译者基本素质

2024-07-12

译者基本素质(精选4篇)

译者基本素质 篇1

翻译活动是各国人民交流的纽带,也是国际关系中最活跃的要素,其历史已有两千多年,发展至今,翻译的目的和领域已从最初的宗教文化传播延伸到社会政治、经济、历史、文化、生活等各个领域。而在经济全球化和一体化趋势的今天,各国之间的经济文化交流空前繁荣,经贸领域的翻译工作已成为众多翻译领域中的领头羊。而英语这门国际性语言在经贸翻译中所起到的作用已经不仅仅是一种交流的工具,而且成为实际经济发展与合作的巨大推动力,在经济领域起着不可或缺的重要作用。然而,由于经贸领域的特殊性,在实际翻译操作中又存在不少复杂的不确定因素,其翻译标准及方法和其他领域翻译应当有所区别。众所周知,在经贸领域中译者不可避免地要接触到有着不同历史文化背景、风俗习惯各异的国家或地区,因此,要在两者之间做好翻译工作,经贸英语的译者必须要具备很强的语言能力和学习能力。

首先,从事经贸领域翻译工作的译者必须要有较好的汉语和英语语言功底,且语言表达能力要强。它要求译者选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等素质。这仅仅是作为一名专业翻译人员所应具备的基本素质。此前,很多人都忽视了译者应具备的汉语功底,认为只要学好英语就能做好汉英、英汉的翻译工作。殊不知,汉语是译者做好翻译工作的基础和根本。我国译者虽然以汉语为母语,但汉语表达方面却也因人而异,有的译者,意思翻译出来了,却无法用非常美的、专业的汉语表达出来,结果只能影响到贸易双方的交流。而且旁观者也将质疑译者的素质,译者的形象也会大打折扣。因此,想成为一名专业的经贸英语翻译,汉语功底是至关重要的。毋庸置疑,作为英汉翻译者,要具备良好的英文水平。目前我国的学习大环境决定了国内的英语学习者在遣词造句方面存在过于书面话的弊端。要想吸收两种语言文化就必须身临其境,耳濡目染。作为一名译者,在条件许可时,应努力接触国外的大环境,提高自己的口语和英语地道程度。“世界上唯一不变的就是变化”。作为一名翻译人员,在市场竞争如此激烈的情况下,想要立于不败之地就必须要求变,必须抓住一切机会到国外的英语环境中提高自身的英语水平。

其次,译者不仅要具备扎实的英语语言功底,而且要注意分析不同文化之间的差异对跨文化交际的影响,提高跨文化交际的能力。即使做不到博古通今,也应该做到知识渊博,不仅要通晓各国的不同文化和商务礼仪,还应熟知各种商务贸易理论和各色专业术语,最好能够积累一定的商务实战经验。经贸英语翻译这一领域的特殊性,对此领域的译者提出了更高的要求。商务场合中的翻译涉及面非常广,洽谈生意、商业会晤、协商、议价等商务活动频频出现,在此过程中的用词用语都非常正式、专业。根据商务领域的不同,译者需要了解各个专业领域的专业术语,以及商务礼仪和文化。对于译者而言,这颇具有挑战性。对于经贸领域的译者来说,或许最大的坏处是在于他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和文化背景之前,就开始承担翻译工作,结果他们由于长期实践养成的坏习惯看起来非常“自然”,无法轻易改掉。

通常来讲,在商务方面中西方存在以下几个方面的差异。第一,颜色的文化差异。不同文化背景的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于其国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。例如,英语国家视红色为残暴、不吉利,红色意味着流血。在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。第二,数字的文化差异。众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,数字“十三”却没有这种文化含义。但其他数字如八、七、九等却具有明显的文化差异。第三,心理特点的不同。在西方,尤其是女性,很忌讳被问到年龄。而在我国大部分情况下是没有这一忌讳的。这其中的原因就是在不同的文化环境中人们的心理特点是有差异的。这样的差异在商务交往和商务翻译中是不容忽视的。因此,无论是从事商务英语翻译还是从事商务活动,都很有必要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异,并以此为基础将商务交往中的失误减少到最低,以期获得效益的最大化。

最后,要有很强的心理素质,面对来自不同文化的合作伙伴,甚至国际经济巨头,都应当临危不乱,遇到不熟悉的领域和话题,应当沉着冷静,灵活应对。作为一名商务英语口译人员,译者还必须具备出众的记忆力,这一点是由口译的特点所决定的。在实际的经贸交流场合,口译者不可能有机会去查阅字典或其他工具,也无法向他人求助,因此口译者必须要记住大量的词汇、典故、专业术语等。同时,如果译者要把贸易双方的意思准确而完整地记录并转译出来也必须掌握快速记忆的技巧,口译笔记仅仅是一种变通的方法,而更多时候还是需要具备很棒的记忆能力。只有具备了良好的记忆能力,译者才有可能把经贸中的各种情景完整而准确地呈现给交易方。另外,作为一名商务英语口译译员,同时还应具备口齿清晰、作风严谨的工作素质。若译者心中对其要翻译的内容已经胸有成竹,却无法清楚地传递给交易双方,那么他的翻译工作不能算是成功的,因为这从根本上违反了翻译的交流目的。

总之,良好的口译译员素质是决定经贸场合中口译成功的关键。经贸英语口译译员的语言能力、知识结构和口译技能等智力因素,以及心理素质、身体素质和职业素质等非智力因素分析,特别是译员的记忆能力、记录水平、释意和意译能力等口译技能是影响经贸口译效率的重要因素。希望本文可以对提高译员经贸英语口译能力提供有效的启示。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]陈定安.英汉比较与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

[3]徐正华.管理与商务英语.天津:天津大学出版社, 2005.

[4]Charles Mitchell.国际商业文化[M].上海:上海外语教学与研究出版社, 2001.

[5]Eugene Alnida.语言与文化——翻译中的语境[M].上海:外语教育出版社, 2002.

[6]Hatim, B.跨文化交际[M].上海:上海外语教学与研究出版社, 2001.

译者基本素质 篇2

一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。即使在翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。

二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。在翻译过程中会涉及多个领域,如果对此一窍不通,碰到专业术语等专业领域词汇将很难翻译,给翻译工作带来很多麻烦。翻译人员需要是个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力。每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时要掌握语言的逻辑,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。有的人在翻译时出现误解、错译或漏译并不是因为语言能力差,而是逻辑思维能力差,原文中存在的一些逻辑上的关系,译者未能从字里行间、上下文关系上悟出来,所以出现差错。

四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。

五.出众的记忆力:译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受

时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。

专业术语--职业杀手的“拦路虎”

专业术语通常是译员翻译实践和工作过程中的拦路虎翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。

1.优秀的英语和汉语听力、理解和表达能力。英语学习的重要性不言自明,口译人员接触的讲英语的人可能来自不同国家,具有不同的口音,所以听力练习的时候要听各个不同国家的人讲的英语,而不只是电台电视台那种纯正的英语。最好找一些会议现场的录音来听。就汉语来说,很多初学者误认为自己已经学了几十年的汉语,所以汉语能力没有问题。但在口译培训班遇到的情况是,很多人理解了英语的意思,可是说出来的汉语却没法听懂。还有一种情况是,很多人连中国发言人讲话的意思也不能准确把握。所以,汉语的听力、理解和表达能力也同样重要。

2.出色的忍耐力和毅力。我在口译培训班遇到的情况是,很多学员没听多久就感觉不耐烦,觉得内容枯燥乏味,就不愿意继续听下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最终也不能成长为一名优秀的职业会议口译员。可以说,职业会议口译员遇到的话题多数都是枯燥乏味的,如果你听也听不下去就没法从事这项工作。所以,有志于从事职业口译的人员应该至少具备连续4个小时的听力-理解-翻译-表述的能力,因为一般半天的会议就是3-4个小时。有时候会连着5天的会议,内容各不相同,如

果半天都承受不了,5天就更不用说了。除了忍耐力之外,毅力也很重要。一般午饭之后,比较容易犯困,口译员需要具有很大的毅力坚持下去,不能丝毫放松,稍微一放松,可能就错过了发言人的讲话。

3.良好的职业道德。从事国际会议口译工作的人员,应该具备良好的职业道德。主要包括:良好的时间观念,应按照和客户约定好的时间提前赶到会场,一般至少提前半个小时;为客户保守秘密,因为口译人员经常参与高层会谈,所以有机会接触到很多重要的机密信息,但口译员应严格保守秘密,不能对任何外人提起,相关文件应小心存放;会议现场不乱作评价,发言人的风格千差万别,有的人逻辑清晰,有的人逻辑混乱,废话连篇,口译员在经历了众多会议之后,听到逻辑混乱的演讲人容易发生不满情绪,可能会在会议现场对演讲人进行评论,我觉得口译人员不应该在会场内对演讲人做负面评价;负责任的态度,经常遇到一些刚入门的口译学员自己都没有把握就上场去做会,这对自己和客户都不负责任,这个职业要求上了会场就不能出问题,如果自己对会议主题没有把握,就不应该轻易去接受工作,否则既毁了自己的声誉,也会给客户带来损失。

4.快速的学习能力。口译员面临的主题五花八门,有时候一周内可能涉足5个不同的领域,而且,现在很多客户都不能预先提供资料,这就要求口译员必须具有快速的学习能力,包括根据会议议程所做的准备工作和到会议现场后从周边环境中进行学习。没有快速学习的能力,恐怕很难胜任这个工作。

5.良好的身体素质。口译是一项对脑力和体力都有着很高要求的工作,经常需要加班到深夜准备材料。如果没有良好的身体素质,空难很好的胜任这项工作。还有,做口译的人不能轻易感冒,如果感冒了,就容易咳嗽,这样让客户听到的声音效果就不好。

编辑眼中优秀译者应该具备的素质 篇3

[关键词] 译者 素质 英语 专业 汉语 态度

[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1009-5853 (2014) 04-0037-03

长期以来,由于欧美各国在社会科学等领域的深厚积淀以及当前在这一领域所具有的领导地位,国内研究人员及普通读者在从事研究和学习过程中需要借鉴和参考引进版社科类著作。为满足这一市场需求,国内众多出版社纷纷将目光投向该领域,竞相翻译出版国外社科类作品,争食这块巨大的蛋糕。然而,在利润的驱使下,许多出版社只求出书进度和数量,却忽视了译者选择这一对译作来讲最为关键的因素,致使图书译文错误百出。有些译文严重扭曲了原作品的本意,对读者理解作者的思想构成误导;有些译文完全是文字的堆砌,语无伦次,毫无逻辑可言,无法向读者传递任何信息。译文质量低下已经成为当前困扰我国引进类图书市场健康发展的一个主要症结。

为了把住翻译质量关,编辑必须担负起筛选译者的责任,对于首次合作的译者应严格执行试译程序,并仔细审查译稿,找出其中的问题,从而对译者的翻译能力有一个大致准确的判断,以决定取舍。

作为在经管类译作图书领域从业十多年的编辑,笔者在工作中接触了大量译者,也在他们的译稿中发现了形形色色的问题,加之个人在业余时间也翻译了多部经管类学术著作,对于翻译工作具有的挑战性有切身感悟。因此,笔者在此呼吁应彻底改变当前这种懂点英语就来做翻译的出版现状,并总结出下面几条优秀译者应具备的品质,供出版界同人作为遴选译者的参考。

1 过硬的英语水平

英语水平是否过硬并不在于掌握了多少GRE词汇,认识多少别人不认识的词(我们可称此为粗放型单词量),因为相对于翻译过程中可能碰到的词汇来讲,一个人记住再多的词汇,在翻译的时候如果抛开词典也会显得捉襟见肘,所以词汇量并不是考量译者英语水平的一个必要的硬性指标。相反,针对一些出现频率较高的常见词,不但知道其最基本的意思,还知道它的其他常用意思,更重要的是深入透彻理解这些意思的真正内涵(可称此为集约型单词量),对于翻译来说才是至关重要的。所谓理解单词的真正内涵,就是不是只看其在英汉词典中的翻译,而是掌握其英文释义,把握其最本质的含义。强调这一点,是因为在遇到这些词时,绝大多数人通常不会去查词典,而是直接凭借其在头脑中的模板式译法,即英汉词典中该单词的常用意思对号入座。而问题最容易在此时发生。因为有些单词在一些句子中恰恰用的是非常用意思,如果此时译者仍采用其常用意思,就会让读者不知所云。一个在翻译中出错频率非常高的词是“commitment”,这个词最常用的意思为承诺,于是,不少译者一见到“commitment”就不加分辨地一律译为“承诺”。然而“commitment”还有投入和奉献的意思,比如在“a career as an actor requires one hundred per cent commitment”这句话中,显然译成“投入”更为贴切。再比如“brand awareness”这个词组,很多人凭直观感觉将其译为“品牌意识”,听起来不但通顺,也非常专业,然而这个词在维基百科上的解释是:“Brand awareness is the extent to which a brand is recognized by potential customers.”翻译过来就是一个品牌被其潜在顾客认知的程度,即品牌知名度或品牌认知度。正是对于“awareness”一词在理解上的偏差或理解深度上的不足导致翻译错误的发生。“awareness”虽然有“意识”的意思,但这里的“意识”是指“对某事的了解”,所以“brand awareness”字面意思是指一个品牌被消费者了解的程度,而“品牌意识”是指一个企业对品牌和品牌建设的基本理念,与“brand awareness”所表达的意思完全不同。

过硬的英语水平还体现在对句子结构的正确剖析和解构上。英语的句式结构非常复杂,同汉语一般拆成简单句的陈述方式不同,英文句子多以长句形式出现,若不能正确解析句式,翻译出来的句子就注定不能自圆其说。举个简单的例子,在笔者责编的一本书中有这样一句话:“IT systems aimed at other levers, such as the more effective deployment of labor in semiconductor fabrication facilities, had less impact even when implemented effectively”,譯者将其译为:“如果IT系统即使在高效应用的情况下,作用仍有略微不足,那么它们就会瞄准其他的杠杆,如对半导体制造设施部门的劳动力的更有效配置等。”如果我们仔细分析句子就会发现,本句的主语是“IT system”,谓语和宾语是“had less impact”,而“aimed at other levers, such as the more effective deployment of labor in semiconductor fabrication facilities”,都是修饰“IT system”的,因此这句话应该译为“而针对其他杠杆(例如在半导体制造设施部门更有效地配置劳动力)的IT系统,即便是得到了有效的执行,其所产生的影响也很小”。译者由于未能理清句子脉络,尤其是错误地理解了“aimed”一词在整个句子中的作用,结果造成译文谬以千里。要想对句子结构拥有一种手术刀式的精准分析解构力,一方面需要译者对词的性质和用法有深入的把握,比如“aim”这个词,既可以有“aiming at”的主动形式,也可以有“aimed at”的被动形式;另一方面也要求译者在翻译时务必万般细心,因为很多句子成分都具有迷惑性,稍不用心,就可能误入歧途,彻底背离原意。

2 扎实的专业基础和广博的知识面

很多编辑同行感叹,不少英语专业的高材生甚至老师只能翻译一些大众类图书,翻译不了社科类专业图书。这种情况笔者也遇见过。一位通过了英语专业八级考试的译者(请他试译一本管理类图书)曾经向我抱怨说:你给我的这本书里的每一个单词我都认识(很可能他只是知道这个单词的一般释义,并不知道它的专业释义;或者虽知道其专业释义,但并不知道具体含义是什么),结构也能看懂,但译成中文后就是不知道这句话是什么意思。的确,要想成为一名优秀译者,良好的英语水平只是基本要求,扎实的专业基础是必不可少的,否则译者在翻译过程中就会有一种如坠五里雾中的感觉,对自己的译文没有信心。因为文字和语言毕竟只是一种形式,最终要向读者传递的内容和实质是知识和信息,如果译者只能解构原文的形式,却不能理解它的实质,那么经他转换给读者的文字,只能是一种文字的机械堆砌,要么无法传递任何有用的信息,要么传递错误信息。比如“corporate governance”这个词,很多译者译成“公司管理”或“企业管理”,因为在一些缺乏经济学和管理学基础的译者看来,“公司管理”是非常标准、专业的词汇。虽然有些人也知道“management”这个词表示管理可能更恰当,但由于他们不知道有“公司治理”这个概念,因而即便是查字典查到“governance”有治理的意思,也不可能将其译成“公司治理”。再如,在一些财务、管理类图书中经常会出现“bottom line”和“top line”这两个词组,与之相对应的还有“top line growth”和“bottom line growth”的提法。不少译者机械地将其译为“顶线成长”和“底线成长”,这样的译文会让任何一个读者,包括懂财务知识的读者都不知所云。其实,“top line”和“bottom line”不过是收入和利润的一种形象的表达方式,因其位于利润表的最上方和最下方而得名。

除了有自己擅长的专业领域外,优秀的译者还要成为一名对各类知识均有涉猎的杂家,否则一样会贻笑大方。在笔者处理过的一本书的译稿中,有这样一句话:“In November 1983, Super Bowl viewers were given their first glimpse of the hype which would surround the Apple Macintosh for years to come”。譯者将其译为:“在1983年11月的计算机超级杯上,观众们第一次感受到了苹果公司围绕着Macintosh计算机所进行的大力炒作——这种炒作在未来几年一直持续不断。”实际上,很多体育迷都知道,“Super Bowl”指的是美国橄榄球界的最高等级赛事——超级碗。所谓“计算机超级杯”完全是由于译者缺乏体育知识而自行杜撰出的一个概念。再举个例子,在另外一部译稿中提到一个国家Dominica,译者将其译为多米尼加。实际上,真正的多米尼加共和国的英文是Dominican Republic,Dominica最早被译为多米尼加联邦,与多米尼加共和国是不同的两个国家。后为与多米尼加共和国区分开,我国从1994年开始将其正式改称为多米尼克。因为多米尼加的名字较为中国人所熟悉,而听说过多米尼克的人寥寥无几,才导致了这种错误。

3 良好的汉语表达能力

良好的汉语表达能力主要体现在能否将英语的语言表达方式合理地转换为汉语的习惯表达方式。作为不同语系的两种语言,英语和汉语在表述上有非常大的差异。如果译者不懂得有效化解这种差异,不进行一种“本土化”的转换,只是采取机械的生搬硬套式的翻译方法,即使没有扭曲原意,译文也会艰深晦涩,令读者阅读起来感到十分困难。笔者认为,英语和汉语的差别主要体现在两个方面。一是英语的句式结构与汉语的句式结构迥异。比如说,英语中经常使用插入语和倒装句,例如:“Adam Smith,an famous economist,believed the optimal performance in market economies is guided by what he termed ‘invisible hand’”。对于此类句式,绝大多数译者会采取未经转换的直接译法,即“亚当斯密,一位著名经济学家,认为他所谓的‘看不见的手’会指导市场经济实现效率最优”。然而,在汉语的句式里,除了在口语中,插入语是很少用到的,因为这可能会打断读者的思路,因此这句话译为“著名经济学家亚当斯密认为,他所谓的‘看不见的手’会指导市场经济实现效率最优”更符合中国读者的阅读习惯。二是英语中表明上下句之间逻辑关系的连接词(连词或副词)较少,因为英语中很多上下句之间都是通过语义串联到一起的,行文中很少出现明显的体现它们之间逻辑关系的连接词。汉语中则必须有这些词,逻辑才更加连贯和清晰,语义也更加准确和完整。这就要求译者要在通盘考虑上下文、把握上下文内容的逻辑关系的前提下,在翻译时加一些类似“就”“于是”“这样来看”等承上启下的词作为衔接,只有这样,才不至于使单个句子处于一种孤立的状态,从而将上下文联系成为有机的整体。

良好的汉语表达能力还体现在词语的选择与搭配上。有时候,表达同一个意思的词可能有多个,但一定要选择语意上最为匹配、与整个语境最为契合的那个词。比如在“he solved this problem smartly”这个简单句中,“smartly”一词的翻译就是关键。虽然“smartly”的本意是“聪明”,但在汉语中,与“聪明”意思相近的词很多,而且用处也不一样,比如“精明”“巧妙”“精巧”等。显然,在这个句子里译成“他很巧妙地解决了这个问题”更为通顺。再如,在《穿越迷宫》的原稿中有一句话:“In the 20th century, feminist activism fueled change toward gender equality.”译者译为:“在20世纪,女权主义者的积极活动对男女平等起到了推波助澜的作用。”这本书的基调是支持男女平等的,而“推波助澜”多用作贬义,因此在这里将其换成“推动”更合适。

4 负责任的态度

多年的编辑与翻译经验告诉我,翻译不是一件急功近利的事情,它应验了慢工出细活的真理。无论我们的语法能力再强、词汇量再大、知识再丰富,翻译过程中总会遇到我们从未触及或把握不太准的领域,这时,我们就需要放缓节奏,本着对读者、对自己和原作者负责任的态度,认真处理好这些问题。千万不能害怕耽误时间,仅凭经验、印象或感觉来翻译,得过且过。其实,上面提到的三方面的素质或多或少都可以通过负责任的态度来弥补其不足。对于不太有把握的句子或词,正确的处理方法应该是先求助于词典,毕竟词典是最为权威可靠的翻译工具。然而,近年来汉语中出现了很多新词汇,比如“打酱油”“给力”“逆袭”等,同样英语中也出现了不少新的短语,这些短语在词典中是查不到的。针对这样的词汇,可以利用谷歌或必应的搜索功能,绝大多数词汇都可以在网络上找到对应的译法。对于这两种办法都无法解决的一些疑难词或句子,可以暂时不译,先翻译后面的内容,因为很多时候,后面的内容是对前面句子的解释或总结,理解了后面的句子,再推断出前面的句子的含义相对就比较容易了。比如在费雪的《繁荣与萧条》一书中提到了“a swelling dollar ”一词,字面的意思是“膨胀的美元”,然而究竟是指美元发生通货膨脹,还是美元本身的价值变大,即美元升值,只凭这个词本身很难确定,而且这两种理解完全是相反的含义,一旦错译将会南辕北辙。这时可以继续看后文。后文提到“a swelling dollar”是“the dollar disease”,而“the dollar disease—falling prices—is the main secret of great depressions”,这样便可以确定“a swelling dollar”是美元升值的意思(物价下跌即代表货币升值)。

保安人员基本素质 篇4

一、保安是一个特殊的服务行业:

保安是一个特殊的职业,具有特殊的社会地位,是第三产业中特殊的服务行业。

物业保部门不是执法部门,保安人员不是执法人员,没有执法权。但是保安故名思意,就是保一方平安。保安人员的职责,是维护服务单位安全的环境和工作、生活的秩序,保护服务单位或业主财产和居住安全不受损失,这就必然要同形形色色的人员打交道,制止各种各样违法乱纪的行为,应付各突发事件,这就是我们所说的物业保安是一个特殊的服务行业。

作为一个物业保安人员在思想观念上要把握好

1、我们是服务行业;

2、我们不是执法人员;

3、充分认识什么是正当防卫,正当防卫应具备的条件,把握必要的限度,关键在予如何去化解避免继续受不法侵害。

二、服务行业:

“服务”按照美国营销学会的定义是“可被区分界定,主要为不可感知,却可使欲望获得满足的活动”服务的生产过程和消费过程是同步的,服务具有“无形性”“差异性”“不可分离性”和“不可贮藏性“等特点。把握服务,实现服务是“细节的艺术”是一个彰显文化品位活动的过程,而物业管理服务的操作具有更高的要求。包括物业保安在内的物业管理产品是服务,物业管理运作的核心内容就是服务的实施和实现过程,既然说保安人员制造的产品是服务,因此,服务越好,产品的质量越高。其实保安生产出来的是一种无形的产品,也叫做精神产品,随着业主的生活水平不断提高对精神产品的需求也越来越强。

作为保安人员,付出去的劳动是一份工作责任心,努力提高服务质量——产品质量,就是劳动的一种形式。当然,服务质量的优劣,在于每位保安人员基本素质上的差异,职业道德和责任心的高低。

三、保安人员的基本素质

1、正确理解和执行国家法律、法规的能力

国家有关法律、法规不仅是保安人员正常执勤,开展工作,纠正违规的依据,也是保安人员自身行为的必要条件。在执勤中必须依靠对法律法规的正确理解和运用。否则,很可能在工作中出现违规违法的行为。

2、观察发现问题的能力

这是保安人员的基本功,养成善于观察、仔细观察是发现可疑情况、可疑人员、发现安全隐患和漏洞最直接的方法。

3、迅速果断解决问题的能力。

在执勤中经常会遇到各种紧急情况和复杂局面,保安人员应当具有从容应对、措施得当、迅速分析判断的能力,而不能仓惶失措,延误码时间,更不能因措施不当而激化矛盾,导致局面失控和处理上的被动。

4、坚强的意志和行为自控能力

保安人员经常面对各种困难的考验,面对复杂的工作环境,面对金钱和物欲的诱惑,如果没有坚强的意志,没有较强的自控能力,就无法自觉抵御各种不良现象,会不知不觉地滑进泥坑里。

5、独立和协同作战的能力

保安人员在单独执行任务时必须有很好的业务素质,遇事冷静、果断处理。在集体执勤中,必须懂得协作配合,要学会相互团结、相互支援,把个人置于集体中形成团结有力的战斗集体。

四、保安人员的职业道德

职业道德——就是指同职业紧密联系的符合职业特点所要求的道德标准。是道德情操与道德品质的总和。

1、热爱工作,热衷于自己的工作岗位。要保持一种积极乐观向上的工作态度,去做好每一天的工作任务。

2、遵章守法、廉洁公正,严格遵守保安工作纪律。学习掌握法律知识,特别是与保安有关的法律法规。服从领导、听从领导、廉洁自律,不得利用职务之便谋取私利,不做违背良心的事,做到以诚待人,作风正派。

3、严守岗位、忠于职守、勇于奉献。对待工作尽心尽力,以服务单位的利益为重。

4、热情文明、讲究信誉。在执勤中对服务对象要做到主动、热情、耐心细致、周到。必须做到确保服务质量,树立业主至上,信誉第一的思想。

5、严格组织纪律是保安队伍整体素质和战斗力的重要表现。要求每位保安人员都要自觉遵守纪律,塑造纪律严明的保安队伍形象,要多我做起,从每一件事做起。

五、保安人员的职责和权限

1、岗位职责(保安人员基本守则)

⑴ 遵守国家法律、法令和有关政策及公司各项规章制度;

⑵ 服从命令、忠于职守、坚守岗位、对待工作认真负责、一丝不苟; ⑶ 保守服务单位机密,维护服务单位和公司声誉,不做损坏服务单位及公司利益的事情;

⑷ 着装整洁、文明礼貌、不亢不卑,落落大方;

⑸ 纠正违章、依法办事,不准刁难服务对象,不准打人骂人; ⑹ 对待违法犯罪分子,要敢于斗争,善于斗争;

⑺ 团结同事、真诚工作。正确处理工作和生活,个人和集体之间的关系; ⑻ 对保安装配、警械要认真保管,做好交接,保持完好和正常使用。职责根据不同的服务单位,现场做不同的阐述。

2、保安人员不得有下列为 ⑴ 剥夺限制公民人身自由;

⑵ 搜查他人身体或扣押他人合法证件,合法财物; ⑶ 辱骂、殴打或教唆殴打他人; ⑷ 私自为他人提供保安服务;

⑸ 阻碍国家机关工作人员依法执行任务; ⑹ 为客户追索各类债务或解决劳务纠纷; ⑺ 其他违反法律、法规行为。

3、什么是正当防卫

为了使国家,公共利益,本人或其他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害,而采取的制止不法侵害的行为,对不法侵害人造成损害的属于正当防卫,不负刑事责任。

4、正当防卫应具备哪些条件

⑴ 正当防卫必须是“为了使国家、公共利益、本人或者他人的人身、财产和其他权利免受正在进行的不法侵害;

⑵ 正当防卫是针对不法侵害者本人,而不能针对案外第三人;

⑶ 不能超过必要限度“正当防卫明显超过必要限度造成重大损害的,应负刑事责任”。

六、保安人员的礼貌修养

1、保安的礼节礼貌——礼貌是一种行为方式,礼节则是具体表现 A 微笑服务是礼貌的前提,它在礼貌服务中占有特殊地位。一个简单的微笑服务体现了保安员的乐观情绪,敬业热情和处事的幽默感,是修养品质的具体反映。微笑服务是一种特殊无声语言,对方的情绪往往会在我们的微笑中得到改善。微笑是一种提高服务质量的劳动形式,无形中会产生良好的经济效益和社会效益。

B 礼貌是客人最敏感的,在执勤服务过程中,往往会通过保安员的语言、行为、姿态、动作、态度和仪容仪表来直观评价保安员服务质量的优劣。

2、保安的仪容仪表——体现一个保安人员最起码的精神风貌 仪表:着装整洁 仪容:容貌修饰 保安人员着装规范——

A 服装整洁利落,衣领袖口干净,穿衬衣要将前后摆塞在裤内,不穿拖鞋或色调不相称的鞋上岗巡逻。B 按规定统一着装,体现整体风貌。

C 帽子、武装带、防卫器、通讯器、按规定佩戴,除因工作需要,不准戴有色眼镜。女保安穿制服时,不准戴耳环、项链、戒指、描眉、涂口红、擦胭脂、染指甲等。

D 注意个人卫生:头发梳理、胡须刮净、常修指甲、内外衣干净无异味、不能随地吐痰。执勤时,不擦鼻涕、搓泥垢、剔牙齿、修指甲、脱鞋袜、吃零食或吸烟。

3、保安的行为举止——主要指站立、行走、坐姿、手势、表情、致礼等动作。

⑴ 站姿端庄(立正、稍息、跨立),腰要直、肩要平、挺胸收腹、身体端正;

⑵ 坐姿大方、坐姿舒展、自然、大方,坐不垂肩、弯腰、摇头、跷脚、晃身体、上身挺直、两眼平视对方;

⑶ 行走稳健、身体直立、两眼平视前方、两腿有节奏向前迈步,步履轻捷、稳健。⑷ 手势规范(致意礼、握身礼、行军礼等),给客人指示方向手臂伸直,手指自然并拢,常心向上,以肘关节为轴指示方向。

4、保安人员文明用语——主要有欢迎语、问候语、告别语、征徇语、祝福语、道谢语、道歉语、直接(间接)称谓语,电话语等。⑴ 注意使用专业用语 ⑵ 注意语言准确恰当 ⑶ 注意语言场合、简陈 ⑷ 注意表情和语言协调一致

一个保安员良好的品德修养,不仅表现在优美的语言和语气中,更表现在举止和神态中。

5、保安人员在与客人讲话时,应注意做好以下几点:

⑴ 注意面向宾客,保持微笑,眼光停留在对方眼鼻三角区,不要左顾右盼、心不在焉,也不要眼对眼看对方;

上一篇:管理维护界面下一篇:养生养老地产