变通原则

2024-10-25

变通原则(精选3篇)

变通原则 篇1

摘要:英语作为一门国际语言在商务中的应用也极为广泛, 由于商务英语覆盖面广, 内容与形式多样, 因此商务英语的翻译不能够遵循同一个标准, 而应当积极进行变通, 掌握“变通原则”。文中将对变通原则在商务英语翻译中的表现以及具体应用进行分析与探究。

关键词:商务英语,翻译,变通原则

商务英语包含的内容较多、范围较广, 商务广告、商务信函、协议、商务演说词等都属于商务英语的范畴, 为了让人们更好的了解商务内容, 必须对其进行准确且灵活的翻译。由于不同国家的文化环境不同、不同人的思维方式不同, 商务英语翻译的结果也不同, 为了便于商务沟通, 商务英语翻译应当遵循变通原则。

一、“变通原则”在商务英语翻译中的表现

遵循“变通原则”的目的在于将内容用同义表述出来的同时保证内容的价值与真实性。商务英语用途较广, 翻译的准确性直接影响到双方贸易是否可以顺利进行, 变通原则在商务英语翻译中的应用能够提高翻译的准确性, 把握商务原则并合理使用商务用语, 在商务英语翻译中变通原则主要表现于以下几个方面。

1.准确的言辞表达。商务英语的表达必须标准, 因此要保证用词的准确性与得体, 翻译既要能够将句子的意思完整的表达出来, 又要能够反映出风俗与文化信息。商务英语的阅读者一般都是贸易或合作双方, 言辞表达的准确性对贸易或合作的进展有着重要的影响。在言辞表达上的变通原则主要表现为适当运用翻译技巧, 保证翻译的严谨与科学, 提高翻译效果。

2.不同类型的文本翻译。商务英语涵盖的内容较多, 其应用的文本类型包括商务广告、商务信函、商务会谈、国际会议等, 不同类型的文本有不同的用途, 因此在翻译过程中应当遵循变通原则, 以不同的标准翻译不同的文本, 并尊重商务开展的文化背景与社会环境, 保证翻译的实用性与多样性。

3.对文化差异的尊重。语言属于文化的一部分, 因此通过语言可以在某种程度上预见一个国家的文化。中西方文化间存在着较大的差异, 这种差异在语言表达上也十分明显, 例如“狗”这个词, 在中国语言中常以“狗”代替坏人、坏事, 如狐朋狗友;而英语中则以“dog”一词表示幸运、友善, 如lucky dog (幸运儿) 等。因此翻译人员应当对不同国家的文化背景进行了解, 在商务英语翻译中以变通原则为基础, 尊重不同文化背景之间的差异, 翻译人员不能仅从字面意思进行翻译, 应当深入了解其中的内涵, 避免出现词不达意或者表意错误的情况。

二、“变通原则”在商务英语翻译中的应用

1.商务广告。商务广告的翻译要兼具艺术性与功能性, 语言是广告中的重要组成部分, 优秀的广告语言能够给人以感染力, 使消费者对商业产品或服务产生认同感, 最终达到商品出售的目的。商务广告翻译时要注意既要将产品的功能、特点等主旨表达出来, 又要保证语言能够有丰富的感染力, 能够提高消费者兴趣, 使消费者愿意购买相关产品。广告除了具有经济因素外, 还具有浓厚的文化因素, 不同地区、不同文化背景的消费者对语言的感知情况是不同的, 因此在翻译的过程中应当掌握策略与方法, 在变通原则的指导下, 翻译人员应当从原文、广告意图、消费者心理、文化背景等众多角度出发, 分析如何进行准确合理的翻译。

2.商务信函。商务信函在商务中的应用也较为广泛, 作为交往的信函, 其翻译虽然不需要将原文一字一句的翻译出来, 但是应当将原意完整的表达的出来, 不得遗漏细节, 需将事实规范的传达给对方。作为信函, 应当注意谦辞与敬辞的使用, 即要注意使用礼貌用语, 例如“敬请”、“贵公司”、“please”、“thanks”等, 这样能够让对方感觉亲切与友尊重, 以便于贸易合作的顺利展开。另外, 商务信函中常常会涉及到一定的商务专业用语, 在翻译的过程中一定要注意严谨性与专业性, 例如“保税区”一词, 如果将其翻译成“tax free area”, 很容易被误解为“免税区”, 因此为了保证表达的准确性, 应当将其译为“bonded area”。总的来说, 信函的表达一定要简明扼要, 重点突出。

3.商务合同。商务合同是保证商务贸易有效性的重要凭据, 具有一定的法律效力, 合同中会涉猎较多的条文款项, 涉及到专业性较强的术语以及法律条文, 因此其翻译工作对准确性与眼镜行的要求极高, 一旦出现歧义或表意不清的情况就很容易导致贸易纠纷甚至是法律纠纷的发生。

4.商标。产品的符号化表现形式即为商标, 商标的翻译要注重创新, 商标不仅代表着产品形象, 更代表着企业的形象, 这一形象影响着消费者对企业与产品的印象, 因此其翻译十分重要。对商标的翻译既可以采取音译法, 也可以采用谐音法, 不必苛求单词的本义, 例如福特 (Ford) 、奔驰 (Benz) 、舒肤佳 (Safe guard) 等, 这些产品的音译不仅简单好记, 同时还将产品的性能在一定程度上呈现给了消费者, 翻译技巧极高。

三、结语

商务英语具有极强的专业性, 且贸易双方在文化背景等方面存在较大的差异, 为了保证翻译的有效性, 应当在翻译工作中遵循“变通原则”, 掌握言辞、文本类型、文化方面的特点, 提高翻译的专业性与规范性。

参考文献

[1]王巍.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].海外英语, 2011 (03) .

[2]郭彬莹.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].英语广场 (学术研究) , 2014 (10) .

[3]杜晓军.商务英语的翻译原则浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2013 (03) .

变通原则 篇2

本系列立足于高考,配合学生2017年高考一轮复习使用,通过对读、练、测的方式,达到提升强化学生基础,提高写作的能力,让学生轻松应对高考。内容共分晨读、晚练、周测、作文赏析四个部分,可单独使用又可相互配合,本系列根据教学进度每周推出一季。

第二十季:坚守原则学会变通

【话题阐释】

坚守原则学会变通

遥远的蛮荒年代,当部落首领将有限的食物按照年龄长幼在部族中分配时,文明与规律携手走进了人类生存繁衍的历史;当汉漠拉比法典竖起,当战乱的阴霾遮蔽了文明的光辉,当人类从战争与失序再次走向和平和安宁时,规则始终贯穿其中,从小曾因为野蛮的攻击而被摧毁,规则的强大生命力在于它是文明的体现,是对人性最温和的关怀,文明永存而规则不灭!

【日积月累】 读一读,积累下列成语

老气横秋

【释义】现形容自高自大,摆老资格。也形容缺乏朝气。

【例句】中学时,希拉里就表现出不同寻常的魅力,她的一个男同学说希拉里老气横秋、脚脖子很粗,还有喜欢发号施令的坏名声。

老生常谈

【释义】比喻人们听惯了的没有新鲜意思的话。

【例句】企业要发展,就得靠创新,这似乎是一个老生常谈、人人皆知的话题。乐天知命

【释义】安于自己的处境,由命运安排。这是相信宿命论的人生观。

【例句】医生估计,米尔恩明年便会完全失明,不过乐天知命的米尔恩没有因此被打倒,她除了攻读护理学、考取驾驶执照外,还把自己的经历写成了书。

冷若冰霜

【释义】比喻待人接物毫无感情,象冰霜一样冷。也比喻态度严正,不可接近。【例句】在他的电影里,女主角的形象几乎有着不约而同的标准:冷若冰霜、若即若离,让人难以触摸。提起希女郎中的佼佼者,中外公认最有代表性的一位是格蕾丝·凯莉。

离群索居

【释义】离开集体或群众,过孤独的生活。

【例句】我和介入比特币最深的程序员们以及企业家们进行这些对话的时候,遇见了一位安安静静、离群索居的男子。【古韵寻音】

秋宵月下有怀 孟浩然

秋空明月悬,光彩露沾湿。惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。庭槐寒影疏,邻杵夜声急。佳期旷何许,望望空伫立。

【译文】一轮明月高高地挂在天空,月光映上露珠晶莹剔透,好像被露水打湿了一样。在如此美丽的月光下,寒鹊不知道该到哪里栖息,而萤火虫也不敢和月光争一点光亮,随着卷起的门帘飞进了房间。邻杵夜声急,而这个时候从邻居那边传来的杵声在寂静的秋夜里显得那么清晰急躁。现在回想,已是无言,唯有对着明月许愿:请在每个洒满月光的夜晚多停留片刻,因为每一滴月光,都带着我的思念。

【赏析】 这是一首抒情诗,描写诗人在凝视那一轮明月时的感怀:似有一丝喜悦,一点慰藉,但也有许多的愁苦涌上心头,如仕途的失意,理想的幻灭和人生的坎坷等。这首诗正是 在这种情景相生、思与境谐的自然流出之中,显示出一种淡中有味、含而不露的艺术美。【感悟经典】

待漏院记

天道不言,而品物亨、岁功成者,何谓也?四时之吏,五行之佐,宣其气矣。圣人不言而百姓亲、万邦宁者,何谓也?三公论道,六卿分职,张其教矣。是知君逸于上,臣劳于下,法乎天也。古之善相天下者,自皋、夔至房、魏,可数也,是不独有其德,亦皆务于勤耳,况夙兴夜寐,以事一人。卿大夫犹然,况宰相乎!朝廷自国初因旧制,设宰臣待漏院于丹凤门之右,示勤政也。至若北阙向曙,东方未明,相君启行,煌煌火城;相君至止,哕哕銮声。金门未辟,玉漏犹滴,彻盖下车,于焉以息。待漏之际,相君其有思乎?

其或兆民未安,思所泰之;四夷未附,思所来之。兵革未息,何以弭之;田畴多芜,何以辟之。贤人在野,我将进之;佞臣立朝,我将斥之。六气不和,灾眚荐至,愿避位以禳之;五刑未措,欺诈日生,请修德以厘之。忧心忡忡,待旦而入,九门既启,四聪甚迩。相君言焉,时君纳焉。皇风于是乎清夷,苍生以之而富庶。若然,总百官、食万钱,非幸也,宜也。

其或私仇未复,思所逐之;旧恩未报,思所荣之。子女玉帛,何以致之;车马器玩,何以取之。奸人附势,我将陟之;直士抗言,我将黜之。三时告灾,上有忧也,构巧词以悦之;群吏弄法,君闻怨言,进谄容以媚之。私心慆慆,假寐而坐,九门既开,重瞳屡回。相君言焉,时君惑焉。政柄于是乎隳哉,帝位以之而危矣。若然,则下死狱、投远方,非不幸也,亦宜也。

是知一国之政,万人之命,悬于宰相,可不慎欤?复有无毁无誉,旅23]进旅退,窃位而苟禄,备员而全身者,亦无所取焉。

棘寺小吏王某为文,请志院壁,用规于执政者。

【译文】天道不说话,而万物却能顺利生长,年年有所收成,这是为什么呢?那是由于掌握四时、五行的天官们使风雨调畅的结果。皇帝不说话,而人民和睦相亲,四方万国安宁,这是为什么呢?那是由于三公商讨了治国纲要,六卿职责分明,伸张了皇帝的教化的结果。所以我们知道,国君在上清闲安逸,臣子在下勤于王事,这就是效法天道。古代的贤相名臣善于治理国家的,从皋陶、夔到房玄龄、魏征,是屈指可数的。这些人不但有德行,而且都勤劳不懈。早起晚睡为国君效力,连卿大夫都是如此,何况宰相呢!

朝廷从建国初即沿袭前代的制度,在丹凤门西边设立宰相待漏院,这是表示崇尚勤于政务。当朝见之所的门楼上映着一线曙光,东方还未大亮时,宰相就动身启行,仪仗队的灯笼火把照耀全城。宰相驾到,马车铃声叮?,富有节奏。这时宫门未开,玉漏声残,侍从撩开车上帷盖,主人下车到待漏院暂息。在等候朝见之际,宰相大概想得很多吧!

或许在想,百姓尚未安定,考虑怎样使他们平安;各方少数民族尚未归顺,考虑怎样使他们前来归附。战事未息,怎样使它平息;田野荒芜,怎样使人们去开垦。德才兼备之人尚未任用,我将推荐他们;奸人在朝,我将贬斥他们。气候反常,天时不正,灾害一次次发生,我愿意辞去相位来乞求上天消除灭害;各种刑罚未能废止不用,欺诈行为不断发生,我将请求施行文德教化来矫正这些人。怀着深深的忧虑,等待天明入宫。宫门开后,善听各方意见的天子离得很近。宰相向皇帝奏明了意见,皇帝采纳了他的建议。于是世风清明安定,百姓因此而富裕。如能这样,宰相位居百官之上,享受优厚的俸禄,那就不是侥幸而得,而是完全应该的。或许在想,我有私仇未报,考虑怎样斥逐仇敌;有旧恩未报,考虑怎样使恩人荣华富贵。考虑着金钱美女,怎样到手;车马玩物,怎样取得。奸邪之徒依附我的权势,我便考虑如何提拔他们;正直之臣直言谏诤,我便考虑怎样罢斥他们。三时各地报告灾情,皇上忧虑,我便考虑怎样用花言巧语取悦皇帝;众官枉法,国君听到怨言,我便考虑怎样奉承献媚求得皇上的欢心。他为私事思绪纷乱,强自坐着假睡。宫门开了,金殿上龙目四顾,宰相提出建议,皇上被他蒙惑,政权由此而毁坏,皇位也因此而动摇。如果这样,那么即使宰相被打入死牢,或流放远地,也不是不幸,而是完全应该的。【文苑漫步】

一笑而过 马国福

面对失败和挫折,一笑而过是一种乐观自信,然后重整旗鼓,这是一种勇气。面对误解和仇恨,一笑而过是一种坦然宽容,然后保持本色,这是一种达观。面对赞扬和激励,一笑而过是一种谦虚清醒,然后不断进取,这是一种力量。面对烦恼和忧愁,一笑而过是一种平和释然,然后努力化解,这是一种境界。

失败和挫折是暂时的,只要你勇于微笑。误解和仇恨是暂时的,只要你达观待之。赞扬和激励是暂时的,只要你不耽于梦想。烦恼和忧愁只是暂时的,只要你不被它左右。大海茫茫,百舸争流,不拒众流方为沧海。芸芸众生,人生无常,不被艰难困苦吓倒,方显英雄本色。风雨欲来,春花凋落;凭栏眺望,阳光总在风雨后。潮涨潮落,云卷云舒,闲庭信步,高挂前进的风帆,到中流击水,浪遏飞舟,前方就是成功的彼岸。

别再留恋破碎的圆梦,别再徘徊往日的幸福光环,别再计较人生的得失,别再担忧明天的天气,既然选择了前方就只顾风雨兼程,微笑着欢送不愉快的阴云吧,不要让暂时的烟云遮挡你的眼睛。不要因为今天的痛苦就否定明天的幸福。不要因微小的成功而迷失了方向,路漫漫其修远,我们还需上下求索。不要因为眼前的风雨而否定明天的阳光,因为乌云是遮不住太阳的,是的,遮不住的!也不要因为错过了星星而哭泣,否则我们会错过月亮。

既然,这一切都是暂时的,我们为什么不一笑而过,忽略不计,从头再来呢?

生活中罩在我们头上的光环和不如意的事情就像颜色不一的气泡,不论多么好看或难看,总有一天它会破灭。与其盯着不开心的东西,不如活动自己的手脚,舒展自己的笑脸,实实在在地为着理想而追求。这时候,光环会变虚,而我们的心灵却因为不懈的追求和微笑慢慢地充实起来,人生就像一条缓缓流动的河流,充实而自信,微笑就像一朵朵翻腾的浪花,带给我们进取的快乐。

我们不能否定鲜花与荆棘相伴,也不能否定风雨与阳光同在,更不能否定失败与成功并存!人生不如意之时常一二,明媚之日常八九。那就一笑而过轻松上路吧,能够使自己忧伤也能够使自己快乐,这就是一笑而过的力量。【作文立意】

面对话题,如何打开我们思维?这是我们写作的关键性的第一步。那么如何打开思路,最简单的方法就是根据话题中的词语提问。人与人之间,我们要坚守原则与运用方法。我们可以问自己这样的问题:我们要面对的他人是谁?什么是原则?为什么要坚守原则?如何运用方法 坚守原则?

我们要面对父母、朋友、陌生人、同事„„;原则指说话或行事所依据的法则或标准,对他人我们的原则我们可以把它具体化:要孝敬、要诚信、要友爱、要学会尊重„„;如果坚守原则会怎样,不坚守又会有怎样的后果(可以联系到什么具体的事例,有什么名言)?„„;对父母我们该如何实现我们的孝,是把爱大胆的说出来还是尽我们所能的为父母做一些事情,还是每次出门进门的那句告别与问候?„„

这样追问之后,我们把问题一组合,抓住其中的一组回答,这就是我们作文的正确的审题,自然作文内容也就自然而然的出现了。

假如我们把视野拓展到一个社会、一个民族再思考,在社会中民族中为什么要坚守原则?如何运用方法坚守?个人应以怎样的态度对待其他的生物。这同样也可以是一种题材上的拓展与深化。【周记天空】

阅读下面材料,写一段感悟。

基于“变通”原则的商务英语翻译 篇3

1 关于“变通”的具体论述

商务英语的应用范畴比较广泛, 但是万变不离其宗, 都是在应用文的范畴内, 其中包含的类别也是各种各样的, 比如说:商务信函、协议、商务广告、商务演说词等。所以, 面对如此复杂的文本种类, 如何灵活地进行翻译就是一门技术活。对于商务英语的翻译来说, 懂得“变通”原则是很重要的。到底何为“变通”, 简而言之, 就是在一段翻译中, 寻求最有效、最适合的方法, 把这个句子的意思更加直观地表现出来, 这就需要结合多方面的因素, 在其翻译过程中, 如何更有效的翻译是关系到每一个环节是否能够正常的运行, 因此, “变通”原则在整个商务英语的翻译中占着不可撼动的地位。

2 商务英语翻译中存在的一些问题

2.1 相关的词汇翻译会遇到偏差的问题

在两国文化差异的前提下, 对于英文中存在的词汇, 在中文的字典里未必会出现相同的解释。另外的一种情况在商务英语翻译中也是经常会出现的, 也可以说是其翻译过程中的一个难点。在商务英语中, 词汇的数量繁多, 是毋庸置疑的, 甚至一个词汇包含的意思也是涉及到各个层面, 这些看起来简单易懂, 但是真正要运用到实际的翻译中, 就是难点重重, 词汇稍微出点差错, 整个句子的意思就会发生天翻地覆的变化, 这样的翻译就显得非常不专业了。

2.2 商务英语翻译过程中思维方式存在的问题

汉语和英语的思维模式非常不同。汉语作为我们的母语, 多年的汉语思维模式很容易给英语翻译造成影响。举个例子, “我想不起来他的名字”这句话一般中国人首先想到的是翻译成“I can’t remember his name.”然而真正比较地道的翻译是“His name escaped me.”而且在商务英语翻译中, 应该注意到两种文化中有一些谚语类的词语是可以对应上的, 用对方文化所长期接受的语句更能达到理想的效果。比如说“rob Peter to pay Paul”比直译“拆东墙补西墙”的效果肯定要好。“Once biten, twice shy”也比直译“一朝被蛇咬, 十年怕井绳”的效果要好。在商务英语翻译需要翻译工作者按照翻译服务对象的思维模式来进行翻译, 才能达到理想的效果。

2.3 日常用语方面存在的问题

每一个国家文化底蕴的不同, 导致他们日常的用语习惯也是大相径庭的。在传统的儒家文化的熏陶下, 中国人的性格大多是含蓄内敛, 不高调不张扬的, 说话也是比较委婉, 不擅长直言不讳。而在很多西方国家文化的熏陶下, 它们的国民通常是直接地表达他们内心所想的。所以, 商务英语在英语国家文化的熏陶下, 也具有直白、不“矫揉造作”的特点, 便于人们更加容易的理解。

3 商务英语翻译的“变通”原则

3.1 准确、严谨、直白地表达原则

商务英语是一种比较标准的语言, 在其翻译的过程中, 要注意用词的恰当, 要能够清晰明确地表达整个句子的意思, 让阅读者能够清晰明白其中的意思, 并能够从其中获取相关的文化与风俗的信息, 这样才能够达到商务英语翻译的标准。当然, 在翻译过程中, 遵循这些原则的前提下, 也要合理地运用一些翻译技巧, 懂得变通, 争取达到最佳的翻译效果。

3.2 面对不同的文本类型要懂得灵活应变的原则

商务英语涉及的范围比较广, 比如说:国际会议、商务会谈、商务信函以及商务广告等。从这些方面可以看出, 商务英语的翻译是复杂多样的。纵观整个翻译历程, 每一个翻译的类型都是不一样的, 翻译所遵循的标准也是不尽相同。对于商务英语的翻译来说, 面对的文本类型不同, 就应该有不同的翻译方式, 根据不同的商务背景文化, 作出相应的翻译, 让商务英语的翻译变得多样化, 更有变通性。

3.3 在翻译过程中要遵循文化差异的原则

一个国家的语言可以说很大程度上可以反映这个国家的文化。中西方文化的差异大家是有目共睹的, 无论是人生观、价值观, 还是世界观在语言文化中都表现得淋漓尽致。举两个简单的例子, 中国人认为红色象征喜庆, 中式婚礼中新娘穿红色, 装饰也是红色居多, 葬礼时穿白色, 而西方人认为白色代表纯洁忠贞, 新娘结婚时穿白色, 而葬礼时候穿黑色显肃穆;汉语中经常用狗来表示坏人或者坏事, 比如说“狐朋狗友”、“狼心狗肺”等, 而英语国家的人一般对狗有好感, 经常用来表示有好感的人, 比如“lucky dog” (幸运的人) 、“love me, love my dog” (爱屋及乌) 。所以, 对于翻译工作者来说, 要想把翻译完成得尽善尽美, 就要先了解两国的文化背景, 才能做好两国语言翻译的桥梁工作。如果什么都不管不顾, 只顾翻译表面意思, 那么带来的后果是无法想象的。

4“变通”原则在商务英语翻译中的具体应用

以上介绍的是商务英语的特点, 以及翻译时需要遵循的原则, 接下来就为大家一一分析各种文本类型在商务英语翻译中的具体运用。

4.1 对于商务信函的翻译分析

商务信函是两国进行商务活动传递信息、建立合作关系的一种方式, 具有专业性和规范性的特点, 在语气、词汇以及句式上都有自己独特的特征。所以在语言传递的过程中, 要注意礼仪、礼节方面的问题, 还有语气的委婉。做到这些可以让对方的心情舒畅, 对于双方建立良好的合作关系是很重要的。对于生长在礼仪之邦的中国人来说, 商务信函在很多时候是代表了一个国家的形象。正确的翻译方法才能让信息交流得更顺畅, 才能写出更好的商务英语信函, 才能够保证商务活动的顺利进行, 双方的合作也会更加顺畅。

4.2 对于商务英语广告的翻译分析

众所周知, 广告的宣传效果是大家有目共睹的。自从中国加入WTO以来, 越来越多的企业的商品开始销往国外, 同时越来越多的外国企业和外国产品流入中国市场, 在刚刚进入市场的阶段, 如何扩大企业的知名度, 让产品被大家所熟知, 商务广告是不二的选择。商务广告不仅可以提升企业的知名度和企业形象, 更能宣传自己的产品, 让产品的销量提升。然而在两国文化差异存在的前提下, 如何让商务广告直击人心、一针见血, 翻译是至关重要的, 在深入了解广告接受者的文化背景和思维导向之后, 做到言简意赅、立意明确, 才能达到预期的宣传效果, 才能有利于交易的顺利展开。

4.3 对于商务英语合同的翻译分析

合同是具有法律效益的文件, 对于需要用商务英语来拟制的跨国合同更是重要的法律文件, 必须要做到严谨、严肃、准确无误。稍有差池, 带来的后果也是不敢想象的。国际商务合同涉及的行业类别众多, 内容也多涉及法律方面的问题, 比较复杂。这对翻译工作者的要求大大提高了, 不仅需要与合同原文的意思相一致, 更要在平时多了解掌握相关的法律法规, 并在翻译时候注意不要在翻译过程中违背了原有的法律意义, 做到准确无误, 才能确保交易顺利的完成。

5 结束语

综上所述, 在商务英语的翻译过程中, 面对不同的翻译文本, 要结合相关的文化背景, 考虑具体的翻译场合, 灵活运用“变通”的原则, 才能进行准确合理的翻译。只有在商务英语翻译的理论与实践中不断的摸索, 才能将翻译工作进行得尽善尽美, 更加有效地促进双方贸易的顺利进行。

参考文献

[1]胡静.浅谈商务英语翻译技巧[J].华章, 2013 (18) :90.

[2]梁钫.关于商务英语翻译测试改革的几点思考[J].黑龙江科技信息, 2004 (10) :119.

[3]王巍.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].海外英语, 2011 (3) :159-161.

上一篇:专业实验室管理下一篇:生本教学理念语文教学