双语

2024-06-02

双语(共12篇)

双语 篇1

摘要:双语教学由来已久, 许多学校和教师都加入到了双语教学实践的行列, 可惜教学效果并不显著。究其原因, 除了缺乏对双语教学概念的认识, 最主要的是师资的欠缺。目前国内双语教师的培养知识结构单一, 运用外语的基本技能不达标, 导致大部分教师并不能真正实现运用外语进行各种学科的教学。

关键词:双语教学,师资培训,误区,理念,素养

当今国际交流日益频繁, 同时我们还要面对来自世界各国竞争对手的挑战, 这对21世纪人才培养提出了更高的要求, 也对教育事业的发展提出了新要求。“双语教育”由英语专门术语“bilingual education”翻译而来, 指要是用两种语言作为教学媒介语, 从而使学生通过授课语言的运用来达到掌握两种语言的最终目的, 而不仅仅是把目的语作为一门课程, 比如把英文和中文作为两种独立的课程。

据书中介绍:21世纪的中国迫切需要双语教学, 但是要想真正实现双语教学的目标, 还有诸多实际问题等待解决, 只有改变陈旧的教学观念、改革课程教材、提高师资队伍质量和建构完善的评价机制, 才能真正落实双语教学的实施。以中小学的英语教学为例, 能够使用流利的英语在课堂上自如授课的教师并不多, 大部分是运用汉语讲授英语知识。

在我国, 英语学科的教学一般被认作为语言教学, 而教师常因缺乏英语的听说基本功, 而造成师生沟通障碍。针对这种师资状况, 我们必须采取措施。比如主动引进师资, 聘请高校教师或外籍教师对中小学教师进行外语基本技能的强化培训, 提高他们的双语教学能力。学校在注重教师过硬的学科知识的同时, 还应强调教师的双语能力, 培养复合型教师。那么如何成为一名合格的双语教师?

1 认清教育现状, 切勿走进误区

当前越来越多的国家已经认识到, 仅仅靠开设一门外语课程, 只能使大多数学生掌握有限的外语, 很难达到精通外语的程度。随着双语教学被越来越多的学校纳入教学计划, 双语教学的普及速度和范围都是有目共睹的, 但很多学校在具体的试行中, 仍存在不妥之处。

1) 学校对双语教学的误读

不少学校认为, 只要在课堂上说了外语就算是双语教学了。目前老师仅限于用英语说出“谁能回答这个问题”或“请大家拿出练习本”等这些课堂常规用语。而具体的知识性内容则用汉语。实际上, 真正的双语教学并非如此简单。从语言教学角度讲, 双语教学是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容。也就是说, 不论是课堂上的常规用语还是知识性的学科讲解, 都要求用英语讲出来, 让学生接触和掌握一些其他学科的英语术语, 这才是双语教学的初衷。

2) 双语教学中对母语的冲击

我国目前开展的双语教学除了使用第二语言传授数学、物理、化学、体育等非语言学科内容的教学, 有些学校甚至在语文课、思想品德课上也进行双语教学。这种做法与我国开展双语教学的初衷是相违背的, 必然导致汉语地位的降低和汉语传承的损伤。诚然, 在数理化等理科教学中, 用英语讲授一些计算公式、标准单位或者学科术语, 有助于教育与国际接轨。但在文科教学中, 尤其是语文教学中, 双语教学就得不偿失了。语文课设置目的就是培养学生的母语表达能力、提高古诗词文的鉴赏能力、增强对传统文化的学习兴趣。这些凝聚几千年文明的精华如果用英语讲授就本末倒置了。

2 更新教育理念, 创设双语环境

教学观念的变化是当前实施双语教学的关键。长期以来, 我国的英语教育重视书面知识, 忽略听说能力。要想真正实现双语教学, 就要求我们必须摒弃陈旧的教学观念, 注重学生英语应用能力的培养, 使英语与其他学科相互渗透。此外, 双语教学还要打破“我教你学”的传统教学模式, 构建一种平等、合作、协商的师生关系, 形成学生主动参与的教学氛围。我认为, 要使学生的英语水平得到较大的提高, 构建相应的双语学习环境是非常必要的。双语环境的构建是为了让学生在一种自然、轻松的第二语言环境中学习, 达到“学中用、用中学”的境界, 使学生有更多的机会融入语言环境。

书中提到, 双语教育在新加坡、加拿大等双语国家都取得了成功。究其原因, 是因为英语作为这些国家的官方语言, 使得第二语言的学习与运用有了得天独厚的先天环境。而我国属于单语国家, 自身没有外语的客观环境, 因此我们需要人为地去创设第二语言环境。学校可采取以下措施, 比如:加大硬件和软件的投入力度, 定期聘请外籍教师对学生进行口语辅导, 组织友好学校间互访交流活动;计划编制校园英语读本, 在学校图书馆内开设学生学英语网吧, 开设英语电台、电视台和创办英语刊物;开展英语歌曲、英语书法、英语墙报和英语小品表演的竞赛, 定期举办学校英语文化节等等。

3 夯实专业素养, 保证教学效果

双语教师承担着双重任务。

1) 向学生传授物理、化学、音乐、体育等学科内容;

2) 提高学生第二语言或外语的水平。

双语教师的工作性质决定了他们与其他教师的不同, 他们不仅要精通学科内容, 而且自身必须是一个双语者, 其学科水平和双语能力直接关系到双语教学的成败。就幼儿园双语师资而言, 目前幼儿园的老师在大量使用英语方面存在这样几个问题:

1) 教师本身的口语不标准;

2) 教师中英文转换不恰当;

3) 教师的教学方法存在某些误区。

一些教师有幼教经验, 但英语, 最主要的是口语较差, 一些老师自身的英语很棒, 但幼儿教学经验不足。针对以上状况, 当前普遍采用的师资培训方法是:将英语教师幼儿化, 幼儿教师英语化。笔者在上海金山实验幼儿园的几天观摩学习活动中, 发现在幼儿园的一日生活中许多生活环节都是固定不变的, 教师在这其中的语言组织有很大的固定性, 让教师每天练习口语, 熟能生巧, 也可让幼儿学得轻松、自然。如:晨间英语:“Good morning, Miss Yang.”“Good morning, Lili.”等;早餐用语:“Our breakfast is milk and bread.”“Please take your food.”教室用语“It's time for class.Please be quite.”“Raise your hand to answer my question, please.”午睡英语:“Go to bed.”“Please put the pillow first, and then spread out the quilt.”游戏英语:“Let's play a game.”“Are you ready?”离园时常用英语:“See you./Bye-bye.”“Hi, your mummy is coming.”等。这种方法从很大程度上促进了该园双语环境的创设与教学的优化。而作为小学、初高中的双语教师, 除了要掌握过硬的英语听说读写技能、熟练运用英语课堂用语的基本功之外, 还必须具备扎实的专业学科素养。

4 结束语

教学大计, 教师为本。双语教师是双语教学最直接的实施者, 双语教学的任务只能通过教学第一线的双语教师来实现。双语教学的关键是师资, 没有高素质的双语教师, 就无法实施高质量的双语教学。

参考文献

[1]王斌华.双语教育与双语教学[M].上海:上海教育出版社, 2003.

[2]姜宏德.论双语教师的专业素养[J].当代教育科学, 2003 (23) .

[3]杜秀花.佳木斯大学培养幼儿教师的实践与启示[J].中小学英语教学与研究, 2004 (6) .

[4]王立芃.小学双语师资培养[J].中小学英语教学与研究, 2005 (8) .

[5]陆蓉, 艾琼, 马天宇, 等.上海市浦东新区教育发展研究院双语教师培训项目组.为双语教师成长搭建平台——上海市浦东新区双语教师培训项目纪实[J].中小学英语教学与研究, 2006 (8) .

[6]张树德.澳大利亚发展双语型国家的语言政策[J].中小学英语教学与研究, 2007 (2) .

双语 篇2

添加型双语教育与缩减型双语教育之比较

本文论述了添加型双语教育和缩减型双语教育的定义及特点,并通过加拿大沉浸式双语教育和美国淹没式双语教育为例,进一步分析、比较添加型与缩减型双语教育,以了解其本质,为中国当前正在进行的英汉双语教育实验提供借鉴.

作 者:杨丽君  作者单位:中南民族大学,外语学院,湖北,武汉,430074 刊 名:文教资料 英文刊名:DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): “”(11) 分类号:H3 关键词:添加型   缩减型   加拿大沉浸式   美国淹没式   双语教育  

双语 篇3

一、双语政策目的不同

新加坡、美国、加拿大主要出于政治目的。新加坡推行“英语第一、母语第二”的双语教育,其首要目的是建立统一的新加坡国家意识。美国的双语政策有过多次变化,但其主导政策还是偏向于把双语逐渐转向英语。总统罗斯福就敦促所有的移民使用英语。他说美国不能长久地维持不同的语言,维持不同的语言是不幸、是犯罪。如果移民5年以后仍掌握不了英语,就应该被遣送回老家。里根政府同样坚持强硬的同化论调,1981年里根在一次发言中说双语课程完全是错误的,是违背美国概念的。加拿大为了保证两种官方语言中处于不利地位的法语,于1974年通过了“官方语言法”。1977年魁北克省议会又通过了《101法》(《法语宪章》),规定(魁北克省)所有学生小学和中学阶段都必须上法语学校,只有到学院(大学)阶段,学生才可以自由选择法语学校或英语学校。

我国开展双语教学,政治目的远远小于经济目的,培养双语专业人才主要是为了经济和科技文化的发展与交流。

二、双语环境不同

双语教育的成败取决于社会对语言的态度。

美国和新加坡是移民国家,不同民族不断接触,给语言学习创造了良好的双语环境。在新加坡,学生在学校学到的两种语言在社会上都能得到广泛使用。在加拿大,英语和法语都是官方语言,官方政策鼓励人们掌握双语。据2001年人口普查统计,英语为母语的居民占全国人口的59.1%,法语居民占22.9%。双语居民总数有所增加,43.4%的法语居民(约300万)和9%的英语居民(约160万)为双语者。

欧洲语学校和卢森堡有更好的双语/多语环境。贝腾斯·比尔德斯摩把欧洲语学校的成功归因于课堂和课外的因素以及“迅速有效的关联”因素。因为这些因素能给予学生短期和长期的回报。短期的回报就是学生能在课外迅速地使用社会交往的主要语言和其他语言。长期的回报就是在欧洲各主要大城市为多语者提供好的工作环境。在这种教育体裁下,学校周围环境以及团体之外多语的特征不仅能为学生提供使用語言的机会,而且能促使他们用这些语言交流。如果师生双方都有双语的生溪背景,开展双语教学会顺利得多。

在我国中小学,外语只作为一门语言课程来学习,基本上被限制在课堂内,课外无法使用。这样,学习者与这种语言结构的学习脱节,学习者的经验与该语言所表达的真实世界不能产生迅速的关联,从而无助于语言学习。而当一种语言不是积极遗、持续地被用来思维、说话、阅读、写作、交流或相互影响的话,语言学习很难进展。目前我国许多高校开设了双语教学课程,但同样缺乏使用双语的场合与视会。

三、双语师资资源不同

双语教师的水平决定着双语教育的效果。双语教育国家成功的经验证明,双语教师必须有足够的学历资质,有流利表达两种语言的能力,对两种语言的文化背景,甚至两国历史地理等知识有全面的了解。因为课堂上要持续地使用目的语,教师必须具有充分的语言水准才足以在任何时候都用目的语授课。1981年美国教育部对教师在双语教学中使用语言的情况进行了为期4年的调查研究。根据该项调查,对母语为非英语的孩子,如果要想不妨碍他们发展双语水平,教师可以使用母语的最大比率是全部教学语言的25%。研究清楚地表明,教师在双语课程中使用学生的母语越多,学生在学习方面就越差。教师的英语水平(尤其是双语水平)是关系到学生能否学到英语和学进多少英语的关键之一。

新加坡和欧美有较丰富的双语师资资源。新加坡独立前被英国统治近140年,英语一直是行政、法律、商业等重要部门的工作语言,众多的英语学校和母语学校(特别是华语学校)也为双语教育奠定了基础。美国是移民大国,双语(英语和各族移民母语)教师都较容易获得。加拿大本身就是双语国家,双语居民达到460万人。卢森堡有更好的双语/多语环境。与新加坡及欧美相比,我国双语师资极为贫乏。国内毕业的专业人才外语综合能力总体上较差,外语口语水平高、能胜任双语教学的更是凤毛麟角。

四、教学对象不同

从世界范围来看,双语教学的对象有四类:①出生在双语家庭的儿童;② 少数民族或移民家庭的儿童;③以两种(或多种)语言为官方语言国家的儿童;④ 母语占绝对统治地位国家的儿童。美国主要属于第二类,加拿大、新加坡和卢森堡属予第三和第一类,我国属于第四类,也是进行双语教学难度最大的一种类型。美国、加拿大、卢森堡和新加坡有良好的双语环境和丰富的双语师资资源,双语教育多从小学抓起。双语教育的重点是中小学生,到了大学又采用主流单语教育。美国和新加坡的大学教学语言是英语,加拿大中学以后的教育又回到英语学校和法语学校。我国的情况和上述国家正相反,中小学生接受的是母语教学,外语只作为一门语言课,现在要求大学采取双语教学,用英语教授某些知识性课程,其难度较大。这与我国的语言环境、外语师资、考试制度等因素有关,我国大、中、小学生课外几乎没有机会使用英语,学生的英语运用能力普遍很差。据调查,目前大学专业课双语教学实践中,学生阅读英文的能力也很成问题:速度慢,读不懂或不能按时看完老师布置的学习任务,影响老师的授课进度,进而影响课程的系统性教学任务。

双语 篇4

关键词:双语,教学,教师,教学方法,语言

一、前言

我国是多民族国家, 国家的发展有赖于各民族的共同发展, 而教育作为发展的基础力量, 成为备受瞩目的问题。在新疆民汉教育是重点, 双语教育尤为重要。

面对双语教育, 怎么教是解决双语教育的关键。在新疆双语教师有少数民族也有汉族, 多数地区少数民族双语教师居多, 再加之数学在维吾尔族的学生中被认为是较难学科的实际情况, 汉族双语教师的数学教学难度较大, 本文主要为汉族双语教师在数学课堂上进行双语教学提供可行措施。

二、汉族数学双语教师教学方式探析

新疆的双语教育主要有两种模式: 一种是指小学的汉语、数学、科学、信息技术使用国家通用的语言文字授课, 其他课程使用本民族语言文字授课; 另一种是指全部课程都使用国家通用的语言文字授课, 开设本民族语言文字的教学模式。不具备师资条件的学校, 体育、音乐、美术可以使用本民族语言文字授课。

维吾尔族是新疆少数民族中人数最多的民族, 维吾尔族有自己的语言与文字, 也有属于自己的独特文化, 维汉双语教育是新疆双语教育的主要内容。本文通过参阅国外双语教育的成功案例, 为新疆汉族双语教师的教学提供新思路, 将国外的双语教学方法本土化, 为汉族数学双语教师的教学提供有效可行的方法。

1. 活动代替语言, 在做中学

首先讨论关于语言的问题, 语言主要有三种, 即维吾尔语、汉语和数学语言。由于双语学生学习的数学是由汉语数学翻译而来, 将维吾尔语和汉语进行简单的对比, 有助于我们了解维汉双语学生学习数学时由语言造成的障碍。维吾尔语是维吾尔族的母语, 维吾尔语发源于阿尔泰语系突厥语族, 汉语来源于汉藏语系, 汉语和维吾尔语的构词方法很相似, 是由缩略词或由词缀构成的派生词, 如汉语中通过加“性、化、反、非”等词缀构成“单调性、有理化、反比例、非负数、非零”等新词, 维吾尔语也有四边形、多面体、多项式等类似新词。维吾尔语和汉语最主要的差异表现在语序上, 在语序上汉语主要是主谓宾, 而维语则是主宾谓的形式, 语序差异对于维吾尔族学生形成数学思维以及进行思维转换有较大影响。在一些数学术语的理解上, 汉维双语之间的差异也很明显, 一份调查问卷发现维吾尔族学生常常很难理解“小数、约数、对数、分数、合数”等词汇, 问卷中有的学生将“小数”理解为“小的数”, 或者十进数, 将“约数”理解为“大约的数”等。

通过上面的对比发现, 汉语与维吾尔语的差异会造成双语学生在理解方面存在困难。要解决这一问题, 最好的方式是教师少说话, 避免语言带来的误解, 教师在减少语言教学的同时应增加以活动为主要形式的教学。如在小学数学位置与方向的学习中, 教师可以使学生通过观察太阳、利用生活经验、自己查阅资料等方式进行活动, 在操作、实践和探索中获取知识。教师和学生也可以采用一些画报、图片的方式来表达数学。

2. 创设真实情景, 进行知识迁移

学生的生活经验与数学问题的整合是两种语言的整合。如果将陌生的数学课堂语言用熟悉的生活实例表现, 学生在熟悉的情境中学习, 借助情景将已有经验与所学习的内容联系起来, 会减少学生在理解上的困难。在双语中使用情境教学法可使学生更好地进行知识的正迁移, 它不仅减少了语言带来的障碍, 而且相同的情境有助于学生知识的建构。在国外的双语教学中, 许多教师会借助学生购物、摊鸡蛋或是在学校吃早餐的经验创设教学情景。如学生在学习百分数的过程中, 教师创设一个逛超市购物的情景, 学生结合已有的购物经验, 通过探究学习百分数中如何表示不同的折扣, 进一步理解掌握百分数的意义。

3. 组织小组讨论, 在交流中理解数学知识

Núria Planas和Mamokgethi Setati学者通过对位于巴塞罗那和西班牙位于加泰罗尼亚外的两所学校学习加泰罗尼亚语和西班牙语学生在数学课堂中语言转换现象的研究, 发现双语学生的语言转换有一定的规律, 在课程初期, 学生在了解新的学习任务和数学概念时, 在与小组成员及教师的交流中更倾向于使用第二语言, 当其反思任务完成的方法以及进一步探究数学概念的内涵时, 会选择更容易的第一语言 ( 母语) 。在课堂观察的过程中, 研究者发现无论教师是否要求, 学生刚接到学习任务时, 都会使用第二语言进行交流, 在知识的进一步探究中会选择第一语言。然而对于第二语言尚不完善的双语学生来说, 用第二语言来初步理解数学概念和数学任务也有一定困难, 面对这一难题, 当地的双语教师采用小组交流的方法, 在分组时, 教师要考虑学生的第一语言的掌握情况, 确保每个小组都有一个第二语言水平较好的学生, 在小组讨论中互相解决彼此困难。研究证明, 这种方法能够很好地减少甚至避免语言冲突或语言分歧。

在新疆的维汉双语教学中, 分组讨论的教学方法同样适用, 我曾担任少数民族双语教师班的汉语教师, 教学初期, 发现每讲一个新的内容, 教师都会在下面用维语“聊天”, 刚开始很不理解, 渐渐发现教师们交流后眼神更明亮了, 脸上也露出笑容, 有一种茅塞顿开的欣喜感, 更重要的是“聊天”后, 教师的理解水平都有所提高, 而且遇到越难的知识, 教师的“聊天”就越久, 这是教师在用母语进行交流, 有些教师对课上的某些汉语理解不了, 维语交流有助于理解。了解真实情况后, 开始组织教师进行有秩序“聊天”, 鼓励他们采取这种方式学习, 学习效率有了很大的提升。这种分组交流的教学方法, 把时间交给学习者, 使他们通过自己的方式, 将难理解的难点突破。因此, 应积极鼓励双语教师采用分组讨论的方法。

4. 教学内容简单化, 以开放性问题为主

维汉双语学生的数学学习不仅是数学知识的学习, 同时也是汉语语言的学习, 双语教师在教学时要考虑到学生的汉语基础。对于双语学生来说, 学习汉语本身就有难度, 再同时学习数学语言和数学知识就是难上加难。从认知角度来看, 由于人们的认知是由易到难, 循序渐进的, 因此双语数学学习也应该从简单的知识开始。

5. 增加师生交流, 互学民族文化

维汉双语学习是维汉两个民族的文化交融。数学是文化的一部分, 文化的差异必然会产生数学的差异, 这种差异可以表现为数学语言的差异、数学思维方式的差异数学文化起源的差异等。数学语言的差异是指数学术语数学符号、数学图形等方面的差异。以数字符号为例, 在汉语中, 整十数的读法是有规律的, “十、二十、三十、四十……”也就是在一至九后面加“十”, 而在维吾尔语中, 却没有相似的规律, “十”是, “二十”是, “三十”是……维吾尔族的民族数学中没有分数和小数的概念, 只有“一半”的概念, 通过转换单位来表示小数, 而对于汉族学生来说, 分数是数学中重要的知识点, 差异还有很多, 这些对于双语学生对数学知识的理解、数学思维的形成都有较大影响。作为一名汉族双语教师应了解少数民族文化, 学习少数民族文化是开展有效教学的根本。很多汉族双语教师都将双语教学中的一切问题归咎于语言不通、交流障碍, 语言固然是阻碍双语教学的一个重要因素, 但其并不是全部的原因, 主要在于教师的主观意愿。

三、结语

我国的双语教育仍处于探索与发展阶段, 还需不断完善。这就需要用心探索, 希望本文提出的教学措施能够为维汉双语教学提供新思路。

参考文献

[1]刘超, 张茜, 阿依古再丽.维吾尔族数学文化调查分析[J].兵团教育学院学报, 2012, (6) :9—28.

[2]Núria Planas, Mamokgethi Setati.Bilingual Students using their Languages in the Learning of Mathematics[J].Mathematics Education Research Journal, 2009, 21 (3) :36—59.

[3]Judit Moschkovich.Using two languages when learning mathematics[J].Educational Studies in Mathematics, 2005, (64) :121—144.

[4]Núria Gorgorió, Núria Planas.Teaching mathematics in multilingual classrooms[J].Educational Studies in Mathematics, 2001, (47) :7—33.

[5]Gilberto J.Cuevas.Mathematics Learning in English as a Second Language[J].Journal for Research in Mathematics Education, 15 (2) .

[6]莎吉旦木·买买提依明.新疆维汉双语数学教学中的语言问题研究[D].乌鲁木齐:新疆师范大学, 2013.

双语共现与双语词典翻译的特殊性 篇5

双语共现与双语词典翻译的特殊性

双语共现是指双语词典的`源语词目、例证与目的语对应词和例证译文同时出现在同一个文本平面上.由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;(2)双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;(3)双语词典翻译表现为静态性和多元对应性.

作 者:胡开宝 HU Kai-bao  作者单位:上海交通大学外国语学院,上海,35 刊 名:解放军外国语学院学报  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 28(3) 分类号:H315.9 关键词:双语共现   双语词典翻译   源语文本刺激  

双语咖啡馆 篇6

Part Ⅰ: Coffee Origin: Goat Stories 咖啡的起源: 山羊的故事

Part Ⅱ: Coffee Origin: Arrival in Europe 咖啡的起源:来到欧洲

Part Ⅲ: Coffee Origin: Circumnavigating the Globe咖啡的起源: 环球旅行

Part Ⅳ: Historical style Coffee dialogue 咖啡历史性对话

咖啡是什么?它是天使,令人迷醉;它是魔鬼,令人欲罢不能。自从公元17世纪咖啡传入亚洲以来,就受到了意想不到的喜爱与追捧。咖啡是温馨浪漫的,咖啡又是苦涩张狂的。有人曾将饮食男女比喻成咖啡,说男人是咖啡粉末,女人是咖啡伴侣,两个人搅和在一起就成了婚姻。冲得好了,完全融合在一起,散发出诱人的香味;若调配不好,就总会有些东西漂在上面,不好看,喝起来也略带着点儿苦味……

你了解咖啡吗?你对咖啡体会有多深?现在,备受关注的“双语咖啡馆”终于揭开了它神秘的面纱。它由双语时代与咖啡共同合作,将隔月陆续推出六期咖啡专题。在“双语咖啡馆”中,咖啡的浓香那么地沁人心脾,咖啡的柔情是那么地令人陶醉……您不妨也进来坐坐吧,与大家共同体味100%咖啡文化。

本期我们先从咖啡的起源说起——

Coffee Origin咖啡的起源

The favorite bedtime story about the origin of coffee goes like this: Once upona time in the land of Arabia Felix (or in Ethiopia, if an Ethiopian is telling the story), there lived a goatherd named Kaldi. Kaldi was a sober, responsible goatherd whose goats were also sober, if not responsible. One night, Kaldi's goats failed to come home, and in the morning he found them dancing with abandoned glee near a shiny, dark-leafed shrub with red berries. Kaldi soon determined that it was the red berries on the shiny, dark-leafed shrub that caused the goats' eccentric behavior, and soon he was dancing too.

Finally, a learned imam from a local monastery ①came by, sleepily, no doubt, on his way to prayer. He saw the goats dancing, Kaldi dancing, and the shiny, dark-leafed shrub with the red berries. Being of a more systematic turn of mind than the goats or Kaldi, the learned imam subjected the red berries to various experimental examinations, one of which involved parching and boiling. Thereafter, neither the imam nor his fellows fell asleep at prayers, and the use of coffee spread from monastery to monastery, throughout Arabia Felix (or Ethiopia), and from there to the rest of the world.

The French, Dutch and Portuguese all became interested in the money-making potential of coffee cultivation, but various attempts to propagate coffee in Europe failed because the coffee tree does not tolerate frost. The Dutch eventually carried coffee, perhaps the descendants of the first seven seeds of Baba Budan, to Ceylon (now Sri Lanka) and then to Java, where, after some effort, coffee growing was established on a commercial basis at the beginning of the 18th century.

The noble tree also sent shoots to an island in the Indian Ocean, then called the Isle of Bourbon. There, a combination of spontaneous mutation and human selection produced var. The famed Santos coffees of Brazil and the Oaxaca coffees of Mexico are said to be offspring of the Bourbon tree, which had traveled from Ethiopia to Mocha, from Mocha to Java, from Java to a hothouse in Holland, from Holland to Paris, and eventually back, halfway around the world, to Brazil and Mexico. Trees of the Bourbon variety continue to produce some of Latin America's finest coffees.

在睡前讲述的有关咖啡起源的故事中,最受欢迎的故事是这样的:很久很久以前,在阿拉伯的费利克斯(如果是埃塞俄比亚人在讲这个故事,会说在埃塞俄比亚),住着一个名叫卡迪的牧羊人。卡迪是个聪明并且责任心很强的牧羊人,他的羊也是很聪明的,如果算不上有责任心的话。一天晚上,卡迪的山羊没有回家,第二天早晨他发现了它们在颜色很深但很有光泽的红莓灌木丛旁欢乐地跳着舞。卡迪很快明白正是那些颜色很深但很有光泽的灌木丛中的红莓引起了山羊的古怪行为,于是他也跟着跳起舞来。

然后,一个当地修道院中很有学识的教长沿途经过此地,他正要去做祈祷,毫无疑问,他感到相当疲倦了。他看到了跳着舞的山羊和卡迪,还有颜色深深但很有光泽的灌木丛中的红莓。这位很有学识的教长较之山羊和卡迪更富于思维系统性,他用那些红莓进行了各种各样不同的实验,包括烘烤和煮沸。此后,这位有学问的教长和他的教徒们在祈祷时都不会睡着了。于是,咖啡从阿拉伯费利克斯(或埃塞俄比亚)的一座修道院传到另一座修道院,再从那里传到了世界各地。

因为咖啡树无法忍受霜冻,所以尽管法国人、荷兰人和葡萄牙人对咖啡种植能带来巨大商机都极感兴趣,但他们在欧洲进行种植咖啡的各种尝试还是都以失败告终。最后,荷兰人携带着咖啡种子,也许正是Baba Budan偷出的那七颗种子的后裔,来到了锡兰(现在的斯里兰卡),然后又到了爪哇。在那里,经过一段时间的努力,终于于18世纪初叶,把咖啡种植建立在了商业需求的基础上。

这种高贵的树木还被传到了印度洋的一个岛上,这个岛后来被叫做波旁王朝岛。在那里,咖啡树在自然变化和人为选择的共同作用下,产生了变异体。巴西著名的桑托斯咖啡和墨西哥的Oaxaca咖啡据说就是波旁王朝树的后代,从埃塞俄比亚到穆哈,从穆哈到爪哇,从爪哇到荷兰的温室,再从荷兰到巴黎,最后回来,咖啡在环游了半个地球后最终又回到了巴西和墨西哥。种类繁多的波旁咖啡树将继续生产出拉丁美洲最好的咖啡。

关键词

sober /`s9ub9/ adj.冷静的;镇定的

goatherd /`g9uth8d/ n.牧羊人

glee /gl1/ n.欢喜;高兴

parching /p3C/ v.烘烤

好用句

① come by顺道经过

A: What did you come for?

你来做什么?

B: Oh, I just came by to ask you if you would go for dinner with me?

我只是顺道经过,问你愿不愿意和我吃晚饭?

beverage /`bev9ri_/ n.饮料

spontaneous /sp4n`teini9s/ adj.自发的,自动的

mutation /m(`teiH9n/ n.突变;变异

② doomed to 命中注定

A: What do you think of that criminal?

你是怎么看待那个犯人的?

B:Now the police have him, he is doomed to die in prison.

警察抓住他了,他注定要在监狱里死去。

Part IV: Historical style Coffee dialogue 咖啡历史性对话

The scene is a 17th century tavern in busy London town. A pair of merchants enter the smoky main room and find themselves a table.

Charles: How have you been? It's been a few months since we ④met up. Is business good? It must have been for us not to see you for so long.

Samuel:Business is excellent, Charles, thank you. In actual fact that is what I wanted to meet with you about. I have a plan for some business but its too big for me alone I need someone to ⑤join me in the venture.

Charles: Well Samuel what is this new scheme that you are so excited about?

Samuel: I am sure you are aware, like everyone in this confounded city, that business with the New World is where the profits are…

Charles: Does everyone know that? Apart from those scoundrels who go out there and plunder the natives gold has anyone else made any real money from the new world?

Samuel: No, you're right there Charles. But its about to boom I am telling you. The products are becoming more refined, at last they are becoming appropriate to European tastes.

Charles: Samuel, are you not ⑥wasting your time? It seems so often as if we don't even know what to do with the damn stuff they grow out there! Remember Raleigh and what he tried to do with those things called potatoes, he tried to smoke the bloody things!

Samuel: This is just my point we are really starting to understand their produce and now we are in a position to further refine it for our purposes…

Charles: Very well, if you can ⑦give me a demonstration of the appeal of some such thing then I might be interested.

Samuel: Fine, come to my house this evening. You can have a private show.

That night, Charles arrived at Samuel's town house. He was led into the drawing room by a servant. A warming rich fragrance filled the room.

Charles: What is that divine fragrance?

Samuel: That Charles is an example of what I am talking about. It is coffee. Finally, the potential of the coffee bean is being realized. Try some…

Charles takes a cup, inhales the aroma and sips a little of the steaming liquid.

Samuel: Is it not delicious?

Charles: What a beautiful drink! Where is it from?

Samuel: The bean from which this coffee is made comes from Columbia, it is then shipped to Virginia where it is processed before being packed on ship for old England.

Charles: Well it certainly retains its flavor.

Samuel: And it is not just the flavor. It is said to posses other qualities…

Charles: Of course, the purveyors of these exotic products always claim extra benefits! What is it in this case?

Samuel: Well, they say it enlivens the senses, giving one a heightened sense of perception.

Charles: Do they? And what is your experience?

Samuel: You know, I think they are right. When I drink a cup or two, I find myself able to focus my concentration on a subject for an extended period of time without feeling the usual effects of tiredness that one does after prolonged study for instance.

Charles: So what is your plan Samuel?

Samuel: I propose importing the stuff and establishing a house for drinking it. It will be a sophisticated place for people to meet and discuss matters of import. And I suggest also offering other exotic items such as tobacco for smoking and chocolate for drinking. I need your help running the thing.

Charles: It sounds an excellent idea my friend, I wonder if this coffee house of yours will ⑧take off…?

场景是在忙碌的伦敦城中一间17世纪的酒馆。两个商人走进烟雾弥漫的大厅,找到了一张桌子。

查尔斯:近来如何?我们几个月没见面了。生意还好吧?一定是生意很不错所以你才那么久没露面的。

塞缪尔:生意确实不错,查尔斯,谢谢你。实际上,这次跟你见面和这也有关系。我有一个商业计划,但是它太庞大,我无法单独完成,因此需要有伙伴加入和我共同完成这项风险计划。

查尔斯:那么,使你如此兴奋的这个新方案到底是什么呢,塞缪尔?

塞缪尔:我相信你是知道的,就像这座混乱的城市中的每个人都知道一样,那就是新大陆蕴涵着无限的商机……

查尔斯:每个人都知道吗? 除了那些涌到那里掠夺当地黄金的恶棍之外,其他人真的从新大陆赚到钱了吗?

塞缪尔:是没有,你说对了,查尔斯。但是我告诉你,今非昔比,产品正在变得更精纯,往后将很符合欧洲人的口味。

查尔斯:塞缪尔,你这不是在浪费时间吗? 通常,我们甚至不知道拿从那块土地上长出来的东西干什么用!记得Raleigh吧 ,他试着拿那种被称为马铃薯的东西做点什么,于是他试着拿那鬼东西当烟抽!

塞缪尔:这正是我要说的,我们正在开始了解他们的产品,而且现在我们还将进一步提纯它们,以达到我们的目的……

查尔斯:非常好,既然这个东西那么令人感兴趣,能不能给我尝尝,也许我会对此感兴趣呢。

塞缪尔:很好,今天晚上到我家来吧,我会给你一些特别的东西看。

那天晚上,查尔斯去了塞缪尔的大房子。仆人把他引进了会客室。一种温暖、浓郁的香味充满了整个房间。

查尔斯:这种神奇的香味是什么?

塞缪尔:查尔斯,这正是我今天跟你提到的东西,这就是咖啡。最后,咖啡豆的潜能正渐渐被人们所了解。尝尝吧……

查尔斯端起一杯来,吸了一下浓香,并啜了一小口那正冒着热气的液体。

塞缪尔:好喝吗?

查尔斯:这饮料真是太棒了!从哪来的?

塞缪尔:咖啡豆来自哥伦比亚,然后把它船运送到维吉尼亚,在那里面进行加工处理后,再船运到古老的英国。

查尔斯:那么,确实保留了它的原味口罗。

塞缪尔:它不仅味道绝佳,据说还有其它好处……

查尔斯:当然,这些异国产品销售商总是宣称他们的产品有诸多好处!那么,这咖啡的好处是什么呢?

塞缪尔:嗯,他们说这东西能令人感觉敏锐,给人提神,让人更清醒。

查尔斯:是吗?那依你的经验看是怎么样的呢?

塞缪尔:知道吗,我认为他们是正确的。举例来说,当我喝了一两杯这种饮料后,我发现我能够更长久地把注意力集中在某件事上,而没有平时那种长时间学习后特有的疲劳感。

查尔斯:那么,塞缪尔,你有什么打算?

塞缪尔:我想进口这种东西,然后建一所房子作为一个专供品尝咖啡的场所。这个场所应该是一个比较综合的场所,人们可以在这里会面、商谈进口的事。我还想供应其它一些外来品,比如说烟草和巧克力。我需要你来帮忙做这些事。

查尔斯:我的朋友,听上去这主意真不错,我在想你的咖啡馆生意是否能顺利开始……?

关键词

scheme /sk1m/ n.计划,方案

confounded /k9n`faundid/ adj.困惑的;讨厌的

scoundrel /`skaundr9l/ n. 恶棍;流氓

plunder /`pl7nd9/ v. n.掠夺;劫掠

refined /ri`faind/ adj. 精细的;纯的

potential /p9`tenH9l/ n. 潜力,潜能

purveyor /p9`vei9/ n. 承办商;承办商人

好用句

④meet up见面

A: How about we meet up in the coffeehouse around the corner?

在街角的咖啡馆见面怎样?

B: That would be fine.

很好。

⑤join sb. in the venture和某人合伙

A: Charlie, I'd like to open a new store in the 5th street. Would you like to join me in the venture?

查理,我想在第五大街开一家新店,你愿意和我合伙吗?

B: Sounds interesting. Let me think about it.

听上去很有意思。让我考虑考虑。

⑥waste one's time浪费某人的时间

A: Do you think playing computer game is just wasting your time?

你认为玩电脑游戏是在浪费时间吗?

B: No, I don't think so. I see it as a good way of relaxing.

我不认为。我把它当作一种不错的放松。

⑦give sb. a demonstration给某人做演示

A: Can you give me a demonstration of how this business will benefit us?

你能向我演示这桩生意如何使我们获利吗?

B: Well, come to my office tomorrow. I'll show you then.

明天来我办公室。我演示给你看。

⑧take off(生意)开始,起步

A: Are you busy these days?

你这段时间忙吗?

B: Yes, quite. You know, my business just took off.

双语 篇7

1 生理学双语教材类型及现状分析

目前我国使用的生理学双语教材主要可归纳为以下4 种:英文原版教材、无翻译版本的英文原版影印教材、有翻译版本的英文原版影印教材、活页教材或自编讲义。这4 种教材实质上就是原版和自编教材两种形式。就实用性和经济性而言, 第四种教材最好。

1.1 英文原版教材

直接购买、引进或影印英文原版教材有其一定的益处[2]。英文原版教材语言背景地道, 专业词汇精确, 内容精炼, 浅显易懂, 且影印精美;能全面、及时反映国外学科发展动态, 观点新颖, 学生可以直接学习到国外最新的学科知识和技术[3]。

但是由于国情、思维方式和教学方式不同, 双语教师发现直接选用国外原版教材并不是双语教材最佳选择方案。英文原版教材存在以下不足: (1) 教材内容与我国相差较大, 很少有与我国教学大纲、教学内容基本吻合的英文原版教材; (2) 学生存在语言方面的障碍, 有些教材中的句子英语水平一般的教师和学生很难看懂, 这就对学习专业知识造成较大影响; (3) 英文原版教材价格偏高, 一般30~50 美元, 影印版教材的价格也一般在80~90 元, 这对于经济条件不好的学生来说是一大负担, 影响双语教学效果。

1.2 自编教材

鉴于英文原版教材的上述弊端, 某些高校教师参考英文原版教材, 有根据地选出重点内容复印或汇编成册发给学生, 这就是现在部分高校采用的方案, 也是相对比较实用的方案。

首先, 这类教材针对性和灵活性较强, 比较经济实用。但这种教材质量难以保证, 学生使用和保存非常不便。由于目前大部分双语教师英文水平还不是非常高, 很少能够保证自编内容在语言上没有错误, 更谈不上语言地道了, 因此这种教材目前只能作为资料临时发给学生, 顶多算作学校内部讲义。其次, 选编教材内容涉及著作版权问题, 因此这类教材难以正式出版。

正是由于这些原因, 学生真正喜欢的还是英文原版教材。目前我国很多大型出版社都引进、影印了多种英文原版教材, 现在市场上可供选用的原版教材种类非常丰富, 在基础医学、临床医学、护理学等各学科均有储备, 覆盖本科教育、研究生教育层次, 成为双语教材中的主流[4]。

2 需要解决的关键问题

2.1 医学生英语水平参差不齐

医学双语教学对学生基础英语应用能力, 尤其听、说能力要求较高。学生不仅要在有限的时间内听懂医学专业知识, 还要在课堂上就专业知识用英语进行有效讨论和交流。当前医学生英语实际应用能力相对薄弱, 听、说能力较差。医学生专业英语基础较差, 词汇量少, 阅读速度慢, 制约着医学双语教材建设和教学工作开展。因此, 双语教材建设不仅要考虑学科发展和教学内容需要, 还要符合学生外语水平, 满足特色专业与课程教学要求。

2.2 课程设置不尽完善, 缺少较为合适的教材

现阶段高校英语教学课程设置跟不上社会发展, 未能适应新形势变化。双语教学需要按规律进行安排, 统一规划, 各课程之间应做好衔接, 从而形成一种循序渐进的课程体系。鉴于欧美教育体系与我国教育体系的差别, 现行双语教学在教学内容组织、教学体系规划与知识点取舍等方面必须保持我国高校现行课程体系的一致性和自身特色。因此, 结合课程体系、课程特点和历史继承性等诸多因素, 对于理论性较强且理论体系比较健全的基础课程, 引进英文原版教材不会与现行课程体系脱节, 是完全可行的;对于实践性较强、课程体系与欧美相差较大的课程, 教材内容应该忠实于课程体系, 通过消化吸收国外教材优点进行自主编写。

3 生理学双语教材编写经验

双语教材建设已经成为需要认真研究解决的问题, 甚至可能成为开展双语教学的瓶颈。我教研室近年来致力于双语教材研究和编撰, 在《大学生理学》和《College Physiology》教材编写及使用上取得了一定成绩。《大学生理学》采用双语形式, 每一章节均用英语精心撰写知识要点, 语言精炼易懂, 便于理解和记忆。教学实践证明, 这样的双语编写形式受到教师及学生的广泛好评。结合我校学生实际情况和生理学教学特点, 汲取多本国内外经典教材优点, 我教研室组织编写了生理学双语教材《College Physiology》, 该教材与主导教材《大学生理学》的内容体系、知识要点、考核重点等完全配套, 不同的是《College Physiology》仅每章摘要使用汉语, 主体内容全部为英语。该教材的使用大大扩充了双语教学的内容, 有利于学生学习语言和强化学科知识, 满足了学生考试、考研需求, 既调动了学生学习积极性, 也有利于教师在教学过程中发挥主观能动性、创造性, 从而推动双语教学的发展。

近年来我们在教学中增加了撰写医学综述的内容, 要求学生阅读相关英文文献并撰写综述。期末举行读书报告会, 成绩计入理论考核分数, 这种形式很受学生欢迎。考核试卷由多名具有丰富教学经验的教授共同完成, 保证了试卷的科学性与合理性;考核后结合学生具体情况进行试卷分析, 总结经验, 不断提高考核效度。另外, 我教研室在生理学网络课程平台建立了相应的试题库, 包含5 000 余道各类考试题及答案, 考试时可从题库内提取试题, 并且可以自由组题和使用计算机自动阅卷, 轻松实现网上考试和教考分离。题库增加了专业英语试题以配合双语教学的落实, 并及时根据教学内容调整试题。由于考试组织形式科学, 考试结果能准确反映学生学习效果, 可信度较高。

4 结语

目前, 教材建设已成为双语教学进一步发展的瓶颈, 引进和借鉴国外优秀教材是目前解决这一问题的重要途径。但需结合我国教学特点, 参考国内其他高校及非英语国家双语教材建设情况, 对现有双语教材进行补充和综合编排, 在总结我教研室生理学双语教材建设经验的基础上, 探索双语教材建设创新之路, 促进双语教学进一步发展。

参考文献

[1]中华人民共和国教育部.关于加强高等教育本科教学工作提高教学质量的若干意见[Z].2001-08-28.

[2]刘水.浅析医学双语教材的操作模式[J].中国出版, 2006 (7) :51-52.

[3]王贤纯, 陈平, 王迎, 等.生物化学双语教材建设的探讨[J].高师理科学刊, 2012, 32 (1) :101-103.

双语 篇8

一、双语播音主持的发展历史及困境

(一)我国双语播音主持的发展历史

我国从双语教学计划开始就有了双语广播节目。从中央人民广播电台1980年12月1日开始播出“英语讲座”,每期时长半小时,播出了两年零三个月,到中央电视台的“跟我学”双语教学节目,再到中国首个双语音乐节目,中国国际广播电台的“欢乐调频”。我国对于双语节目的初探有些坎坷。但1997年后,英汉双语节目大批量地入驻中国市场,并顺利地完成了中国的许多大事件的报道和主持,如“香港特别行政区的回归”、“长江三峡工程顺利截流”、“两会的召开”、“十五大的召开”等现场直播都被中国国际广播电台以双语广播的形式播出。2000年“国际双向街”以双语的形式在北京电视台播出,主持人游刃有余的双语切换以及巧妙地临场应变使得观众接受了双语主持这种新形式。也因此,中央电视台自2003年起每年都会现场直播一场新颖的“双语元旦晚会”。之后不久央视又在2005年推出一档加入了双语新鲜血液的节目“双语中秋晚会”。目前,更多的电视台认同接受了这种新型主持形式,在中央人民广播电台、中央电视台1套、4套等都有相应的节目,更多的观众接受并爱上了这种形式的广播,受众增加后,双语广播也增大了所涉及的范围和涵盖的内容。

(二)我国双语播音主持的发展困境

节目普及率低,节目受众群体受限

双语播音节目的受众人群很受限,只是一些“精英”群体在收听,也就是我们常说的高层知识分子,他们以收听节目作为他们的审美趣味,提升他们的价值判断,了解社会责任的文化。如今,中外文化交流在发展,一切有关于外国文化、旅游、风土人情的节目都受到了多数大学生的追捧,也有很多白领和英文爱好者加入其中,他们正不断地填充着双语节目的受众群体。虽然双语节目的热度逐年水涨船高,但仍然存在不可忽视的问题。广播对于大部分人群具有伴随性,在特定的收听人群中高级知识分子仍然只占收听人群的一小部分。由于收听对象的不广泛,节目也失去了大众化的特性。而现如今的中国在不断地普及高等教育,人民的总体文化水平在逐年上升,也因此,我们更需要外国的优秀文化来提升我们的见识,双语节目应针对这一点做一些改变,转换发展思路,拓宽节目类型,在内容上吸引更多的听众,从实质上将受众拓宽,实现“精英”走向“大众”的过程。

2.双语主持人才匮乏

现如今,制作双语节目的资金也是决定节目质量的主要因素,许多地方台本着一颗想要办好双语节目的心,但迫于资金不足,也就导致了节目形式单一,只能主要集中对普通小人物进行采访报道,这也就很大程度增加了双语主持人的工作量,主持人必须做出充足的准备才能保证节目有看点,赚得收听率。而往往地方台的发展空间与中央台相比小很多,导致人才流失。能力好的主持人更希望去发展空间更大的地方一展拳脚。整体看来,节目很难通过变换形式来吸引满足受众。这也极大地限制了这类节目的创新和发展。

3.双语节目竞争力低,没有合适的市场定位

如今双语节目的定位仍然局限于访谈节目,如何增加节目质量来提升节目生命力便成为了讨论的中心。更改节目内容成了首要任务,首先,选题要新颖,最好跟紧潮流,适应发展,不仅要注重社会效应,还要考虑它的时效性。这也是双语节目可以开展下去,生存下去的关键。其次,节目内容的深度也是重中之重,受众人群已经不止是跟着你的节奏去思考,他们喜欢提一些有深度,有品位的问题,更希望主持人针对这些问题给出相应的回答,做出一些与众不同的解释。不仅要有时代感,也要贴近生活。最后,节目价值要有引领作用,不仅要选择人们关注的社会热点话题,还要更深层次剖析问题所在,在节目中以观察家或是分析家的身份去思考社会问题,发表自己的观点,提出建议见解,不仅要体现出核心价值观,更要将艺术自然而然地融入其中,不给听众生涩的感觉。通过节目,提高社会宣传力度,传播正能量。不止把节目定位在收视率上,更是与观众交流提升价值观的媒介。.

二、双语播音主持人才的培养

双语主持高素质人才要同时具备多个学科的专业知识,如传播学、语言学、新闻学等。关于双语播音人才的养成要注意以下几个方面:

首先,节目不止是注重主持人这个焦点位置,更要把传递的信息视为第一位。双语节目主持人要让听众清楚地了解他所讲的是什么,要表达的是什么,用简洁的语言让听众受益。在播报过程中,要掌握好汉语和英语的使用比例,根据受众人群适当调整两种语言的使用频率。使得受众人群清楚地接收到主持人所要表达的观点,提高节目的受众率,保证节目的质量,增强传播效果。在一些体育、财经、音乐、旅游等专业性节目中,主持人需要不断地学习积累相应词汇和知识。比如商务类、体育类这类节目,就需要相对专业的英语。通过积累,将所学活学活用到节目环节中,或用自己的语言简明地传递给听众。

其次,主持人应不断地学习与主持相关的知识。相关的地理信息,中外古今历史,各地的人文风土文化等知识的积累是丰富自己的过程。只有了解的足够多,工作时才能得心应“口”。旧的表达方式,死板的内容和语气只会影响主持人在受众当中的吸引力。风格迥异不随世俗就是创新,不同的生活阅历和理解能力,也就呈现出了不一样的节目效果。生活中,主持人应不断学习,积极主动培养语言表达能力,节目驾驭力和气氛调节能力,塑造不一样的主持方式。之后,有情感的语言也很重要,不尽相同的语言环境要融入变化的情感。比如旅游节目中就要穿插风景区以及风俗民情的介绍。音乐节目中,就要有对于英文歌曲的介绍。这些介绍需要主持人熟练运用语言和情感,如果语言直接,感情不到位只会影响主持人的个人魅力,因此,提高个人阅历和双语能力同等重要。

再次,是有关临场应对的技巧。主持人在节目中不仅是内容的阐述者,更是展现节目创意细节,体现节目宗旨,调动观众情趣的重要所在。所以特别是双语主持人在主持中,一定要把握好分寸,根据现场的反应随时改变调整自己的表达方式。掌握好节奏感,不仅要落落大方,更要自然得体,使得自己本身和主持风格浑然一体,达到高度的契合。

最后也是最重要的一点,主持人还应注重传播本土的思想和文化,将中国的文化生动巧妙地传递给国外听众,同时,把国外优秀文化思想有选择性地传递给本土受众。积极构建“全球化”的文化特色,促进国家间的文化沟通,信息传递,推广我国国家形象,将自己的作用发挥出来。双语播音主持人并不是把中西方文化拿来,原封不动地复制并复述出来,而是通过自己的理解,取其精华去其糟粕,将有用的信息传播给受众。起到“把关”的作用。

结语

现如今,站在荧幕前面向观众的主持人群体高达3万余人,但是可以灵活转换两种语言,对国际问题,政治问题,经济问题有独特见解,具有敏锐洞察力并可以将自己犀利的见解准确表达出来的人屈指可数。我国仍处在这种捉襟见肘的局势里没有缓解,精通两国语言还可以进行熟练转换的人少之又少,想做好双语间的灵活转换,就要下功夫去强化自己,更需要研究者们一同去创新、探究、努力做到更好,绝非一蹴而就。

摘要:双语播音这种类属于播音主持中的新形式,通过两种有声语言来向观众传播信息。从建国开始,我们不断的探索研究双语节目,其中,在很多方面都发掘出了不可预计的市场前景。比如跨文化交流、现场直播、语言教学、普通话或是方言传播方面等等,都为双语播音搭建了可供发挥的大好平台。而双语节目是否成功很大部分取决于播音主持人本身,本文将针对两个方面进行分析,一是节目本身,二是对于主持人的特点分析,结合多个方面来讨论如何培养双语节目主持人。

关键词:双语节目,播音主持,人才培养

参考文献

[1]罗幸.新传媒时代传媒人才培养模式分析——以播音主持专业为例[J].社会科学家,2011(25)

[2]赵琳.论全球化背景下汉英双语播音的价值[J].江西社会科学,2009(7)

[3]陈东吉,《试论我国双语播音的现状及其意义》[J].《文艺生活·文海艺苑》,2009(10)

双语 篇9

1. 双语教学定义

“双语教学”在《朗文应用语言学词典》中所给出的定义为:“The use of a second or foreign language in school for the teaching of content subjects”意思是在学校里使用第二语言或外语进行学科内容的教学;Wikipedia对双语教育的定义是:“在学校中使用两种区别明显的语言进行所有学科的教学”。

我国很多专家认为双语教学更多的体现为一种教学方式或形式, 如张培在《双语教学:热点问题的冷思考》中认为双语教学是以两种语言作为教学用语, 其中第二语言不仅是作为学习对象, 而且是作为教学媒介部分或全部地运用到非语言学科的一种教学形式。沙丽华、韩德复在《“渗透、整合、思维”梯进式双语教学模式的结构》中认为双语教学是指用汉语和一门外语 (目前在我国大部分是英语) 作为课堂用语进行学科教学的方式。李红兵在《高校双语教学模式的探讨》中认为双语教学是指对高等学校的部分课程采用国外具有代表性和先进性的原版教材, 并采用英语授课的一种教学方式。也有学者认为双语教学是一种教学方法或教学模式, 何阳曾在《中国大学双语教学的本质探析》中总结过前人的一些研究:冯妍卉、格欣欣在《“传热传质学”课程双语教学计划的研讨》中认为双语教学是指非外语课程利用母语和外语两种语言讲授的一种教学方法。张维佳在《双语教学的性质、条件及相关问题》中认为双语教学是指教师在学科教育中交互使用本族语和外语甚至完全使用外语进行教学活动, 以满足学习者的工具型的学习动机 (instrumental motivation) 和融合型的学习动机 (integrative motivation) 。通过上述对双语教学定义的整理, 我们发现其共同特征体现为, 使用一种外语对学生进行授课, 在学习专业英语的同时, 了解国外学科知识, 这种共同特征正体现了我国高等院校双语教学的主要功能, 而双语在我国高等院校中普遍为中英文双语授课。

2. 双语教学对艺术院校学生的重要性

(1) 与国际接轨, 了解国际艺术专业动向。在当今这个资源共享的信息时代, 掌握国际通用语言———英语已经成为了获取信息资源的一种必要手段和技能, 尤其对艺术院校的学生而言, 想要更深入地了解发达国家的先进艺术文化和国际艺术动态, 掌握艺术专业方面的英语显得尤为重要。由于我国相关艺术方面的翻译资料和文献十分有限, 查阅英文原版书籍为学生的毕业设计和论文无形中增加了难度, 为此双语教学在艺术院校的设置显得十分必要, 不但能使学生了解更多的专业方面的知识、掌握国际先进专业领域资讯、开拓视野, 而且能提高学生对国外专业领域形势的感知力, 增加国际竞争力。

(2) 与专业接轨, 提高艺术专业英语能力。目前, 我国高等院校的英语等级考试与艺术专业的英语知识严重脱节, 综合类高等院校以4、6级为英语等级考核标准及教学目标, 其内容主要为社会、文化、科技、生活等方面的知识, 涉及到艺术方面的内容微乎其微, 加之大部分艺术类高等院校以A、B级为英语等级考核标准及教学目标, 较之4、6级英语所涉及到的内容和词汇量更少, 为此艺术类高校学生在英语文化课堂上所能接触到的相关专业方面的英语及知识就更为有限, 由此可见专业方面的双语教学在艺术类高校的设置更为迫切。

(3) 与学生接轨, 为艺术类学生“量体裁衣”。艺术院校文化课录取分数线较综合类院校低, 加之近几年对艺术院校学生录取政策的放宽, 艺术类学生普遍文化课底子较弱, 致使对艺术类学生的英语教学带来很大困难, 如果艺术院校一如既往地采用千篇一律的英语教学形式和统一的教材, 对于底子薄, 听不懂, 文化课不重视, 不爱听的, 与专业不相关, 认为听了没有用的艺术院校生, 不及时制定和展开有针对性的专业方面的双语教学, 必将一步步地失去英语课堂, 而双语教学在艺术院校的设置更显得势在必行。

二、艺术院校双语教学的发展现状

教育部早在2007年就决定在我国高校启动双语教学示范课程建设项目, 它是“高等学校教学质量与教学改革工程”的重要内容之一。我国各大院校已纷纷开设双语教学课程, 然而这门新兴课程的开展仍存在诸多问题, 如师资、教师资格、学生素质, 等等。以沈阳音乐学院艺术商务与管理系为例, 从2008年至今专业双语课程已开设了4年, 从4届学生的课堂实践中了解到学生的英语水平和语言接受能力参差不齐, 导致教学效果差异较大。如何缩短差异, 提高教学质量和效果, 通过实践笔者认为, 主要应从教材与教学方法两方面入手, 而这两点也正是双语教学实施阶段所普遍存在的问题。

1. 双语教材问题

目前我国针对艺术类高校的双语教材比较匮乏, 基本上还没有形成系统的教材体系和权威教材机构, 加之艺术专业学科种类较多, 形成统一的教材版本也不现实。而针对不同的艺术专业, 各艺术高校在教材选用方面各有侧重。

(1) 选用原版教材。不难发现很多高校的传统艺术专业由于开设较早, 学科基础较为成熟, 并大量借鉴国外艺术领域先进理念, 原版教材及资料相对较为丰富, 故此等专业多选择原版教材。其优点使学生在了解先进的学科理念、接触丰富的案例、开拓视野的同时也接触到了专业方面的英文原版, 这对今后资料的查阅及未来工作奠定了良好的语言基础及专业基础。然而, 笔者通过课堂实践了解到, 使用原版教材对英语基础薄弱的艺术类学生来说难度相对较大, 专业类英语较之生活用语更为生僻, 导致词汇量偏大, 给阅读造成障碍, 此为其一。在传统的九年义务制教育中, 学生接触的英语形式及内容与原版专业类教材差异较大, 一时转换教材对大部分艺术类学生来讲, 接受起来较为吃力, 也会挫伤学生学习的积极性, 大大降低了授课效果, 久而久之必将导致学生的厌学情绪, 此为选用原版教材存在的问题其二。

(2) 选用译后教材。针对上述原版教材的使用问题, 相对翻译版本的教材能进行弥补, 然而用母语教材学习, 学生本能地选择容易理解的语言来加以理解, 这对专业英语的提高又造成阻碍, 加上各高校、各学科的人才培养目标不同, 纯粹的外来教材很难对本学科体系形成连接或辅助, 容易形成与学科建设不相匹配的情况。

2. 双语教学方法问题

虽然教材的选用在我国艺术高校双语教学中仍是一大问题, 但值得一提的是, 好的教学方法可以弥补上述缺陷, 充分调动学生的兴趣, 引导学生对本专业课程进行连接性的思考, 在巩固所学专业知识的同时提高专业英语水平。针对专业双语教学这门特殊的课程应采用特殊的教学方法, 通过笔者的教学实践了解到, 传统课堂的讲授式教学方法使活泼好动的艺术类学生提不起兴趣, 而使用母语授课的科目学生况且打不起精神, 对于英语授课的学生更倍感枯燥。如何改变传统的教学方法、弥补教材缺陷, 还学生一个生动自主思考的双语课堂已成为当下值得研究的课题。

三、教学实践中对双语情景模拟教学模式的思考

通过笔者对4届学生专业双语教学课堂授课情况的摸索中发现, 学生较为关注自己或其他学生在授课过程中所形成的观点或完成的课业内容。起初笔者把授课班级分成若干个小组, 每个组以小组英语演讲的形式介绍一个艺术专业领域的内容, 在此过程中, 学生就完成了从专业英语资料收集、整理、熟悉并运用的一系列过程, 通过自己动手不但专业知识记得牢固, 而且理解得深刻, 同时也提高了专业英语的阅读和口语能力。笔者发现, 学生在课堂演讲的同时也引起了其他同学的关注, 带动了良好的学习气氛, 然而这种意识形态上的关注不足以形成可持续的学生全面互动的课堂。进而笔者把学生叙述式的演讲改为情景模拟, 指定一个艺术专业的内容, 学生以模拟洽谈、国际交流、访谈等形式来展开每节课的课程内容, 运用情景教学法启迪学生自主思考并以实践模式来展开授课。一方面, 使进行情景模拟的学生自主收集国外市场的相关原文资料, 通过自己动手对艺术专业领域有更深入的了解, 同时提高专业方面的英语阅读及口语能力;另一方面, 使观摩的学生通过情景模拟来找出问题, 并对引出的相关知识点进行自主思考, 同时通过模拟的英文阐述来提高专业方面的英语听力, 使教学与实践能充分地结合起来。

双语 篇10

在国外选择双语教师必须选教学语言是母语的老师, 这样他的课堂语言会十分丰富, 而且对于这种语言的综合运用能力很高, 而且双语教师还应具备一个必要的能力就是要掌握相关的专业知识, 目前在国内外能够达到这两个要求的双语教师还很少, 特别是在大学双语教育中, 对专业知识的要求更高。

在我国的教育环境中, 双语教师一般都具备较高的专业水平, 了解本专业的最新发展动态, 并且在本专业某一方面有较深入的研究或独到的见解。但是母语是英语的很少, 那么最低就要求我国的双语教师必须在英语语言上具备比较高的水平, 能够熟练使用英语进行专业知识的听、说、读、写, 这是从事专业英语教学最起码的条件。教师必须有条件在授课过程中自如地使用英语进行全程教学。有的学者认为我国目前有的双语教师英语水平达不到双语教学的要求, 那么就不适合开设双语课。笔者认为这个观点不太准确, 实际上教学的过程也是教师的教与学的水平提高的过程, 因为大学教学的一个目的是培养学生的自学能力, 而我国的学生习惯于被动的听讲, 没有主动学习的习惯, 所以双语教师应该把自己学习的过程教给学生, 共同完成学习任务, 教师在备课、讲课、课堂讨论及批改学生作业时是对英语的不断熟练的。这是一个老师与学生共同督促、一起进步的过程。

二激发学生的学习兴趣

我国一向非常重视英语教学, 但是学生的学习效果并不理想, 学的英语基本上都是哑巴英语。对许多高校的学生调查开设双语课的态度, 多数学生存在抵触心理, 认为这是给他们增加额外负担, 因为他们认为学习这门课程并不能帮助他们过级。不是为了考试的学习就是没有动力的学习, 也是没有兴趣的学习, 没有兴趣的学习肯定不会有好效果。实际上这与我们的学生接触社会现实少有关, 而且也与我们的学校平时对于学生的就业教育少有关。他们不了解这种学习对于他们将来的发展会有深远的影响。实际上双语人才将是国内外企业需求的重要人才, 这在一些国际调研机构的调查报告中就能看出来。所以我们在课堂中也要融入一些目前行业发展现状的内容, 让学生了解目前企业对于人才的要求, 从而激发他们的学习兴趣。让学生认识这门课的重要性, 并且把这门课的教学目的与重点告诉学生, 并且培养学生学习这门课的兴趣, 并树立学习这门课的信心, 激励法与愿景描述法将会起到一定的效果。

三结合专业实际来设计教学内容

教学内容的设计将会影响到学生的学习内容的广度与深度, 但是有时内容确定了, 如果对于内容做不同的安排将会达到不同的教学效果, 以下是笔者以服装概论双语课为例设计的教学内容:

1课堂教学的调整

基于服装专业的学生英语水平较差, 所以我把整个教学周期划分为两个阶段, 在开始的教学中, 在整节课中英文与中文的使用比为4:6, 学习内容都是英文, 内容的讲解除了一些常用语言用英语外其余都用中文, 让学生有个适应的过程。并且课堂讨论的内容相对简单些, 但要求尽量用英文回答。经过一段时间的教学后发现学生已经适应这门课的教学, 并且水平有所提高时, 上课讲解所使用的英文量逐步提高到50%, 并对学生的要求也有所提高, 要求学生不仅要用英语进行课堂讨论, 并且课下要就课堂中某个知识写一篇小的英语论文, 这样在说与写的过程中加深理解与学习。

2教学内容的设计

服装概论中覆盖了服装从设计到营销中的各个环节, 是对服装专业知识总的概括, 由于其中的一些知识学生已有一定了解, 所以教师不能只单纯地用英语重复专业知识, 应加入一定的前沿知识, 把学生已掌握的知识融入其中, 用简单缓慢的英语陈述这些内容, 其中穿插中文进行解释, 并利用多媒体把相关的图片与关键句子呈现给学生, 达到快速理解并加深印象的作用。比如学习服装流行周期这一节, 我在内容中加入许多目前的流行款式及流行趋势, 让学生自己总结一些流行的规律, 并结合图表把流行中所使用的一些专业术语告诉大家, 并把教材中的主要内容总结出来。这种方法能让学生主动思考与学习。对于所有章节的教学内容要求越新越好, 内容要涉及许多国内外最新的专业知识和前沿热点。力求传统内容与现代内容、基础知识与前沿热点的关系, 使学生在有限的教学时间内, 锻炼出一种能够终生受用的专业英语应用能力, 在原文教科书或著作中最大限度地获取本学科发展的动态、新的学说、方法和理论。

四教学方法的优化

有效的教学方法将提高教学质量。根据学生学习思维发展的特点, 教师应选用有效的教学方法, 把教学内容清晰地传达给学生。传统填鸭式的教学在双语课堂中不可取, 也就是在双语教学中不能老师全堂讲述, 而要给学生一个思考接受的过程。我们采用的教学方法既能把内容清晰地传达给学生, 又能调动学生的学习积极性。

在许多双语教学中, 老师们经常会在需要的时候采用“静心思考”、“问题研究”、“专题讨论”、“演示”等教学方法, 让学生在思考、讨论中加深知识的学习, 这些方法实际上包含在任务式教学与问题式教学两种方法中, 而且这两种方法的使用不是只局限于课堂内容的传授, 还要适当的引导学生课下对于知识的复习与自学能力的培养上。也就是教师的教学任务不能只局限于课上教学, 应该能够引导学生在课下的学习活动, 当然这个过程不是要求教师全程跟踪, 而是要求教师能够引导学生在课下时间能够有效的复习与预习, 而不是只给学生留一些重复抄写的作业。下面我们详细介绍一下这两种方法。

1任务式教学

英国语言学家Firth (1957) 将“言语环境”中的语言成分分别开来, 阐明各自在认识论上的地位, 结果发现言语活动与语法范畴“不在同一层面上”。韩礼 (Halliday, 1994) 认为“言语环境”还应包括“与之相关的物质环境的各个部分”, “言语环境”作为功能手段可以“预示与之相关联的语言特征”。这是任务式教学的理论基础。任务教学法最初是由N Prabhu提出, 因为他认为学生在某种任务中学习比单纯的语言学习效果更好。任务型教学就是教师依据课程的总体目标并结合教学内容, 创造性地设计贴近学生实际的教学活动, 吸引和组织他们积极参与。学生通过思考、调查、讨论、交流和合作方式, 学习和使用英语, 完成学习任务。在一些语言教学课堂中任务教学法被广泛的运用, 因为通过这种方法能够让学生不断的交流来促进他的语言学习, 而且任务教学法大多用于课堂教学。而我们的双语教学的一个重要的任务是专业学科的学习, 所以教师所设计的任务必须是学生交流、学习、总结专业知识的过程, 同时还是一个利用已有的知识主动学习未知的知识, 并且能够提高学生的自学与总结的能力。

任务式教学关键是任务的设计, 目前许多课程中的任务设计的目的并非要学生去解决问题, 而只是语言教学中的练习形式或教学活动组织形式而已。实际上双语教学的目的应是培养学生解决专业问题的能力。如何设计一个任务, 这个任务即能学习专业知识, 又必须应用第二语言学习。

所以任务的设计要根据学生的情况、课程内容、课程进度等进行设计。对于一堂课我们可以把任务设计成课堂任务与课下任务两种, 一般课堂完成的任务较小, 通常由小组课上讨论或学生思考完成, 而课下完成的任务较大, 通常需要老师布置课题, 由学生写出任务规划并以报告的形似写出, 然后就是分析与实践。这个过程大部分由学生小组讨论并分工查阅资料完成, 其中当学生完成计划报告时教师要起到监督的作用, 并且批阅学生报告, 并指出相关的问题。同时教师要对学生的实践进行必要的指导与最后的评价。在设计“任务型”教学活动时, 应注意以下几点:

(1) 活动要有明确的目的并具有可操作性。 (2) 活动要以学生的兴趣为出发点, 内容和方式要尽量真实。 (3) 活动要有利于学生学习英语知识、发展语言技能, 从而提高实际语言运用能力。 (4) 学生要能用英语来自学或查找一些相关的专业知识, 从而达到自学的目的。 (5) 活动要能够促使学生获取、处理和使用信息, 用英语与他人交流, 发展用英语解决实际问题的能力。 (6) 活动不应该仅限于课堂教学, 而要延伸到课堂之外的学习和生活之中。

2问题式教学法

在双语教学实践中笔者发现学生在课堂中被动地听讲, 再加上听不懂英语所以对于上课的兴趣并不高, 因此也没有什么效果, 甚至有的学生还对这门课程产生厌学的情绪。如何才能调动学生的学习积极性, 让他们在课堂中主动思考学习, 经过实践, 笔者认为一个有效的方法就是使用问题教学法。

问题教学法是指以问题为中心来展开教学活动的教学方法。它是利用系统的步骤, 指导学生解决问题, 以增进学生的知识储备, 培养学生的思考能力。问题式教学主要应用于课堂教学中, 一般在课程的开始教师不应直接给学生传授现成的知识, 而应引导学生发现各种各样的问题。所以教师应引导学生对于这一节课的课题提出一些问题, 因为只有存在问题, 知识才是有意义的, 学生才能有求知的欲望;然后让学生带着问题听讲。教学才可能取得真正的成效。并且在整个课程中问题始终贯穿整个教学过程。问题不仅是激发学生求知欲的前提, 而且还是学生理解和吸收知识的前提。知识只有围绕问题展现出来, 才能很好地为学生所理解和接受, 进而才真正成为其内在精神世界的有机组成部分。问题能保证教学过程的连续性和有效性, 问题教学法的关键是教师必须认真地去设计各种问题, 以使学生达到有兴趣集中注意力去思考和参与讨论等目的。

参考文献

[1]蒋隆敏, 凌智勇.高校实施双语教学的实践与研究[J].江苏高教, 2006, (03) .

[2]许晓丽.高校工科类专业双语教学的探索与实践[J].科技创新导报, 2008, (05) .

[3]孙慧, 章建新.渐进式教学方法在双语教学中的实施[J].职教论坛, 2004 (11) .

[4]高志杰.高校双语教学中存在的几个问题及对策[J].边疆经济与文化, 2005 (2) .

双语运动网 篇11

“AFTER—— 新生的你”是一个全新的运动理念。什么是“AFTER”?让NIKE特约画家用艺术之笔告诉你她们的“新生”吧!

That feeling, after working out.

Call it euphoria? Call it satisfaction? Call it exhilaration?

Beauty arrives stealthily.

Everything changes——

Your mood, your skin, your mind, your emotions, your body, your attitude.

The way you stand, the way you sleep.

The whole wide world.

You change for the better every single time

As if sprung shot from a cannon, as fresh as walking on the moon

This moment, life drunk

This moment, you, the universe, the rest of humanity-it's all working for you

How you are after working out?

The rebirthed you is nikebeautiful

那一种感受,就在运动之后,

是满足?是兴奋?还是狂喜?

美丽就这样悄然而至。

所有一切都在改变——

你的情绪、你的眼神、你的肌肤、你的心灵、你的感受、你的身体、你的态度。

你的站姿、你的睡态。

以至你的整个世界。

每一次,你都变得更好。

仿佛火箭发射般的激越,如同月球漫步般的新鲜

这一刻,沉浸于生命的愉悦,

这一刻,人类和整个宇宙都仿佛只为你而生!

运动之后,感受如何?

新生的你,就是nikebeautiful.

ENERGY, after

Biography

Heng Ou is a Chinese designer, illustrator, and artist based in Los Angeles, California. A graduate of The Art Center College of Design, she works professionally as a designer, photographer and an illustrator, with clients in Europe and America. Her work runs the gamut, from exhibition, identity and website design to prints. Heng's illustrations are personally drawn, humbly innocent and humorous, imperfectly inspired by Asian food and the human body.

Inspiration

The exuberant force of the human body which releases the pure essence of emotional energy. The transformation of our body to a glowing state.

能量,新生的你

作者简介

Heng Ou是一个中国设计师,插图画家和艺术家,现居住在洛杉矶。她的创作涉猎范围很广,包括展览、标识、网页设计和平面设计等。Heng的插图个人风格强烈,谦恭而天真,又不失幽默,灵感完全来自于亚洲的食物和自然的人体。

灵感萌动

人体内的精气缓缓释放出能量精华,令人感觉活力十足,继而把人体引向容光焕发、精力旺盛的境界。

POWER, after

Biography

Illdesigners. A collaborative partnership of two women. Soo Hong is from Seoul, South Korea, and has a background in furniture design. Edda Tara Hansen has a background in Graphics and Media Design. Illdesigners is an idea they ①conjured up while studying at Central St. Martin's College in London. Their approach is multidisciplinary, collaborating on art direction, graphic design, topography and illustration on projects ranging from advertising to book design.

Inspiration

Every part of her body and soul awakens as she starts her exercise. She begins by stretching, ②reaching out with her arms, she jumps, dancing, as she leaps and spreads her rainbow. With her Power, she floats and touches the sky.

力量,新生的你

作者简介

IIIdesigners,两个女人的紧密合作。Soo Hong来自韩国汉城,曾经是家具设计师。Edda Tara Hansen则曾从事平面设计及多媒体设计工作。IIIdesigners是她们在伦敦圣马丁大学(The Central St. Martin's College)学习时的灵感闪现。她们尝试以多种艺术手法、合作完成美术指导、平面设计、排版和插图设计等。

灵感萌动

女子的身心和精神均在开始运动之时被唤醒,一切都始于舒展,张开双臂,跳跃,舞蹈,在飞舞的同时,带来的是一片彩虹。在力量的呼唤下,她飘浮到空中,触摸到了天穹。

CALM, after

Biography

Saeko Takagi received her degree in painting from the Art Department of Kyoto University in 2002. She is known more for her expression with colors than with lines, and won the Semi-Grand Prix Showa Shell Art Award in 2000. Her established forms of expression go beyond art and fashion

Inspiration

It is a drawing of a woman sitting under the sun with her face up. It is a beautiful day and she just finished her workout. She is thinking of her day ahead. There is a wind and the air is sparkling. I want the viewers to feel the tranquility of the moment, and the feeling of confidence when ③at calm.

平静,新生的你

作者简介

Saeko Takagi于2002年毕业于京都大学艺术系油画专业。她的色彩感觉比她的线条感更为出色,曾获得2000年Semi-Grand Prix Showa Art Shell Art 奖。她的艺术形式及表现已经超出了美术和时尚的范畴。

灵感萌动

画中女子抬起头,在太阳下坐着。天气很舒适,她刚刚运动完毕,正憧憬着未来的日子。微风轻拂,晴空万里。希望欣赏此画者能领悟到此刻的宁静境界和在平静中那份自信的感觉。

CLARITY, after

Biography

Eun-Ha Paek was born in Seoul, Korea. Currently based in Brooklyn, NY, she leads a creative collective called Milky Elephant. Their work ranges from installations, games and illustrations to music videos and animated series for themselves and clients. Eun-Ha's specialties are design, animation and illustration.

Inspiration

During a workout, I feel as though all my ugly, confusing thoughts are expelled and my tension is untangled. I wanted to capture this by showing the breath let go of all the wound up threads of thought. I hope to show what comes out of a person can be ugly and pretty at the same time.

清澈,新生的你

作者简介

Eun-Ha Paek出生在韩国汉城。她现在住在纽约布鲁克林,领导一个叫做“白象”的(Milky Elephant) 创意团队。他们为自己和他们的客户从事包括从装置、游戏、到音乐录影带插图以及动画系列的各种创作。Eun-Hua擅长设计、动画和插图。

灵感萌动

在运动中,我可以感受到体内的丑陋、混乱思维全部被驱除,所有的紧张情绪都被一扫而空。我要抓牢这种感受,通过呼吸调整混乱的思绪。我要体现的正是这种人体丑陋与美丽同时闪现的过程。

EXHILARATION, after

Biography

Kaori Hirao was born in Kobe, Japan. She graduated from the visual communications design department of Saga Art University. Her inspiration comes from traveling to foreign countries where she can ④get close to nature. She is currently based in Tokyo, where she is working on exhibitions and illustration projects.

Inspiration

She is reaching toward the sun, just like a tree spreading it's leaves and growing upward. She is stretching to relieve her tension just after a workout. Her eyes are looking up to the sky and breathing in the fresh air just like the leaves.

喜悦,新生的你

作者简介

Kao Hirao出生在日本Kobe,毕业于Saga 艺术大学视觉沟通设计系。她的创作灵感来自于更亲近大自然的出国旅行。她现在在东京从事包括展览和插图设计的创作项目。

灵感萌动

她把手伸向太阳,就像向四面伸展的枝叶。她刚做完运动,正舒展全身,进行放松。眼望着天空,自由呼吸着新鲜的空气,就像树叶一般。

COURAGE, after

Biography

Su-en Wong was born in Singapore. She grew up with aspirations of becoming a ballerina. At age 16, Su-en left for the United States to pursue a career as a pianist, but soon discovered her true love for painting and drawing. In 1997, she received her Master of Fine Arts from the Art Institute of Chicago. Su-en has had solo exhibitions at SAVAGE, Portland; Deitch Projects, NY; Stefan Stux Gallery, NY. Her work has also been presented in numerous publications. Su-en lives and works in Brooklyn, NY, where she happily looks forward to having a car and a dog.

勇气,新生的你

作者简介

Su-en Wong出生于新加坡。她从小就梦想长大成为一名芭蕾舞演员。16岁的时候,Su-en离开新加坡去美国继续她作为一个钢琴家的事业,但是她很快发现她的最爱是绘画!1997,她在芝加哥艺术学院修完了艺术系研究生。Su-en在波兰SAVAGE,纽约Deitch Projects、纽约Stetan Stux 画廊等举办了个人展览,她的作品还出现在各种刊物上。Su-en现生活居住在纽约布鲁克林,快乐地梦想着能够拥有一辆车和一条狗。

关键词

professionally /pr9`feH9nli/ adv. 专业地

photographer /f9`t4Gr9f9/ n. 摄影师

illustrator /`il9streit9/ n. 插画家

gamut /`G2m9t/ n.全音阶;全部范围

humbly /`h7mbli/ adv. 谦逊地

exuberant /iG`z(b9r9nt/ adj. 充满活力的

collaborative /k9`l2b9,reitiv/ adj. 合作的;协作的

multidisciplinary /,m7lti`disiplin9ri/ adj. 有关各种学问的

tranquility /tr2M`kwiliti/ n. 宁静

collective /k9`lektiv/ n. 集体

animation /,2ni`meiH9n/ n.兴奋;活跃

untangle /`7n`t2MGl/ v. 解开……纠结

ballerina / / n.芭蕾舞女演员

solo /`s9ul9u/ adj. 单独的;个人的

好用句

① conjure up (如变戏法般)突然出现

A: I can't conjure up a solution just like that, you know.

我可不会像变戏法般地解决这个问题,你知道的。

B: Ok, I'll give you a week.

好吧,我给你一周时间。

② to reach out 伸手

A: It's too far!

太远了!

B: Just reach out a little further.

把手伸长点。

③ at calm 平静

A: After days of fiery debate, the chamber was finally at calm.

经过数天的激烈争论,议院里变得平静了。

B: Yes finally the motion was passed.

提案最后获得通过了。

④ get close to 接近;靠近

A: He's a lovely guy.

小伙子真帅。

B: Yes, he seems keen to get close to you.

双语 篇12

关键词:英语入学成绩,双语学习,相关性

一、目前的研究情况

目前开设双语课程的大学越来越多, 但对于对双语课教学和学习的研究却不是很多。查阅CNKI可看到从2000年3月到2010年1月的数据库, 有关大学双语课的研究论文不过百篇, 其中调查研究类的更是少见。此篇文章就是试图在这方面做一些实证研究。

二、研究过程

兰州城市学院开设双语课的院系共有城市经济与旅游学院、传媒学院、化学与环境学院、培黎工程学院、数学学院、文学院共五个学院的七个一年级班级。为了做这次调查研究, 作者给每个班级共发放调查问卷20份, 共发放140份。回收检查后, 发现有23份问卷因为未填写个人基本信息或者只是部分完成了问卷而被作废。本次调查有效问卷共117份。作者选取我校两个专业学生, 即化学专业学生和焊接专业学生为对象做了对比研究。化学专业学生入学成绩明显高于焊接专业学生。对这两个专业的对比研究具有代表性。

本文中的所有数据都是用SPSS13.0版本得出的。根据SPSS频度和相关性分析, 得出以下结论:

三、研究结果

1、焊接专业学生共选取32名学生, 化学专业选取19名学生。

统计发现焊接专业学生最高分为121分, 最低分为72分, 平均分为92.21分。化学专业最高分为120分, 最低分为102分。平均成绩为110.05分。可以看出化学专业学生入学比焊接专业学生高17.84。

2、针对Q3“《综合英语》周六的课时多”, 两个专业回答情况如下:

59.4%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有21.9%和18.8%。

42.1%的化学专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有36.8%和26.1%

可以看出, 有更多的入学成绩较低的焊接专业学生认为《综合英语》周六的课时多。

3、针对Q19“最难的课程是《综合英语》”, 两个专业回答情况如下:

65.6%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有31.3%和3.1%。

31.6%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有63.2%和5.3%

对比发现, 认为最难的课程是《综合英语》的焊接专业学生是化学专业学生的2倍多, 即, 入学英语成绩越差, 越认为《综合英语》课程难。

4、针对Q20, “最难的课程是《英语听说》”, 两个专业回答情况如下:

87.5%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意有12.5%.

57.9%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有36.8%和5.3%。

针对《英语听说》课程, 也有更多的入学成绩较差的学生认为它难。

5、针对Q21“最难的课程是双语讲授的专业课”, 两个专业回答情况如下:

84.4%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者有31.3%和15.6%。

57.9%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有36.8%和5.3%。结果和针对Q20的结果完全一样。

6、针对Q24“您的学习压力大”, 两个专业回答情况如下:

93.8%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有3.1%和3.1%。

89.5%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意有10.5%。

对比发现, 无论是入学英语成绩较好的化学专业学生还是入学英语成绩较差的焊接专业学生, 有九成左右都认为在双语班学习压力大。

7、针对Q26“在双语班学习, 是值得的”, 两个专业回答情况如下:

90.6%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有6.3%和3.1%。

94.7%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意有5.3%。

可以看出, 九成左右的两个专业的学生认为尽管有困难, 但是在双语班学习是值得的。

8、针对Q30“在双语班学习对您过四六级考试有帮助”, 两个专业回答情况如下:

56.3%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有21.9%和21.9%。

73.7%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有21.1%和5.3%。

可以看出, 认为在双语班学习, 有助于通过英语四六级考试的化学专业学生比焊接专业学生多17.4。

9、针对Q31“在双语班学习, 会妨碍您毕业”, 两个专业回答情况如下:

53.1%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意有46.9%。

57.9%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有36.8%和5.3%。

对比发现, 因为相对于普通班, 双语班课程更有挑战性, 所以两个专业有几乎同样多的学生认为在双语班学习会妨碍他们毕业。

10、针对Q32“在双语班学习, 以后找工作更有优势”, 两个专业回答情况如下:

28.1%的焊接专业学生表示完全同意, 同意或者基本同意, 表示不同意或者完全不同意的分别有34.4%和37.5%。

89.5%的化学专业学生表示同意或者基本同意, 表示不同意有10.5%。

对比发现, 近九成化学专业的学生对于从双语班毕业后找到工作有信心, 而只有28.1%的焊接专业学生认为在双语班的学习会给以后找工作加分。

参考文献

[1]朱乐奇:《北航专业英语课和双语课的调查研究》, 《北京航空航天大学学报》 (社会科学版) , 2003年2月。

上一篇:趣味运动会下一篇:数学课的立体化教学