语用失误分析

2024-10-13

语用失误分析(精选11篇)

语用失误分析 篇1

1 引言

近年来, 互联网技术的不断普及, 在推动经济发展的同时, 也使网络文化日益丰富, 作为一种新的语言现象, 网络语言不仅代表着一种与时俱进的文化体系, 而且正逐渐改变着人们的行为模式和思考方式。然而, 在日常交流尤其是中英跨文化交流中, 语言的泛滥使用常导致语用失误, 影响人们有效的沟通。因此, 网络语言的规范使用理应引起注意。本文拟从语用学视角分析网络语言的使用情况, 旨在通过进一步了解网络语言, 使其更好地为己所用。

2 网络语言的相关概念

网络语言广义上指网络时代出现的所有与网络和电子技术有关的语言:狭义上仅指在网上交际所用语言, 也就是所谓“网民”们说的话语。作为伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统平面媒介的语言形式, 网络语言具有创新性、简洁性、形象性和诙谐性等特征。

3 网络语言的语用分析

英国语言学家Jenny Thomas首先提及语用失误 (pragmatic failure) 这一概念, 指出“只要听话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同, 这时就产生了语用失误。”并将其分为语用语言失误 (pragmalinguistic failure) 和社交语用失误 (sociopragmatic failure) , 对语用语言失误而言, 产生的原因主要是:语境差异、词汇感情色彩的差异以及表达言语行为方式的差异等;而社交语用失误主要是由文化差异、社会准则的差异等造成的。

近年来网络语言发展迅猛, 受到人们的推崇和使用, 这一现象在特定领域的蔓延本无可厚非, 但其使用范围之广大有星火燎原之势, 甚至影响了正常的交流、学习和工作, 这就不得不引起我们的反思。由于各个地区的文化背景、人们的思维方式、交流中翻译不对等主客观因素, 汉语网络流行语在走出国门时极易被曲解, 导致语用失误。

(1) 文化背景的不同导致的语用失误

语言作为文化的载体, 其使用深受文化背景的影响。人们所处的文化环境不同, 行为规范也不尽相同, 喜欢从“我”的角度对其他文化背景的人进行揣度, 这样的结果就是无法实现两种文化观念的有效融合, 在跨文化交流的过程中难免会产生误解, 出现文化的冲突以及不当言行。网络语言作为一种新的语言形式, 是在特定的文化背景下逐渐产生的, 具有浓厚的地域文化烙印, 如果不了解某一网络用语的来源而在交流中随意使用, 会使人茫然且难以达到沟通的目的。如:雷锋做好事不留名, 但把每一件事情都记到日记里。 (Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary) 。此句话取自冯巩在小品中的台词, 对这句话的理解可以从两个方面进行, 其一, 雷锋将自己的所言所行记录下来, 以便随时查阅并及时改进自我;其二, 雷锋虽然没有将自己做的好事公诸于众, 但是一直默默地记录着, 期待着早晚会为人所知。显然, 人们在此更倾向于后者的理解, 颇具调侃的意味。对于这句网络用语, 如果人们不了解雷锋同志做好事的背景以及当今中国社会价值观的演变, 很容易仅仅根据字面意思去揣度, 进而产生偏离, 那么在交流的过程中易产生隔阂。而对于非本族语使用者来说, 这一文化背景的缺失极易导致交流中的语用失误。

(2) 语言思维方式导致的语用失误

西方文化源于古代希腊文化和基督教文化, 而中国文化是在儒家伦理基础上发展起来的。中西方在民族心理上存在巨大差异, 而对外界事物认知的差异会导致思维模式的不同, 进而在跨文化交际的过程中造成语用失误。

中国人重形象思维, 强调直觉、直观、意象的思维方式, 其思维方式是曲线的。而西方人重逻辑思维, 在思维模式方面继承了柏拉图——亚里士斯多德的顺序, 按照直线式方式来进行思维和逻辑推理。思维方式和价值观的不同使得中西方在交往模式、交际观念、表达方式上存在一定区别。众所周知, 汉语属于意合语言, 词语、句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起, 所谓“形散而神聚”;而英语属于形合语言, 词与词、句与句之间往往通过各种语言形式紧密结合。这样, 在语言分析的过程中, 非汉语本族语者会根据其本身语言的思维方式, 仅仅根据汉语词语表象进行拆分去理解, 进而导致一定程度上的语用失误。例如:喜大普奔, 释义:喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告 (The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world) 。这一用语可用于:“告诉你一个喜大普奔的消息, 滨河路大塞车啊。”在跨文化交流的过程中, 如果使用诸如此类的表达, 非汉语本族语者会根据其本身母语的特点逐字拆读, 这样不仅难以理解说话者本身的意图, 甚至产生误会, 认为说话者故意使用偏僻词汇, 违反交往中的合作原则, 造成语用失误。

(3) 翻译不对称导致的语用失误

语用能力是对语音、语调、句法、语义的抽象综合能力表现, 换句话说, 就是获取某一明确的语境意义的能力。跨文化交流时, 人们在对网络语言进行理解和翻译的过程中, 有时往往会考虑片面, 仅顾及到其中的一个或几个方面, 这样翻译交流时极易产生偏差, 背离说话者本身的意图, 造成语用失误。有些翻译一味照搬原文, 逐字“忠实”翻译, 造成译文词不达意、晦涩难懂。例如, “哥抽的不是烟, 是寂寞!”可直译为What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!此种翻译虽鲜明地表达了文句的意思, 但并未达到其语用效果, 即内在含义并未体现出来。可译为Although I am smoking a cigarette, I feel quite lonely in my heart!又如:“不差钱”可直译为Not lacking money!这样翻译无可厚非, 且基本表明这一网络用语的含义, 但在形象性及理解力方面稍有欠缺, 未能联系文化及当时的社会背景进行表述, 易显得不合语境。可意译为Money is not a problem.这样更显其深意。

(4) 网络语言的规范

网络语言的不断发展在拓宽人们的视野和丰富文化生活的同时, 也带来了一系列的问题, 其中之一即交流中产生的障碍, 语言的使用如果达不到其本身用于沟通的效果, 便失去其价值, 因此网络语言的随意使用所带来的语用失误需引起我们的注意。

首先应当明确网络语言的语体地位, 在认可其存在价值的同时, 以批判的眼光合理看待, 以适当使用。其次, 网络语言需要符合现代汉语的语言规范和语言规律, 即网络语言必须满足现代汉语语音、词汇、句法结构的要求。这样, 非汉语本族语者在了解汉语基本知识以后, 可以根据理解对网络语言进行正常推理, 进而实现有效沟通。最后, 网络语言的使用应限制在一定范围之内, 语言都是适应社会发展而生的, 在不同的领域要求不尽相同, 而跨文化交际的过程中, 对网络语言的使用更应注意, 因滥用而导致的语用失误完全可以避免。

4 结论

网络语言作为一种新生语言种类, 代表着与时俱进的文化, 理应得到认可和接受, 但在使用的过程中, 应当加以注意, 及时避免语言的泛滥使用导致的语用失误, 对网络语言的规范使用可以达到更好的沟通交流效果。

参考文献

[1]Kasper, Gabriele&Kenneth, R.Rose.Pragmatic Development in a Second Language[M].New York:Longman Group Limited, 1997.

[2]Thomas, Jenny.Cross-Culture Pragmatic Failure[M].Oxford:Oxford University Press, 1983.

[3]Xu Min.Intercultural pragmatic Failures in interpretation and the tentative solutions[D].MA thesis, Shanghai international studies University, 2007.

[4]何刚.语用的跨文化视野[J].外语研究, 1999 (4) .

[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988.

[6]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出社, 2000.

[7]吕明臣.网络语言研究[M].长春:吉林大学出版社, 2008.

[8]王德杏.跨文化交际的语用问题[J].外语教学与研究, 1990 (4) .

[9]周明强.语言文字规范的新领域与新对策——也谈网络语言的规范问题[A].第四届全国语言文字应用学术研讨会论文集[C].成都:四川大学出版社, 2005.

[10]张向阳.中国跨文化交际研究20年:回顾与思考[J].外语与外语教学, 2003 (2) .

语用失误分析 篇2

从顺应论角度分析语用失误的根本原因

说话人在语言使用过程中所做的语言选择没有与交际语境(包括心理世界、社交世界和物理世界)相顺应是造成语用失误的`根本原因.在言语交际中应该重视交际语境中的社交世界、物理世界和心理世界,使我们的语言选择与之相顺应,从而避免语用失误.

作 者:许静 作者单位:南京财经大学,外国语学院,江苏,南京,210046刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):26(4)分类号:H314关键词:语用失误 顺应论 交际语境

语用失误分析 篇3

[关键词] 语用失误 语用语言失误 社会语用失误

在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,公司网页翻译犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度,以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,了解和避免公司网页翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。本文从语用翻译理论的角度分析了译文的语用失误问题,提出了解决方案。

一、语用翻译理论

语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自然,1988)。根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误(Pragmalinguistic failure),即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误(sociapragmatic failure),即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到哪些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关(胡文仲,1994)。翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文化差异在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上失误。这两类语用失误的区分并不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方话语的理解都可能不同,因而某一不合适的话语从一个角度来看可能是语用语言方面的失误,但从另一个角度来看也可能是社会语用方面的失误(何自然,1997) 。无论是哪种语用失误,在翻译时都应尽力避免。

结合语用学和翻译二者的语用翻译理论是近十多年来才出现的一种翻译新论。语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,它通过两种语言的对比分别研究语用语言等效和社会语用等效的问题。语用语言等效就是用译文最切近而又最自然的对等语,将原文内容表达出来,以求等效;社会语用等效从社会、文化交际的角度去考察语言的使用。语用翻译的目的就是力求把原文的语用用意在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。语用翻译注重语言在特定语境中的语用用意和目的语与源语的语用等效。在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是出现了语用失误。

二、公司网页汉英译中常见语用失误及应对措施

1.语用语言失误

(1)片面字面意义的翻译,忽视暗含意义。词语的语用用意,即言词的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关。它包括暗含(implicit) 的言外之意和明说的(explicit) 的字面用意;由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要。例如: 汉语中的“拳头产品”喻指产品在市场上有较好的销路,并成为知名品牌,但英语中对应的词“fist”只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量(丁衡祁,2000) ,译为“fist product”就没有传达出中文中隐含的语用用意,而造成了语用失误。要传达出该词的语用用意,可译为“product with a competitive edge”。

针对该问题,译文侧重点(Text Emphasis)应以目标语(Target Language)为准,针对目标受众而组织翻译;在翻译聚焦点(Focus),以:读者(Reader (2nd person))即以顾客为中心,翻译出地道准确的英文。

(2)译文违反英语的语言表达习惯。这类语用失误产生的原因在于不懂得在特定的情景中,英语有相应的习惯表达方式,因而在翻译中不恰当地采用某种表达方式,或误用英语的其他表达方式,结果不能准确地表达原文的信息和用意,甚至引起误解。例如: “一次性筷子”被译成“one time chopstick”,其实,这里的“一次性”是指用完之后就不再使用的意思。因此,它的正确译文应是“disposable”而非“one time”仅表示“一次”,可能暗含还有“一次”之意。这一点也应遵循译文侧重点和翻译聚焦点原则。

(3)套用汉语语篇结构和表达方式。这类语用失误产生的原因在于忽视英汉语篇结构和表达方式之间的差异,将汉语的语篇结构和表达方式迁移到英语中。由于汉英两种语言的语用规则差异极大,有的甚至相悖,结果译文在表达方式和语篇结构上都不被英语读者理解和接受,造成语用失误。

在语篇特征上,中英公司网页存在着明显的差异。中文公司网页的文体趋于夸张,常用笼统、抽象的套话,相比之下,英文公司网页文体平实,用语具体,重在提供信息。如果把中文的语篇结构直接照搬到英语中,英文读者看了会觉得译文文体累赘,意思重复,甚至对其中夸张、溢美之辞产生反感,导致语用失误。比如,“改革春风唤醒神州大地,我公司在总经理的英明领导下,开拓创新,锐意进取,不畏强难,不惧艰辛,正努力开创本行业新局面”,“我们的任务就是以最佳品质,最优服务,最低价格为您带来最高价值”等。这种典型的中文语言在语篇结构、表达方式、思维习惯与英文截然不同,在国外客户眼中并无实在意义,他们关注的是具体的而不是空泛的“最佳品质,最优服务,最低价格“,英语中类似材料常采用直奔主题,用具体数据说明问题。这种文章如果逐字直译,势必让英文读者不知所云。

翻译此类材料之前,应对原文进行删减、重组或改写等处理,注重传达原文的信息和语用意图例如,翻译时,对中文堆积词藻的语篇进行加工。在翻译理想风格上,考虑使用平实的语言;同时也遵循以上所述译文侧重点和翻译聚焦点原则;在翻译单位上,采用大单位翻译,最大单位为整篇文章,进行删减;语言应尽量事实化,可允许意义缺失,对不常见比喻,可予以删减或转化。

2.社会语用失误

(1)译文中的文化缺省,造成语用失误。公司网页中往往涉及一些汉文化中所特有的机构名称、政治术语、历史事件、典故、奖项名称等。这些内容所涉及的文化背景知识对中文读者来说是共享的,是不言而喻的;然而对英文读者来说,却是非明示不可的。如果对这些内容不加解释地译为英文,就形成了译文中的文化缺省。由于英文读者认知语境中不存在相关的文化图式,在认知推理过程中得不到应有的语境效果,造成理解失败。例如:“邓小平南下讲话,” “双优企业”“实行三包”等,翻译时必须作简要说明。又如“解放前”译为“Before liberation”后要加括号说明( before 1949) ,以便使译文明白易懂。

对这种情况,翻译时应遵循Peter Newmark 关于新词新意、关键词保留原则,加以进一步解释,对必要关键词可予以保留。

(2)忽视中英文化、价值观念差异或冲突导致语用失误。在许多公司译文中,原封不动地照搬了中华民族的价值观念,一个明显特征就是罗列一大堆荣誉证明,对中国的消费者极具说服力,因为它们意味着高质量和可靠信誉,但这种现象正是中国传统文化中权威崇拜观念在语言中的体现,如把这种观念移到译文中,却毫无意义。因为在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用精神,注重商品的实用性,对所列举的证书和荣誉不屑一顾。这样由于两种文化中价值观念的差异,原文在中文读者中能达到的语用效果则可能在译文读者中达不到,这样的译文就产生了语用失误。

这里应遵循“意义流失”原则,可将其归纳,用更简洁和具体的数据来表达;或遵循“不常见比喻处理”原则,采用解释性译法填补文化缺省,用归化译法解决文化冲突对于文化缺省造成的理解障碍,可通过在译文中增加解释说明,帮助读者理解。

参考文献:

[1]刘 萍 沙红芳:对外宣传材料英译中的语用失误[J]. 华中农业大学学报(社会科学版),(总46 期) 2002 (4):113~116

[2]丁衡祁:对外宣传中的英语质量亟待提高,中国翻译,2002, (4)

旅游英语中的语用失误分析 篇4

1 语用失误的定义和分类

语用失误这个概念是英国语言学家托马斯在20世纪80年代初提出的。托马斯认为, 在言语交际过程中, 交流没能达到预期效果, 并导致了错误的产生, 这就是语用失误。他根据引起语用失误的具体原因, 把语用失误大体分为语用语言失误和社交语用失误两大类。语用语言失误。即不合操英语的本族人的语言习惯误用英语的表达方式;或者不懂英语的正确表达方式, 按母语的语义和结构套英语。社交语用失误。指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。随着对外交往的频繁和深入, 语用失误在对外交际中也越来越受到关注和重视。胡文仲教授 (1994) 认为跨文化交际中的文化错误比语言错误更为严重, 因为前者更容易造成交流者之间的情感不愉快。语用失误是导致跨文化交际障碍的一个重要根源。因此, 语用失误在对外交往中应当加以重视。

2 旅游英语中的语用失误分析

2.1 旅游英语中的语用语言失误

托马斯认为:当说话人在某一表述中使用的语用方式的系统性, 不同于将该语言作为母语使用的说话人在这一表述中经常使用的语用方式时, 语言语用失误就产生了。在涉外旅游英语交际中, 产生语用语言失误主要表现为以下几个方面:

由于汉语负面迁移的影响, 人们很容易受汉语的语言思维习惯的影响, 从而产生语用失误。例如:由于英语和汉语在对是非回答的着眼点不同。汉语中回答是非问句时的“是”或“非”, 是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方, 而是表达答话人自己的意向。在调查中我们得知:曾经有一位导游曾遇到过因旅行社安排的问题, 旅游团不得不临时改变旅游线路, 从而使客人不满, 质询导游:“You don’t you it, do you?”而导游一时紧张, 回答:“Yes, I do.”实际是导游对此事事先也并不知晓。而游客却认为导游有意欺骗、说谎, 造成了误解。

有些旅游景点在翻译旅游标示语时, 由于没有深入了解英汉词汇的内在含义和差别, 而只是简单地把汉语的字面意思和英语词汇等同, 从而造成了语用语言失误。例如:秦皇岛市燕塞湖景区的标识语中“去码头”, “去厕所”等译成了“go to...”, 不如直接用“to…”指示方向的意味更强。南戴河国际娱乐中心的标识语中“小心货车”, 译成了“Be careful, train”《公共场所双语标识英文译法》中“小心”, “注意”, 多译为Mind或Watch, 当提示意味较强的时候也译为Caution, 因此建议改成“Mind/Watch the train”。“男厕所/女厕所”man toilet’s/woman toilet’s根据《公共场所双语标英文译法》厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为Toilet, 涉及性别时, 男厕译为Gentlemen/Men;女厕译为Ladies/Women。

旅游从业人员者本身能力有限或者是缺乏对英语文化的了解都会导致语用的发生。如:通常情况下我们可能了解到, 方位词含有指示方向的意义时应译成英文, 但当方位词本身固化为地名的一部分时, 方位词采用汉语拼音的规范标准。这样, 在翻译的过程中就会出现胡乱翻译的情况。

2.2 旅游英语中的社交语用失误

汉英民族的因文化不同而各异, 其语言表达形式必然也会受到思维习惯、生活习惯的影响, 具有差异性和多样性。在跨文化交际中, 表现为误用目的语表达方式或将母语习惯套入目的语, 从而造成语用失误。在涉外旅游英语交际中, 产生社交语用失误主要表现在以下几个方面:

不同文化背景下生活的人们对某些事物的看法和理解有时是完全不同的。如:中国人更为注重人与人之间的关系, 相互依存, 相互照顾。西方人更为注重个人的隐私以及独立性。因此在导游与西方游客进行交流时, 应当注意这方面的差异。在与游客的交往中, 导游有时不免按照自己民族文化习惯向客人表示关切, 因此难免会出现理解上的偏差。例如:导游在陪同客人游玩一天之后, 将客人送回涉外宾馆。为了表示关心, 这位导游说了一句:“Having spent a whole daytraveling, you must feel very exhausted.Please have a rest and go to bed early.” (今天玩了一天, 你们一定很累了, 早点休息吧。) 可客人却回答说:“We’re not tired at all.We are energetic enough to do that again.Would you like a competition?”很显然, 游客认为导游过于关注自己的身体情况, 使导游感到很尴尬。

初次见到游客打招呼时, 也要考虑到语言习惯的不同。中国人彼此见面时说“你好”, 是不分场合和亲疏关系。而英美人初次见面时要说“How do you do?”或“Nice to meet you”;亲戚朋友或熟人见面时要说:“How are you?”分别时, 中国人说“再见。”而英美人则根据不同场合或不同时间, 可以说“Goodbye./See you tomorrow./Good night等。导游去机场接客人, 如果来客是中国人, 就会按照通常的问候习惯说“一路辛苦了”, 但如果是外国游客, 则应该说“Did you enjoy yourtrip?/How was your trip?”或“Welcome!I have been expecting you.”

在时空顺序上英美人的习惯是由小到大, 而中国人则相反。因此, 在告知游客地址时, 一定要注意符合英语的排列顺序, 合乎英语表达习惯, 才能使交际顺利进行。

3 语用失误分析对英语教学的启示

英语教学的最终目的就是要培养学生具有语言交际的能力, 而交际能力的重要组成部分之一就是具有选择适宜于某一特定场景的语言形式的能力, 也是在社会交往中恰当地使用英语的能力。语用错误的产生并非源于基本语言能力的缺乏, 而是由于说话方式失当, 或是表达方式不充分或者不符合场合、身份、地位、对象。因此, 研究语用失误对于跨文化交际有着实际意义。提高高职学生的跨文化交际能力, 提高秦皇岛市旅游从业人员的涉外文化素质, 对净化秦皇岛市的旅游文化市场有着重要意义。

摘要:随着中国经济和旅游文化快速发展, 涉外旅游英语的日益发展。然而, 中西方文化差异不可避免的导致旅游英语中语用失误的产生, 这不仅造成了语言障碍, 也造成了对于中国旅游文化的误解甚至曲解。本文以国内外关于语用学的定义、分类理论及跨文化交际等相关理论为基础, 通过调查对秦皇岛市涉外旅游英语 (包括旅游公示英语及旅游从业人员日常英语口语) 中常见的语用语言失误和社交语用失误, 分析涉外旅游英语常见的语用错误产生的原因, 从而为高职旅游英语的教学中有针对性地进行教学改革打基础。

关键词:旅游英语,语用失误,语用失误分析

参考文献

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

[2]韦琴红.语用失误与大学英语教学[J].西安外国语学院学报, 2001 (3) .

[3]陆建平, 简庆闽.旅游英语中语用失误例析[J].外语与外语教学, 2001 (9) .

语用失误分析 篇5

【关键词】跨文化交际 常见语用失误 文化对等

经济全球化和文化多元化时代的到来,在根本上加剧了不同文化、不同地域之间的文化碰撞,开启了时代发展的新步履。跨文化交际能力对于时代社会的发展和进步有着非常重要的促进意义,它最直接地促进了信息的传递,加强了不同地域之间的沟通和了解,为经济的发展和文化的交流提供了有效的指导,以此来不断实现我国社会的进步。跨文化交际已经成为了社会发展的常态,对于学习者的文化素质、沟通能力和表达能力等多方面的素质有着较高的要求。针对目前英汉跨文化交际中常见的语用失误进行有效的研究,对称呼和问候语、赞美和鼓励、就餐和饮食、邀请及致谢等方面的语用失误进行有效的研究和分析,从而来更好的解决实际问题,实现社会发展和进步。

一、英汉跨文化交际能力培养的重要性分析

跨文化交际能力是一项非常重要的能力,在全球化的今天,不断的来实现跨文化交际能力培养,对于提升学生的语言表达能力和沟通能力、文化素质和文化适应性等多方面的内容都有着无比重要的促进意义。随着中国改革开放程度的逐渐加深,以及中国对外贸易程度的逐渐扩大,积极培育英汉跨文化交际能力,能够从根本上来实现学习者综合素质的提高,促进正常的跨文化交往,这对于不断提升我国社会的开放程度有着重要的促进意义,同时也是个人成长和社会交际发展的需要,提升了我国的整体发展水平。

二、目前英汉跨文化交际中常见的语用失误研究

如何有效地避免社交语用失误应该成为每一位学习者应该重点关注的问题,从而提升文化互动效果。本文主要探讨跨文化交际的重要性,并对常见的社交语用失误进行有效的研究和分析,从而为实现有效的跨文化交际沟通提供有效的解决思路和应对策略。

1.在称呼和问候语上的语用失误。受到传统文化的影响,中国人在对人进行称呼的时候,会与传统文化有效结合起来,遵循 “上下有义,长幼有序”的文明礼仪,而西方人则受到平等与自由等文化的影响,过多强调平等的对话。汉语言中礼貌、尊重、尊老爱幼是其主要的精神核心,“叔叔”,“伯伯”,“阿姨”,“奶奶”都是司空见惯的称呼语言。在英美文化中,直呼其名则是其主要的交流和问候方式,代表平等的社会地位。比如,在很多欧美国家,年长者对年轻人会称呼son,表达对于年轻人的关爱和亲切,但是这与中国的传统文化理念格格不入,甚至被中国人视为一种挑衅和侮辱。此外,受到中国传统文化的影响,中国式英语也常常出现,比如 “Miss”、“Mr.”加姓氏,比如 “Professor Clark”。而Teacher Wang!就是常见的例子。

从问候语来看,很多中国人出门见面的时候,往往会问对方有没有吃饭?吃的什么?好不好吃等等一系列的问题,但是在西方人来看,很容易被他们误解为一起共同进餐。因此,西方人更习惯通过“Good moming、afternoon、evening!”、“How is everything? Fine!Thank you,and you?”等语句来进行问候,这些不同的地方就是语用失误的重要体现。

2.在赞美和鼓励上的语用失误。谦虚是中国社会的传统美德,虚心使人进步,骄傲使人落后;兼听者明,偏言者等等经典格言都是十分有力的证明。然而,在开放、平等、务实的西方国家人们眼里,在得到别人的夸奖和赞扬时,他们会通过“Thank you”来谢谢对方并坦然接受。赞美自己、赞美别人已经成为了英美国家社会的主要文化形态,成为社会文化的重要组成部分。这种不同的地域文化差异,很容易造成中西文化的矛盾和碰撞。在西方人眼中,他们会认为中国人虚伪,不求实;在中国人眼中,他们会认为西方人过于自信,毫不谦虚,无法取得长远的发展。但是在涉及到学术报告等教育问题的时候,西方人又是非常严谨、求实的,决不用excellent,wonderful,perfect等词语来进行自我褒奖。

3.就餐、饮食等方面的语用失误。热情好客、民风淳朴是中国社会的良好风气,因此很多中国人在公共场合比较热情,往往会对朋友或亲人寒暄、敬烟敬酒、并给客人夹菜等,这些都已经成为了社会文化的重要组成部分;而西方人则对此行为不太适应,他们更倾向于自给自足,不善于寒暄,不过多地提出溢美之词。同样,在饮食和待客等方面,西方人的生活习惯与中国人形成了巨大的反差。例如,主人通常会这样对待客人:“给你倒杯可乐吧?吃点瓜子花生吧”,客人则会客客气气地回答:“不用费心,自己来。”在同样的场景放到西方国家,面对主人的提问,客人直接会通过“Yes,please.”、“No,thank you.”来表明自己的态度。总体说来,西方人的表达习惯较为直接。

4.邀请及致谢方面的语用失误。西方人大多信奉基督,感恩是他们的生存智慧,因此“Thank you”成为了他们表达感恩的重要词汇,面对别人的帮助和提醒,他们都会表示感谢和感恩;而在中国,“谢谢”通常会用到自己受到别人的恩惠之后,有一定的功利性。此外,很多中国人都有热情好客的优秀品质,在邀请别人时,往往会通过三顾茅庐的方式来表达自己的热情和真心实意,然而在西方人看来这都是在干扰对方的自由。总之,中西方的文化碰撞和语用失误有很多,这都为正常的沟通和交流制造了阻碍。

三、如何有效提升英汉跨文化交际的效果

1.不断培育学生的文化素质和文化视野。不断培育学生的文化素质和文化视野。培养跨文化交际的意识,是不断纠正社交语用失误的关键和核心所在。对于学习者来说,必须要充分地把握和分析语言的文化内容和社会背景,为文化交流和沟通创造条件。所以,学习者必须要拓展自己的知识面,阅读原版英文书刊、杂志等,通过英汉对照的方式来进行文化对比,增强并提升语言鉴别能力和语感。同时,还要学会换位思考,深入本质地来对不同文化进行深入切入,对本族文化与目的语文化进行有效对比和思考,从而来更好的提升个人语言综合素质。只有这样才能够学会理解和宽容,对于相应的语言误解和冲突来进行有效化解。

2.积极开展课外实践,提升英汉交际能力。积极开展课外实践,提升英汉交际能力。交际能力是任何一门语言的学习基础,不断的通过具体的课堂教学实践来对学生的听、说、读、写等综合能力进行有效的训练,从而来不断强化他们的实践水平和表达素质。可以开展主题探究、小组讨论、课外英语角互动、网络文化学习等方式来实现,从而来不断的促进学生学会正确运用语言进行本土化交流和实践,提升英语领悟能力。在此基础之上,还可以通过举行英语文艺晚会、英语沙龙和辩论会等活动来实现,不断地通过这些活动来进行学生英汉交际能力的提升,为他们长远发展打下坚实的基础。

3.灵活地适应文化语境和文化形态。灵活地适应文化语境和文化形态,是每一位学习者都应该重点提升的素质和能力。由于不同文化背景的差异,每个地域文化中人们的表达方式都不同,说话方式或说话习惯也各有差异。因此,应该主动深入到文化本身,来对文化内容和语境进行有效的适应,抓住不同地域下的民族特点、性格特征、文化心理、风俗习惯等要素,并对不同文化的相通之处进行有效对比和理解,为语言的交流打下坚实的基础。只有这样,才能够有效地消除民族间的断层和偏见,减少不必要的语言误会。总而言之,只有灵活地适应文化语境和文化形态,才能够有效地减少文化冲突的概率,促进不同文化背景下人们的沟通与互动,从而来更好地促进文化交流,这样对于增进民族感情有着无比重要的促进意义。

四、结语

跨文化交际中的语用失误是语言沟通中的最大障碍,语用失误的出现会在很大程度上造成文化之间的不对等,影响了沟通效果的实现。要想有效地消除文化断层,促进不同文化背景下人们语言的沟通和良性互动,必须要从文化本身来对之进行有效的沟通和深入了解,找到不同文化之间问题断层的成因,实现最有效地沟通和理解。不断培育学生的文化素质和文化视野、积极开展课外实践提升英汉交际能力、灵活地适应文化语境和文化形态等,从而来尽可能地保证跨文化交际的顺利进行。

参考文献:

[1]王寅.跨文化交际中的语用失误分析[D].河南大学,2013.

[2]王静.英汉跨文化交际中常见语用失误及其对策[J].湖南科技学院学报,2007,10:152-153.

高中生英语语用失误的分析与对策 篇6

语言是交际的工具, 人们的交际活动无论是口语还是书面语, 都是在特定的语境中为达到交际目的而进行的信息传递。但是, 由于长期受结构主义语言学的影响, 我国的英语教学历来注重语言形式 (语音、语法、词汇) 的讲解, 而较少结合语言的实际运用及英美国家的社会文化特征进行教学, 从而导致学生在进行交流时, 出现语用失误, 使对方误解, 不能达到交际目的。20世纪70年代兴起的语用学理论为解决这一问题提供了新的视角。本文拟通过对高中生常见语用失误的成因进行分析, 就如何培养学生的语用能力提出粗浅的建议。

二、相关概念综述

1. 语用能力

对于“语用能力”, 不同的研究者有不同的认识。Bachman (1990) 认为, 语用能力是语言能力的一部分, 包括施为能力和社交语言能力。施为能力是指交际者了解交际行为并懂得如何实施交际行为的能力;而社交语言能力则是指根据语境得体使用语言的能力。Leech (1983) 将语用能力区分为语用语言能力和社交语用能力。语用语言能力以语法能力为基础, 涉及语言的使用规则, 不仅包括正确使用语法规则遣词造句的能力, 还包括在一定的语境中正确使用语言形式以实施某一交际功能的能力;社交语用能力则指按照语言使用的社会规则进行得体交际的能力。但不管怎样区分, 语用能力都可以解释为运用语言进行得体交际的能力, 它可以简化为表达和理解两个方面 (何自然, 1988) 。为使语言得体、合适, 交际者必须学会针对特定的语境, 认识话语意义的多层次性, 并考虑社会和文化因素, 结合语言交际的原则、策略和模式, 恰当地使用与理解语言。

2. 语用失误

语用失误与语用能力紧密相关, 它不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误, 而是指说话不合时宜、说话方式不妥和表达不合习惯等。具体来说, 说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约, 或者不合时间、空间与对象, 不顾交际双方的身份、地位和场合等, 违背目的语特有的文化价值观念, 使交际行为中断或失败, 使语言交际遇到障碍, 导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种错误就叫语用失误。按照Thomas (1983) 的观点, 语用失误分为语用语言失误和社交语用失误两类。前者是指非本族语者赋予某个话语不同于本族语者的语用意义, 或者是非本族语者把母语的言语行为策略不恰当地迁移到二语中来所产生的语用失误;后者是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误, 它与交际双方的身份、语域和话语熟悉程度有关, 一般发生在跨文化交际中。

三、高中生英语语用失误的主要表现及成因

1. 语用语言失误

(1) 说话者使用了歧义词语致使其话语意义被误解而引起的失误。例如:

(1) A:Please tell me if we have classes tomorrow morning.

B:OK.I will call you then.

A的本意是请B告诉他明天是否有课, 但B以为A的意思是明天若有课就告诉他, B误解了A的意图。

(2) A:Is it far from your hometown to this school?

B:Not so far.It takes me five hours to go home by train.

B认为乘五个小时的火车并不远, 但西方人时间观念很强, 认为那是个很长的距离。由于概念的认识不同而造成措辞不当。

(2) 说话者言外之意的表达不清或被误解而引起的失误。例如:

(3) A: (pointing to the floor) Is this your paper?

B:Maybe it is.

教师A表达的言语行为是责怪学生B将废纸扔在地上, 但B却仅仅把A的“责问”误解为“询问”, 造成交际障碍。

(4) A:Is the library open on Saturday?

B:Of course.

B所要表达的本意是Yes, it is, 但英语中的of course与Yes, it is的言外之意不同。使英语为母语的A认为B的回答隐含之意是“What a stupid question!”而感到受了侮辱。

(5) A:Have you finished your homework, John?

B:Yes, I have finished my homework.

B的正确回答本应是Yes, I have, 但他却用完整句作答, 违反了合作原则中“量”的准则, 忽视了完整句在特定场合下可能导致的特殊含义, 使教师A认为他对所提问题的不屑和不耐烦。

(3) 说话者不分场合、对象而导致言语不合分寸所引起的失误。例如:

(6) (to his close friend) Could you possibly lend ten yuan?

说话人在这里所使用的言语极不得体, 因为这种请求方式只有对不熟悉或地位较高的人使用才合适。亲密的朋友之间谈话过于礼貌, 会使对方以为这是一种疏远的迹象。

(7) I am sorry to hear that you were hit by a car, hurt on the head and were taken to hospital.

表达同情时过分强调对方受伤的细节, 会使对方认为说话者故意暗示他受伤时的狼狈, 显示出一种幸灾乐祸的心情。

2. 社交语用失误

(1) 文化背景差异导致的社交语用错误。例如:

(1) A:I am very busy these days.

B:I don’t think you should be too tired.You should take care of yourself.

B的本意是出于关心, 但A会以为对方在说他缺乏照顾自己的能力而觉得不快。

(2) 价值观念差异引起的社交语用失误。例如:

(2) Mrs.Smith, I think you are old, so let me help you with the luggage.

中国人崇尚尊老爱幼, 但西方人认为“老”是“没用”的代名词, 因此, 不喜欢别人说自己老。

(3) Mrs.Green, how old are you?What do you do?

对中国人来说, 这些表达是一种亲切的问候, 表示对对方的关心;而对英美民族来说, 主动询问别人的家庭情况被认为是侵犯个人隐私甚至是对个人生活的干涉, 会引起对方的不快。

(3) 称呼差异引起的社交语用失误。例如:

(4) Good morning, teacher!

英汉称呼系统不对应, 英语中只有直呼对方名字或使用Sir/Madam或采用Mr/Mrs/Miss加姓氏的称呼法。

(5) Comrade, are you from America?

“同志”一词在汉语中是表示对对方的尊敬, 而在西方文化中却有“同性恋”的含义, 因此母语是英语的人若听到有人称呼他Comrade, 则会产生一种被羞辱的感觉。

四、避免高中生英语语用失误的几点建议

英语教学既是传授学生语言知识的过程, 更是培养其语用能力的过程。语言知识的学习有助于他们构造符合语言规则的语句, 语用知识的学习则有助于他们形成符合社交规则的话语。上述分析表明, 语言表达的正确性并不能保证语言交际的得体性。掌握一整套语言规则也并不意味着就一定能熟练、恰当地进行交际。因此, 要实现英语教学重心由语言知识向语用知识的转移, 真正提高学生的英语综合运用能力, 包括跨文化交际能力, 笔者认为必须做到以下几点。

1. 提高语用意识

首先, 要提高英语教师自身的语用意识。教师不但是知识的传授者, 而且是学生学习的促进者、指导者、组织者、参与者和合作者。教师语用意识之强弱与学生获得语用能力密切相关, 因此提高教师自身的语用意识尤为关键。只有教师自身提高了语用意识, 才有可能在教学中重视语用意识的渗透, 提高学生的语用能力。

其次, 要培养学生的语用意识。要使学生明白语言形式和交际功能之间并没有一对一的对应关系, 使其克服在两者之间画等号的倾向;同时, 教师应该有意识地引导学生注意英语交际语境, 使他们产生语用意识, 从而减少语用语言方面的错误。

2. 渗透语用知识

语用学与外语教学研究表明, 外语学习者的语用能力是不会随着语言能力的提高而自然地提高, 培养语用能力有赖于在语言实践中运用已学的语用知识。Tanaka (1988) 发现, 虽然学生在母语里选择语用策略时对语境高度关注, 但他们却对外语的语境变项不加区分。Bouton (1994) 纵向比较了外语学生英语会话含义能力的发展。结果表明, 在没有专门的教学情况下, 学生会话含义能力的发展十分缓慢。Kubota (1995) 按照Bouton的模式研究教学对提高外语会话含义能力的效果, 结果显示, 实验组学生的外语会话含义能力明显好于控制组的学生。显性教学和意识培养能帮助学生提高理解外语会话含义的能力。Liddicoat&Crozet (2001) 研究了教学在学习法语交际规范中的作用。结果发现, 教学的效果非常明显 (周榕等, 2007) 。上述研究表明, 语用知识教学有助于提高学生的语用能力。

以语法教学为例, 教师在介绍某些语法结构时, 要同时介绍其功能和意义。如告诉学生附加疑问句“Lovely day, isn’t it?”实际上是无疑而问, 只是英美人引起话题的一种常见形式罢了;“Why don’t you do…?”形式上是疑问句, 实际上却表示一种有礼貌的请求和建议;“Would you please turn down the radio?”不表示疑问而表示请求, 因为按照西方人的习惯, 用问句提出于对方不利的请求, 以表示有礼貌;但若长辈与晚辈或互相比较熟悉的人之间可使用祈使句。这样, 就可以使学生既学了语言, 又懂了语用, 从而避免了语用语言方面的错误。

3. 注重文化教学

语言是交际的工具, 也是文化的载体, 文化差异是影响目的语交际的重要因素。戴炜栋 (2000) 认为, 无论是语用语言失误还是社交语用失误都与文化有千丝万缕的联系, 英语教学中的文化介入不容忽视。《普通高中英语课程标准 (实验) 》 (以下简称《标准》) 将“文化意识”列为五大教学目标之一, 充分体现了文化教学在高中英语教学中的必要性和重要性。根据《标准》的描述, 文化意识包括文化知识、文化理解、跨文化交际意识和跨文化交际能力四个层次, 其核心是培养学生跨文化交际的意识和能力。

为了提高学生的英语语用能力, 教师必须充分挖掘教材中的文化资源, 培养学生对文化差异的敏感性。以SEFC Book 2A Unit 10中Britain and Ireland为例, 本单元的交际功能项目是识别身份 (identifying people) , 在对话中David说了这样一句话:“I’m from British.I’m British but I’m not English.I’m from Scotland.I’m Scottish.”学生对此不解。教师可结合本单元的阅读课教学介绍英国的全称, 说明英国分四个部分, 有四个民族 (Scottish, English, Welsh, Irish) , 如同中国有56个民族, 对中国人不能说“你来自中国, 你就是汉族人”。此外, 教师还可以使学生在了解英国历史与民族的基础上, 将英国文化与中国文化作对比, 使学生熟悉与掌握不同文化的社交语用知识, 从而避免他们出现“You are from Britain, so you are English.”的语用错误。此外, SEFC教材的每个单元中都有一个特定的语言功能项目, 教师可通过文化元素的融入, 设置相关情景仿真交际, 以培养学生的跨文化交际能力, 克服语言交际中的文化困惑 (culture shock) 现象。

4. 改进评价方式

评价是检验教学效果, 提高教学质量的必要手段, 是不可或缺的教学环节之一。尽管《标准》的颁布实施已近五年, 但现行的高中英语评价体系大多数还停留在以“分数为准绳, 一纸定胜负”的终结性评价体系上, 其具体体现就是期中、期末考试及高考。以高考为例, 目前高考英语试题基本采用标准化的方式, 客观题约占70%, 且以语言知识的考查为主, 这在很大程度上难以显现学生的语用能力水平。如果不进行评价方式的改革, 这种以学习语言知识为主的教学方式将会持续下去, 跨文化交际中的语用失误问题也就难以得到普遍的重视和解决。因此, 笔者认为, 英语教学应该采用以形成性评价为主, 形成性评价和终结性评价相结合的方式。教师在日常教学中可以通过pair work, group work, group discussion, role play及presentation等多种形式, 着重检测学生的表达与沟通能力和交际的有效性。教师还可以通过减少单纯的语音语法知识题, 增加具有语境的应用型试题的比例;适当减少客观题, 增加有助于学生思维表达的主观题, 从而有效地促进学生语用能力的提高。总之, 评价不仅要考查学生的语言知识, 更要全面考核学生的语用能力, 这样才能真正对英语教学起到反拨和导向作用。

五、结语

目前, 高中英语教学正经历着从应试教育向素质教育转变的关键时期, 培养学生的语用能力是提高学生英语综合运用能力的重要组成部分, 也是英语新课程改革的基本价值取向。英语教学应该以语用知识的传授为中心, 以语用能力的培养为宗旨, 从而提高学生用英语思维和表达的能力。

摘要:语用能力是使用语言进行得体交际的能力, 是培养学生跨文化交际能力中不可缺少的内容, 也是近年来语际语用学研究的一个重要课题。本文通过对高中生常见语用失误的成因分析, 指出英语教学应该以语用知识的传授为中心, 以语用能力的培养为宗旨, 并从语用意识、语用知识、文化教学和评价方式四个方面就培养学生的语用能力提出了的相应教学策略。

关键词:高中英语教学,语言能力,语用能力,语用失误,语用意识

参考文献

Bachman, L.F. (1990) .Fundamental considerations in lan-guage testing[M].Oxford:Oxford University Press:84-94.

Hymes, D. (2001) .On Communicative Competence[A].InDuranti, A.A linguistic anthropology:A reader[C].Oxford:Blackwell Publishing Ltd:53-72.

Leech, G.N. (1983) .Principles of pragmatics[M].London:Longman:27-29.

Thomas, J. (1983) .Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics, vol.4, 2:91-109.

戴炜栋, 张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界, 2000, (2) :2—8.

何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988:113—119.

周榕, 冉永平.语用学研究的新取向——实验语用学研究[J].外国语, 2007, (5) :2—9.

语用失误分析 篇7

关键词:跨文化交际,语用失误,现象,对策

一、跨文化交际的语用失误

随着不同文化背景的人们越来越多的交流, 跨文化交际日益频繁。跨文化交际 (cross-cultural communication) 是指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。人们虽然掌握了英语的单词发音、词汇和语法规则, 但在交际中仍然会存在交际障碍或误解。在语言交际过程中, 由于说话不得体、不合时宜而导致的失误, 并非一般遣词造句出现的语言运用错误 (performance errors) , 这种失误就是语用失误 (pragmatic failure) 。如果犯跨文化交际语用失误, 这样就可能会使对方产生误解, 导致交际障碍, 双方不能顺利进行交流和沟通。要提高英语学习者的跨文化交际能力和语用能力, 首先要解决的是这种语用失误问题。因而, 探讨这一课题, 对英语教与学具有极为重要的理论价值和实践意义。

最早研究跨文化交际语用失误的英国语言学家Jenny Thomas, 1983年撰写了《跨文化语用失误》 (Cross-cultural Pragmatic Failure) , 为日后分析文化迁移和语用失误建立了理论框架, 同时为研究跨文化交际语用失误的研究者提供了理论基础。中国的语言学家何自然认为“跨文化交际过程中造成语用失误的原因并非常规的遣词造句过程中产生的语言运用问题, 而是说话没有掌握好分寸或表达的方式不恰当、不符合文化习惯等造成交际无法获得令人满意的效果”。他研究发现导致英语学习者跨文化交际语用失误的重要原因是母语的迁移。

笔者主要阐述常见语用失误现象, 分析导致跨文化交际语用失误的主要原因, 并基于情况分析提出实施跨文化交际语用失误的有效对策, 以帮助英语学习者尽量减少或避免跨文化交际语用失误, 提高跨文化交际的语用能力。

二、常见跨文化交际的语用失误现象

根据英国著名语言学家詹妮托马斯 (Jenny Thomas, 1983) 的观点:语用失误分为两种:语用语言失误 (pragmalinguistic failure) 和社交语用失误 (sociopragmatic failure) 。

1.语用语言失误。语用语言失误指的是由于未能理解说话人的意图而造成表达的不准确和不规范。

(1) 寒暄。见面打招呼、彼此问候, 中西文化相同, 但表达方式却有所不同, 容易导致跨文化语用失误。例如:在中国文化中, 中国人见面喜欢问:你吃饭了吗? (Did you have dinner?) , 你去哪里? (Where are you going?) 或你到哪里去了? (Where have you been?) 。但是在英语文化中, 人们见面应该使用的是简单的问候语, 如:Good morning, Hello, Hi, How are you doing?/ How have you been? Lovely day, isn’t it? 等等。

(2) 感谢。使用的话语不符合英语国家的语言习惯, 例如:A: Thanks a lot. That’s a great help. B: Never mind.由于母语语言习惯的影响而错误使用never mind, 导致了语用失误, 其本意表是没关系/不用谢, 误用了Never mind, 事实上Never mind在英语中表达道歉, 于是A困惑, 自己没做错事, 只是想表达感谢。B却使用Never mind表达不用谢、不客气之类的意思, 实际上应该说You are welcome或It’s my pleasure。

(3) 赞扬。交际的功能就是人与人之间的交流与沟通, 在生活中人们为了拉近彼此的距离而闲聊。例如, 在中国, 人们广泛使用“帅哥”、“靓女”等词汇赞美男士或女士。但是在英语国家, 如果一位男士使用handsome赞美另一位男士的容貌, 对方不但不高兴, 反而会吃惊。原来在英语国家一般说来男性之间是不会互相赞美容貌的, 除非双方是同性恋。

中国人对于别人赞美的回答, 常常表现出谦虚和不好意思, 却是另外一个交际障碍。当来自英语国家的人称赞一位女士漂亮的外套:“Your dress is very beautiful.”这位女士应该欣然接受赞美, 并礼貌地回答“Thank you”, 而不是谦虚或不好意思地说:“Really? I bought at the big sale. It’s very cheap.”这会让英语国家的人难以理解, 难道自己没有欣赏能力?

(4) 滥用完全句。美国哲学家格莱斯所提出的会话含义认为, 在所有的语言交际中为了达到特定目标, 说话人和听话人之间存在着一种默契, 一种双方都应该遵守的原则, 他称这种原则为会话的合作原则 (cooperative principle, 简称CP) 。也就是说, 每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话要符合交谈的公认目的或方向。事实上为数不少的英语学习者在跨文化交际中倾向使用完全句忽略特定语境中的言外之意, 从而导致语言表达方式不得体, 带来交际中不必要的误会。例如:Teacher A: Have you f inished your homework? Student B: Yes, I have finished my homework. 此例中B应该回答Yes, I have.如果死板地用完全句应答, 听起来让人觉得对方不耐烦, 也有失语言的合作原则。

2.社交语用失误。正像托马斯所指出的那样, 相对于语用语言学判断提出质疑, 学习者经常对社会语用判断更敏感, 因为他们有强烈的社会基础。社交语用失误主要由不同语言所依附的文化差异或社交文化习惯引起的。英语学习者如果欠缺英语国家的文化背景知识, 社交语用失误也会经常出现。

(1) 语言习惯差异导致社交语用失误。胡文仲 (1994) 在《文化与交际》一书中指出:“所谓惯用法, 就是英语国家的人惯常使用的方法。”英语学习者缺乏英语语言运用习惯, 即使英语学习者已经掌握语言的基本表达框架, 也会造成跨文化交际的语用失误。

(2) 欠考虑语境因素导致社交语用失误。语境是语用分析中重要的因素, 它影响人们说什么、怎么说及其他人如何作解释。因此不同的语言交际对象和不同的交际环境需要我们清楚地明白语境信息以便采用不同的语言交际策略。

(3) 母语负迁移影响导致社交语用失误。母语迁移这一概念是在20 世纪四五十年代兴起的对比分析理论中提出的。“迁移 ( transfer) 是一个心理学术语, 指先前的学习对后继学习的影响。起促进作用的影响, 其效果是正向的, 被称为正迁移; 起干扰作用的影响, 其效果是负向的, 被称作负迁移。”如在英语学习中, 学习者不自觉地把母语的形式、规则和表达习惯套用到英语中, 产生生硬的、不自然的表达, 令听话人百思不得其解, 甚至造成误解。

三、导致跨文化交际语用失误的原因

从二语习得的角度看, 文化差异是目的语言使用中的干扰源, 会造成负迁移, 是产生语用失误的根源。另外, 中国英语学习者大都脱离了语境学习英语, 很少有机会能直接接触英语文化环境, 因此, 在跨文化交际时缺乏不同文化习惯差异的敏感性, 又无意识地进行语用迁移。笔者对导致语用失误的主要原因归纳如下:

1.目的语和母语的文化差异。目的语和母语的差异造成了跨文化交际的语用失误, 语用迁移易造成交际中语用失误。目的语文化除了受《圣经》影响外, 更多源于非现实题材的神话、寓言故事, 如源于希腊神话的“Pandora’s box” ( 潘多拉的盒子) 。而母语文化许多是源于中国的经典书籍、寓言故事和神话传说。

2.思维模式的差异。中西方民族由于所处的文化背景不同, 在处理同一问题时倾向的思维方式也不相同。中国人善于形象思维, 思维模式是螺旋形的, 含蓄地表达自己的想法;西方人则善于逻辑思维, 思维模式是直线形的, 一般直截了当地表达自己的想法, 因而构成了中西方跨文化交流的障碍甚至误解, 造成交际中的语用失误。

3.价值观的不同。中西方国家使用的语言不同, 人们对事物的看法和评价也有所不同, 因此, 就有了价值观的不同。英语国家以个人主义 (individualism) 为核心, 人们强调个体, 注重个人价值, 强调自我独立精神, 不愿谈论有关年龄、婚姻、家庭、收入等涉及到个人隐私的话题。而中国人崇尚集体主义 (collectivism) , 提倡谦虚, 注重礼貌和伦理道德, 日常生活中人们无所不谈, 会谈到家庭、事业、婚姻等话题。因此, 在跨文化交际中若没有充分考虑双方的价值观取向, 必定会给彼此的交际造成障碍。

四、跨文化交际语用失误对策

1.加强目的语文化知识学习。文化知识学习是为培养英语学习者的跨文化交际能力服务的, 那么, 文化知识的教学显然属于语言教学的范畴。教学中应采用多样化的跨文化知识渗透方式而不是单一讲解方法。加之, 教学方法缺乏科学性, 英语教材缺乏合理性, 因而教师要增加目的语国家的风土人情和文化常识、社会习俗、宗教信仰等文化知识渗透, 不断拓宽学习者的知识面, 引导其熟悉目的语文化, 帮助英语学习者克服母语文化负迁移, 让学习者知道一种语法规范并不是只有一种交际功能。当然, 这也就要求教师要提高自身的文化素养, 教师的跨文化知识和跨文化交际能力直接影响着学习者跨文化知识的学习和跨文化能力的培养。

2.增强学习者的跨文化交际意识。当英语学习者充分地明白和理解目的语文化背景对语言影响的重要性, 可以引导和鼓励学习者通过书籍、图片、歌曲、电影等多种渠道了解目的语文化背景、风俗习惯等方面的信息。在条件允许的情况下, 鼓励学习者可多与目的语国家的人士交往, 即使是通过网络, 也可以学习目的语国家的历史、社会、文化、价值观念等方面的知识, 并在实践中不断提高自己的英语跨文化交际能力。

3.创设目的语的语言环境。语言学家Little Wood这样说过:“课堂中的交际越真实, 越频繁, 自然环境和课堂环境学习的界限就越模糊。”教师应利用一切可利用的条件, 积极开展丰富多彩的活动, 创造语言环境, 不断开展交际活动, 锻炼学习者运用语言的能力, 让他们熟练地运用所学的语用知识。我国的英语学习者大都没有机会接触目的语环境, 不习惯在母语环境中去运用目的语, 因此, 教学中可利用图片、影视、音乐、网络等各种方式尽量创造英语文化氛围, 让学习者近真实地感受目的语国家的日常生活场景、社会风俗习惯等, 潜移默化地加深他们对目的语文化的印象, 减少母语负迁移的影响, 从而提高跨文化交际的能力。

4.注重母语和目的语文化对比研究。从跨文化交际语用失误的实际情况看, 很多语用失误是由于母语的干扰造成的。因此, 加强母语和目的语文化的对比是提高跨文化交际能力的有效方法之一。显然, 只有当学习者善于将母语同目的语进行对比, 足够地了解母语和目的语的差距, 如文化的差异、风俗习惯的差异、词汇用法的差异、句式的差异、非语言交际的差异等等, 学习者才能更好地避免母语和目的语的混淆, 减少跨文化交际中出现语用失误现象。当然, 这也同时对教师的跨文化素养提出了较高要求。教师不但自身懂得跨文化背景知识, 而且能够指导学生通过母语和目的语对比, 在跨文化交际中恰当使用目的语, 让学习者尽快地掌握目的语国的文化知识, 提高跨文化交际能力。

除了以上提到的对策外, 还需改善教学模式, 灵活整合教材, 二次开发校本教材, 利用语料库, 提供数据支持, 从而帮助学习者更加有针对性地避免跨文化交际中语用失误现象, 提高跨文化交际的语用能力。

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版, 1997.

[2]张小燕.从跨文化语用学的视角谈英语译员的交际意识[J].湖南科技学院学报, 2015 (4) :129.

[3]刘春阳.浅析跨文化交际语用失误与大学英语教学[J].山西经济管理干部学院学报, 2015 (9) :87.

语用失误分析 篇8

最明了的打招呼为例, 不同文化中都存在这一社会交往方式, 然而, 就其实现方式而言却可能出现差异, 试比较

例1:

(1) 两个同学 (中国人) A和B在校园碰到, A打招呼,

A:上哪儿去啊?

B:出去一下。

(2) 两个朋友 (美国人) A和B在校园碰到, A打招呼,

(3) 中国学生A在校园碰到外教Mr.Green打招呼,

(1) 是汉语文化中常见的打招呼问候的方式之一; (2) 是英语文化中打招呼的方式之一。同是打招呼问候, 言语行为方式却差异很大。 (1) 通过一问一答的话语方式来实现这一言语行为; (2) 则比较直接。这两个例子说明, 汉英文化中相似的交际活动受到不同语用规范的制约, 并由不同的言语行为方式来实现。 (3) 涉及到跨文化交际中打招呼的方式, 从交际语码转换——英语文化的角度来看, 显然是不得体的。这就是语用失误。究其原因, 是因为A借用了自己母语语用规范, 从而导致了这种不得体的言语行为 (即语用失误) 。

中国学生在校园里看到Alex提了很多东西, 就友好的上前询问需不需要帮忙, 就有了以下对话:

对中国人来说, 这位学生的话很有礼貌和得体, 他用“你这个年纪, 肯定累了”, 来表示关心。然而他的话太直接, 容易使人误解;再者, 在西方, 有一种“年轻”的价值观, 很多人不接受自己“老”, 因而这个学生的话会使那位美国人觉得在感情上受了伤害。此时, 学生可说:“How are you doing now?Can I help?”在跨文化交际中语用失误的根本原因在于学生缺乏对西方文化的系统学习, 尤其是对中西方文化差异缺乏洞察力和领悟力, 应加强对此方面的重视。

英语角就其实质而言, 就是一个缩小了的跨文化交际圈, 跨文化交际中交际的主题是人, 不同的交际者是在不同的文化中成长起来的, 因而必定会受到母语文化的影响。当不同文化身份的交际者参与跨文化交际时, 其文化身份肯定会以某种方式发生作用;而语言则是文化身份的重要表现手段, 语用规范 (包括面子、礼貌等概念的内涵) 是文化身份的重要内容。因此, 跨文化交际中交际者的文化身份是造成其语用失误的一个重要原因。

中国人在听到别人祝贺、称赞时, 常用“过奖, 过奖”, “哪里, 哪里”“不, 不”等自贬词语以应答, 以示“谦虚”;而英美人则以“迎合”的应答式。例3中的应答违反了会话合作原则中的“质的原则”和礼貌原则中的“一致性原则”和“得体性原则”。这个学生的回答在我们看来是很正常的谦虚的话语, 而对于不了解中国文化的西方人来讲, 这个学生似乎是在嘲笑说话人不懂衣服样式的好坏, 缺乏审美观和鉴赏力。这会让说话人感到不舒服甚至莫名其妙, 从而导致谈话终结。总之, 在使用什么语言进行交际的时候, 就要遵循该语言的文化大背景, 遵守英语民族的文化习惯, 对别人的祝贺、称赞表示感谢。

从以上例子可以看出, 跨文化交际者对自己母语文化的执着认同也是造成语用失误的重要因素。

例:4:Alex:Next Friday, I'll hold a party at my home.Would youlike to join it?

中国人在接受邀请时, 大多不是爽快地表明自己的态度, 而是半推半就地说些“Thank you, I will try to come”之类的话。而英语本族人则不同, 当受到邀请时, 他们会表明自己接受或拒绝, 态度明朗地直接说

例5:A Chinese Student:Welcome to my family if you are free.

对中国人而言“欢迎来我家玩”只是客套话, 而对英美人而言, 这就时发出邀请的信号, 所以导致了语用失误。

例4和例5这两则对话的语用失误很明显的错在了不了解英美的社交文化。我们可以看出对话中的学生是有一定英语功底的, 能熟练的和外国人交际, 但是他们却把中国人之间见面打招呼的客套话生搬硬套在了英美人身上。

综上分析, 在以英语为交际语码的跨文化交际中, 语用失误的表现形式有多种, 但有意识地运用汉语文化中的相关语用规范、借用汉语文化中想对应的语用规范和英汉语表达方式夹杂, 是中国大学英语学习者语用失误受其汉语文化身份制约的主要表现形式。

从英语角的这些简单例子基本可以看出, 中国大学英语学生者跨文化交际中的语用失误率很高, 但由于对不同类型言语行为的掌握程度不同, 他们在这些言语行为上的语用失误呈现出不平衡。另外一个造成语用失误的主要原因是其对自身汉语文化身份的强烈认同和依赖。

结束语

因此, 在英语教学和学习过程中, 语言形式固然重要, 但也不能忽视英语国家的文化传统和语言习惯, 决不可用我们自己的习惯、传统去取而代之。要了解中国本国的文化, 熟悉本国的语言、风俗习惯、价值观念;同时也要了解美国的文化。还要把两种文化进行比较, 找出差异, 增强文化共识, 并在跨文化交际中有意识地避免语用失误, 灵活的对待不同文化现象, 提高文化宽容度。

参考文献

[1]Knutson, E.2006.Cross-cultural awareness for second/foreign lan-guage learners[J].The Canadian Modern Language Review 62:591-610.

[2]Thomas, J.1983.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguis-tics 4:91-112.

[3]钱冠连, 霍永寿 (译) .语用学诠释[M].北京:清华大学出版社, 2003.

语用失误分析 篇9

一、习语及语用失误的含义

关于习语, 至今仍然存在多种定义。这里, 为研究方便, 我们采用骆世平的观点:习语是结构相对固定的词组或短句, 它的意义不是其构成词意义的简单相加。这是一种相对广义的习语定义, 它不仅把约定俗成的短语包括在内, 还涵盖了意义稳定的短句。

对于语用失误, 英国语言学家Thomas把它定义为“不能通过听到的话理解其含义”, 并将其分为两种:语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是因为语用者缺乏正确理解或恰当使用会话双方当时共同的语言形式和语用功能来表达用意的能力而产生的失误;社交语用失误是由于说话人不能在不同的说话场合, 根据不同文化背景和交际者的语言习惯和特点, 得体地使用语言而引起的语用失误。

二、跨文化交际中英语习语语用失误实例分析

我国英语学习者在跨文化交际中出现的英语习语语用失误也可大体分为两类:习语语用语言方面的失误和习语社交语用方面的失误。

1. 习语语用语言失误

(1) 只理解习语的字面意义并不知其真实含义而引起的语用语言失误。

英语中的大部分习语是隐喻习语, 其真实意义与字面意义不等。这一特点使习语在跨文化交际中常常成为理解对方话语真实含义的障碍。例如, 临考前, 美国教授问他的一位中国学生:“Did you burn the midnight oil last night?”学生听后, 非常吃惊, 不解其意地回答道:“No.It is also not allowed to burn the oil in the dormitory.”显然, 学生是按照字面意义去理解burn the midnight oil, 并不知道这是个习语, 意思是“开夜车”, 结果导致误解了对方话语的含义。

(2) 将英汉习语等同而引起的语用语言失误。

英汉习语中, 意义与形式完全等同的习语寥若晨星, 绝大多数只是部分对应, 或毫无相同之处。在跨文化交流中, 对于一些貌似相识的习语, 我们有时会直接将其套用到本族语的某个习语上, 结果产生了语用失误。例如, 一个美国人在聚会中碰到了他很久没见的中国朋友, 他说:“Your appearance here today is really a bolt from blue.”这位中国朋友听了很生气, 没多久就离开了, 因为他把“a bolt from blue”与汉语成语的“晴天霹雳”等同了起来。汉语“晴天霹雳”常用于贬义, 比喻不幸的意外事件。而英语“a bolt from blue”是中性的, 可以比喻不幸或高兴的意外事件。事实上, 这个美国人的本意是“你今天出现在这真让我始料未及, 喜出望外。”

(3) 误用习语引起的语言语用失误。

在跨文化交际中, 有时, 我们有意识或无意识地用到了某个英语习语, 并想当然地认为对方能充分理解自己的话语, 而此时若此习语使用得并不恰当, 就会使听话人误解话语意义, 导致交际中断。例如, 一位中国护士在给一个美国高龄老太太喂药时说:“Open your big mouth, please.”不料老太太很生气, 大声喊道:“You have a big mouth.Leave me alone.”原来“big mouth”在美国习语中指的是喋喋不休、多嘴多舌的人。这个护士应该说:“Open your mouth wide.”

2. 习语交际语用失误

(1) 误解表示社交语意的习语而产生的交际语用失误。

英语中表问候、告别、祝愿、慰问等社交语意的很多程式化短句, 结构简单, 形式固定, 有助于建立交际双方的亲和关系, 如“how do you do?”“let’s call it a day.”“all the best.”等等。而在跨文化交流中, 非本族语者对这些表达方式往往比较生疏。例如, 一个美国人与他的中国同学见面时说:“How are you doing?”这本是一句随意而亲切的问候, 意思和“How are you?”一样, 而中国同学却回答:“I am reading a novel.”显然他把习语“How are you doing?”误解为“你在干什么?”, 结果答非所问, 影响了交际活动的顺利进行。

(2) 误解表态度的习语而产生的交际语用失误。

一些英语习语能有效地表明说话人的各种态度, 如表示赞同的“You can say that again.”表示反对的“beg to differ”, 表示不确定的“up in the air”。但若仅按字面意义理解, 就无法准确把握说话人的态度。例如, 一个中国姑娘与她的美国男友讨论男女平等问题时, 其男友说了句:“Now you are talking.”中国姑娘立刻回应:“Of course.I’ve been talking for hours.”男友满脸困惑。因为男友的本意是“你这样说就对了”, 而对方误解了习语“Now you are talking.”的意义, 做出了无关的回应, 导致交际无效。

(3) 应答中误用习语而产生的交际语用失误。

在跨文化交际中, 当英美人向我们表示感谢、道歉、请求、赞美等各种社交语义时, 我们时常会不自觉地将自己的文化、道德、价值观念套用到应答中而误用英语习语。例如, 用“never mind”回应感谢;用“don’t mention it”回应道歉;用“It’s my pleasure”回应请求, 用“just so so”回应赞美, 这些习语的不恰当使用都违反了英语本族人的思维方式和语言习惯。“never mind”意为“没关系”, 应用于回应道歉;“It’s my pleasure”和“don’t mention it”都相当于“别客气”, 常用于回应感谢;而对于赞美, 英美人常欣然接受, 并回应“Thank you”。

三、英语习语语用失误的应对策略

1. 寻根探源, 掌握习语的真正含义

从以上分析可见, 在跨文化交际中, 我们误用误解的英语习语大部分都是字面意义与真实含义不符的习语。因此, 要克服习语语用失误, 就必须对习语的意义进行研究, 寻根探源, 了解其意义理据, 从而有效地掌握其真正含义。一方面, 英语习语有着深厚的历史文化基础, 从英语民族的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、文学艺术中往往能探索出它们的来龙去脉。另一方面, 根据认知语言学的理论, 许多习语产生于人的认知结构, 具有大量的系统概念理据, 隐喻、转喻和规约常识是习语产生的三种基本认知机制。因此, 很多无从考究的习语可以通过以上三种认知机制找到合理的意义理据。有了意义理据, 我们对这些约定俗成的习语才能既“知其然”, 又“知其所以然”, 从而使在跨文化交际中能更为准确地理解和使用习语。

2. 通过语境洞悉习语的隐含意义

语境, 即语言交际所依赖的环境。在跨文化交际中, 当对方话语中出现了不可理解的习语时, 我们作为非本族语者, 可以尝试着通过习语使用的语言语境、社交语境和交际情景来推测它的隐含意义, 了解说话人的真正意图, 进而调整自己的交际策略, 恰当地做出回应。因为任何语言的使用都不可能脱离一定的语境, 即使是同一习语在不同语境中所表达的意义也可能不尽相同。语境规定着习语的语义, 制约着习语的语用, 对习语真正含义的理解有着不可忽视的作用。因此我们平时就应有意识地培养自己的语境认知能力, 学会如何联系语境准确理解交际中习语的隐含意义, 从而在跨文化交际中尽可能地使交流通畅。

3. 加强文化渗透, 开展中英文化、中英习语对比研究

习语在跨文化交际中之所以会产生语用失误, 从本质上讲, 是因为习语是最能体现本民族文化特色的语言现象, 而交际双方的文化背景不同。因此, 要减少习语语用失误, 还应加强对西方文化的学习。目前, 英语教学必须同时教授文化已是我国英语工作者的共识。教师应从多方面向学生渗透英美民族的文化知识、社交模式、价值观念、思维特点, 并积极开展中英文化、中英习语的对比研究, 将习语融于一个更广阔的文化背景中。对于学习者而言, 当然更应自觉地通过听说读写多种手段提高自己的文化意识与交际能力。这对于克服习语语用失误将起到显著的促进作用。

综上所述, 在跨文化交流中, 导致习语语用失误的根本原因在于我们缺乏对英美社会文化的了解, 缺乏对习语文化差异的洞察力和领悟力。因此, 一方面, 我们有必要认真系统地学习英语习语, 另一方面, 要真正重视对英美民族文化的了解。英语学习是语言技能与文化技能的双重能力的学习, 只有将这两种技能完整地结合起来, 才能最大限度地避免因文化差异而引起的习语语用失误。

参考文献

[1]Thomas J.Cross-cultural Pragmatic Failure Applied Linguistics.1983.

[2]骆世平.英语习语研究.上海:上海外语教育出版社, 2005.

英语语用失误浅析 篇10

关键词:英语语用语用失误语用能力

收稿日期:2008—11—03

作者简介:黄惠萍(1974.04—)女福建省三明市第一中学一级教师

新一轮基础教育课程改革要求从原来的重视知识向重视能力转变,教学由依赖性教学向独立性教学转变。教学不仅要给学生能够带得走的知识,还要教会学生能够运用自如的能力。在英语教学过程中培养学生的“英语语用”能力是当前中学英语教学的一项重要任务。2001年教育部颁布的《课程标准》明确指出基础教育阶段英语课程的任务之一就是“使学生掌握一定的英语基础知识和听、说、读、写技能,形成一定的综合语言运用能力。” 《高中英语课程标准》也强调了英语课程人文性和工具性特征,提出高中阶段英语教学要重点从三个方面发展学生的语用能力:用英语进行恰当交流的能力;用英语获取信息、处理信息的能力;用英语进行思维的能力。因此,我们在英语教学中应该重视语用能力的培养,减少学生的语用失误,进而培养综合语言运用能力。

学生在实际语言的运用过程中,常常不能正确地进行交际,会出现“语用失误”。那么什么是“语用失误”呢?所谓的“语用失误”是指会话者在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,即:会话者不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,是语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误。 “语用失误”多种多样,根据不同的原因可以分为不同的种类。

一、语用失误的分类

英国语言学家Jenny Thomas将语用失误分为两类:语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure )。

(一) 语用语言失误

语用语言失误指对语言语境把握不当导致的语用失误。常见的语用语言方面的失误包括以下几种情况:

1. 不注重英、汉差异,套用汉语的表达结构。

餐厅服务员或商场售货员在接待顾客时问:What do you want?这明显地违反了英语的使用习惯。正确、得体的表达方式应是: Can I help you? 或What can I do for you?

2. 汉、英词语一一对应,忽略了两者间的差别。

在实际会话中,有时常常直译,汉英词语一一对应,没有体会英语意义的丰富性。例如:一位中国女士送给她的美国丈夫一套西服作为生日礼物。一天两人要去参加一个宴会,妻子建议说:“Why not wear your birthday suit?”这句话令她丈夫和家人很震惊。 “birthday suit”是英美特别是美国惯用的一则非常幽默的俚语,常用作complete nakedness(赤身裸体)的一种委婉说法。它本身隐喻的是一个人呱呱坠地时的一丝不挂的情景。

3. 不能分辨相同的表达在不同的语言中的不同语用意义。

有些表达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却可能是不同的。例如,一个外国朋友问你:Is the supermarket open on Sundays?你回答:Of course. 本来,你想用很肯定的语气应答。可在这种语境下,听者却很不乐意了,他会理解成:那还用问,只有傻瓜才会问这样的问题。Of course 不能滥用来表示肯定,否则它会导致以英语为母语的人认为是一种讽刺或是对其智力的怀疑。

4. 未遵从以英语为母语的人的语言习惯,错用了英语的其他表达方式。

如在应答“Thanks a lot,that's a great help.”时说:“Never mind.”本来想表达的是“不用谢”(you're welcome)之类的话,但错用了表达方式。Never mind 常用来回复对方表达的谦意。

5. 望文生义,不能根据语境判断说话者的真正用意。

如 老师问学生: can you answer the question, Mary? 学生回应 “yes”后就再没吭声。很显然,事实上老师并非是对学生是否能回答问题的能力的疑问,而是要求学生回答问题。但学生只理解为一种询问,只按提问的字面意思作答。

6. 随意用完整句,不注意完整句在特定场合下可能带来的特殊含义。

— Tom, have you read Unit One twice?

— Yes, I have read Unit One twice.

这个回答并没有任何语法错误,但它提供的信息超过了交际中合作原则中量的准则,因而会产生言外之意,让人认为说话者不耐烦或是在耍脾气。在这里,用Yes.或Yes, I have.即可明确表达意思。

7. 忽视同一结构在不同场合下的正确使用。

英美人在请求别人做事情时,经常使用不同的言语来表示礼貌,对老朋友会说Open the door,对同事或同学可能会说:“Can you open the door?”对老师则会说:“Could you open the door please?”

(二)社交语用失误

社交语用方面的失误是指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。常见的社交语用方面的失误有以下几种情况:

1. 不同价值观念引起的社交语用失误。

(如 Dr Black 刚作了一次演讲)Dr Black, you've made a wonderful lecture! 这句话很不恰当。在西方人的眼里,学术报告是实事求是的,不会是wonderful,这里有违反质的准则之嫌,使人以为说话人在吹捧,显得虚伪。恰当的说法为:I really appreciate your lecture, Dr Black.

2. 不得体的回应感谢或道歉。

无论大小事,不论对朋友或家人,西方人都常把“Thank you ”挂在嘴边。回应别人的谢意,中国人习惯回答“这是我应该做的。”直译为“It's my duty.”的话,就会被误解成说话者并非乐意,只是出于工作或义务才帮助的。得体的表达应该是It's my pleasure.

3. 不同的思维习惯引起的社交语用失误。

— Hi, Mr. Li. Your wife is so beautiful.

— Where? Where? She looks just so so.

别人夸奖自己的妻子漂亮,这里的Mr. Li却用中国习惯和思维方式应答, 这样的回答会让操英语人士觉得难堪,似乎他们在说谎或他们没有辨别好坏的能力。得体的回应是:Thank you.

4. 不同民族的非自由话题引起的语用失误。

如中国学生会很随意地用他们很熟悉的句子问西方人士:How old are you?Are you married? How many children do you have?Where are you going? How much money do you earn each month?等。这些在中国人看来是客套话,可以互相谈论,但西方人则认为是个人隐私,他人无权干涉。这种提问会被看作是无礼,是冒犯。

二、语用失误的成因

造成语用语言失误和社交语用失误的原因在于:

第一、从客观原因来说,社会文化因素造成语用失误。在跨文化交际中,由于一方(或双方)对另一方的社会交际传统缺乏了解,交际双方各持不同的文化观点参与跨文化交际,从自己的文化角度去揣度其他文化背景的人,结果两种文化观念不能相互融合,发现与自己的预期不同,就会产生文化冲突,出现不恰当的言行。就其深层次的原因就在于交际双方由来自不同的国度,由于风俗、价值观、文化背景差异,在不了解对方的情况下导致交际过程中产生交际障碍。例如:中外文化的差异,对狗也有不同的理解。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:狼心狗肺、狐朋狗友、狗急跳墙等,而在英国,狗被认为是人类最忠诚的朋友。他们用狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。如果对对方文化不了解,难免造成语用失误。由于中国学生生活的环境不同于西方英语国家,中国学生的语言思维不同于西方国家的学生语言思维。众所周知,西方国家较重视语言的逻辑性,采用总分总的思维。但中国学生没有这方面的严格训练,因此,在言语交际过程中,经常出现语用失误。

第二、从主观原因来说,与教师和学生有紧密的联系。当前的教学方式和学习方式是造成学生英语语用失误的重要原因之一。我国现有的劳动就业制度、人事制度、工资制度以及高考制度、评价制度导致学校还存在着片面追求升学率,学生学习知识是为了应付考试,因此,教师只重视学生英语基础知识的获取,在外语教学过程中,外语教师和教科书或多或少地忽略了各种语用知识的介绍和输入,因而忽视学生实际语言的操练,造成学生学习“哑巴”英语。另外,高考还是学生走进大学校园的唯一途径的背景下,学生学习英语重视英语知识的积累,而忽视实际语言的运用,而且学生没有用英语进行操练的人文环境。忙于应试教育的学生,在学校缺乏外文资料的情况下,加上没有时间来了解西方英语国家的风土人情,地方俚语,这样在会话过程中,不可避免地会出现语用失误。

那么,如何在教学过程中,减少学生语用失误,提高学生语用能力呢?下面谈谈语用能力培养的策略。

三、语用能力的培养

学习一门语言就是培养该门语言的语用能力的过程。语用能力可以解释为运用语言进行得体交际的能力。根据Jenny Thomas的观点,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法编码模式去谴词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被认为是“不真诚的,存心欺骗的或居心不良的人”,从而导致跨文化交际的失败。

语用能力是不会随着谴词造句的能力的提高而自然地提高的。要培养语用能力,应该从以下几个方面入手:

首先,应提高英语教师自身的语用意识以及学生的语用意识。

多数人是在课堂上学习英语的,英语教师担负着主要的课堂教学任务,英语教师语用意识的强弱直接关系到培养学生语用能力的成败,因此提高教师自身的语用意识尤其关键。英语教师应加强学习语用学理论,用理论指导教学,经常阅读一些时代感强且较为流行的有关反映英语国家政治、经济、历史、文化、宗教及风土人情等内容的报刊及资料,以扩大自己的知识面,加强对英语国家文化背景的了解,以减少文化背景差异对语言使用的影响。只有这样,教师才能自觉地把握教学内容和教学形式上的偏差,把培养语用能力落到实处。

其次,在教学中,讲授语言知识的过程中应结合语用知识。

就是说,在英语课堂教学中要处理好语言形式与语言意义之间的关系。如,在学生读到这样的句子:“I have a clever brother.He likes reading yellow newspapers.”时,不只是理解这个句子的意思,还应该向学生介绍颜色在中西方文化里不同的象征意义。在中国文化中,“黄色书籍”往往象征着“色情、下流的书籍”,所以学生会以为yellow newspaper也是色情类的报刊。这里我们就要向学生解释清楚:在英语国家中,yellow newspapers是“儿童读物”的代指。真正色情的东西则往往用blue代指,比如“blue movies”就应当翻译成“黄色电影”。

第三,加大英美文化习俗知识的输入量,培养学生跨文化差异的敏感性。

语言是文化的一种表现形式,只有了解英美文化,熟悉英美人民的习俗,才有可能运用英语进行成功的交际,在英语教学中,我们应该注意对文化差异的对比研究,运用对比分析的方法,帮助学生掌握英语与汉语的文化差异。掌握日常社交往来方面的一般语用规则和正确的表达方式,如称呼、问候、询问、道歉、告别和打电话等。在跨文化的学习和交往中,多一种警觉意识,增强对跨文化差异的洞察力,不断总结归纳,做到学以致用,尽可能减少交际双方因语言和文化方面的差异而造成的误会,为成功交流奠定坚实的基础。

第四,应尽量挖掘教材中的有关文化背景知识。

英语教学必须包括背景文化知识的传授。通过

显性的教学活动和隐形的潜移默化,让学生提高跨

文化交际的意识和能力。英语教材是学生了解西方文化的一个重要途径。英语教材选用大量的英美文学作品,如:The Merchant of Venice,The Moon Stone,Sacrifice For Love。在讲解课文时,介绍故事的背景,及其作者的其它作品, 使学生对西方文化有感性的认识。

此外,大量阅读可有效提高学生信息输入量。应鼓励学生广泛阅读,积累知识,扩大对目的语语言

和文化知识的了解。对于外语学习者来说,要想获得外语文化知识,广泛阅读,不断积累是最佳途径。教师要求学生尽可能多阅读一些英语文学原著、原文报刊、杂志等,积累文化背景、社会习俗等方面的材料,不断扩大视野。通过大量阅读,学生才能进一步了解中西文化差异,有效避免交际中的文化干扰,减少和避免语用失误。

参考文献

1. 何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

2. Thomas,J., Cross-cultural pragmatic failure In Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press,1983

3. 胡文仲.跨文化交际学概论[M].外语教学与研究出版社,1999.

4. 钱冠连.汉语文化语用学[M].清华大学出版社,1997.

语用失误分析 篇11

称呼语是一种重要的社会语言学现象, 是社交礼仪的重要组成部分, 是人们建立和保持联系的重要手段。通过使用称呼语, 可以认定交际双方的身份、地位、角色, 两者之间的亲疏关系得以突出。由于东西方文化存在较大的差异, 汉英称呼语也存在着千差万别。研究表明非英语专业学生在使用英语称呼语时产生语用失误的几率非常高, 其直接原因是由于学生缺乏对汉英两种文化间差异的了解而引起的语用负迁移。在外语教学中有必要增强非英语专业学生的跨文化意识, 帮助学生避免语用失误, 得体地使用称呼语。

Thomas指出语用失误不是语法错误, 不是语言能力的缺乏, 而是说的话不合时宜或者说话方式不妥, 表达不合对方的文化习惯等。一个能说一口流利英语的人也会出现语用失误。非英语专业学生常常将汉语的表达方式直接译成英语, 忽视英语的表达习惯, 造成语用失误。如学生在交流中没听清对方的话, 想请对方重复刚才所说的内容, 会说“Repeat”, 这虽然与“I beg your pardon”所说的意思一样, 但两者的言外之力是完全不同的。“Repeat”带着命令的语气, 听来让人觉得唐突无礼, “I beg your pardon”却是一种礼貌的请求。还有中国人见面时常用的寒暄语“吃了吗?”, 如果直接翻译成“Have you eaten?”, 会被对方误会成是邀请自己去吃饭, 显得莫名其妙。由于汉英文化差异而引起的语用负迁移, 也表现在对称呼语的使用中。例如, 非英语专业的学生在问候外籍教师时, 常常出现以下的语用失误的情况, 他们会直接把汉语的“老师, 你好!”转化成“Good morning, teacher!”。实际上, 在英语中“teacher”只是一种职业的名称, 并不用作称呼语。也有部分同学不知道如何来称呼老师, 干脆省略称呼语, 用“Hi”或“Hello”来打招呼, 即零称呼, 也被视为没有礼貌。在交际过程中, 忽略交际双方的文化背景、社会关系以及交谈时话境的忽略等都将导致话用失误, 进而导致跨文化交际的失败。在英语文化中, 对于老师可以用Mr//Mrs/Miss/Ms加上老师的姓氏来称呼, 表示礼貌与尊敬。也可以直接称呼对方的名字, 这并非是对老师的不尊敬, 而是表示友好与亲近, 传达一种双方平等的感情色彩。另外, 在不同文化里, 老师的年龄、社会地位 (学术头衔和职位) 、交际场合等对其称呼语的影响也不尽相同。比如, 年龄和场合在汉语文化中对选择称呼语的影响程度更大些, 而性别和头衔影响称呼的程度在英语文化中更大。如果没有充分理解英语文化中的称呼规则, 过多地受到汉语语言和文化的影响, 就不可避免的在交际中造成语用失误。

1 导致语用失误的因素

语用失误是因为语言使用不得体而导致的失误, 包括语言语用失误 (pragmatic linguistic failure) 和社交语用失误 (social pragmaticfailure) 。语言语用失误是指说话者对语言语境把握不当导致的语用失误。社交语用失误是指交际中由于不了解对方与自己的文化背景之间的差异而影响语言形式选择, 主要受到文化因素、关系因素和语境因素三个方面的影响。

1.1 文化因素

汉语文化注重血缘关系, 说话人为了交际成功, 往往会使用亲属称呼语来称呼不熟悉甚至不认识的人, 试图来淡化彼此之间陌生的关系, 缩短双方的距离, 如称呼比自己年纪大的女性为“姐姐”、“阿姨”, 或者用“老奶奶”来尊称年长的人。但是在英语文化中, 人们不习惯用亲属称呼语来称呼陌生人。在问路时, 如果用“Aunt, would you tell me how I can get to the museum?”来表示汉语的“阿姨, 请问去博物馆怎么走”, 可能会引起对方的不解甚至反感。在汉语文化中我们习惯用亲属称谓用作社交称谓, 而英语民族没有将非亲属成员纳入亲属成员关系的习惯, 他们强调人的独立平等, 注重个人, 不以辈分、年龄、资历作为等级标准, 也不希望被“归属”或“依附”。在汉语文化中称呼关系不熟悉的另一方为“老爷爷”“老奶奶”, 被认为是热情得体的, 是尊敬对方的表现, 如直接套用到西方人身上, 也许就是唐突无礼的表现, 令人反感。

1.2 关系因素

交际双方的关系因素指的是人与人之间的角色、权势关系和亲疏关系。我们在言语交际中, 要注意分清双方的角色关系, 把握好亲疏和远近。如中国文化认为师生之间存在着“权势关系”, 老师的地位高于学生, 必须称呼“老师”表示尊敬。与老师打招呼时, 学生一般都要说“老师好”, 而不单单使用“你好”、“早上好”这种零称呼语, 但老师在招呼学生时则可以省略对方姓名直接使用零称呼语。但是英语文化受到基督教的影响, 常常强调人与人之间的“平等关系”, 不仅对亲人、熟人可以直呼其名, 甚至对长辈、上级也可以这样称呼。

1.3 语境因素

语境是交际双方使用语言进行交际的具体场合, 包括场所、时间、话语的上下文等。我们在选择称呼语时要充分考虑这些因素, 在特定的语境选择特定的称呼语, 避免出现语用失误。

2 称呼语的语用失误对英语教学的启示

分析学生在交际时出现的语用失误, 了解其产生的原因, 对教师有针对性地开展英语教学具有重要作用。我们要注重培养学生的语用能力, 以及识别汉英两种语言的语用差异的能力。

2.1 语言能力和语用能力并重

在大学英语的教学中, 我们一直把语言知识的传授作为教学的中心, 而往往忽略学生语言得体性的培养, 致使学生语用能力低下, 在交际中失误频频。因此, 教师必须转变观念, 将文化知识、语用知识渗透于课堂教学中。比如对称呼语的学习, 我们让可以学生观看原版的英语影片, 观察英语本族语者在具体的语言环境下如何相互称呼, 对陌生人、对社会地位较高的人、对年长者等等的称呼有何差异, 帮助他们在增进语言能力的同时, 提高语用能力, 减少语用失误。

2.2 加强学生的跨文化交际意识及文化背景学习

非英语专业学生的课堂教学中有必要加入文化背景、社会习俗、历史知识等内容, 为他们开设一些关于英语文化方面的选修课程, 或者可以用讲座的形式向学生系统地介绍英语国家的风土人情、生活习俗、社会禁忌等方面的知识, 增强他们对文化差异的敏感性, 使学生充分认识跨文化交际中的文化差异与负语用迁移现象, 避免语用失误的发生。

总之, 在大学英语教学过程中培养和提高学生的语用能力, 能够帮助他们避免语用失误, 在实际生活中得体地使用语言, 达到交流的目的。

摘要:由于东西方文化的差异, 汉英称呼语也存在着千差万别。研究表明非英语专业学生在使用称呼语时产生语用失误的几率非常高, 其原因是由于学生缺乏对两种文化间差异的了解而引起的语用负迁移。在外语教学中有必要增强非英语专业学生的跨文化意识, 帮助学生避免语用失误的发生。

关键词:称呼语,语用失误,非英语专业

参考文献

[1]唐兴红, 刘绍忠.跨文化交际中称呼语的礼貌规范与语用失误[J].外语与外语教学, 2004 (10) .

[2]陈夏芳.跨文化交际中称呼语的使用与语用失误[J].东北师范大学学报, 1997 (07) .

上一篇:构建大数据企业下一篇:管理四要素