报刊民生新闻

2025-01-15

报刊民生新闻(精选3篇)

报刊民生新闻 篇1

摘要:本文简要分析英语新闻报刊文体的句法特征,包括扩张的简单句、频繁的被动语态、平时的语言。新闻报刊文体汉译时要注意充分理解原文、注意翻译技巧、考虑翻译中的文化因素。

关键词:新闻报刊,文体句法,翻译方法

报刊新闻是一种常见体裁,担负着迅速传播各种信息的使命。报刊新闻的语言有自己的特点,无论是英语报刊新闻还是中文报刊新闻都要求具有真实、简洁和生动的特点,为英语报刊新闻的中文翻译提供可能性。要对英语新闻文体进行准确的翻译,就要对新闻报刊文体中的新鲜词、约定俗成的语汇、借用词、名词词组及扩展的简单句、频繁的被动语态和平实的语言等有基本认识,以便选择符合现代汉语规则的、适合多数中国人阅读的语言形式进行翻译。

1.新闻报刊文体句法特征

1.1扩 展的简单句

扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语等成分对简单句加以扩展。简单句的使用有助于清楚表述事情的发展,方便读者阅读和理解,易于记者写作。然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,给翻译造成困难。为适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。

1.2频繁的被动语态

英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态, 这样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳的效果。另一方面被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中读者关心的往往是施动者(动作的发出者)的情况,如在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的使用频率多于其他文体。翻译中可以灵活处理新闻报刊文体的被动语态, 除非有必要突出受动者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。

1.3平 实的语言

新闻撰写要求作者排除个人情感和倾向性,保持客观性。另外,由于新闻报刊要面向社会各个层面的读者,因此要求语言平实易懂,忌用夸张形容词和副词,忌用激情文句。近年来,英语新闻文体中越来越多地出现口语词汇甚至俚语, 行文越来越接近谈话体,这是新闻文稿适应广播电视文稿需要的结果,要求译者翻译时尽量选用通俗易懂的平实语言表达。

2.新闻报刊文体汉译方法

2.1充 分理解原文

英语新闻报道涉及社会各个行业,翻译时充分理解原文是优秀译文的前提, 要使译文既忠实于原文又有一定的可读性。新闻文体中的新词众多,基本体现描述事物的新颖性,涉及社会生活的各个方面,经常出现许多表示人名、地名和组织机构的专有名词。面对题材广泛的文章,译者翻译时必须准确理解新闻词汇的具体意义, 平时应多留意并掌握同一英语单词在不同行业中的不同词义、新造词和缩略词表达的具体词义,切不可望文生义。

2.2注 意翻译技巧

异化和归化是翻译的两种常用方法, 可视为直译和意译概念的延伸。直译和意译关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等层面。

对于新闻报刊英语的翻译,什么情况下用异化,什么情况下用归化,应视原文情况而定,必要时,可将两者并用互补。严格的异化翻译包含新闻文体中的条约、法典、规章制度、政府公文、政治论文及文献等。在新闻报道和分析、报刊特写的翻译中,一般采用异化翻译,但要注意汉语语句的清晰与流畅,考虑文章的可读性。

同样,在英语新闻报刊翻译中,有时会遇到一些长句,这时可以打乱原文顺序,分成若干个小的语言单位,按照汉语习惯,以时间顺序或逻辑顺序重新组合句子,这样可以打破原文句子形式的束缚,使句子自然流畅。

新闻报刊英语的特点决定翻译新闻报道时, 译文不能太俗或者太雅。“太俗”就是近似于口语体英语;“太雅”指太靠近庄严体正式英语。

接近现代汉语新闻文体应该是我们翻译英语新闻文体的准则。

翻译时还应密切注意原文语调。一般来说,各类新闻题材的作品都是为提供“事实”或发布“消息”,译者与原作者一样应避免使用感情色彩浓厚的激情词语或语句, 不要掺杂个人情感。

2.3考虑翻译中的文化因素

除了翻译方法外,翻译中还要注意原文文化因素。缺乏对原文文化因素的了解,译文很可能南辕北辙,搞出笑话,甚至产生争执。

即使在同样使用英语的英国和美国,也会对某一词语有不同理解。翻译的实质是两种文化的交流,如果缺乏双方的文化背景知识, 就难以恰如其分地诠释对方传递来的信息或准确表达自己的意愿。

总之,新闻报刊文章写作的目的与手法各国大体一致,就是用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来。了解英文新闻报刊文体的语言,可以使我们更好地了解英语国家的政治、经济、科学技术等各方面信息。在翻译报刊新闻英语时,译者应在忠实原文的基础上选择符合现代汉语规则的、适合大多数人阅读习惯和水平的语言形式。译者要不断丰富自己的文化背景知识,在充分理解原文的基础上,以客观严谨的态度传递最新最快的信息。

报刊民生新闻 篇2

英语新闻报刊用词的几个特点

新闻英语是英语常见的实用文体之一,因其自身特点和传播功能在语言应用上形成了个性鲜明的特点.特别在用词上,讲究用词新颖,精巧别致.本文从英语新闻报刊的`用词倾向着手,举例并讨论了其用词特点及其产生的原因.

作 者:李玫 作者单位:华北水利水电学院外语系,河南・郑州,450008刊 名:安徽文学(文教研究)英文刊名:ANHUI LITERATURE年,卷(期):“”(9)分类号:H3关键词:新闻报刊英语 新闻文体 用词特点

英语报刊新闻的特点及其翻译策略 篇3

内容摘要:报纸是人们生活中必不可少的阅读材料。报刊新闻也成为传播信息的一种重要手段。本文介绍了报刊新闻英语的特点、报刊新闻的翻译原则以及翻译策略。

关键词:英语报刊新闻 特点 翻译策略

新闻作为一种跨文化的传播媒介,是我们了解世界的重要途径。英语报刊新闻种类众多。报刊新闻集大众性和趣味性于一身,形成了鲜明的特点。

一.报刊新闻的特点

1.广泛使用新词

随着科技的迅速发展,各个社会层面中不断涌现新事物,一些新的表达也随之产生。

e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(现在越来越多的女性不再想着找“金龟婿”了,而是倾向于找“经济适用男”(简称“经适男”)做老公。)

budget husband一词来源于“经济适用房”,随社会发展而产生。

2.巧用小词

英语报刊新闻标题中的小词既节省篇幅,词义范畴也广泛。

New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)

3.省略语法成分

在英语报刊新闻中,有时省略冠词、系动词等成分,或直接使用短语或非谓语动词。

e.g. Sick panda rescued in China (省略系动词was)

Drone makers turning to farmland(非谓语动词)

4.时态和语态

在英语报刊新闻中,标题时态为一般现在时和一般将来时。在报道灾难、战争中的人员伤亡情况时,常用被动语态。

5.句式结构紧凑

英语报刊新闻结构紧凑的特点。通常使用简单句。但有的新闻在报道较复杂的情况时,语句就会包含许多修饰成分,比如分词短语、名词短语、动名词等。

e.g. With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fores.

二.翻译原则

谭载喜在《新编奈达论翻译》中,对于奈达的“动态对等”有这样的阐述:译文读者读译文所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大致相等;译者应找出译入语的各种有效表达手段,以最接近、最自然的方式译出。

在报刊新闻的翻译中,要考虑到中西方文化之间的差异、译文的受众群体,直译与意译相结合。

1.根据构词法翻译新词

报刊新闻中的许多新词可以根据构词法来翻译。利用词根、词缀的意义来翻译新词汇。

e.g.yesable能让人接受的 (-able是“可以...的”意思)

2.巧妙处理被动语态

在将英语报刊新闻翻译成汉语时,要考虑到受众对象,将被动形式变为主动形式。

e.g. At least one person was dead with 12 others wounded after a suicide bomber on Monday, police said.

警方表示,周一在一起自杀式炸弹袭击中,至少一人丧生,12人受伤。

3.灵活使用直译意译

翻译报刊新闻时,要根据文本的性质选择翻译方法。在翻译规章制度时,可以采用直译的方法。在翻译小说时,某些内容可以采用意译的方法。

e.g. win-win cooperation双赢合作(直译)

a land of milk and honey鱼米之乡(意译)

4.恰当选用词汇

英语报刊新闻的内容包罗万象,翻译时要尽量使用专业领域的词汇。

e.g. England won in Frankfurt relying on an own goal by the Paraguay Captain Carlos.

英格兰依靠巴拉圭队长卡洛斯的一记乌龙球,在法兰克福战胜了对手。

英语报刊新闻不同于其他英语文体。熟悉报刊新闻的特点,掌握新闻报刊英语的翻译方法,对于译者是十分重要的。译者也要在实践的过程中,不断积累经验, 总结出报刊英语的翻译规律。

参考文献

[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译[J].中国翻译,2005(06).

[2]邓曼娜.浅析英语报刊新闻文体的翻译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2004(01).

[3]潘福燕.英语新闻报刊的文体特点及汉译[J].2004(05).

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京中国对外翻译出版公司,2006.

[5]张铁虎.英语报刊新闻特点及其翻译策略[J].西安航空学院学报,2013(06).

上一篇:现代远程开放大学下一篇:智能模型