうやら事実らしい。/那个故事总感觉好像是真的。 (听说的)

其次, 推量助动词“~らしい”可以表示以某个已知情报为根据、证据, 在此基础上作出自己的推测, 但有不确定的含义。

(边看说明书边说) このコードはここにつなぐらしい。/这根琴弦好像在这里连接。

何か音がする。中に何か入っているらしい。/感觉有声音, 好像什么东西进去了。

需注意的是:“らしい”不可用于对直接目睹的事的推测。

× (服をみて/看服装时) 大きいらしい。

○ (服をみて/看服装时) 大きいようだ。

× (服を着てみて/试穿衣服饰) ちょっと大きいらしいですね。

× (服を着てみて/试穿衣服饰) ちょっと大きそうですね。

3.~ようだ、~そうだ、~らしい用法的辨析

3.1“~ようだ”与“~そうだ”的区别

“~ようだ”和“~そうだ”都表示推测, 且“~ようだ”和“~そうだ”在“以观察的基础上加以推测”的用法有相似之处, 因此给初学者造成困惑。如:

空が暗くなってきた。午後は雨になりそうだ/なるようだ。/天空灰暗下来, 中午好像要下雨。

虽然例句中既可以用“~ようだ”也可以使用“~そうだ”, 但两句的含义是有所不同的。“~ようだ”表示的是“有那样的可能性”与现在相对较远的判断或推测, 既可以对未来的事也可以对过去的事进行推测;“~そうだ”的含义有一种“马上就要变成那样”的紧迫感, “~そうだ”只对未来将要发生的事进行推测, 在表示“某种存在的征兆”时只可以用“~そうだ”。 (『現代日本語文法4第8部モダリティ』2003:165)

あの人、シャツのボタンがとれそうだ/*とれるようだ。 (そうだ有紧迫) /那人衬衣的扣子好像要掉。

今にも雨が降りそうだ/*降るようだ。/眼看着要下雨。

3.2“~らしい”与“~ようだ”的区别

“~らしい”和“~ようだ”都可以表示不确定的判断, 有些句子既可以用“~らしい”也可以用“~ようだ”但两句所表示的含义是有区别的。例如:

太郎は風邪をひいたらしい。/太郎好像得了感冒。

太郎は風邪をひいたようだ。/太郎好像得了感冒。

两句话都是“太郎好像得了感冒”在不确定判断方面基本相同, 不过若在“一边咳嗽、且看上去没精神”的太郎面前不能说“太郎は風邪をひいたらしい”。相反, 如果在接到太郎因感冒请假的电话后, 向旁边的人转告时也不可以用“太郎は風邪をひいたようだ”。因为“ようだ”是说话者以所见内容为依据自己加以总结作出的判断, 判断的内容就在眼前。另一方面“らしい”一定要用在从他人那里获得情报并向别人转述该情报的情况下。直接见到的事用“~ようだ”表示推测, 转述直接听到的事情用传闻助动词“~そうだ”表示, 而对“直接或间接”听到的消息进行推测时要用“~らしい”, 并且间接传闻基础上的推测只能用“~らしい”。

3.3 接尾词“Nらしい”与表示比喻的“~ようだ”

接在“名词”后面的“らしい”是接尾词, 用法不同于助动词らしい, “名词XらしいX”表示具备该名词应该具备的某种特征, 即“X”具有“X范畴”内最好的事例的特点。“子供らしい子供”表示该小孩具备小孩子们的活泼、好动、可爱的天性。与此相对, 表示比喻的“~ようだ”则是把此物比喻成彼物, “花のような女の子”表示小女孩儿像花朵一样美丽, 但她并不是花朵。

4. 结语

本文从比况助动词“~ようだ”、样态助动词“~そうだ”、推量助动词“~らしい”各自的基本用法入手考察分析了其不同之处。在观察的现状为基础上表示推测的“~ようだ”“~そうだ”用法方面虽有相似之处, 但“~そうだ”表示的“紧迫感和对某种存在的征兆”的用法, “~ようだ”是没有的, 而“~ようだ”则表示与现在距离稍远的判断或推量, 不仅可以表示未来的推测还可以表示过去的推测;“~ようだ”作为总结眼前并以此为依据的作出判断与一定要从他人那里获得情报再转述该情报的情况下使用的“~らしい”也是不同的。作为接尾词的“~らしい”, 以“XらしいX”的形式表示X与X范畴内最好的事例的特点一致, 表示比喻的“~ようだ”则用“XようなY”的形式把“此物”比喻成“彼物”。希望通过本文的分析, 日语学习者能更好地理解助动词“~そうだ”、“~ようだ”、“~らしい”的用法。

参考文献

[1]日本語記述文法研究会 (編集) 『現代日本語文法〈4〉第8部 モダリティ』[M].东京:くろしお出版, 2003.

[2]庵功雄.『日本語文法ハンドブック』[M].东京:スリーエーネットワーク出版社, 2000.

[3]寺村秀夫.『日本語のシンタクスと意味Ⅰ-Ⅲ』[M].东京:くろしお出版, 1982, 1984, 1991.

[4]泉原省二.『日本類義表現使い分け辞典』[M].东京:研究社, 2007.

[5]益岡.田窪.『基礎日本語文法』[M].东京:くろしお出版, 1992.

[6]岩淵匡編著.『日本語文法』[M].東京:白帝社, 2000.

[7]高橋太郎等.『日本語の文法』[M].神户:ひつじ書房,2005.

日语表达的文化差异 篇10

本文将对测试和评定日语水平的国际日语能力测试2010—2011年试题中考查句末否定对表肯定的日语表达进行整理,总结和分析,以探讨日语的语言表现特征,为日语学习者提供参考。

1.日语能力测试一级考试中句末否定表肯定的日语表达的使用情况

1.1语法题中句末否定表现的使用率

日语能力考试改革前,语法题中的句末否定表肯定现象非常多,因为一级中的句型比二级更多,更有代表性,所以在这里就仅对一级语法题中的句末否定表肯定现象进行整理。

经过分析可发现,2000年—2008年1级考试的文法题中,别注意的地方。

三、第三人称

第三人称指说话人、听话人以外的第三者。通常的表达有“かれ(彼)”表示“他”,“かのじょ(彼女)”表示“她”。复数的表达形式是“かれら、かのじょたち”。

例句1:かれは科学者だ。他是个科学家。

2:彼女はすぐれた数学者だ。她是一位出色的数学家。

女性第三人称的“彼女(かのじょ)”。在日语口语中,不仅仅是泛指第三人称,还有特指自己女朋友的意思。男性第三人称的“彼(かれ)”则没有这种歧义,而是有一个单独的词汇“彼氏(かれし)”来特指男朋友。

1. アヒハマ、マ。。、、、●、ケ、オ。」。。。。ト耨ミ男朋友吗?

2. きみの彼女を紹介しようか。请介绍一下你那位。

因此很多场合为了避免发生歧义,尽量避免使用女性第三人称的“彼女(かのじょ)”这个单词,除非双方都知道不存在发生歧义的可能性,一般日语很多场合省略双方前后文都知道的人称代词,对于不得不使用女性第三人称的“彼女(かのじょ)”的场合,又担心产生歧义的时候,可以使用“○○さん”。但是使用日语时千万注意,任何场合都不能省略名字后面加尊称的后缀“さん”,但是不加不是单纯的不尊敬,而是非常失礼,日本称为“名前呼び捨て”。在教学中,学生常常会忘记在人称后面加上(さん),也是学生经常忘记的,所以要特别注意。

除了“かれ(彼)”和“かのじょ(彼女)”的表示之外,日本人的第三人称比较常用的是“あの人”或者“あの方”。他们在否定疑问句出现的次数相对少,仅有2000年、2006年、2007年的3次。表肯定之意的一般句末否定出现频率很高,分别是2000年8次、2001年和2002年2次、2003年和2004年7次、2005年5次、2006年11次、2007年9次、2008年7次,共58次。双重否定共出现了43次,2000年6次、2001年8次、2002年6次、2003年1次、2004年和2005年6次、2006年5次、2007年4次、2008年1次,这样的出现次数可谓相当高。而且文法题中的句末否定表肯定现象不仅形式多样,意义相当丰富。如表肯定的一般句末否定的表达形式有21种,双重否定的表达形式也有17种。

但是,自2010年开始,日语能力测试的内容发生了变化。改革后,语法题大量减少了,表肯定之意的句末否定也随之减少。将2010(7)、2010(12)、2011(7)的一级测试的语法试题分析整理后发现,整体来看,句末否定表肯定现象大量减少了,但有些简单的表肯定之意的句末否定还是能力测试的重点。例如,否定疑问句在2000-2008年中出现次数为3,在改革后的这3次考试中同样也是出现了3次。同样的次数,出现率却是改革后高。改革后,表肯定之意的一般句末否定确实少了很多,只出现了5次。但像「にすぎない」、「に違いない」、「てならない」这些经常被作为口头语的句型,文法题中还是很常见。2010年-2011年的3次测试中,「にすぎない」和「に違いない」都出现了2次。而「てならない」在200年-2008年(9次试题)中出现了3次,在近3次试题中出现了1次,说明改革后和改革前的使用率是相同的。双重否定改革后只出现了3次,但「なくてならない」这种简单的双重否定,在这3次试题中出现2次,这样的出现率还是很高的。

1.2听力试题中句末否定表肯定表达的使用率

文法题中的句型基本都是书面语。那么在日常会话中,日跟人说话时,一般都是“名字+さん”的形式。自称的时候,只说名字,我是谁谁谁“名字+です”这是敬体形。

还有,在叙述第三人的时候,有时候用“あちら”来表示。。-、ウ、チ、驕E、ス、チ、鬘ア分别来表示这个人、那个人。

例句:あちらはどなたですか。那位是谁?

あちらは私たちの日本語先生です。那位是我们的日语老师。

四、总结

每一种语言的表达习惯主要是由它所处的社会、文化、生活习惯等诸多因素决定的,人称代词是其表现形式之一。在日语里面,人称代词的选用要考虑到当时的场合、内容,以及与对方的关系等各种因素。所以,用日语交谈中尽量不直接使用纯粹的人称代词指示他人,而是多次采取名字后面加尊称的后缀“さん”的表达手法。因此,在教学过程中,必须使学生充分认识到这一点,不能用中文的思维方式去使用。

参考文献:

[1]皮细庚.新编日语语法教程.上海外语教育出版社,2002

[2]候仁锋.汉日第一人称代词的使用异同比较.日语知识,2000(12).

[3]彭方洁.浅析日语对话中第三人称代词的使用情况.科技信息(科学教研),2008(20).

[4]朱绪芹.交际日语中的第二人称表现.考试周刊,2010

如何提高高中生的英语写作水平

董建秀

(河北省玉田县第二中学,河北玉田

书面表达是中学英语教学的重要组成部分,是高中生学习英语应该掌握的一项基本技能。提高学生的书面表达能力,对于全面提高学生的英语语言素质具有重要意义。然而,实际的情况是目前学生的写作技能普遍比较差,与高考的要求相差甚远。经综合分析其中原因,结合自己的教学实践,我从调动学生的主动性入手,采取了一些有效的教学策略。学生的英语写作水平普遍得到了显著提高。

1. 注重英语基础知识的运用,为提高英语写作打基础。

写作要先易后难,先短后长,先学会运用单词,词组造句,再学会使用简单句、并列句,后学会用复合句表达。先写正确句子再逐步过渡到一个段落进而能够根据要求写有一个中心的短文。我在教学中,根据评分标准和学生的实际情况,有计划、有步骤地对学生进行阶梯达标训练,提高学生使用英语进行表达的能力。熟记单词和词组是英语学习的基础,因此我在课堂上特别重视训练学生用英语词组或句式造句的能力。每个单元的课堂上都要搞词语造句大练兵,鼓励学生用所学的词组和句式尽可能多的造句。在坚持一个学期之后,我发现这个方法带来了很明显的效果。学生通过造句理解了英汉表达的相互切换,学会用词组或者句式去表达,准确运用英语语言的能力有很大提高。通过练习造句,他们记忆了大量的词组,巩固了句法知识,潜移默化中养成了用英语思维的习惯,对于英语写作的兴趣大大提高。在训练的同时还要注重抓基本功训练,严格要求学生正确、工整地书写字母、单词和句子,注意大小写和标点符号,强化固定短语和句型的应用,并鼓励他们尝试使用多种表达方式。只有学生本身的语言素质得到提高,书面表达能力才能提高。

2. 不断扩大学生的词汇量。

高中学生在英语写作中常常因为找不到合适的词语表达自己的思想,而放弃许多有一定内容和深度的想法,转而去写他们认为可以用英语表达的简单思想。有些水平低的学生,由于掌握的词汇量较少,表达词汇的能力较低,甚至不能流利地表达简单思想。而英语表达词汇水平对英语写作能力起着至关重要的作用,学生的表达词汇量越大,他们可写的内容就越多,文章就越有长度,主题思想得到充分发展的可能性就越本人喜欢使用怎样的否定句呢?2级试题中的句型虽然比1级简单,但在日常会话中是非常实用的。因此,这里对1级和2级2010(7)、2010(12)、2011(7)试题的听力题中的句末否定现象进行分析看出,否定疑问句出现了18次,表肯定之意的一般句末否定出现了6次,双重否定出现了13次。表4中,否定疑问句出现了11次,表肯定之意的一般句末否定出现了6次,双重否定出现了8次。可以看出,听力题中的否定疑问句是最多的。因为否定疑问句在听力题中的出现率较高,也可以想到它经常被使用于日常会话中。其中,「じゃないか」的意思和形式也很丰富。从以上分析可以发现,日语对话中,经常会省略「か」、「かしら」、「かな」,直接使用「じゃない」。同样,口语对话时,「くれない」就是指「くれませんか」。

2.日本人喜欢使用句末否定表肯定表达的原因

日本人用否定形式间接表达肯定之意,可以缓和自己的语气,可以给自己留有余地。他们在表明自己主张时,会尽量避开自大、独断的语句。

如「ませんか」构成的劝诱,不仅给对方思考的余地,而且给对方拒绝的余地,因此不会让人觉得困扰,反而可以让人际关系

大,文章的质量也就越高,如果学生没有足够多的英语表达词汇,即使他的口语水平再高,也仍然不能很好地将他的思想以书面的形式表达出来。文秋芳(1993)的研究表明,词汇学习可以直接促进英语水平的提高,学生只有具备充足的英语词汇量,才有可能为写作提供“可理解的输入(krashen 1984)”,在英语教学中,应通过听写,英汉互译,造句等手段督促高中学生加强英语词汇的学习。另外,通过构词法的学习,帮助学生扩大词汇量。除了要掌握课本的词汇之外,还要多鼓励学生广泛阅读课外读物,如简易英语读物、英语杂志等,以提高英语词汇的重现率,达到温故而知新的效果。

3. 运用背诵这一学习手段,为英语写作打下坚实的基础。

背诵记忆在英语学习中的作用是显而易见的。因为英语不同于数理化,它理解的地方较少,记忆的地方较多,没有背诵记忆的过程,学过的东西,很难变成自己的东西,这是一个储备的过程。没有积累就谈不上日后的激活长期记忆,写起文章来自然不会信手拈来,得心应手,通过背诵课文,可以培养学生接受语言信息的能力、记忆力、联想力、思维能力和创造力,可以避免汉语式的英语在作文中出现,从而使所学知识变成自己的财富。另外,可以提倡学生把重点的句子、段落译成汉语,抄在小本子上,随身携带,一有空,就看着所抄中文想英文、念英文、写英文,切忌为了记单词而记单词,一定要养成结合句子和文章记忆单词和惯用法的习惯。这样做,不仅使学生学起来方便轻松,记忆牢固,而且能使学生养成良好的学习习惯,为英语写作打下扎实的基础。

4. 培养学生用英语写作的习惯。

《英语课程标准》指出,基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。因此,我们要遵循“一切为了运用”的原则。我们要提倡和鼓励学生用英语给亲人、朋友、老师写信,用英语写日记或用英语写便条,写留言短信,高年级的学生还可以用英语与老师谈心或反映情况,或给老师写每周情况报告或总结。只有将所学内容适时地运用于实际生活,才能内化成自己的能力。教师要适时表扬和鼓励经常用英语的同学,让他们在班里起到示范带头的作用。

英语写作是学生语言运用能力的反映,在高考中占有相变得更加和睦。在叙述个人主张的时候,使用婉转的双重否定,可以避开自我强调,不让人觉得独断专行。在会话中,可以使用「じゃないか」,征求对方认同,以寻求对方的理解。如果使用直接表达,就可能会让对方感到困扰。所以,日本人就喜欢使用否定句来强调自己的立场,从而间接地使对方认同。这样的句末否定表肯定的日语语言表达方式可以给人柔和、婉转的印象,也因此可以让人际关系变得更友好,日本人才会时时保持人际关系的和睦。

摘要:日语中经常可以看到用否定句型来表达肯定之意的现象。日本人不仅用否定句婉转地表达自己的主张,而且用否定句强调个人立场,希望得到认同,这样多功能的否定句可以让人际关系变得更友好。日本人才会时时保持人际关系的和睦。本文将对2000-2011年日语能力测试中考查句末否定对表肯定的日语表达进行整理、总结,分析日本人喜欢使用句末否定表肯定表达的原因,以探讨日语的语言表现特征,为日语学习者提供参考。

关键词:否定疑问句,双重否定,日语表达

参考文献

[1]金田一春彦.日本語[M].東京:岩波新書,1988.

[2]靳卫卫.走进日本:透视日本语言与文化[M].北京:北京语言文化大学出版社,2004.

[3]庞春兰.日语反问句的作用[J].北京:日语学习与研究,1986(6).

[4]张礼忠.浅谈日语句子的否定形式[J].北京:日语学习与研究,1989(2).

日语表达的文化差异 篇11

关键词:日语 被动式 《我是猫》 夏目漱石 翻译

一、引言

在日语中,助动词“れる”“られる”是日语被动句的标记。日语一般被动句分为两种类型,即直接被动句与间接被动句。直接被动句,指主语为动作的直接承受者或影响者,可以转化为主动句。而间接被动句则不可以转化为相应的主动句。直接被动句按照受动者,可分为有生命的受动者和无生命的受动者两种表达形式。而无生命的受动者直接被动句,又以动作实施者的不同分为三种:“有生命的”动作实施者、“无生命的”动作实施者和动作实施者不存在的被动句。而在间接被动句的表达中,一般分为两类:所有者间接被动句、以主动形式表达的被动句。在此,我们将以《我是猫》为分析文本,对日语中被动式的表达一一做出分析。

二、直接被动式在《我是猫》中的表达与翻译

直接被动式对于动词的使用有严格的限制,即谓语动词不能是自动词,必须是他动词。但对动作的实施者和动作的承受对象并没有严格的限制,可以是有生命的,也可以是无生命的。在此,我们将直接被动式从动作的承受者的角度对其做出分类,可分为两类:受动者有生命、受动者无生命。结合文本《我是猫》,我们对其中不同类别的直接被动式的表达及其翻译进行分析和探讨。

1.有生命的受动者

当日语被动句中的动作实施对象是有生命的个体时,可分为动作实施者出现与不出现两种情况。但如果实施者出现的话,其尾部必须后置“に~”“から~”“のために~”等助词。在此,又分为三类,即动作的实施者是有生命的、无生命的、无动作实施者。

第一种情况,实施者是有生命的。此时,受动者和动作实施者都是有生命的个体,并且受动者是动作的直接承担者和实施对象。这样的被动句如果被译为汉语,则大约意思相当。此时可以将句子用“被”字句直接翻译出来,即翻译为一般被动句的形式,也可以用“让、给”等介词的被动句来进行翻译。在文学作品中,因作者和译者语言习惯和风格的不同,翻译和表达的情况也各异。虽然形式、侧重点不同,但只是程度区别,意义还是大体一致的。

第二种情况,实施者是无生命的。当受动者是有生命的个体,而动作实施者为无生命的个体,且动作实施者在原来的主动句中作为直接对象存在时,如果被翻译为汉语,通常应加上标识,即翻译成有标识的一般被动句。翻译后的汉语被动句中的“被”字主要可以对句型起强化作用,但有时也可能以“为……所”的句子形式被翻译出来。例如:句子“それでさ、人间はただ眼前の习惯に迷わされて、根本の原理を忘れるものだからをつけないと目だと云う事さ”有几种不同的翻译形式,如:(1)“人往往只被眼前事物所迷惑,忘却了根本。不当心些可不行!”(2)“所以说,人们往往被习惯所迷惑,忘掉了根本原理。不留心是不行的!”在此句子中,受动者是有生命的“人”,而实施者是无生命的“习惯”。第一种翻译,目的在于强调人“为什么”受迷惑,突出了作者的情感体验,故将句子直接翻译为一般被动句;而尤炳圻、胡雪两位学者的翻译则选择了“为……所”的被动结构。一个句子被翻译者们翻译成不同的被动形式,但是都强调了人的受害原因,只是强调的程度不同而已。

第三种情况,实施者没有出现。动作承担者,而非动作实施者,是被动句的重心,这也是被动句的一大特点。所以,很多被动句将重心放在受动者上,而将动作实施者省略掉了。在日语被动句中,这种情况的翻译一般与汉语的一般被动句相对应,但是也会出现与意义被动句相对应的情况。例如:“ただ彼の掌てのひらに载せられてスと持ち上げられた时何だかフワフワした感じがあったばかりである。”有可能被翻译为:“他嗖地一下高高举起,让我有点儿六神无主。”这种比较典型的被动句形式,也有可能被翻译为隐性被动句:“他把我放在掌心,嗖地举起来,我有点飘飘乎乎的。”

2.无生命的受动者

当受动者是无生命的个体时,可以以动作的实施者为角度对其分类,分为:实施者无生命、没有实施者。下面分开叙述和讨论:

第一种情况,受动者和动作实施者都是无生命的。例如:“がの肉に吸されて、けるように痛い。”这句话中,牙齿与年糕都是无生命的事物。

第二种情况,实施者没有出现。受动者无生命,而实施者在句子中没有出现,这种情况在日语中也是很常见的。这类句子一般表达客观观点,陈述客观事实,此时,受动者并没有成为动词的主要施动对象。这种类型的被动句成为意义上的被动句,而非形式上的被动句。这类句子一般不翻译为一般被动句。如:“欧洲は文明がんでいるから日本より早くこの制度が行われている。”这句话中,动作实施者不可见,只有受动者“制度”,句子主要表达或陈述欧洲实施这项制度比日本早很多这样一个客观事实而已。

三、间接被动式在《我是猫》中的表达与翻译

日语间接被动句表述的目的不是突出受动者从动作中受到的影响,而是为了突出表现动作的附带影响。如“客に来られた”,“小さい时母に死なれた”一类的被动句,主语不是动作的直接承受者或影响者,而是动作的实施为其带来了不好的附带影响。因此,它对谓语动词没有严格的限制,可以是他动词,也可以是自动词。

因为主动句形式的被动句表达比较特殊,故单一列出进行分析。被动语态可以用自动词来表达,这是日语表达的一大特点。但是,不是所有的自动词都能够用来表达被动语态。对自动词构成的间接被动句进行翻译时,可以翻译为有标识的被动句,也可以翻译为汉语主动句。如:“迷亭はそれから相らず弁を弄して日暮れ方、あまりくなると伯父に怒られると云ってって行った。”可以翻译为“之后,迷亭依旧在胡诌,直到日暮时分才说:如果太晚回去,伯父就会发火,所以走了”等。这句话中的动词为“生气”,是自动词,它构成了间接被动句。“迷亭”是动作的受害者和影响者。翻译时,并没有与之对应的被动句,因为不能翻译为“被伯父生气”,所以便要译为“伯父就会发火”这样的主动句形式。

此外,所有者间接被动句也是常见的被动句之一。特点是以人作为句子的主体,将人的一部分或其所有物等接在主体之后。如:“ところがせっかく下すった山の芋をゆうべ泥棒に取られてしまって。”可以翻译为:“可是,您用了那么大力气送上来的山药,昨天夜里失盗了。”句子的受动者为“山药”,是动作的直接对象,而句子中动作的受害者“我”则隐藏在句中,以“意义”的形式出现,而不以真正的外显形式出现。

四、结语

语言作为维系人与人之间关系的纽带,是人与人沟通、国与国交往的必不可少的工具。近年来,随着世界全球化进程的不断推进,中日两国之间的交往越来越密切,日语的研究及翻译也越来越重要了。对日语的深入研究和探讨,将有利于推动两国间文化和经济方面的互助与合作。

本文主要分析了《我是猫》这一经典文本中的被动句表达形式,并对不同形式被动句的翻译思路、构架方式进行分析。通过分析,我们大致对日语被动式的表达方式与翻译方式进行了如下总结:当日语被动句中受动者以有生命体的个体出现时,直接被动句一般可以以一般被动句的形式被翻译出来,其中“被”字用来标记主体的被动语态。当日语被动句中受动者是无生命体的个体时,在翻译为汉语的过程中,如果实施者不具有生命,只是抽象或具体的事物,则一般被翻译为汉语一般被动句形式。当然,当句子中不包含动作实施者,翻译为汉语时,句子一般不用“被”字等介词作标记。如果在日语中,被动句中的动词具有放置的含义,则在翻译为汉语时,不与汉语被动句对应,而与存现句对应。在日本语中,间接被动句由自动词构成时,翻译时要考虑到两种情况:第一种与汉语被动句相对应,第二种与汉语主动句相对应。此外,还要考虑到所有者间接被动句,一般被翻译为有“被”字标记的汉语被动句形式,即一般被动句。当然,由于翻译主体风格、水平的不同,和翻译领域(科技、经贸、文学等)的不同,将出现不同形式的翻译结果。以上的分析也只能说是一个一般规律的大概总结,绝对不是准绳。关于日汉被动句的研究空间是很大的,也是具有重要意义和价值的。

参考文献:

[1] 张莉.《我是猫》中的日语被动式表达与翻译[D].吉林大学,2012.

[2] 姚婧.《我是猫》中的日语被动式表达与翻译思路构架[J].现代妇女,2014(12).

[3] 刘璐.日语被动句的翻译浅析[J].剑南文学,2012(4).

[4] 罗年红.谈话中日语被动句的语用功能分析[J].牡丹江教育学院学报,2015(3).

[5] 谢永阳.浅谈日语被动表现形式及其汉译方法[J].广西教育学院学报,2011(6).

作 者:张俊琦,哈尔滨理工大学外国语学院硕士研究生,研究方向:日语语法。

日语表达的文化差异 篇12

关键词:教材呈现,发话意图,场景教学

引言

最近几年, 中国的日语学习者日益增加, 学习者的学习目的和目标有很大的不同, 对于不同的学习者, 采取不同的教授法、教材, 根据不同的需要进行多样化的教育已经成了一个重要课题。在中国学习日语的学习者, 因为缺乏接触日本人的机会, 大多数学习者是从教材入手开始学习的, 教材对于学习者来说起着至关重要的作用。但是, 大多数教材在某个学习项目上, 仅停留在语法的讲解方面, 而学习项目在什么样的场景下该如何使用等等却没有详细的解释说明, 学习者最终不能在各种不同的会话场景下使用恰当的表达方式。日语的授受表达形式特别是对其基本的使用场景和使用必要性难以掌握, 经常该用的时候不用, 不该用的时候过分使用, 使得离地道日语的表达越来越远。本稿决定以大学普遍使用的教材为基准进行分析, 首先探究教材各自的特征, 并以教材中的有关授受表达形式的例句为例进行分析。调查的教材分别是《初级日本语》、《文化初中级日本语》、《新编日语》、《基础日语教程》。

1 授受表达形式部分的教材的问题点

1.1 呈现方面的问题点。

所列出的初级教材中, 只有《文化初级日本语》在教材的相对中间部分首先出现, 然后在后面的几课中比较分散地出现, 呈现由易到难的趋势。而其它三个教材都在特定的一课当中呈现全部的内容和用法。尤其是《基础日语教程2》不仅把全部的用法在一课当中呈现, 大多数所举的例句也是为了符合场景而自己造的例句, 从例句中很难读出说话者的态度和表达意图。而且几乎把难易均有的所有用法全部列出, 学习者的学习目标不明确, 也增加了学习者的学习负担。《文化中级日本语》中授受补助动词的关联用法出现的频率较高, 学习者就可以反复在具有多种场景的本文和会话中再次复习初级学习的内容, 不但加深了印象, 也可以提高语感, 提高表达的自然度。而《新编日语》和《基础日语教程》中很少再次呈现, 学习者就停留在初级学习阶段, 在表达中缺乏地道感。另外, 此次调查的中高级的全部教材中都把重点放在“~てくれる”的用法上, 呈现“~てくれる”表达的部分较多。而其它的用法很少呈现, 甚至有的教材中一点也没有呈现一些授受补助表达形式的用法。1.2文章场景提供上的问题点。初级教材中基本是以句型和例句的形式呈现, 没有前后的文章场景, 只呈现一个个孤零零的例句, 因此学习者就很难从例句中读出说话者的说话意图, 很难真正把握语法项目的用法和微妙之处。例如《新编日语》中有以下这样的会话。李:王さんは何をしてくれましたか。中山:王さんはパティの司会をしてくれました。李:佐藤さんは何をしてくれましたか。中山:佐藤さんは自分の大きな部屋を贷してくれました。尽管可以某种程度上猜测说话者说话的意图和场景, 但是一连的会话犹如寻问或采访似的, 不但接连不断地追加一些寻问的信息, 而且发话意图并没有明显体现出来, 是典型的以使用语法项目和句型为目的的“叙述”型教材。相反看一个《文化初级日本语》中具有场景的例句。A:先生、この本を贷してくださいませんか。B:ああ、その本は贷してあげられないんですよ。森先生に贷していただいた物なので。虽然说话者本身是学生没有明示, 但是很容易可以想象出这是学生和老师之间的会话, 可以很容易看出这是在老师的研究室或者是什么地方学生想借老师从别的老师那里借来的书的场景。在这里的“贷していただいた”, 是“贷すことができない”的理由的说明, 发话意图就很明显地体现出来了, “~てもらう”语法项目的“利益的自主取得”的含义就相应可以理解。中高级教材中, 以读解文章为中心, 会话中更多使用的授受补助表达形式的用法和例句也就相应减少。因此学习者的相关学习就几乎停留在初级学习阶段, 中高年级只是遇到相关句子加以体会而已。

此外《新编日语》中的内容和话题比较古老, 由于不贴合现实, 学习者很难融入进去, 尽管有会话部分, 但都是为了把语法项目加进去而抽象化的一些场景, 脱离现实的实际生活。因此, 学习者不管怎么以角色扮演的形式练习, 也很难深刻掌握所出现的一些授受补助表达形式的表达意图。

2 基于教材内容的教授法上的问题点

在《基础日语教程》中的第15课中几乎罗列了授受表达形式所有的用法, 也出现了很多的场景, 在此课的本文和会话中也呈现了学习者容易出现错误的“~ (さ) せてもらう”、“~ていただけますか”、“~ていただけませんか”、“~てやってください”的用法。可是为什么使用此教材的学习者仍然会出现较高的错误率呢?这应该与教师的教授法还有学习者的学习策略也有很大的关系, 如何把各种用法清晰明了地加以说明, 这需要教师设定多种典型的场景, 相关的人物关系, 视点的放置等都要加以说明, 然后展开恰当的教室活动, 让学生参与到角色的体会和扮演中来。但是大多数教师仍然采取主要解释本文和会话意思的传统教学法, 使学生没能充分理解和掌握以上比较难以掌握的用法, 只是模仿课文的例句加以使用, 导致不同场景下的不恰当使用的出现。

3 基于教材内容的授受补助表达形式指导上的注意问题

3.1 初级阶段和中高级阶段不同的指导要点。

上面提到的教材中都是把重点放在“~てくれる”的用法上, 尽管也提到其它用法, 但相对来说比较少, 而且也有对“~てあげる”、“~てもらえる、~ていただける”、“~てもらう”和使役、被动形式的关联用法没有涉及或只提到一点的教材。因此, 学习者就不能获取充分的相关知识, 也不能得到足够的练习。有的教师也会因为教材中没有涉及, 导致教学过程中不能充分讲解。对于以上问题, 从指导方法上来讲, 在初级阶段, 应该让学习者充分理解授受本动词的根本含义和用法, 进入中级阶段之后, 首先复习前面学过的用法, 然后介绍初级阶段中没有提到而且初级阶段中很难掌握的其它关联用法, 之后在不同的课中融入场景让学习者去理解和掌握这些用法, 并理解不同用法的区别和表达意图。介绍这些用法的时候, 不能单纯介绍含义和举几个例子结束, 而应该举一些带有场景的典型的例子, 并且把应该注意的地方和类似的相关用法加以介绍, 也就是把一些近年的研究成果用简单明了的语言灌输给学习者。3.2交际能力的重视。从日语教育的立场来看, 在指导授受补助表达形式的时候, 不能仅仅是教授语法项目的基本含义和用法, 为了提到学习者的交际能力, 要把重点放在语法的功能面上, 需要在很多的场景中让学习者体会语法项目的使用意图。因此, 应该首先给学习者可以自然理解使用授受表达形式的说话者的不同的发话意图的前后文, 使学习者充分体会授受补助表达形式此时所发挥的功能。比如象“~てさしあげる”作为句型加以讲解的必要性几乎没有, 如果和其它用法一样只是通过举些简单的例子加以讲解可以说是有害无意, 而是应该把“~てさしあげる”很少使用的原因首先简洁加以说明, 然后设置各种不同的场景, 同时巧妙引出敬语中自谦语的“お~する”, 使学习者理解这两者的区别。当然因为使用场景有无限多, 那就需要举出一些经常在先行研究中出现的典型场景, 并把基本的用法加以类型化说明, 有一定的说明模式, 这样就能更容易的使学生充分理解不同场景中说话者的发话意图和人际关系, 从而达到更好的交际的目的。3.3练习方法。为了让学习者养成选择与发话场景适合的语言形式的能力, 不能仅停留在刺激反应形式的单纯句型练习, 而应该通过会话的形式, 让学习者之间产生互动, 把自己要表达的内容更加流畅的表达出来, 要通过互动的形式展开话题, 采取最初由教师和学习者、然后学习者之间进行不同角色扮演的练习。

4 终章

总之, 在使教材多样化的目标前提下, 今后一方面是要有重点强调句型功能性的教材, 要努力按照学习者的要求安排场景, 以提高学习者的实际运用能力;另一方面不能单纯强调句型, 而要从一开始就以场景、分类、模块式安排教材;以上两个方面都具备的综合型教材也是大家期待出现的。同时教师也必须从各个方面满足学习者的要求, 摸索新的多样的教学法、教材和教具, 多开展有效的教室活动。

参考文献

[1]冈野喜美子1971「受给表现の极い方」早稻田大学日本语研究教育センタ讲座日本语教育第8分.册

上一篇:女人我最大下一篇:职业生涯信念