文化与经贸同行

2024-09-15

文化与经贸同行(精选8篇)

文化与经贸同行 篇1

展览回顾

踏着金陵的霓裳玉器, 穿过深深小巷, 踱过古桥, 绿柳拂水和斑驳老墙在阳光下形成了映照着门东的巨宅宏厦、苍松翠柏, 在这样的美卷中, 有一处小屋在进行着中国大学生原创作品系列展, 那就是门东边营33 号, 筑风堂——中国建筑文化研究会陈设艺术专业委员会。

学子奉佳作, 百姓美家居。在系列的展览中, 所有作品均由中国建筑文化研究会陈设艺术委员会所评选。展览作品均出自各大艺术院校在校学生之手, 作为原创作品, 不仅具有一定的艺术收藏价值, 同时, 作为室内陈设的重要组成部分, 往往也成为百姓家居装潢增添更多的选择。这个宗旨, 激活了边营33 号的现实意义和文化意义, 将大学生关于艺术、关于生活的创作作品与普通大众的生活联系起来, 让艺术走出校门, 走进百姓人家, 于当下, 于未来, 都意义深远。

自开展以来, 各种各样的人群前来筑风堂观览, 从附近的居民到周边的市民和来此游玩的旅客, 从普通百姓到建筑师和文艺术工作者, 大家对这个展览给予了较好的评价, 展览的气氛相当活跃。不少游客、周边居民对于画表现出充分的热情, 表达了这些画在日后家装的选择需要, 从而让展览从艺术本身蔓延出去, 让这些作品走出象牙塔, 来到人间。展览作品不仅很好地与日常陈设结合起来, 为每一位观者解决了现实的需求, 同时, 这些作者通过指尖所刻画的心智与境界, 向每一位观者传递着他们的深情, 他们对美的理解, 为观众提供了一份精神的需求。

展览始终贯彻“学子奉佳作, 百姓美家居”的宗旨, 将大学生的原创作品和室内陈设紧密联系, 让艺术作品更好地服务于普通大众。同时, 也能让百姓在生活中看见作品, 发现艺术, 从简单装饰到理解美的实质, 让百姓家居变得更美, 让百姓生活变得更有品位。当这个精神内涵融汇到普世价值中时, 我们会发现这里成为了大学生绘画艺术的发散源头, 成为人们发现生活、艺术生活的眼睛, 成为艺术与普通大众的结合点——“大学生的画”与“百姓的陈设家居”。

作品赏析

杨帆是西北师范大学艺术学院国画系大三的学生, 同时也是中国建筑文化研究会陈设艺术专业委员会的会员。

他的绘画作品以对自然景物的加工创造为基础, 加以个人独特的艺术构思, 将传统与自然相互映照, 从而形成了目前他的绘画格调。

他笔下的画面, 近山苍翠, 远山如黛, 平湖泛舟, 遗世独立, 并伴有茅屋几座, 炊烟袅袅, 小桥流水, 苍松劲柏, 画面唯美而又不乏生趣。山水之境, 画面皆为一河两岸的平远式构图铺陈, 近景通过墨色的晕染凸显出景色的繁茂, 远景通过大量的留白给人一种静寂、空灵之感。构图巧妙、精致, 画面唯美、静雅

将这样的书画, 挂置于书房之中仿佛瞬间将那种平淡冲和的儒风雅韵带入室内, 令人凝神静气, 心旷神怡。

王道玉的作品中不仅能让人感受到传统在他的身上烙下的深深印记, 还能看到一颗追求自由与宁静的内心。他的童趣系列, 出以写意之笔, 遒劲有力, 辅有汉隶古拙之感, 挥毫间, 笔墨浓淡虚实, 潇洒自在。同时画面中几个童子手持钓竿, 侧倚树干, 一种无忧无虑的童趣跃然纸上。

这种怡然自得的天真童趣, 配之圆镜的小品挂置, 让看到的人不禁心生喜悦, 放在家中玄关, 廊道上这些不易被人瞩目的地方, 既可让人们在操劳一天, 回家之后转换心情, 也可以让平日的生活多一丝调剂。

俞琬筠是重庆大学艺术学院的一名在校大学生, 同时也是中国建筑文化研究会陈设艺术专业委员会的会员。她的作品不仅有着强烈的表现力, 而且还有有一种轻盈灵动的美感蕴含其中。通过对色彩的巧妙运用, 让礁石、大海、天空在渐进的色彩变幻中隔开, 真实而又舒缓, 没有任何生硬的切割, 大海与蓝天的分界线被巧妙的布置在黄金分割点上, 从而使整幅画面产生一种视觉的愉悦感。将这样的一幅作品陈设于卧室之中, 仿佛把这暗涌的海边盛景一起带入了房间里面, 让我们足不出户, 便能领略美妙的景色。

赵怡然的作品源于写生, 而非从照片和影像中获取, 在他的画笔下, 我们能看到他心目中的山水淡雅、宁静, 勃勃生机, 他的笔触弱化了对于景物的真实刻画, 但却真实地描绘着自己心中对当时场景的印象, 虚化的景物给人产生一种烟雨朦胧的感觉, 同时也是对内心景象不确定的真实表现, 灰色的色调, 描绘的不仅是色彩, 更像是画家自己当时的心情。在他的笔下充斥着对生命的感悟, 花开花落, 云卷云舒, 时光在他的画面中穿梭着, 停留着。

如此将风景与诗意兼具的画作, 放在您的客厅, 既可装饰墙面, 多一道“风景”, 锦上添花, 又能点缀空间之中的氛围, 让画作的诗意为人所品味, 让艺术的气息融于家居。

文化与经贸同行 篇2

尊敬的各位老师,亲爱的同学们:

大家早上好!

我是高二1班的经典。今天我演讲的主题是“社团文化,与你我同行”。本周,是我校一年一度的社团周。借此机会,我想和同学们谈谈有关社团的三两事。

学生社团,是指学生在自愿基础上形成的各种群众性兴趣团体。它们不受年纪、班级的限制,只求四个字――志同道合。而社团文化作为我校特色之一,学校给了我们充分的空间参与社团活动,我校今年共注册56个社团,涉及包括文化、体育、学术在内的多个领域。本学期已有百分之八十以上的同学参与了每周三下午的社团选修课。

我初一时误打误撞成为了校辩论社的一员,本来只是抱着“混日子”的态度,可是经历了三年的社团活动,渐渐真的爱上了辩论。在指导老师和历任社长的尽心帮助下,提升了口才,锻炼了逻辑思维能力,也与整个辩论队一起在多个比赛中斩获佳绩。

我相信在场大部分同学和我一样,都或多或少通过参与社团活动,提升了自我,培养了兴趣。然而,真正创办或者加入一个社团,并不是一件容易的事。这里的不易,讲的倒不是创立手续有多复杂、审核有多严格,而是说它非常考验同学们的恒心与责任感。在我接管社团部的一年来,有很多新鲜血液注入。在杭外诸多社团中,一届又一届传承下去的社团,只有不到三分之一。

我想同学们建立社团的动机,必然是对某个兴趣的激情与热爱,我们迫切地想找到一群志同道合的朋友们去讨论、去举办活动。可是随着时间的.推移,在社团活动开展和社团交接的过程中,我们遇到数不清的困难:与学习或者其它活动冲突、资金不足、同学反响不够好、经验不够,等等。这些挫折不断消磨着我们的热情,这时候,也是最锻炼我们的时候。我们该如何面对我们当初的选择,如何面对前任社团骨干们的嘱托,如何面对过去的一腔热血?这条道路比起你学好某一门功课来说也并不轻松,可只有这样,我们才能够找到什么是自己真正热爱的、我们才能够学习到什么是真正的责任。这些愿意付出努力,渡过难关的社团,他们就能体会到热爱的重量。

所以今天,我们看到一个反响很好的社团活动,它可能是诸多社员结合了多次失败的经验后才获得的成功。我们看到那些著名社团的光鲜亮丽,它们背后凝聚的是一届届社员的责任与热爱。我们看不见他们面对挫折的沮丧,但我们看得见一个社团的力量。

社团活动,自然可以是我们培养兴趣的好方法,但它同样也可以作为我们成长道路上的好朋友。结交朋友不是一件随意的事情,希望同学们在创立社团时多想一会,看看自己有没有做好足够的准备。

在即将到来的周三,会有近五十个社团参与本次社团文化节活动,它们包含艺术、历史、文学、体育、语言、学术、专业技能等多方面的兴趣爱好,准备了精彩纷呈的活动。比如:明信片社的火漆体验活动,美漫社的动漫人物cos活动,西溪水文学社的三行诗活动……相信各个社团的精心准备一定能够给大家带来惊喜。

最后,预祝本届社团文化节圆满成功,也期盼我校社团文化更加繁荣。

谢谢大家。

★ 交流与演讲社团计划书

★ 初中英语作文我最喜欢的社团

★ 社团规章制度

★ 社团工作总结

★ 社团章程

★ 社团工作计划

★ 社团方案

★ 社团工作总结参考

★ 社团发言稿

文化与经贸同行 篇3

9月1日, 永新县在龙源口镇泮中村举行了“文化遗产保护与美丽城乡建设”推介启动仪式, 江西省文化厅、吉安市文广新局、县委、县政府领导出席仪式, 分别主持、致辞及讲话, 相关10多个单位负责人到场参加, 龙源口镇、村二级干部及部分村民代表800余人参加启动仪式活动, 进一步加大了文化遗产保护和开发力度, 让文化遗产在继承中创新、在保护中发展, 同时, 共同探讨了“城乡”与“文化”联姻这个理念, 更好互相促进, 相得益彰, 将为实现弯道超车、全面建成开放文明美丽小康新永新, 提供强大的精神支撑、注入持久的精神动力。

先天优势:挖掘整理绚丽多彩的非遗和文物

永新历史悠久, 文化源远流长, 在丰沛的文化传统河流中, 永新人民留下了许多珍贵的文化遗产, 其门类比较齐全、各具特色。县文广新局经过多年艰辛努力, 深度挖掘、认真整理非物质文化遗产项目, 现有国家级2个《永新盾牌舞》、《永新小鼓》;省级项目10个:《永新三角班》、《永新书法》、《红军斗笠》等;市级项目23个《阿育塔传说》、《永新采茶戏》、《撞轿》等绚丽多彩项目, 是中国民间艺术宝库中的耀眼明珠。

同时, 大力发掘和整理红色文物, 现有国家级9个:三湾毛泽东旧居、中国工农红军第一军第一师第一团团部旧址、士兵委员会、枫树坪旧址、中共湘赣省委旧址、中国工农红军湘赣省军区总指挥部旧址、湘赣边界特委、红四军军委、永新县委联席会议旧址、七溪岭战斗前线指挥所旧址、龙源口大捷旧址;省级文物保护4个:塘边毛泽东旧居、中国红军第四军三十一团团部旧址、南塔、湘赣边界临时特委旧址;县级文物保护单57个, 各级文物保护单位共计70个。这对弘扬爱国主义精神, 推动中华民族伟大复兴, 具有重要的意义。

这些文化遗产点许多都散落于一个个乡村, 星罗棋布, 无不闪耀着传统文明的光辉。在如今的美丽城乡建设中, 传承着庐陵历史文化, 加大保护和开发力度, 倾力营造永新一个良好的“精神气候”, 让其资源重放异彩, 为子孙后代留下宝贵的精神财富。

后天大补:打造美丽乡村与传承非遗产典范

泮中村是永新县南乡片文化底蕴深厚、古韵浓郁的千年古村。走进村子, 首先看到的是造型精美绝伦、古朴大气的三座连排宗祠群, 令人叹为观止。透过祠堂耸立的飞檐, 仿佛能看到南乡人民挥舞盾牌保卫家园的身影, 听到小鼓在弄堂里“叮咚”的回响。该村是抗美援朝时牺牲在朝鲜的最高指挥官六十七军军长李湘的故里, 墙上遗有多条红军、苏区、解放初期标语, 宛如璀璨明珠点缀古村, 成为第三次文物普查, 县级文物保护和不可移动文物保护。

近年来, 泮中村以打造美丽乡村为契机, 精心规划, 重点挖掘、保护、开发古村文化遗产, 同步规划、同步实施, 把保留古朴厚重、古村底蕴进行科学升级。修葺了三大古老宗祠群, 加固梁木、重刷门窗木雕红漆、粉装墙体等设施;大力修整传统村土建筑如古民居、古牌坊、古桥梁等, 培育和发展村土文化体验、寻祖探访等历史文化, 让古村文化遗迹重焕光彩;祠堂前修善了农民休闲广场, 整齐划一地连接村落的出行, 成为建设美丽乡村与保护古村相得益彰的典范。

此次推介活动精心选点, 在龙源口镇泮中村举行。活动当天, 好戏连台, 热闹非凡。在中间古老宗祠戏台上, 现场表演, 重新再现那些祖辈们唱过的《永新小鼓》歌、跳过的《永新盾牌舞》舞、演过的《永新三角班》戏等本地特色的非遗节目, 演得精彩纷呈, 掌声时儿响起。右边祠堂的大堂内, 书法协会的会员表演书艺, 挥笔书写的《永新书法》墨香, 一幅幅“求工于一笔之内, 寄情于点画之间”, 那种情结的优秀书法作品跃然纸上, 让文化遗产重放异彩引来阵阵赞叹。在祠堂前农民休闲广场两边, 一边摆摊设点进行珍贵的古书籍、瓷器碎片文物展示, 当地老农熟练编织传统《红军斗笠》手艺, 让人们大饱眼福;另一边摆摊设点, 把本土精髓“和子四珍”、“永新狗肉”、“三湾老酒四珍”等食品摆放, 可供与会参观人员现场品赏的, 感受千年古村文化食品的独特魅力;在广场中间, 还有传统民俗的舞龙灯与村民自发组织的腰鼓队轮番上阵, 将现场气势烘托得格外热烈……让与会参观人员感到加强文化遗产的保护, 收获颇丰、受益良多。

综合效应:人文开发利用相得益彰影响深远

今年4月, 江西省委省政府联合下发《关于加强历史文化村落保护利用的若干意见》, 要求更好地保护、传承和利用历史文化村落传统建筑风貌、人文环境和自然生态, 彰显美丽乡村建设的地方特色。永新县率先利用丰富文化遗产的先天优势, 在新型城镇化建设、美丽乡村建设快速推进中, 科学规化, 积极摸索“文化遗产保护与美丽城乡建设”相结合的新路子。一个个具有现代气息的商贸型小城镇, 一个个精致美丽的村庄层出不穷, 均传承和保护了永新文化遗产, 自觉营造一个良好的“精神气候”, 已形成了较为丰富的经验。

按照保护优先原则, 修缮保护古村落、古建筑, 结合第三次全国文物普查成果, 对具有一定价值的优秀传统建筑给予保护, 科学有序地实施文物保护工程;同时, 在符合现代生活条件的前提下, 尽量维持乡土古色古香的内外环境风貌, 使自然风景与人文元素的和谐融合, 与相得益彰。在美丽乡村建设中, 发掘和修缮古村落、古祠堂、古民居、古树木等历史文化遗迹遗存, 纳入公共文化设施的建设项目;以一村一品、一村一韵、一村一景为基础, 结合农房改造建设和农村土地综合整治, 实施科学化、差异化、个性化的村庄整治环境建设, 展现村落田园或山乡意境;因村制宜、综合推进原则, 搞好村庄绿化, 硬化村道, 优化村落景观, 修复村内古道, 凸显美丽乡村人居环境的建设成果。

按照古为今用、推陈出新原则, 在推进“四城同创”、“四新永新”进程中, 深入发掘、传承优秀传统文化, 深化和丰富美丽城乡建设内涵。大力发掘传统艺术、传统民俗、人文典故、地域风情、红色景点, 彰显红、古、绿文化等相关文物史迹的独特魅力。通过举办“非遗”项目展演展示、开展群众性文化遗产的文体活动等方式, 呈现丰富多彩的深厚底蕴, 保留“文化”元素、用“文体”活动体现传承水平, 这正是文化遗产和与城乡建设同行推出的生动体现, 充分彰显了永新良好的自然景观和深厚的人文底蕴。

文化与经贸同行 篇4

“传播绿色文化,体验社区生活”公寓文化节

主办:浙江理工大学社区联合会 承办:浙江理工大学生命科学学院

社区管理委员会

协办:生命科学学院青年志愿者协会

2010年4月16日

前言:

随着生活质量的不断改善,大学生的日常生活也开始变得丰富起来。电脑,手机等电子产品正像一只只无形的笼子把80,90后囚禁了起来,从而演变成“新新人类”——宅男宅女一族。他们因此也很难体会到实际生活的艰辛,缺乏了一些社会实践、社会认识、社会经验。我们急需一条有效的途径来帮助大学生了解社会、认识社会,更好地体验社会生活。

活动目的:

通过组织同学们体验环卫工人的活动,一方面增加了同学们体

验生活,感受环卫工人为城市的清洁所付出的辛苦劳动,另一方面又与当今全球倡导的低碳经济息息相关,不但为杭州城市的清洁作出贡献,还能在一定范围内影响到周边的同学,给大家树立一个先锋模范作用,更能让大家在活动中有所体会、领悟以增强大学生的使命感。

活动主题:

“与绿色相约,与环保同行”

活动地点:

杭州河坊街

活动时间:

2010年5月16日

活动对象:

浙江理工大学全体学生

主办单位:

生命科学学院社区管理委员会

协办单位:

生命科学学院青年志愿者协会

活动内容:

一.前期准备:

1.场地考察:确定活动地点和来回路线,并与场地负责人取得联系,协商此次活动,他们当天将为我们的活动提供清洁工 具以及安排清洁场地,对我们的活动予以支持。

2.活动宣传:制作通知和报名表,定制横幅,并与宣传部一起制作

宣传海报,与各学院社区取得联系,与院青协合作将此次活动通知到各学院。

3.活动报名:5月5日向各学院下发通知及报名表,并在5月9号

前将报名表上交至我院社区负责人处。我们会针对报名人员进行安排。5月13日我们会针对报名安排情况向各学院进行反馈。

4.人员安排:

5.参加人员安排

招三十人,分成五个小组,每组六人,确定每个小组将要清洁的区域,并与场地负责人员协商好将要借的工具(每组两块抹布,两条扫帚,一个垃圾畚)。

二.活动流程:

 11:30所有人员到指定地点集合出发

 12:00部分工作人员到达现场并完成各项活动准备工作  13:00所有活动参加人员到达现场,工作人员清点人数,并向各小组分派活动任务,并说明活动注意事项。 分发清洁工具,活动正式开始

 由工作人员监督并维护活动秩序,同时拍照记录活动  打扫结束的小组统一到吴山广场集合,工作人员设置一些小

游戏让大家轻松一下。

 所有工作结束后,工作人员将清洁用具收回后交还环卫工人。 向活动参加人员分发纪念品  清点人员,统一返校。

三.后期工作:

完成活动总结和通讯稿,将此次活动内容进行展示。

经费预算: 活动纪念品200

复印打印费50 横幅50

海报等宣传用品、药品 100 车费300

总计:700

注:

在此次活动中应时时注意同学们的安全问题(包括晕车药等的准备),如遇雨天,则活动延期举行。

生命科学学院社区管理委员会

经贸俄语课程中的文化翻译元素 篇5

维诺格拉多夫认为: 翻译是根据社会需要将甲语口头或笔头文本所表达的信息通过乙语等值文本予以传达的过程和结果。事实上, 翻译是一种跨文化的行为。黄忠廉老师认为: “翻译可分为宏观的文化选择、中观的文化变译和微观的文化全译三个层次, 三者的文化行为、文化战略、文化价值取向均有差异, 形成了不同的翻译类型。”研究表明, 国内翻译界对“文化翻译”的关注程度不断提高, 也早就有人研究文化和翻译的关系, 但是“文化翻译”这一术语的使用却存在一定的混乱, 人们在使用时含义各不相同。这种“混乱”在于译者弄不清如何面对文化的翻译, 分不清文化与翻译的关系。“文化翻译”其所指含义是“原文中特有文化因素的翻译”。从狭义角度讲, 即那些涉及鲜明文化因素的翻译。

二、《经贸俄语》课程改革的背景、思路

经贸俄语属于俄语专业本科生的一门重要课程, 目的在于教授高年级学生基础的外贸知识, 提高学生用所学语言进行经贸活动的能力。主要包括经贸类基本词汇、典型条件下常用句型及表达、外贸人员基本素质等。高素质的俄语经贸人才应外语娴熟, 知识广博。因此, 课上进行跨文化交际能力的培养和训练就是重要的准备过程。当前, 我国俄语教学界对俄语教学理论的研究显得相对薄弱, 传统的教学结构及训练方法、教学体系的变化还不十分显著。目前在经贸俄语课上教师所使用的教学方法仅仅是在改进传统教学方法方面做出的一点尝试。外语教学是一个特殊的领域, 其教学改革从理论到实践还都存在许多问题并有待于探讨。同时, 为培养高素质的俄语人才, 也不能仅靠一两门课包揽整个语言能力的训练, 要着重发挥每个课型的优势, 从整体上相互配合, 取长补短, 使学生既有过硬的实践能力, 又具有广博的知识, 以适应未来多种择业的需求, 满足国家进行各个领域国际交往和语言交流的需要。

针对上述背景, 牡丹江师范学院进行了经贸俄语课程2 + 1特色化教学模式改革与实践。2 + 1即为2年基础实践课加1年专业经贸类课程讲授。在基础阶段的前两年, 专业课包括精读、听力、阅读、国情文化等。而当基础俄语知识积累到一定程度后, 大三学生开始学习经贸俄语、外事外贸会话、外贸应用文写作等专业课程。这样, 使学生在俄语方面并不仅仅局限于几句俄语买卖词汇, 而是掌握专业经贸知识, 厚积薄发, 在今后的工作中能够发挥优势, 快速适应工作环境, 不再为语言障碍所累。

三、《经贸俄语》课程中的文化翻译元素

中国人用俄语同俄罗斯人进行交际必须是一种跨两种文化的交际。考虑到这种交际的性质和需要, 教师在进行交际训练时, 有意识地结合所学材料引导学生注意汉俄两种文化在感知方式、思维方式、民族心态、价值观念等方面的差异, 以及由此引起的表达方式上的差异, 揭示汉、俄两种语言单位所蕴含的文化因素和相互传通的途径, 为学生适应未来的跨文化交际做准备。而经贸俄语课程作为一门重要课程, 在文化传播中起到了不可或缺的作用。

1. 宏观的文化选择

宏观的文化选择包括文化选择、文化输入、文化输出三个方面。在经贸俄语课程中通常只涉及文化选择部分。

文化之译, 不只是译原作品中的文化元素, 更是根据译语文化去选择原语文化信息。面对海量的外国文化, 如何则其善去其次, 对译者有很高的要求, 在很大程度上取决于大范围内的社会准则, 对话语和文本的取舍等。新入职的俄语外贸人员在接待俄罗斯客户的时候, 首先遇到的就是接机或接火车。例如: 在刚见面时, 中国人习惯性表达“您一路辛苦了, 吃饭了吗?”如果翻译成: Выусталинадороге? Выужепоужинали? 那么, 俄罗斯人肯定不理解。作为标准符合文化内涵的表达应该为: Сприездом!

2. 中观的文化变译

文化变译指在文化选择的基础上, 对原语文化进行适应译语文化需求的改造性翻译。黄忠廉老师认为: 变译实质上是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求, 采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

上文中的事例也符合本条标准。除此之外, 中国人非常谦虚, 在面对别人夸奖时总要说声: 哪里, 哪里。作为经贸翻译人员, 不可能直译成: где, где? 那样就会闹出笑话。如果想顺利完成交际, 可以说: Спасибо! 又如: 20世纪90年代, 固定电话还是一种奢侈品。有中俄两家小公司共用一部电 话。一日, 电话响起, 找隔壁俄 公司的Саша。中国公司职员大喊: Саша, твойтелефон! 中文含义为: 萨沙, 你的电话! 隔壁的Саша听后大惊, 与其争辩了好久, 辩解自己并没有安装电话, 两公司共用一部的呀。结果可想而知, 大家哗然。此 处该公司 职员应该 说:Саша, тебяпросятктелефону! 问题就迎刃而解了。文化变译的重要性可见一斑。

3. 微观的文化全译

文化全译指译者将甲语文化信息转换为乙语, 以求风格相似的思维活动和语际活动。目的是保全外来文化的特色, 对所选原作中的文化要素进行转换。加尔博夫斯基认为: 翻译的社会功能是在使用不同语言体系的人们之间具有交际中介作用。这一功能是双语人凭借其个人诠释能力反映现实的心理生理活动来实现, 以求等值地传达源语言的意义系统。

在经贸俄语翻译中, 经常会用到一些套话, 尤其是在合同翻译中, 不能随心所欲, 要根据合同的格式和要点, 尽量使用标准 表达。如: вопросы, непредусмотреннынастоящимконтрактом本 合同未尽 事宜настоящийконтракт现行合同。在教学中可用“情景题材法”来提出教材。即按照真实情景, 模仿交际来组织语料。心理学也表明, 如果在学习外语的过程中能最大限度地接近实际情况, 则熟能生巧, 有助于学生在日后实践中更快运用所学知识, 建立起独立使用语言的信心。模拟交际场景可以设置为以下几种: ( 1) 接送飞机 ( 火车) ; ( 2) 电话交谈; ( 3) 会晤会见; ( 4) 参观访问; ( 5) 业务洽谈; ( 6) 合同签订。

四、结论

经贸俄语课程教学改革是牡丹江师范学院教学改革中重要的一环, 随着外贸学院的成立, 此门课程也成为大家关注的焦点。文化输入, 不能止步。在课堂教学中, 既要注重基础知识的传授, 更不能忽略文化翻译等新元素, 只有这样, 才能培养出高素质的俄语外贸人才, 为中俄各领域发展发挥应有的作用。

摘要:随着我国与俄罗斯经济、技术合作的扩大, 俄语外贸人才越来越受到重视。经贸俄语课程是牡丹江师范学院俄语专业本科生的一门重要课程, 在教学过程中应采用适当的教学方法和策略。如何以经贸俄语课程为载体, 以为学生传授“文化翻译”元素为目的和手段, 培养全面发展的俄语人才在当今尤为重要。

关键词:文化翻译,经贸俄语,全译,变译

参考文献

[1]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学, 2005, (6) .

[2]冯庆华.翻译教学体系的探索[J].中国翻译, 2002, (2) .

[3]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[4]李英男, 张朝意.新世纪俄语教学改革与人才培养模式的更新[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[5]许高渝, 等.俄罗斯心理语言学和外语教学[M].北京:北京大学出版社, 2008.

文化与经贸同行 篇6

语言、文化与思维密切相关, 故有思维只是脱去外衣的语言之说。通常当你掌握了一门外语时, 你同时也就进入了一个全新的世界, 一个由它自己特殊的思维结构构建的世界, 只有理解了一门语言的文化思维模式这一深层的文化结构, 你才能真正把握一门外语的神韵。而忽略不同语言的文化思维差异势必会对学生未来的跨文化交际活动产生直接不利的影响。在中国政治、经济和文化政策对外日益开放的大背景下, 跨文化交际活动正在全方位、多层面地展开。经贸外语专业作为培养跨文化交际能力人才的专门机构, 其教学过程中是否融入文化思维差异的内容将对跨文化人才培养产生至关重要的影响。因此, 本文从语言思维方式差异入手对经贸外语专业跨文化人才培养的启示进行探讨。

二、文化思维差异对跨文化人才培养的重要意义

思维方式必然作用于人的行为活动, 在跨文化交际中, 思维方式的差异往往成为交际的障碍。在跨文化交际中, 一般人都会习惯于用自己语言的思维方式去进行思维, 并想当然地认为对方必然也会用同样的方式去思维, 这种误解常使交际双方陷入被动、僵局乃至最后交际的失败。而真实的交际过程中, 一方发出的语言信息是用本国语言思维编码、建构的信息, 接收者则是以另一种不同的思维方式去破译、结构, 这就极有可能发生误解。国内经贸外语专业人才是跨文化活动的主力军, 他们的跨文化交际能力会直接影响商务洽谈的结果。国际商务谈判受到各个国家经济、文化等多种因素的综合影响 (张礼卿, 2005) , 而其中的文化因素往往是最容易被忽略的。文化是一个民族或群体在长期的社会生产和实践中逐渐形成的特有的价值观念、思维方式、宗教信仰、风俗习惯等, 这是他们区别于另一民族或群体的显著特征。所有的这些因素都会形成一种语言特有的文化思维方式, 正是这种文化思维差异导致了国际商务洽谈中的文化碰撞乃至冲突, 甚至导致洽谈不欢而散。因此, 文化思维差异对外语人才培养尤为重要。

三、文化思维差异的主要表现

(一) 风俗习惯的思维差异。

在国际商务洽谈中通常会有一些正式或非正式的社交活动, 如宴请、喝茶、喝咖啡等。这些活动往往直接受各国不同文化因素的影响, 谈判双方若能设身处地地兼顾对方的风俗习惯, 这必然能为洽谈创造和谐的氛围, 从而促进交易的达成, 反之则可能导致交际的失败。如阿拉伯人在社交活动中常邀请对方喝咖啡, 依他们的习俗, 客人不喝咖啡是很失礼的行为, 拒绝咖啡对邀请人来说是一种侮辱。又如, 芬兰人在生意达成后, 通常会宴请对方, 并邀请对方洗蒸气浴, 他们通过这样的形式来表示对客户的欢迎, 并借此加深友谊, 甚至在洗蒸气浴的过程中还会达成重要交易, 因此受邀请人是断然不能拒绝的。

(二) 空间观念的思维差异。

空间观念理论认为生物与外界间的关系除自己的肉体界限以外, 再向外扩展还有一个有机体的领域, 这是要求自己有一个领地范围并对这一范围加以维护的行为。文化的不同, 使人们对空间及其有关的交际规则有不同的需求, 空间范围给不同民族文化的人带来的联想和感受也不同。在跨文化交际中, 了解不同文化间个体所习惯维护的个人空间范围的差异尤为重要。如在英语族文化中, 一位客人就餐, 先到了一个餐馆, 其周围的环境, 如一张桌子、一张椅子就成了他的临时领地, 后到者宁可等候空桌也不愿与其同桌, 因为他们彼此尊重维护对方与自己的空间。

(三) 时间观念的思维差异。

中西方文化在对待时间上有着不同的看法, 甚至在同属于一种文化的国家之间也有差异。如美国和墨西哥的时间观念就大不相同, 前者时间观念强, 后者相对淡薄, 这使得两国商人容易出现激烈的摩擦。在对待时间的态度上, 总的来说, 发达国家的人工作和生活节奏快, 时间观念强, 人们信奉“时间就是金钱”的观念, 因此在商务谈判中都很准时。但在某些经济落后, 或是文化背景特殊的国家, 人们往往不太重视时间, 不讲究准时参加商务谈判和宴会, 有时甚至有意识地拖延时间, 以显示其地位的珍贵。因此在商务洽谈中, 显然不能想当然地把自己的文化观念强加给对方, 否则必然导致跨文化交际的失败。

(四) 汉语族文化重形象思维, 英语族文化重抽象思维。

形象思维是汉语族汉化的重要特征, 它广泛地运用于形象的感觉、知觉、表象及想象、联想和幻想, 并在其中融入思维者的强烈的情感意志。其特点是注重直观经验, 以感觉、表象为依据对表象进行类比分析, 强调相似、相关性。而英语族文化则注重抽象思维, 它用抽象的思维分式进行概括, 并用抽象的概念、数字、推理等进行思维。汉语族文化偏重形象思维方式, 追求的是以形见理。而西方人的抽象思维方式则追求概念分析、逻辑推理, 其特点就是注重综合性的分析, 提取本质的属性, 而抛弃那些非本质属性, 从而将感性认识上升到理性认识。

(五) 英语族文化严格区分主、客体, 汉语族文化则注重主、客体相融。

英语族文化尤为注重客观事物对人的作用, 具体表现在于严格区分主、客体, 因此其语言的主动与被动两个范畴始终是泾渭分明。而汉语族文化的思维多以“人”为本, 一般不分主体与客体。比如汉语中常出现“有人说”, 地道的英语应该说“I was told...”, 而不能说成“Some one told...”。类似的说法在英语中有很多的例子。经贸专业学生在学习专业知识的同时, 若忽视了不同文化对主客体思维方式的差异, 必然会影响跨文化交际活动的有效实施。由此可见, 不同文化背景下的人们受潜在的思维习惯的支配, 对同一事物研究的着眼点及引起的联想是迥然不同的。

四、结论与建议

文化思维差异在跨文化交际中会起到一种导向性的作用, 了解外语族文化与本族文化的思维方式差异将有助于跨文化交际人员的跨文化交际活动。诸多研究结果, 如王墨希 (1993) 、张红玲 (2007) 表明文化思维方式差异对参与跨文化交际人员的书面表达、书面信息的获取能力、商业交往等都有不同程度的影响。国际商务交流的双方通常来自不同的文化有着不同的文化思维方式及不同的价值观。交际过程中, 我们不能以自己的文化思维方式去理解和评价对方, 应根据对方的文化思维方式和交际风格制定和修正自己的交际、谈判策略, 这样才能增加达成协议的机会, 否则会增加交际难度, 最终可能导致交际失败, 无法达成协议, 丧失商业机遇。

经济的全球化与国际化呼唤着新型的人才, 即跨文化交际能力的复合型人才, 经贸外语专业作为培养跨文化交际人才的前沿机构, 在外语教学中应注重文化思维方式的传授, 从文化层次真正把握一门语言。此外, 在学习外国文化知识及思维方式的同时, 还要有意识地加强外族与本族文化思维方式的对比学习与认知, 这样的人才方能真正适应跨文化交际活动的需求。

参考文献

[1]张礼卿.国际贸易概论[M].中国财政经济出版社, 2005.

[2]王墨希, 李津.中国学生英语语篇思维模式调查[J].外语与外语教学, 1993, (4) :59-64.

文化与经贸同行 篇7

本刊讯5月6—8日, 第七届两岸经贸文化论坛在成都举行。论坛期间, 450位来自两岸各界的专家学者、业界代表及250多名中外记者出席。作为独家承担本届论坛通信保障任务的电信运营商——中国电信圆满完成本届论坛高要求的通信保障任务, 以全面覆盖的3G网络和强有力的有线网提供了高品质的通信服务。

为确保本届两岸经贸文化论坛通信保障万无一失, 中国电信成都分公司组织专家对组网技术方案进行反复讨论和会审, 采取了最安全的组网方案, 在论坛开幕前搭建起一个全覆盖的通信保障网络。在骄子会议中心水晶厅的论坛主会场、新闻中心, 分别新建百兆和千兆有线局域网, 并实行一主一备热备份, 可供百台电脑同时上网, 为中央人民广播电台、中国网、中国台湾网、人民网直播, 为250多名中外记者传新闻稿、图片和视频提供了安全、稳定、高速的宽带网络平台;新建4条ISDN专线供中央人民广播电台直播;为央视、中广等媒体和论坛接待安装临时电话12部;在新会展开通天冀3G移动大容量应急通信车, 确保无线网络的立体式覆盖, 实现了高品质、安全稳定的数据、图像、视频传送业务, 使论坛信息畅通无阻。

为全面做好论坛的通信保障任务, 成都电信成立专项保障小组, 制定了详细的保障方案和应急预案, 抽调60名技术骨干组成保障团队, 经过5月5—6日两天两夜的奋战, 完成了不同地点的14条光缆、电缆、电源线和12条电话线的布线、电路调度, 以及10台设备的安装调测和业务开通的所有工作。同时, 组织力量对相关区域通信线路、设备、3G基站、全球眼等通信设施开展隐患排查。5月6—8日论坛开幕期间, 成都分公司领导现场带班, 技术骨干现场值班, 对论坛会场和各关键点通信机房加强现场保障, 主动为媒体记者和出席论坛的代表提供通信服务, 为论坛营造了良好的通信环境。

文化与经贸同行 篇8

关键词:政府门户网站,对外宣传,优化

一、引言

作为政府对外宣传的排头兵和桥头堡, 政府门户网站英文版是对外宣传我们国家政策法规、文化面貌和风土人情的重要窗口, 担负着和国外加强进行文化交流的重要作用。如何将中国美丽的自然景观和丰富的风俗人文介绍给国外友人、加深国外对于中国的了解、吸引更多的人来中国旅游和投资, 在全球化的今天, 已经是一项十分紧迫的任务。作为一个旅游和文化大省, 安徽省近年来无论在招商引资的规模还是在境外游客增长率都呈现持续增长的态势。但安徽省各级政府英文网站在组织架构、宣传策略和翻译质量上都不尽如人意。在对外宣传翻译时存在中式英语思维, 语法错误及忽视国外读者的信息需求和思维习惯等现象, 从而造成信息无法有效传达, 导致对外宣传不同程度的缺失或至失败。所以, 对政府门户网站英文版对外宣传的质量和效果需要进行评估和优化, 以便充分发挥其在招商引资、对外开放及对外宣传中的作用。

二、资料来源与方法

调查主要选取了安徽省政府以及17个地级市 (合肥、亳州、淮北、宿州、阜阳、蚌埠、淮南、滁州、六安、巢湖、芜湖、马鞍山、安庆、池州、铜陵、宣城、黄山) 政府门户网站及其英文版。本次调查首先由因特网搜索政府门户网站的中英文名称, 再通过百度搜索安徽省各级政府门户网站的英文链接, 最后进入各英文网站, 对网站域名、网站架构、宣传内容等进行分析调查。调查分析的素材提取时间仅限2012年5月1日至2013年6月27日。

三、结果分析

(一) 网络域名及英文链接

调查显示, 18家安徽省各级政府均建立了自己的中文网站, 其中8家兼有繁体中文链接, 13家在网站首页专门设有英文链接, 11家可通过此链接登录至其已建立的英文网站, 2家英文链接根本打不开, 还有5家网站完全没有英文链接, 1家同时有英语及韩语链接, 但也处于打不开的状态。

各级政府对于对外宣传工作十分重视。大多都注册了由各自地名的英文简称、数字或者中文拼音缩写而组成的域名。有的网站还注册了相关的一系列域名和子域名, 在更大范围内保障信息传播的畅通和质量。例如, 合肥市人民政府除了公共域名外, 其下属单位合肥市旅游局也注册了自己的英文网站;而黄山市旅游局同时开通了英、日、韩三个版本的宣传介绍, 这反映出各市对于自身城市旅游资源开发和对外宣传的重视。但也有个别市级政府没有开通英文网站, 或者英文网站链接不能打开的情况。大多数城市都使用了gov.cn这一我国政府机关部门专用域名, 是我国政府机关等政府部门网站的重要标识。

(二) 英文首页

11家可以打开的各级政府网站根据自身情况和特点均设置了英文界面的导航。除马鞍山只有主菜单外, 大部分网站的导航在6条左右 (其中芜湖9条, 宣城8条, 合肥6条, 亳州5条) , 包括网站首页、城市介绍、政务新闻、政府职能、招商引资及相关法规、旅游经典、风俗文化, 国际交流等。

招商引资、旅游景点及当地文化方面的宣传介绍是各级政府网站对外宣传的重点, 部分城市将地方文化作为特色宣传, 添加旅游景点介绍、历史成就、当地小吃、旅游攻略、投资法规等特色导航来吸引国外浏览者。在英文页面的内容设计上, 主要采取两种形式:一为中英文版面简单对应, 英文内容一般为其中文版面的简译或编译, 各内容板块与其主菜单导航完全对应。这些网站存在宣传特色不够、更新不够及时、内容翻译不全或有误的现象。二是中英文版面不完全对应。例如, 蚌埠市的中文导航为走进蚌埠、领导之窗、信息公开, 在线服务及公众参与等内容, 而其英文导航却是走进蚌埠、合作城市、辖区介绍、投资在蚌埠、旅游休闲及文教学习, 差别较大。

(三) 英文网站架构

各级政府门户网站英文版的架构形式均较为简单, 其中4家为3级菜单, 5家为2级菜单, 2家为1级菜单。多数城市均采用“填鸭式”的简单介绍模式, 且信息均不具备交互沟通功能。值得一提的是, 全省只有黄山市同时开通了英、日、韩三个版本的网页介绍, 虽然网页形式比较单一, 但这也反映出黄山市, 作为省内最有名气的旅游城市, 对于自身城市旅游资源开发和对外宣传的重视。

以黄山市英文网站为例, 以城市历史、文化和旅游作为重点宣传, 其英文网站采用3级菜单模式。一级菜单导航位列首页及大部分页面的上方和下方, 包括5个导航:Home (主页) 、发展蓝图、城市介绍、辖区政府和发展成就。其中, 各导航下设二级菜单导航。大部分二级和三级菜单导航均位于首页模版的一级导航下。以城市介绍为例, 其历史, 文化, 风景名胜, 生态, 对外交流, 行政区划, 城市荣誉等11个子导航作为英文网站的第三级菜单导航, 在弹出网页中作为主菜单导航形式出现。

(四) 英文网站内容的表达

作为一个综合性和交互性的信息平台, 政府门户网站包含着大量不同类型的文本信息, 在翻译时需要充分考虑政治, 经济, 文化, 商业, 工业以及对外贸易等各行各业的特点和要求。网站内容表达的准确性和丰富性, 将直接关系到能否建设一个高品质的对外交流平台, 从而服务于高效优质的对外宣传工作。

本次调研发现, 虽然安徽省有11家各级政府建立了英文网站, 但多家网站的英文表达不符合英语习惯, 存在不同程度的语法错误且英文页面存在中英文混杂现象, 。如六安市政府英文网站一级菜单的表达方式为“The People’s Government of Lu’an”, 但在其三级菜单六安概况却译为“Current Situationsin Luan”, 前后表述明显不符。由于汉语拼音的四声调本来就令习惯了字母发音的西方人十分困扰, 这无疑又增加了他们的困惑。就如西安表述为“Xi’an”, 陕西为“Shan’xi”一样, 六安的翻译应该保持网站中各级菜单的一致, 统一表述为“Lu’an”, 以保持其地级名称的统一性和准确性, 避免造成不必要的误导。下面以笔者于2012年8月14日打开安庆市政府门户网站, 看到的一篇新闻报道为例 (“Ms.Mayor Xiao Stresses the Importance of History and Culture Protection”) , 具体讨论一些其中存在的语言问题。

1. 拼写错误及大小写用法不规范

笔者于2012年8月14日打开安庆市政府门户网站[http://www.anqing.gov.cn/english/], 在当地新闻 (Local News) 版块, 分别发现了Ms.Mayor Xiao, Mayor Ms.Xiao, 和Mayor Xiao三种不同的称呼方式。同时, 在本篇报道里, 找到了Tian Long Guan Scenic spot, Xue Jia Gang cultural relics, Xue Jia Gang cultural relic, Xue Jia Gang Relic park, new stone age, the vice mayor of Anqing, Xue Jia Gang Relic park project 7处涉及人名地名及称谓语应该大写, 却没有大写或部分大写, 部分不大写的情况。英语专有名词的第一个字母要大写, 而专有名词包括:人名, 地名, 特有名词, 专业术语等, 例如, Microsoft, Beijing等。文中的很多专有名词如表示职位的vice mayor of Anqing, 表示具体行政计划的twelfth five-year plan等都没有使用规范的大写形式。

2. 语法错误

在本报道的第一段中, 第二句话 (She stressed that history and culture protection should be attached great emphasis on which will boost development of tourism and economy.) 要表达的意思应该是:她强调应该重视历史和文化的保护, 因为其将促进旅游业和经济的发展。首先, 历史和文化的保护应该翻译为historical and cultural protection或者the protection of history and culture;其次, 由“emphasis”组成的表示“重视”意思的英语词组有两个:lay/place emphasis on或者attach emphasis to。而本句却将这两个词组混淆了, 错用了介词;最后, 本句错用了一个which引导的定语从句———重视历史和文化的保护将促进旅游业和经济的发展。所以应该将本句处理成一个非限制性的定语从句:She stressed that historical and cultural protection should be attached great emphasis to, which will boost development of tourism and economy.

3. 翻译不当

文中的new stone age应该指的是“新石器时代”, 在英文中专业规范的表达是“Neolithic Age”。此外, 文中的这句话“County Qianshan should promote transformation and upgrading of tourism industry according to the guidelines of"Big Tour, big industry, Big Market?"in an intensive high-end way.”, 前半句还好理解, 后半句着实令人费解。何谓“in an intensive high-end way”?是“密集高端的”, 还是“集中高档的”发展旅游业?在参考了一些关于潜山县的中文报道后, 我们推测出这句话的意思应该是“按照‘大旅游、大工业、大市场’的经济发展战略, 推进潜山县旅游业转型升级, 朝集约、集聚、高端的方向发展”。那么, 相对合理的译文应该为:County Qianshan should upgrade itself to develop a capital-intensive, high-end tourism industry on the basis of“TourismPromotion, IndustrialEnhancement, Market Expansion”.

4. 中式思维

“Big Tour, big industry, Big Market?”应该是安庆市政府提出来的“大旅游、大工业、大市场”的经济发展战略。但仔细看来, 这句宣传口号的翻译不仅在字母拼写上有失规范, 这样带有汉语色彩的翻译也很容易流于形式, 内容陷于空洞, 让外来读者不知所云。英语里很少见到汉语所特有的政治口号或宣传标语, 因为中英文化的差异和思维习惯的不同, 单纯对等的字面翻译很容易造成误解和误读。如果翻译成“Tourism Promotion, Industrial Enhancement, Market Expansion”, 也许对于英语国家的人来说, 可能还好理解一些。

四、政府网站优化及对外宣传策略

(一) 网站域名的命名要发挥品牌优势、结合地方特色

现今信息化和数字化发展如火如荼, 网站域名的价值和重要性, 已经被越来越多的机构所认同。网站的域名被称为“网上商标”, 代表了一定的组织形象, 具有一定的公众效应。而作为公共机构, 有些政府显然在这方面的意识还比较薄弱。本次调查中甚至发现政府域名存在篡改和被不法分子利用的现象。因此, 在政府网站的建设和优化方面上, 在注册中文域名的同时, 应当一次性尽量注册多个相关的英文域名, 以最大限度地保障对外宣传中信息的准确无误。以防有些不法分子抢先注册了相关域名, 损害了政府的形象, 妨碍了对外宣传的效果。另外域名的取名也应仔细斟酌, 提高其识别度, 以提高搜索引擎的搜索速度, 进而进一步提高对外宣传的效率。

(二) 网站架构要摸准定位, 突出地方和城市特色

通过此次调研发现, 大部分网站在组织架构上涵盖了历史文化、旅游景点和招商引资等展示各自城市风采的各方面信息。有的网站也注意到了要体现其地方特色, 如通过介绍地方小吃、投资流程、常用电话号码等导航等为外国游客和投资者提供便利。但是各级政府网站仍然给人有千篇一律、缺乏创新的印象。因此, 有必要进一步摸准网站的定位。任何一个网站在建立初期都必须首先明确其建站目的和目标访问群体。作为对外宣传的手段之一, 各级政府网站外文版的阅读访问对象与中文网站截然不同:中文版主要提供城市介绍、政务信息及法律法规查询等功能;而外文版应突出信息发布、互动交流与服务功能。信息发布的内容应弱化政府的各类会议、领导人讲话及政务活动的报道, 并突出地方特色文化、投资政策、旅游资源、生活资讯等信息。外文版应多提供一些互动交流与服务, 并设置咨询服务及常见问题专栏 (F&Q) 并实时回答提问, 以方便外籍人士和机构查询来安徽投资、工作、生活、学习、旅游等相关信息。

(三) 页面设计要“以人为本”, 链接设置人性化

由于文化差异的鸿沟, 外国友人和我们在上网浏览的习惯上十分不同。这就需要我们发挥以人为本的思想, 设身处地地考虑到政府网站外文版的目标受众不是中国人, 而是外国人。由于缺乏跨文化角度的人性化设计, 在网站架构、栏目布局、页面设置、色彩搭配等方面沿习中文风格, 很多网站对于国外网民缺乏亲和力和亲切感。因此, 在建设政府网站外文版时, 应该对于外国人上网浏览阅读习惯进行调查和了解, 并参考国外政府网站的页面布局和设计。例如, 相对于太过艳丽的网页风格, 欧美网民更易于接受简洁、平淡而严谨的风格。因此, 网站的风格设计要注重简约清淡, 避免使用大红色等我们中国人习以为常的表示喜庆的色彩。

各级政府的英文网页主要是做给外国游客和国外潜在的投资者看的, 那么英文页面链接的设置也是值得考虑的问题。对于外国网民来说, 要访问某地政府网站外文版, 往往先要进入中文网站后, 再点击英文版才可以进行浏览。访问路径少, 而且缺乏效率, 更不用说很多不认识汉字的国外网友了。许多政府网站的主界面是中文, 只在一个不起眼的角落里设置一个英文链接, 对于习惯了字母语言的西方人来说, 很少有人有足够的耐心在一群密密麻麻的中国字符中找到English, 再点击进入其所英语界面。在这方面, 黄山市人民政府门户网站的引导页方式值得推荐, 简体中文, 繁体中文, 韩语与英文网页的链接并列, 一字排开, 十分醒目, 直观大气, 并配有清晰动感的flash图片及视频介绍, 给人以亲切感和亲和力。这样, 对外宣传的目的就已经达到了, 也事半功倍。

(四) 信息内容务必准确, 语言翻译专业地道

网站英文信息内容的表达也十分关键。英文翻译和表达的不到位, 会极大影响到网站对外宣传作用的发挥。不但没有发挥其应有的作用, 充其量只不过是一个形象工程而已, 并没有发挥其向国际友人传达信息, 宣传安徽的应有作用。鉴于此, 建议将所有英文网站内容的翻译外包给专业的外语翻译公司或外语翻译专业人士来承担, 并且请英语为母语的国外友人进行校译, 并提出相关修改意见。网站翻译的准确性要重视落实责任制, 建立和完善信息内容保障机制。

参考文献

[1]洪增流, 朱玉彬.安徽省对外宣传翻译质量问题与对策[J].宿州学院学报, 2007 (6) :40-45.

[2]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译, 2002 (4) :44-46.

[3]爱泼斯坦, 林戊荪, 沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译, 2000 (6) :2-4.

[4]Newmark, Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education, 2002.

[5]张健.英语对外报道并非逐字英译[J].上海科技翻译, 2001 (4) :26-27.

上一篇:护理工作特点下一篇:技术节约