听力理解障碍

2024-10-08

听力理解障碍(精选12篇)

听力理解障碍 篇1

提升学生的职业能力, 促使学生兼具专业技能及综合素质, 是职业教育培养学生的目标。在俄语专业的职业教育中, 学生要掌握俄语基本知识及运用技巧, 形成较高的听力水平及口语运用技能是俄语专业培养的重点内容。

一、俄语听力理解障碍的影响因素分析

(一) 学生对听力材料熟悉程度较低, 语音发音不准确

语言听力理解的过程实际上是多种因素相互作用的过程, 除了基本的听力技巧之外, 学生还需要具备一定的语言基础知识、词汇量、辨音分析能力、良好的心理素质等。影响听力理解的首要因素是听力材料。听力材料是作为具有词汇量、语言结构、语言信息的独立文本, 文本中所包含的信息量不同, 学生在不具备语言基础知识的基础上无法对听力文本本身进行有针对性的了解和把握, 这也就限制了学生理解水平的提升。另外, 学生的听力理解能力还受到学生的语音发音正确性和发音技巧等内容的影响, 要提升听力理解能力就需要掌握俄语发音中的方式、语调、节奏、语速等因素。

(二) 学生对俄语文化背景知识了解不足, 理解困难

学生的听力理解障碍还表现在学生对语言基础知识背后所蕴含文化现象的理解障碍。由于学生缺乏相应的社会生活常识和文化语言知识, 导致学生无法深入全面地理解听力材料中所涉及内容的真实含义。如果没有基本文化常识, 学生很难意识到有些词语背后的含义, 也就无法充分理解听力材料的核心意思。

(三) 学生对俄语听力学习存在畏难心理, 缺乏技巧

学生在听力教学中往往会存在不同类型的心理障碍, 多数学生在语言学习过程中都会存在畏难情绪, 特别是在听力学习中, 学生很容易担心自己错过听力材料中的某些词语, 而在听力练习过程中过于执着某些词语的含义, 导致自己忽视了材料的整体性, 无法准确把握材料的中心思想, 也影响了学生对听力材料整体内容的把握。

(四) 受制于外界环境干扰, 过于重视俄语与母语之间的连接

除了学生的自身因素外, 学生在听力过程中还容易受到外界环境的干扰, 当外界环境较为嘈杂时, 学生会产生浮躁的心理, 无法集中精力把握听力材料, 从而影响了听力的实际效果。而有些学生总是在学习听力时, 无意识地将听力材料本身翻译成汉语, 这就会影响学生听力速度, 无法快速把握听力材料。

二、解决俄语听力理解障碍的有效教学方法分析

(一) 扩大词汇量, 增加阅读量

要提升学生的听力能力, 首先要从学生所具备的语言基础知识和发音规则等基本能力进行引导。一方面, 扩大学生的词汇量, 减少词汇对学生听力理解的干扰作用, 学会抓住文章中心思想, 把握文章的整体脉络, 并利用上下文的含义来猜测词义。另一方面, 教师可以利用精听与泛听相结合的方法训练学生的听力水平, 利用增加阅读量和词汇量, 提高听觉反映和对文章的整体把握水平, 并利用精听纠正学生的发音错误, 促使学生把握听力技巧。

(二) 有意识地了解中俄文化差异, 掌握基本口语表达方式

语言学习的过程也是文化知识了解的过程, 教师要有意识地引导学生学习语言背景知识, 把握俄语背后的风俗习惯和文化常识, 既要充分拓展教材文本的政治经济背景知识, 又要通过开展课外活动, 如历史文化讲座、民俗表演、电影述评、新闻小说阅读等方式促使学生了解俄语国家的文化知识。同时, 教师还要让学生通过专门的发音训练, 把握基本口语表达方式, 掌握俄语发音技巧和发音规则, 通过听、说、模仿相结合的方式, 提升学生的听力水平。

(三) 采用多样化教学方式, 促使学生克服障碍

在引导学生学习俄语时, 教师要尽量从学生的角度出发, 为学生提供更为丰富、更加趣味性的俄语听力材料, 并利用启发式教学、提问式教学、互动式教学等多样化的教学方法, 提升学生的学习兴趣。

俄语听力理解障碍问题的克服需要教师与学生相互配合, 共同推进。学生是学习活动的主体, 教师在选取教学材料和教学方式时要尽量从趣味性与专业性相结合的角度进行考虑, 利用精读、精听的方法奠定学生的听力基础, 利用泛听和课外活动拓展学生的文化知识, 从而更好地帮助学生克服听力理解障碍, 提升学生的听力水平。

参考文献

[1]沈钟钟.认知心理学视角下的外语听力理解障碍探赜[J].江南大学学报 (教育科学版) , 2009 (2) .

[2]王金容.中国俄语教育的历史与现状探析[J].四川理工学院学报 (社会科学版) , 2010 (3) .

[3]王德庄.浅议多媒体技术在俄语教学中的应用[J].牡丹江师范学院学报 (哲学社会科学版) , 2009 (3) .

听力理解障碍 篇2

1.遗传因素

由遗传因素导致的感音神经性耳聋多为重度或极重度耳聋。

2.环境因素

包括母亲孕期、儿童出生时或出生后受到的各种病毒或细菌感染、耳毒性药物、头部外伤和放射线等致聋因素。

3.药物和化学制剂致聋

药物致聋:氨基糖甙类抗生素致聋是我国听障儿中的主要病因之一。化学制剂:一些工业化制剂如铅、汞等损伤听觉器官,一氧化碳中毒导致血红蛋白携氧障碍,神经缺氧会累及听觉系统,对儿童尤为明显。

4.噪声性耳聋

成人多见,儿童少见。呈双侧或单侧高频听力下降。

5.外伤

儿童活泼好动,容易导致外伤,并发耳聋。

临床表现

听觉障碍常见的临床症候有耳鸣、听觉过敏、耳聋、幻听及听觉失认。

检查

听力检查的目的是了解听力损失的程度、性质及病变的部位。检查方法甚多,可归纳为两类:

1.客观检查方法

听性脑干诱发反应阈值、听性脑干诱发反应潜伏期、稳态诱发反应、声导抗测试、畸变耳声发射、耳蜗电图。此种检查方法不受年龄、精神心理状态的影响。其结果较精确可靠,有以下几种:

(1)通过观察声刺激引起的非条件反射来了解听力(如瞬目、转头、肢体活动等);

(2)通过建立条件反射或习惯反应来检查听力(如皮肤电阻测听、西洋镜测听等);

(3)利用生物物理学方法检查听力(如声阻抗-导纳测听);

(4)利用神经生物学方法检查听力(如耳蜗电图、听性脑干反应)。

2.主观检查方法

如耳语检查、秒表检查、音叉检查、听力计检查、纯音测听、定向条件反射测定和言语识别率测试等,此方法方便快捷。但可因年龄过小、精神心理状态失常等多方面因素而影响正确的测听结论。

诊断

1.按听力损失程度分级

国际卫生组织(WHO-)根据500Hz、1000Hz、2000Hz和4000Hz的平均听力损失将听损程度分级如下:

≤25dB HL 正常听力;

26~40dB HL 轻度耳聋;

41~60dB HL 中度耳聋;

61~80dB HL 重度聋;

81dB HL以上极重度耳聋。

2.按耳聋的发生部位分类

(1)传导性耳聋 凡病变局限于外耳和中耳,并影响导音功能者,均为传导性耳聋。如外耳和中耳的发育畸形、外耳道阻塞性疾病、中耳炎性或非炎性疾病、耳硬化等,都可引起传导性听力损失。

(2)感音性耳聋 直接影响到末梢感受器、听神经传导途径和听中枢的各种病变,都可以造成感音性耳聋。感音性耳聋又可分为以下三种:①耳蜗性聋:病变局限于耳蜗,并影响其感音功能者,即为耳蜗性聋。②神经性聋:病变直接影响到斡旋神经节或发生在听神经传到通路上的,均为神经性聋。③中枢性聋:病变位于脑干与大脑,累及蜗神经核及其中枢传导通路、听觉皮质中枢时导致中枢性耳聋。

(3)混合性耳聋 中内耳病变同时存在,影响声波传导与感受所造成的听力障碍称为混合性耳聋。导致混合性耳聋的原因可以是一种病变同时损伤了耳的传音和感音系统,也可以是不同的疾病分别导致中耳和内耳或听传导通路的功能障碍所引起。

3.按患病时间分类

(1)先天性耳聋 包括外遗传性耳聋、耳道先天性闭锁、中耳或内耳畸形、妊娠期及围产期所致的各种耳聋。

(2)后天性耳聋 包括外耳和中耳各种传导性聋,如外耳道后天性闭锁、化脓性中耳炎、外耳及中耳肿瘤、各种外伤及耳硬化症等;在感音神经性聋中,包括各种传染病所致的各种感音聋、药物中毒性聋、迷路炎、听神经瘤、听神经病、以及精神因素所致的功能性聋等。

治疗

1.传导性耳聋

(1)保守治疗 此种情况指的是各种炎症所致的传导性耳聋,主要以抗菌素为主,可以通过静脉点滴或局部滴药,使炎症消退,也可应用激素和抗组织胺药物,减少渗出,使听力尽快恢复。

(2)手术治疗 传导性耳聋的治疗以手术为主,外、中耳畸形、各种压迫咽鼓管疾病、耳外伤均可通过不同的手术方法使听力恢复。外中耳畸形患儿也可考虑骨导助听器或振动声桥和骨锚式助听器。

2.感音神经性耳聋

(1)药物治疗 多在排除或治疗原发疾病的同时,尽可能及早选用可扩张内耳血管,降低血液黏稠度和溶解小血栓、糖皮质激素、B族维生素、能量合剂等药物,必要时可应用抗病毒及抗细菌药物。

(2)助听器 听力损失程度≤80dB的患儿建议选配助听器,并行听觉言语康复训练。

(3)人工耳蜗 是目前帮助重度及极重度聋人获得听力,获得或保持言语功能的良好工具。听力损失程度>80dB的患儿建议人工耳蜗植入,并行听觉言语康复训练。

3.混合性耳聋

先行中耳治疗,若效果不佳,可考虑选配助听器,并行听觉言语康复训练。

预防

1.避免应用耳毒性药物

临床上要合理用药,避免使用耳毒性药物如链霉素等氨基糖苷类抗生素。

2.及早治疗可能引起耳聋的病因

(1)全身疾病的治疗 对于可能引起耳聋的全身基础疾病如高血压、糖尿病、肾病等要控制,合理用药,避免累及听功能。

(2)局部疾病的治疗 对于引起耳聋的常见耳部疾病如慢性化脓性中耳炎、慢性分泌性中耳炎、耳硬化症以及突发性耳聋要积极治疗,避免引起听力障碍。

3.做好相对噪音的防护

听力理解障碍 篇3

【关键词】语篇理解 听力障碍 对策

一、引言

听力技能是一项重要的语言运用能力。它是交际的基础,能帮听者获取信息,而且还能创造语言环境,提供语言输入,是语言学习者培养口语能力以及提高英语综合运用能力的重要途径。大学英语四、六级考试中听力部分比重占到了35%,从2016年6月起该考试听力题型发生了调整,取消短对话和复合式听写,各新增3篇短篇新闻和3篇讲座/讲话,再加上保留原有的3篇短文听力理解,我们发现语篇听力理解成为大学英语听力考核的主要内容。在听力教学中,语篇听力理解是学生训练的重点,也是难点,很难在短时间内得到提升。究竟有哪些因素影响了学生的语篇听力理解水平以及有何解决办法是本文研究的主要问题。

二、英语语篇听力理解的主要障碍

1.研究设计。本研究选择笔者所在学院的大一2015级两个职教本科实验班共98名学生为研究对象,采用课堂测试、问卷调查和访谈研究方法,通过3次听力任务来检测学生的听力情况,每次听力测试由3篇短文和10个问题组成,均按四六级考试要求只播放一次,在每次任务完成后立即对学生进行问卷调查。问卷调查设计涉及语言基础、记忆能力、背景知识、语篇知识、情感因素等方面的内容。每题均用Likert五级量表描述学生的赞同程度,用1-5表示从完全不赞同到完全赞同的5个等级。研究分析依据两部分实验数据:受试学生的测试成绩和问卷调查,并辅以访谈的形式来全面、深入了解学生的真实看法。

2.研究结果与分析。

(1)语言基础。根据问卷调查,学生反映语音、词汇、句子、语法、语速等英语基础知识的掌握很大程度上直接影响他们的听力水平(平均值在3.72),例如bill与beer分不清楚,识别不出Hadnt-you better tell-him yourself?中的同化和弱化现象,造成听力困难。另一个原因词汇量不够,并且对于知道但又不常用的词汇如destructive,学生有似曾相识的感觉却又反应不过来。听懂句意是语篇理解的根本,但对于复杂句或长句如“A high divorce rate and a declining remarriage rate are sending economically pressed and emotionally battered survivors back to parental shelters”学生只能抓住几个单词,并且容易走神。

(2)记忆能力。记忆分为长期记忆和短期记忆。英语听力与短时记忆能力有关。62%学生表示很难将一个较长的完整句子复述出来,即使学过速记技巧(缩写、数字、符号等),但因为觉得速记会影响后面的听力,实际训练中并不经常运用,但是听完后又发现听到的信息会迅速忘掉。其次,较长的短文语篇会加大记忆和理解的难度,听者更容易走神,因为听力过程中信息只是单向传播、缺少互动、缺乏视觉图像的补充。

(3)背景知识。测试的9篇短文理解话题涉及科技、社会、文化、历史等多个方面的话题,68%学生反映有关他们熟悉的话题如健康、学校生活、社会热点之类的听力内容较容易理解,而金融经济、西方国家历史、人物等题材较为陌生的内容他们不能很好的理解。所以,当材料涉及语言的文化内容时,背景知识方面的欠缺便成为听力理解的主要障碍。

(4)语篇分析。73%学生反映在听力中他们比较关注的是音素、词汇、语法、句子,根据这些来辨认和理解语篇材料,就是采用一种自下而上的理解模式,但是发现听懂词句还是不能很好地理解整段语料。只有12%学生从篇章层次来引导理解。这说明大部分学生对于语篇分析知识知之甚少,通贯全篇的能力较弱,没有注意到语篇的功能、结构模式、信息组织、以及段落之间、句子之间的衔接与逻辑的连贯。

(5)情感因素。70%学生表示对听力有畏难情绪,在听力过程中感觉到紧张焦虑,对听力效果造成了一定负面影响。有些学生平时听力训练较少,花在听力训练上的时间只占英语学习时间的16.7%,而听力又常以课堂测试形式出现,一旦发挥不好失败了,学生就很容易对英语听力产生负面的排斥情绪。

三、克服障碍的对策

1.培养学生扎实的语言基本功。听力的基本功包括语音、语调、词汇、语法、语感等,它们是语言的基本要素,是准确接收和处理听力信息的关键。让学生多接触和练习正确发音,提高发音的准确性。另外因为英汉两种语言的差异,学生在连读、爆破、重音、弱读、英美音特征等方面需要加强训练,并且打好语言基本功有助于培养学生的听力自信心。

2.利用语篇特点提高理解。“自下而上”的信息处理方式是学生常用的听力模式,它是指听者从音、词、句层面上对听力材料进行辨认和理解,有助于听者抓住细节内容,但这种理解往往有一定的局限性,甚至片面、肤浅。要提高短文语篇的听力效果,学生还需要结合运用语篇分析的方法,即“自上而下”的听力模式。听者要有语篇意识,不要纠结于个别没有听到的细节,对短文要有整体把握,关注语篇的结构、字词句之间的衔接与连贯。不同体裁的文章组织结构是不一样的,比如议论文开头往往是指出问题,表明观点,再加以分析,最后提出解决办法。词句的逻辑关系可以通过连接词体现出来,如因果(so, as a result)、转折(but, however)、列举(first, next, then)。这样听力就不再是被动的接收信息,而是变成了积极主动的交流过程。

3.扩大知识面,熟悉文化背景。根据图式理论,图式是指听者在大脑中已储存的知识和经验,比如语言知识、社会知识、文化背景、生活常识等,而听力理解过程就是听者利用已有图式对新察觉的信息进行引导、思维、组合的过程。是否激活了已有的知识网络很大程度上决定了听者对新输入信息的理解。教师在听力教学中不仅要训练语言基本功,还要提高学生的文化素养,选择题材广泛、兼具知识性和趣味性的教学材料,尽可能让学生了解与听力材料相关的语言与文化背景知识,鼓励学生利用相关已有知识,根据选择项对听力内容进行预测、推断和理解。

4.培养英语思维。跟不上说话者语速或者还在思考上一句话就错过了下一句,其实这些问题主要是因为听者没有用英语去思维。他们在听的过程中总是用汉语去翻译每个单词和句子,在有限的几秒钟时间内既要听,又要理解、翻译、判断,确实很难跟上,培养用英语去思考和理解,能有效提高听力速度。

5.加强短期记忆力训练。听得懂却记不住导致不少学生在听力测试上丢失,加强记忆是关键。首先通过审题找出选项中两或三个词概括的关键信息,预测要听的内容和需要抓住的重要信息,减少非重要信息的干扰。其次,梳理文章结构关系,对信息进行有效的思维处理,减少碎片化思维,这样能加强记忆,比如按时间顺序、分类、举例、因果关系等逻辑整理信息。然后,提高快速听写的能力,听的时候一定要配合合理的笔记,经过长期的练习就能熟练掌握和使用速记方法。

6.克服焦虑情绪。每次听力测试学生都如临大敌,精神紧张,产生焦虑,部分原因是因为平时听的太少,导致信心不足,出现听力自卑心理。在训练听力时,要把课堂精听和课后泛听结合起来,精听就是要把材料听懂、听透,泛听就是听各种不同说话人、不同类型和风格的声音材料。通过多听多练,提高听力的质和量,学生的听力水平就能得到大大提升,焦虑情绪也能适当得到缓解。

四、结语

学生英语语篇听力理解的障碍有语言知识因素和非语言知识因素,教师运用适当的教学方法就能有针对性地解决这些障碍,达到有效提高学生英语听力水平的目的。

参考文献:

[1]贺玲.大学英语听力障碍及其对策[J].安庆师范学院学报(社会科学版),2005.3.

[2]徐锦芬,李斑斑.大学生英语听力风格及其对短文听力理解水平的影响[J].外语教学与研究,2009.5.

[3]康立新.课堂环境下基于任务支持的语篇听力理解研究[J].解放军外国语学院学报,2015.11.

听力理解障碍 篇4

1 充分利用语义群的划分来更好地理解口语化英语

听力理解的障碍之一往往是学生平均地关注话语中的每一个词而妨碍整体理解。在书面语中, 我们有条件把句子作为基本的组织单位。子句是语言的基本构成成分, 但是子句中的片语更容易记忆理解。在口语中, 由于记忆的限制我们倾向于进行语义群的划分, 我们通常把整句话分解为更小的片语来理解。因此, 教师在教授听力理解时, 要帮助学生挑选出能够掌握的语义群, 并随着时间的推移, 逐渐增加语义群的长度。这样可以逐渐避免学生平均地关注话语中的每一个单词而妨碍整体理解。

比如这句话“Who is the tall man-with white hair-standingin the middle of the crowd?”就可以划分为四个语义群。

2 充分利用口语冗余现象进行听力理解

口语有许多的冗余现象, 因此并不是每一句话语都一定提供新的信息, 这一点与书面语不同。口语中的冗余现象既有利于学生的听力理解, 但有时过于繁杂的冗余信息也会干扰学生对听力的理解。教师可以指导学生积极利用冗余信息进行更好的听力理解, 提醒学生注意口语交谈中不时出现的措辞的修改、重述、详述以及不时插入的“I mean, ”“you know, ”这些冗余现象。因为, 这些冗余现象可以提供给学生更多的思考时间, 提供额外的信息补充, 从而帮助学生更好的理解意义。

3 要不断地学习归纳口语中的简略形式

虽然口语中存在许多冗余现象, 有助于学生的听力理解, 但是, 口语中还包括许多的简略形式。而简略形式是构成学生听力理解障碍的重要因素之一。简略形式通常包括语音方面的, 如“Did you eat yet?”可以简略为“Djeetyet?”;词形方面的, 如缩略语, I'd like to, We'll等;句子方面的, 如“When will you be back?”“Tomorrow, maybe.”在我们平时的课堂教学中, 学生学习的大都是英语语言的完整形式, 而这些简略现象可能会给学生的听力理解造成很大的障碍。因此, 教师在平时的教学中要不断地归纳口语中的简略形式, 以便于学生的记忆和听力理解。

4 教师平时要教授给学生一定数量的英语口语化语言

我们的大学听力课本选取的大都是经过筛选的正规的标准英语。听力的录音资料也往往是特定的几个人朗读, 学生平时所接触到的大多是正规的书面语言或称课本语言, 当学生听到口语化的对白或独白时会感到惊讶, 产生理解上的困难。因此, 教师在平时的授课中要多教授一些英语口语中的惯用语、俚语、俗语、典故、谚语和委婉语等等, 并且让学生尽可能多的接触各种不同类型的英美人士的口语对话或独白。

5 教师要根据不同的学习阶段选取不同特点的口语化听力材料

在初期听力训练阶段, 学生大都会感到英美本族人说话太快, 听力理解根本跟不上语速。而学生的最终目标就是为了能够听懂正常语速的英美本族人的口语对话或独白。所以, 在初期听力训练阶段, 教师就应当尽量选取有特点的听力材料, 以利于学生的听力理解。比如, 对话语速稍慢的材料, 对话背景清晰简单的材料, 对话或独白中有很多稍长停顿的材料, 包含有较少方言俚语的材料等等。经过一段时间的训练, 教师可以逐渐过渡到语速加快的材料, 对话背景稍微复杂的材料, 较少或几乎没有较长停顿的材料, 包含一定方言俚语的材料等等。经过语言材料不断加深的阶段训练, 让学生最终能够听懂英美本族人正常的口语化语言。

6 让学生熟练掌握英语单词的重音、句子的节奏和语调的知识与技能

英语的语言具有韵律的特征, 这也构成了中国人学习英语的一个难点和挑战, 因此掌握这些知识和技能对听力理解十分重要。比如, 句子的语调除了可以直接表达疑问、陈述和强调以外, 还可以表达更微妙的信息, 比如讽刺、亲切、爱慕、羞辱、引诱、赞扬等等, 学生不经过大量的接触和练习, 就很难确切地理解说话人的真正含义。

7 听说结合, 进行互动式教学

互动教学在听力理解中发挥着重大的作用。在互动中, 我们常常涉及到进行协商、说明、参与交谈、交谈的轮换、话题的提出、维持和结束等等方面, 而口语听力理解中也常常涉及到这些方面, 所以听力理解的过程就是一系列连续的双向互动的过程。听力良好的人也应该是一个能够做出良好反馈的人。因此, 创设一定情景让学生进行互动模仿练习对于提高学生的听力理解能力有着重大的促进作用。

8 最后也是最重要的一点是, 要多教授学生英美文化、风土人情以及行为习惯方面的知识

导致学生听力理解最大的障碍之一就是对英美文化、风土人情以及行为习惯等方面知识的缺乏。语言是文化的载体, 有着丰富的文化内含, 语言和文化密不可分。没有充分的英美文化知识, 听力理解就很难跨越中英文化差异的障碍, 很难正确理解说话人语言背后的确切含义。

最后, 口语化英语的听力理解障碍是有诸多因素综合作用造成的, 因此, 教师单从某一方面入手难以取得理想的教学效果;教师一定要采取多种措施, 从多方面入手, 采用灵活多变的教学方法, 进行长期艰苦的训练才能收到良好的效果。

摘要:本文分析了口语化英语的特点及可能对学生的听力理解造成的障碍, 有针对性的提出了若干解决这些障碍的对策和教学建议, 以期提高英语听力课堂教学效果。

关键词:口语化英语,听力理解,对策

参考文献

[1]Douglas Brown.Teaching by Principles:An Interactive Approachto Language Pedagogy.Beijing:Foreign Language Teaching andResearch Press, 2001.

[2]Littlewood.Communicative Language Teaching:An Introduction.Cambridge:Cambridge University Press, 1981.

[3]Leo Jones.New International Business English.Beijing:HuaxiaPublishing House, 2010.

[4]张彩凤.影响英语听力提高的因素及提高英语听力的方法[J].内蒙古师范大学学报 (教育科学版) , 2002, 6.

[5]刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

英语听力障碍及对策 篇5

听力是四项基本技能之一,也是中国学生英语的难点,突破这个难点不仅有利于其他单项技能的训练,同时也为培养学生的英语交际能力奠定一个良好的基础。随着新教材的不断改进,教师也采用了新的教学方法及教学手段,英语教学效果比以前明显的提高,但纵观目前中学英语教学现状,听力能力与其他能力相比较听力明显处于劣势,分析其原因主要是障碍是:

1、母语的干扰。学生在听语言信息时,不善于直接用英语进行思考,习惯于用汉语逐句地翻译,这样影响了信息的反应速度,当听到与汉语结构不同的或长句时,就无法依赖汉语理解,导致听不懂要记忆的信息。

2、语言基础知识方面的缺乏。课堂教学中部分教师为了让学生能听懂自己的发音,故意拉长音节,放慢阅读和口语速度,不太注意语音语调的变化,没有教会学生有效的应变技巧,当语速超过平时教师的速度时,学生就束手无策了,还有英美语音系统的差异及学生西方背景和生活习俗了解不多等,构成了学习听力差的原因。

3、不育的听力习惯。由于接触英语时间不长,学生在听力过程中,试图听懂每一个单词句子的意思,碰到听不懂的地立往往会停留在那儿冥思苦想,结果错过了一大截的听力材料,加上词汇量不大,经常听到生词,愈听愈慌。

4、学生心理因素与环境的影响。听力过程本身就是复杂的心理活动过程,良好的环境可以有效地提高学生的力水平,当一个人的心理处于过分紧张焦虑状态时,听力特别低,而目前教室的容音条件、窗外汽笛、喧哗、打球、响铃等噪音比起彼伏,严重影响听能发挥。

为了帮助学生扫除障碍,提高听力技能,首先要闯过“五关”,即:字母关、语音关、词汇关、语法关和知识面关。

(1)字母关:脑子里不仅要对所学英语26个字母的顺序背得“滚瓜烂熟”,而且对其大小写、各种书写体也要非常熟悉,要手会写、眼会看、耳会听、口会念。

(2)语音关:正确掌握语音语调是提高英语能力的重要环节,要弄清连读、重语、语调等语音要领,区分同音词、近音词的音形差异。如:eye and I、hear and here、right and write、bed and bad、sheep and ship、puite and quiet等。

(3)词汇关::训练听力是以一定数量的词汇量做基础的,生词对提高听力能力影响极大,若生词太多,就难以听懂大意,所以要大量的增加词汇量。

(4)语法关:熟练的语法知识对听力能力的提高很重要,它可以了解英语语言的规律,并推导语言实践。

(5)知识面关:提高英语听力技能,必须具备广泛的知识面。如了解英语国家的文化、社会背景、风土人情、历史条件、重大节日等。

提高英语听力技能,除闯过“五关”还需掌握一定的听音方法,笔者这里简单介绍5种听音方法:默听法、跟读法、泛读法、精听法和听写法。

(1)默读法:当听到录音时,一定要全神贯注,集中精力去听,边听边思考,可以反复听,直到理解全部内容为止,不求太精,只求听懂意思即可。

(2)跟读法:听几遍后,对材料比较熟悉了,即可进行跟读,这种方法既可练理解,又可练反应速度;既可练听力,又可练口头表达能力,口、耳、脑并用,一举多得。

(3)泛听法:这种方法是通过大量材料的泛听,提高理解,它可以训练抓大意的本领,熟悉各种不同地区,不同人员的语音语调,可巩固精力内容,扩大知识面和增加词汇量。

(4)精听法:其目的在于完全听懂所听材料,训练方法是选择一些重要的具有代表性的录音,反反复复地听,尽量听懂每一个单词、短语和句子,掌握内容细节,边听边记,深入脑海,融会贯通。

(5)听写法:也就是选择一些典型的、有代表性的录音,逐字逐句地听写,遇到难点查工具书,直到弄清弄懂为止。听写法是最难的训练方法,要求要有过硬的功夫,但它能检查一个人的真正听力水平。

长期以来,由于种.种原因以及各种非人为条件的限制,中国人学英语长时间只滞留在对词和语法的学习上,读哑巴英语现在普遍存在,而对其中最重要的听说训练,则让其靠边站,其后果读了几年英语,书面能力是有几分修为,可一遇到“老外”,则不知所措,结结巴巴,甚至听不懂,若能将听力提高了,中国学生会受益匪浅。

扩展:英语课外阅读吵吵闹闹话“noise”

noise在文中的祈使句“No noise!”中,是要求别人不要太大声,因为noise的含义为 “声音,噪音,杂音等”,如果noise变为复数意思就变了,由“噪音”变成了“应酬话,客套话”啦!

(1) He made all the right noises. 他说了许多得体的应酬话。而a big noise又是什么呢?当然是能吸引大家眼球而又让他们议论纷纷的重要人物了。这是在非正式英语中常见的一个说法。此外,还有一个固定搭配make a noise about sth.

(2) Don’t make a lot of noise about the poor life. 不要总是高声抱怨生活贫困。

由noise衍生出noiseless(无声的),noisome1(令人讨厌的)和noisy(吵闹的)。

(3) She entered the room with noiseless footsteps. 她悄无声息地进入了房间。

(4) There is a noisome smell in the classroom. 教室里有一股令人讨厌的气味。

(5) The noisy children always make me angry. 吵闹的孩子们总是让我生气。

听力理解障碍 篇6

关键词:听力理解;障碍;对策;应用能力

H313.9

1. 引言

国内外语言专家的统计资料表明:听、说、读、写在人类交际活动中所占比例分别为45%、30%、16%和9%,由此可见,听力理解在语言交际中占有重要地位,听力技能是语言应用能力的重要组成部分。依据《大学英语课程教学要求》,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效进行口头和书面的信息交流。从近年来的招聘市场来看,各大用人单位都非常注重员工的英语综合能力,良好的英语沟通能力可以为学生赢得更强的竞争力。由于中学英语教学都是注重读写忽视听说,大部分学生进入大学很难适应,在听力过程中表现出紧张厌烦,尤其是四六级考试采取新题型之后,听力分值从以前的20%扩大到35%,很多学生和专家表示“新题型最大难关是听力”。大学生应该在平时多注重听力策略的掌握,消除听力理解中的障碍,树立自信心,提高听力理解的能力。

2. 大学英语听力理解中的障碍分析

(1)心理障碍:高中的英语教学注重语法和词汇,忽视听力,在有些学生基本很难有机会进行听力训练。一进入大学,面临全新的授课模式和听力训练,学生经常会感觉力不从心。在平时的英语教学中,笔者经常会听到学生这样反应:“听不懂”;“还没有反应过来就放完了”;“有些单词很熟悉,可一下想不起来”等等,如果进入耳中的总是“一堆东西”,这就是无效听力。语段中的关键词汇、语调变化、层次的分辨等等,没有重点地听,学生自然会走神。久而久之,学生就会出现紧张、焦急、畏难的心理,继而失去学习兴趣,丧失信心。

(2)语言障碍:英语语言包含的三个主要方面是语音、词汇和语法,听力理解和这几个方面有着非常紧密的联系。听力理解是一个综合运用语言技能的复杂思维过程,要求学生对所听的材料在短时间内做出判断,这就要求学生具备准确的发音,足够的听力词汇量、牢固的语法知识以及迅速的反应判断能力。

(3)文化知识障碍:

听力是语言和非语言能力的综合体现,文化背景知识属于非语言因素,语言是文化的载体, 两者不可分割。英语听力材料涉及文化、经济、政治等诸多方面,全面反应了西方社会文化。由于东西方文化差异甚大,学生对于这些语言表达的不同、生活习惯和行为准则的差异很是茫然。以下这个例子充分说明了这一点:A: Mary, I just wonder how you came here without a car? B: Didnt you forget the Greyhound? 如果学生不知道Greyhound“灰狗”是美国长途汽车公司的名字,恐怕就不能做出正确的选择(by bus)了。由此看出,学生若不对英美等国的风土人情,语言习惯以及历史典故、地理条件和经济情况等方面的知识进行全面了解,就很难在听力理解方面做出正確的选择。

3. 大学英语听力理解中的对策分析

(1) 心理语言学的研究表明,心理状态对学生的学习效果影响很大,对听力教学的影响更为明显。因此,教师应该首先关注学生的心理状态,消除听力过程中的紧张畏难心理,还应指导学生不能急于求成,英语学习经常会出现平台期,即大量的训练之后没有明显效果产生。只有经过漫长的积累,学生才会有多方面潜移默化的变化,比如速度、词汇量、感觉等等。这些变化无法一下体现,但是一定会有所体现。另外,教师要选择学生感兴趣的听力材料,运用现代化的多媒体教学形式,充分激发学生的听力积极性,从而提高学生的自信心,继而消除学生听力中的心理负担。

(2)口语是听力的基础,没有准确的发音,后续的学习几乎都是在错误的道路上行进。学生应该利用磁带进行跟读和模仿的训练,练习语音和语调。教师应该加强学生的语音训练,指导学生掌握每个元音和辅音的正确发音,句子的升降以及一些重读、失爆、连音现象等等附加问题的规律和技巧,提高学生的辨音能力。

(3)我国著名语言学家胡文仲先生曾指出:“只学习语言材料,不了解文化背景,犹如只抓住了外壳而不领悟其精神。”由此看出,文化学习在英语学习过程中的重要作用。教师应多指导学生加强文化输入,鼓励学生广泛阅读,开展形式多样的英语活动,例如听英语广播,看原版英文电影,多与外教接触等等,有意识地扩充知识面,提高文化修养,有利于培养学生的跨文化意识交际能力,以扫除因不了解英语国家文化背景知识给听力理解造成的障碍。4. 结语

听力理解要求学生正确听音辨音、理解语义并对听到的信息作出反应,它与学生的心理、口音、词汇、语法以及文化等各个方面有着紧密的联系,是学习者综合素质的表现,也体现了学习者英语应用能力。因此,教师在平时教学中要多培养学生的英语综合能力,从听、说、读、写全方位训练,强化学生的整体意识。时刻提醒学生集中注意力,养成边听边做笔记的习惯,在听前多看多想,提高听力理解中的预测能力。另外,现代大学生缺乏学习主观能动性,教师应结合学习策略指导学生英语听力的策略和方法,辅导学生相关的背景知识、语篇及语用知识等,教育学生应如何对自己的学习负责,以提高学生的学习自主性。

参考文献:

[1] 胡文仲, 高一虹. 外语教学与文化[M].长沙: 湖南教育出版社. 1997

[2] 教育部高教司.大学英语课程教学要求(试行) [ Z] .上海:上海外语教育出版社, 2004 :1 - 6.

[3] 李红霞, 龚文静. 大学英语听力教学存在的问题与对策[J]. 北京工业大学学报. 2008, (6).

越过听力障碍提高听力水平 篇7

一、不容忽视的原因

1. 非生理因素障碍

非生理因素障碍是语音等障碍, 不仅指语音、语调, 还包括英语学习中朗读的技巧, 如词句重音、省略和同化音、不完全爆破及连读等多方面。学生自己发音不准, 就会造成近音词之间的混淆, 如shee与shi, house与horse等。学生辨音能力不强就不能正确辨别语流中的语音变化。在听的过程中, 听者既要辨音, 又要领悟语句中出现的生词, 否则就难听懂句子的意思。有时即使是一些熟词如green, 经过固定组合后往往让他们觉得不知所云, 如green hand, green fingers等。学习语法知识也和前面讲的一样, 语法是我们正确理解有声材料的必要条件, 为我们正确理解说话者的意图提供必要依据, 如事件发生的时间、有哪些人物、当时的场景、事件的起因、经过、结果如何等。语法知识没掌握, 就会无法进行听力理解, 更不可能有好的效果。

2. 听力的非智力性障碍

非智力因素一般指情感、兴趣、注意力、意志等。在听力上则表现为学习情绪和注意力。这些因素并不直接介入学习, 但起着激发、调节和调动学习的作用。听力的过程既是语言交流过程, 也是一个较复杂的心理活动过程。听音时只有情绪处于正常状态, 才会有好的效果, 不是这样会使原来可以听懂的内容大打折扣。在听音时要保持良好的心理状态, 心情要放松, 注意力要高度集中。而许多学生不善于调整心理。他们常因开始听懂得不多而产生急躁情绪, 情绪不稳定, 出现连锁反应:情绪急躁→思想分散→自责抱怨→理解失败。

3. 母语干扰的障碍

许多学生听到一段语音后, 常受母语干扰, 习惯上用中文逐字翻译出来, 而不能直接用英语进行思维。这样多了个中间环节, 因而影响了反应速度和记忆效果。同时由于汉语句子结构、语序与英语存在很大差异, 用汉语思维很容易造成理解错误, 更谈不上捕捉言外之意。

二、不难采取的对策

1. 落实说读训练, 夯实基础知识

学习语言如果语音语调不准, 就会失去一定的辨音能力, 这势必影响整体的听力理解。因此教师要指导、示范、帮助初学者纠正不正确的发音, 对于相似音素要加以区别, 选择适当的、一定量的教学材料进行练习, 如跟读材料、听写练习等, 培养对语流的连读、同化、不完全爆破音的辨别力, 培养对弱读、重读、升降调等一些语音、语调变化的适应性, 过好语音关。由于听力水平的高低与听者的英语知识水平密切相关, 在英语学习过程中, 要求学生掌握一定的词汇量、句型和口语中的习惯表达, 熟练掌握有关的语法知识, 了解英语语法结构的规律性, 过好词汇、语法关。

2. 点拨听的技巧, 发展语言思维

在英语听力教学过程中, 我们要注重对听力较差学生进行听力技巧的指导。什么是“听力技巧”呢?它是指语音技巧、理解技巧。语音技巧包含失去爆破、音的长度、连读、弱读、意群划分等多项内容。理解技巧则包括对所听内容的筛选、感悟、综合等技巧。

(1) 利用大题开始前的指令时间, 确定听音重点, 使听音具有明确的方向性和选择性。

(2) 预测上下文内容。虽然学生不能预知听力考题内容, 但并不意味着他们只能一味被动地去听。要要求学生积极运用考前的知识储备变被动为主动, 去推测对话人所使用的词语和想交流的内容。学生可先浏览问题或选项快速找出关键词, 联想与其相关的词语和内容, 将预期和对话相对照选出正确答案。

(3) 善于捕捉重要信息, 切忌主次不分, 顾此失彼。要跟上讲话人的思维展开, 通过“5个W” (即who, what, why, when, where) 和“一个h” (how) 捕捉意群, 迅速抓住大意。理解话语中的前因后果, 不能只注意只言片语。

(4) 养成良好的听音习惯。正确有效的听音习惯是听力理解的保证, 要求学生应试时不想与考试无关的事件, 也不要受环境的干扰, 注意力高度集中, 但精神不能紧张。要求学生边听边记下要点以便检查答案。对于时间、地点、人物身份、职业以及涉及的各种数字应作简要记载。

3. 注重听力训练, 提高解题能力

巧用听力策略克服英语听力障碍 篇8

一、听前预测, 明确听力目的

很多学习者在听力开始播放前不知道自己该干什么, 在听力播放前毫无准备, 以至于听力开始后一时无法进入状态, 抓不到重点, 造成对听力内容的理解困难。因而, 在听力开始前, 进行预测是很有必要的, 预测有助于听者在听力开始前对听力内容有一定的了解, 并有所准备, 明确其听力目的, 并在一定程度上有助于缓解焦虑、紧张情绪。

1.通过题目预测。听力练习往往以选择题的形式来检查我们对听力内容的理解和把握。各个选项中的文字给我们的猜测提供了依据, 让我们对听力内容有一个大概了解。例如, 某听力选择题的选项如下:

A.The lecture are boring.

B.The course is poorly designed.

C.She prefers Philosophy to English.

D.She enjoys literature more.

我们可以根据四个选项推测出对话可能在谈论某人对某个课程的看法。

2.根据信号词猜测。在听力过程中, 听者可根据已听信息猜测, 比如一些关键词、连接词、句型结构和逻辑关系来调整预测, 预测下文。例如, 某听力考试中的题:

When students graduate from college, many of them do not know how they want to spend their working lives.And they some times move from job to job until they find something that suits them and, of equal importance, to which they are suited. Others never find a job in which they are really happy.They remain all their lives pegs in round holes.

篇章中标注的词都是听力中需要注意的信号词, 从句连接词表明句子、上下文之间的关系, 让我们对篇章的整体结构和出题思路有所了解。

3.根据背景知识预测。我们的头脑里储存了各式各样的信息, 包括一些生活常识或者某一学科的知识等, 这些日常积累都会在听力过程中有所帮助。例如:我们都购买过商品, 对此类场景有一定的了解, 所以当听力中出现以购物为背景的对话时, 我们就能很容易地判断出来, 并运用自己的生活经验来猜测和理解听力内容。

Where does the conversation most probably take place?

A.At a clinic.B.In a supermarket.

C. At a restaurant.D. In an ice cream shop.

二、做笔记, 保持注意力, 加深理解

在听力过程中, 做笔记是非常有效的学习策略。许多听者常常觉得自己听懂了, 但问到具体某个细节就没什么印象或者记忆模糊, 好记性不如烂笔头, 人脑瞬时记忆力有限, 用笔记辅助脑记可以让我们听得更全面, 对文章理解更透彻, 甚至在听完后, 能帮助回忆遗漏的细节。

当然做笔记也有一定的技巧, 许多听者觉得边听边记很困难, 而且常常顾此失彼, 分散了注意力, 反而影响听力理解效果。其实我们做笔记时, 并不需要面面俱到, 力求完整, 只需记录最重要的信息便可。如:时间、地点、数字。为了提高效率, 我们可以用一些缩写或符号来代替单词和句子, 例如, 用wd代替word, 用wk代替work.这些缩写和符号没有统一标准, 以个人为主, 只要是你能够辨认并且记录快速就可行。

三、寻听, 略听相结合, 克服生词恐惧

所谓寻听, 是带有目的去听, 听者确定所需信息, 结合上下文, 及时捕捉, 完成听力任务。而略听则是跳过那些与主要内容无关的内容, 通过预测手段筛选主要信息, 不要在无用信息上过多纠结。在听力过程中, 听者要学会根据需要灵活运用这两种手段, 提高听力理解效率。

生词是听力过程中不可避免的难题, 许多听者遇到生词就十分紧张, 影响接下来的听力。其实生词远没有那么可怕, 在绝大多数情况下, 这些生词不会影响我们的理解, 可以将其忽略。如果对听力理解有着重要作用, 我们也可以暂时保留, 在听完上下文后, 根据上下文, 利用所学知识, 推测其意。

初探口译听力理解 篇9

世界经济发展到今天, 已完全离不开不同国家和不同民族之间的沟通和交流。这些沟通和交流很大程度上是通过翻译来进行的。翻译在为不同阶层﹑不同领域﹑不同民族服务的同时, 也在不断完善自己本身。在我国, 有许多高校都开设有翻译课程, 有的已经开始了翻译硕士专业学位的教学, 目标都在于培养翻译专业人才。但我们不难发现, 由于对专业的认识不够, 教学理念不完善, 专业设置仍遵循着传统外语教学模式, 导致学生本身的语言技能 (即听, 说, 读, 写, 译) 有待进一步提高。高校对于翻译人才的培养收效甚小, 作为翻译分支之一的口译更是如此。在笔者的日常教学中发现, 由于听力能力的局限, 导致学生在接受口译训练时感到相当吃力, 常出现完全听不懂, 或听懂一部分但无法记下大意的情况。那么, 究竟何为口译?其特点决定了听力理解与传统英语听力理解有何不同?它对英语专业大学生英语水平的提高又有何作用呢?

一、口译的基本概念及特征

(一) 口译是一种跨文化的交际活动

关于口译的定义有许多的专家学者都从不同的侧重点给出过阐释, 翻译大师刘宓庆认为“口译是一种特殊的翻译行为, 是互不通晓对方语言的双方得以思想交流, 进行或完成交谈不可或缺的媒介” (刘宓庆, 2003:54) 。上海外国语大学的梅德明教授认为口译是一种口头表达方式, 将听到或读到的信息准确且快速的由一种语言形式转化到另一种语言形式的行为, 其目的在于完整并即时的传递信息, 是人们在进行跨文化, 跨民族交流交往时的一种基本沟通方式。

(二) 口译的特征

由上述含义我们可总结出口译的以下特征:现时性 (发言者与听者同一时间处在同一场所, 译者同时直面双方) ;即时性 (源语的输入为一次性, 译者在时间有限的压力下, 迅速准确的将信息以另一种语言形式传递给另一方, 目标语的输出亦为一次性) ;交互性 (译者需在两种语言形式中游刃有余的自由且准确快速地进行转换) 。而口译的这些特征又对译者的语言技能, 即听、说、读 (在视译的情况下) 、译提出了很高的要求, 尤其是听这一块, 可以说是口译过程的第一个重要阶段。而在笔者日常的教学中发现, 学生听力这一块非常薄弱, 即便是传统英语教学或四六级听力训练中, 学生也常常因为听力材料中的生词或是对英语朗读规则不熟悉亦或是不了解背景知识, 而导致成绩不理想。

二、口译听辩理解vs传统英语听力理解

(一) 丹尼尔·吉尔的精力分配模式 (The Effort Model)

来自法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校的口译界知名教授, 丹尼尔·吉尔在其所著的<<口笔译训练的基本概念与模型》 (Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training) 中提出了精力分配模, 即:

1. S I=L+M+P+C;同传=听力辨析 (Listening and analysis) +短期记忆/工作记忆 (Working memory) +目标语产出 (Production) +协调 (Coordination among those three efforts)

2. Daniel Gile (1995) 认为, 在交替传译的模式下, 精力分配模式分为两个阶段:

交替传译第一阶段=听力辨析 (Listening and Analysis) +记笔记 (Note-taking) +短期记忆 (Short term Memory) +协调 (Coordination)

交替传译第二阶段=记忆 (remembering) +读笔记 (Reading) +目标语产出 (p r o d u c t i o n) +协调 (coordination)

Daniel Gile认为, 人类的大脑处理信息的容量是有限的, 译者也不例外, 那么在口译工作中, 如果口译任务所需的处理信息总量大于译者大脑本身所能提供的处理信息总量TA (total available processing capacity) , 口译质量就会出现问题。假设口译任务中处理信息总量需求为TR (total processing capacity requirements) , 由上述同传公式 (1) 可得出:

同理, 在交替传译中, 则有:

LR+NR+MR+CR≤TA (NR代表译者笔记处理容量需求)

其中LR≤LA;NR≤NA;MR≤MA;CR≤CA

尽管同传和交传在形式 (同传边听辨边译, 译者压力相对较大;交传先听辨, 记笔记, 再译出目标语, 压力相对较小) 有所不同, 但不可否认, 两者都对译者的听辨能力提出很高的要求, 同时, 听辨能力的好坏也是是否能成为合格译者的首要标准。在笔者的教学中发现, 目前绝大多数学生在听辨方面仍处在LR>LA (口译任务所需的听辨处理容量需求大于学生自身所能提供的处理听辨信息总量) , 造成这种情况的原因众多, 如词汇量不够、语法掌握不透彻、语言外知识欠缺、源语发言者口音或语速过快等。但归根结底, 是学生对口译听辨与普通英语教学中的听力训练的异同之处不甚了解。

(二) 口译听辨与普通英语听力理解的区别

“听辨” (L i s t e n i n g a n d information receiving) , 顾名思义, 不仅要“听”还要“辨”, 即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中, 我们接收到的是源语信息, 并能通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴, 以便储存和输出。毫无疑问, 口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。

口译中的听辨过程和学生平时英语学习中所接受的听力训练不同, 但二者又有一定联系。

首先, 具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。换句话说, 如果一个人的外语听力有问题, 那么无论他的语言表达能力有多强, 他都很难胜任口译工作。其次, 光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

1. 普通英语听力训练侧重于语言层面, 即学生需注意语音, 语调及语言表达方式和用法, 压力责任小。相比之下, 译员在听辨过程中要注意的是意思, 是发言人的意图, 而非具体词句表达。因而, 在一段对话结束之后, 普通英语听力只需抓住某一个语言点就能答题, 而译员则需在头脑中形成具有逻辑关系的语意整体, 单词进行简单集合是绝对不可取的, 译员的压力责任都很大。

2. 普通英语听力训练中, 学生主要启动听力系统, 理解则是根据题目的要求而被被动附带的过程。译员不仅要启动听力系统, 还得启动大脑的理解分析机制和记忆机制, 即边听, 边分析理解, 边记忆以顺利准确地传达发言者意图。所以, 译员较之英语专业学生而言, 具有更强的分析力, “一心多用”之特点。

3.普通英语听力训练材料具可控性 (语速, 难点, 知识面等) , 口译中的听辨内容不可控, 发言人随时都有可能加入新的内容。

4. 普通英语听力训练材料 (包括雅思, 托福在内) , 信息清晰, 多为标准音 (英式或美式英语) , 杂音干扰较少;译者所处的工作环境为现场型 (译者多与发言人, 听众处在同一场合) , 不确定因素甚多:口译现场人多嘈杂从而对译员的听力造成影响;发言人浓重的“非标准”英语口音或是使用词汇过于生僻;译员本身对于与任务相关的语言外知识准备不充分等, 这些都会造成译员的信息缺失。再者, 发言人是以交流为唯一的目的, 大多情况之下, 讲话过程中他们极少会顾及或考虑到译员的状态。

综合以上几点, 口译听辨是一个复杂的认知过程, 不仅与听力技巧熟练程度﹑语言内的知识有关, 而且与语言外知识也有着密切联系。

三、文化背景知识输入对口译听辨的影响

罗森塔尔尤金在其所著作的《哲学小词典》中认为, 广义的文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化具有民族性、地区性及时代性, 一般文化是从抽象的层面进行探讨的。现实社会只有具体的文化, 如英美文化、古希腊文化、中国现代文化等。语言学家和社会学家对语言与文化的关系做过诸多的阐述:语言和文化互相影响、互相作用, 语言的理解和文化的了解密不可分。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。口译员面对的文化差异问题是一个直接影响交际效果的现实问题。英汉口译中造成文化差异的原因主要来自三个方面:民族风俗, 文化沉积, 思维模式。

(一) 民族习俗

民族习俗是指一个民族在某一个方面的独特生活习惯或社会习惯。口译员需根据具体情况作出相应的调整, 否则会造成误解或用语失误。如中美双方代表就某一个科研项目合作进行磋商, 美方要求中方表达一下自己对此项目的看法, 中国人谦逊慎言, 常用委婉语气表客气, 交流中会用到诸如:也许、可能、大概等模糊词, 末了, 有时还要加上“才疏学浅, 不吝赐教”等委婉语。本国人自然知道这是讲话人的谦虚, 但在说话开门见山, 直肠子的西方人看来, 就显得对方并没有就此次合作做好充分的准备, 如果口译员直译过去的, 那必将对双方接下来的交流造成一定的负面影响。再如, 在中方盛情接待来访外方代表之后, 外方代表表示感谢, 中方表示“哪里, 这是我应该做的”。此时的委婉表达, 如果直译过去, 就会让外方产生“要不是为了工作, 你不会愿意为我做这一切”的误解。这种情况之下, 最合适的翻译, 莫过于“With please/It is my pleasure (这是我的荣幸) ”, 这样既让外方觉得舒心, 又能使双方接下来的工作更加顺利开展下去。

(二) 文化沉积

文化沉积指的是各民族语言在长期使用过程中产生大量的惯用词语 (包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等) 。语言是文化的一面镜子。如果译员对文化没有相应的认识和了解, 将会影响其对语言的深入理解和恰当运用。中华民族历史文化悠久, 深受儒家释道精深教义影响, 几乎所有的国民在日常生活中都会或多或少地引用成语和格言。而同样有着悠久历史的欧美国家所使用的英语, 深深浸透着宗教文化的影响, 包含着纷繁的宗教文化的因素, 西方政治家在其演讲中也常引用圣经名言。美国总统奥巴马在其第一任就职演说中提到一句:…The time has come to“set aside childish things”.其中set aside childish things就出自《圣经》:“ (new international version) When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child.When I became a man, I put the ways of childhood behind me (哥林多前书13:11) .” (我做孩子的时候, 话语像孩子, 心思像孩子, 意念像孩子;既成了人, 就把孩子的事丢弃了。) 又如我们中国人很熟悉的以牙还牙, 以眼还眼也都在圣经中找得到出处。英语中的叛徒Judas一词, 也是来自于圣经典故 (约翰福音第六章第七十一节) 。另外, 一些英语典故涉及的人物和事件同样也来自文学作品, 有的已成为欧美人士日常生活交际的一部分。例如a catch-22 situation (《第二十二条军规》是约瑟夫·海勒写作的一部严肃的、讽刺性极强的小说。书中讽刺这个社会处于一种有组织的混乱、一种制度化了的疯狂之中, 这个社会的一切只服从“第二十二条军规”的荒诞逻辑, 现代英语中, 该小说名字已用作一个独立的单词, 用于形容任何自相矛盾, 不合逻辑规定或条件引起的无法脱身的困境) 。莎士比亚作为英国文艺复兴时期的大戏剧家和诗人, 其作品不仅为世人展现了文艺复兴时期的广阔社会景象, 同时也对英语语言的发展起到了重大影响, 比如one’s pound of flesh出自《威尼斯商人》。商人安东尼向高利贷者夏洛克借了一笔钱, 订下契约, 如不能按时归还, 夏洛克可在安东尼身上割下一磅肉, 结果, 安东尼真的因故无法按时还钱, 夏洛克就坚持按照合约从安东尼身上割走了一磅肉。后来, 一磅肉成为了习语, 指“分文不少的债务;虽合法但不合理的要求”。

当然, 文化沉积又不仅仅限于此, 当代社会的政治、经济、文化、科技等领域几乎时时都在产生新概念、新词汇、新事物, 译员需时刻充盈自己的词汇并保持对一切事物的求知欲, 才能使口译译得清楚、译得明白。安吉丽娜·朱莉, 贵为好莱坞一线大牌影后, 是联合国亲善大使, 也是三个外国孩子的养母。美国媒体对于她每一次的收养都大肆进行报道, 并鼓励更多人向她看齐, 推动国际合法收养孩子行动的发展。了解了这一点之后, 也就会明白为什么在第78届奥斯卡颁奖典礼上, 当主持人Jon Stuart调侃说世界有一半人口等着被安吉收养时, 下面的观众会捧腹大笑了。如果口译员不了解这一点, 翻译出来东西就会让不了解安吉的中国观众听得莫名其妙。同样, 具有中国特色的英语词汇也是多得举不胜举, 诸如“三个代表””四个现代化”“四个坚持”等, 在翻译时, 口译员也必须向外国人就这类词语的内涵加以解释, 否则达不到交际目的。

(三) 思维模式

不同的国家民族不仅有不同的文化, 而且也有各自的思维方式及思维特征。前文提到中国受儒家思想的影响, 中国谦虚礼让, 出于礼貌, 让某人先走, 先做某事之时会说:“您先请。”而英语的表达却并非我们想当然的“You first”, 而是“After you”.就是说, 同一举动, 同一意思, 由于视点不一, 英汉的表达方式完全相反, 汉语中用“先”表达的意思, 英语中却用“后”表示。因此译者在翻译时, 切忌望词生义, 一定要考虑到中英人士的思维模式差异。

由于思维模式上的差异, 中英两种语言在语序上的安排就有所不同了。汉语句子语序以逻辑为序, 往往先因后果, 先假设后推论, 先叙事后表态, 先说以前发生的事, 再说最近发生的事。空间上, 一般是从上到下、从大到小、由远及近、从大范围到小范围。谈问题则是从重要的再到次要的, 从一般到具体的顺序。而英语因其丰富的词汇, 多变的时态、句态, 可按意思和结构的需要, 进行灵活安排, 并且英语叙事的顺序通常是最近发生的事情先说, 以前发生的事后说。请看下面的例子 (摘自路透社2014年8月17日新闻) :

“Governor Jay Nixon declared a state of emergency and announced the five-hour curfew after a week of racially charged protests and looting over the shooting of 18-yearold Michael Brown by Ferguson police officer Darren Wilson, 28, in the suburban St.Louis community in the Midwest U.S.state on Aug.9.” (8月9日, 在美国中西部密苏里州圣路易斯市弗格森区, 一名18岁黑人男青年被现年28岁的白人警察戴伦威尔逊开枪射杀而死。此事发生之后, 当地民众对种族歧视问题表示强烈抗议, 纷纷进行示威游行并实施抢劫, 一周之后, 密苏里州州长Jay Nixon宣布弗格森进入紧急状态, 并实施5小时宵禁。) 这是近来轰动全美的一起枪杀事件, 我们在英文原文中可以看到作者首先提及的是事态的最新发展, 然后在叙述事件的具体内容, 而这也体现新闻英语的一大特点, 即倒金字塔式。相比之下, 中文则是按时间顺序, 极有逻辑地在叙述这起事件。在翻译中如果译者忽视了这种因思维差异而造成的句式特点, 那么得到的译文很可能会是英译句的支离破碎。

综上所述, 文化差异对于口译会产生重大的影响, 直接影响口译的质量和信息的传递。鉴于我国的口译发展相对滞后于其他国家, 在文化导入这一方面获得仍远远不够, 因此, 作为培养口译人才中坚力量的中国高校, 仍亟需从以下几个方面来培养学生跨文化交际意识:

1. 加强对文化语言学、跨文化交际学、语义学、和语用学的研究

了解不同国家的不同的文化习俗和两国之间的差异, 了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准。对口译学习者而言应该非常重视与不同民族、文化的人员之间的交往。另外语音课程也是必不可少的, 良好的语音基础对学生以后的听力能力的好坏起到至关重要的作用。

2. 有意识地学习西方文化, 包括政治、文学、历史、哲学和宗教文化的学习

目前国内的英语专业基本都开设了《英美概况》《英美文学史》欧洲文化入门等课程, 这对英语学习者是非常必要的。如果条件允许的话, 还可开设《圣经》以及《古希腊神话》等课程

3. 与时俱进, 了解国内外政治、经济、科技文化等热点问题, 做到真正的杂家

关注欧美主要报纸和新闻媒体, 关心时政要闻, 养成每日读报、听新闻的习惯, 日积月累, 从语言方面以及文化积累方面都能得到很大的飞跃。

四、结语

本文结合理论加实例阐述了加强文化输入在提高口译听辨能力中发挥的作用。希望借助精力分配模式来说明听辨在整个口译过程中的重要性, 以及如何通过加强文化输入在提高听辨能力。笔者认为, 一个译员不仅要注重语言知识与语言技能的培养, 还要不断丰富自己的百科知识, 头脑中的知识丰富了, 才能不断提高口译能力与技巧, 在口译中做到得心应手。千里之行始于足下, 笔者希冀, 高校口译专业学生都能以传播文化为己任, 为成功地跨文化交际做出应有的贡献。

参考文献

[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2003.

[2]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

大学英语听力障碍分析 篇10

一、语音知识不扎实

自身准确地道的英语发音虽不能让你在听力上无往不利, 但不准确的发音绝对有碍于听力理解。扎实的语音知识是听写的基础。由于种种原因, 不少人在学习英语过程中未得到正确且充分的语音练习, 虽然记住了数千个或上万单词和大量语法知识, 能顺利阅读英语书面文章, 但听不懂用词量只有1500余个的慢速英语广播。

根据教学实践, 笔者认为学生语音知识不扎实主要表现为两点。

1. 读音不正确。

不少人记住的只是字母拼写而无正确的与之相应的声音印象, 若直接看单词, 能确定是否认得, 但听到单词的正确发音, 由于与印象中不正确发音不一致, 就以为是生词。特别是重音问题, 许多学生不能准确地把握单词的重音, 事实上重音正确与否对于听力的影响极大, 例如由动词转化为名词或者形容词时, 重音从词根的音节转移到词缀所在的音节。

如:con謖tract v.收缩—謖contract n.契约;per謖fect v.使完美—謖perfect a.完美无暇的

还有些词是由于英美读音的微小差别给学生带来的困扰, 当字母r出现在单词的元音字母组合中时, 北美英语会出现独特的卷舌音。如:bird, here, hair, door。因此, 教师要督促学生多进行语音方面的纠正和练习。

2. 虽能正确发音但不纯熟。

一定要达到听后能立即反应的地步, 才能跟上听写速度。如果听后需要反复思索才明白其含义, 就会感到应接不暇而听不懂。部分学生不适应外国人地道的连读, 常把两个词误以为一个词, 例如把a special way听成especial way等。有时也会把一个词误听成几个词, 因而听不懂。还有部分学生写句子不完整的原因是听不出介词、冠词、连词、助动词等。这是听写中的一个难点。解决这个难点的方法只能是多听、多练, 最初可通过句法结构来判断, 久而久之就习惯了。一旦能听出这些词, 就说明已适应这些词的弱读了, 听力水平也在渐渐提高。

二、语法知识不扎实

刚才说到在多次听写过程中, 尽量自己解决问题, 如不能自行纠正差错, 说明学生的基本语法知识欠缺。在教学实践中, 笔者发现对于大部分英语专业的学生来说, 一段录音不是听一次就能完成的, 前几遍的听写记录一般会有不少空白和差错, 需要反复听才能发现和纠正。但若语法知识不扎实, 往往写错了也发现不了。或即使把一句话全部正确写出来, 也搞不清文法关系, 分不出主句和从句, 因而搞不懂原意。因此, 在听写过程中要有意识地锻炼根据内容和语感进行分段、断句和加注标点符号的能力。能不能根据录音进行正确的分段、断句和加注标点符号, 是英语水平的一个方面。水平较低的人写出的记录, 往往不分句、不分段, 严重影响对内容的理解。对于这个问题, 可以在听写后请人帮助检查, 看是否正确, 若不正确, 要进行分析和总结。也可找一些自己没听过的录音带来听, 先不看文字记录, 听写完毕以后再与记录对比, 看看自己分段、断句和加标点符号的正确性如何。还可上网下载相应的内容, 然后与自己的听写记录对比, 逐渐提高英语听力水平。

三、词汇问题

实际上, 词汇的问题分为以下几个方面。

1.看到单词本身认得, 也能正确拼读, 但由于对词义理解狭隘而造成对不同上下文中的词误解或听不懂。如ball (舞会, 球) , drill (操练, 钻孔) , book (书, 预订) , fire (火, 解雇) 等。

2.看到单个词认得, 能正确拼读, 词义也明白, 但与其他词构成短语后就不懂了。如短语live up to, 三个单词都很熟悉, 但组合在一起就不知它的意思有:符合, 不辜负 (期望) ;遵守, 实践 (诺言、原则) 等。

3.对不规则变化动词和名词不熟悉, 听到了不知是从哪个词变来的, 误以为是“生词”而听不懂。如:听到过去分词stolen, 有些人不能很快地反应出动词原型是steal。

4.确有生词听不懂。由于学生英语词汇不够, 听写过程中不时会碰到一些生词, 因而听不懂。

根据笔者对所带班级学生的问卷调查分析, 在听写英语碰到的“生词”中, 由于前三个原因引起的约占82%, 真正由于生词而听不懂的只有18%。由此可见, 学生应该通过不断学习各种内容和风格的英语材料, 加强对英语词义的理解。

四、缺乏背景知识

英语广播稿的撰写人大都是地道的欧美人, 他们熟知西方的风俗习惯和各种文化、历史背景, 在写文章时, 对于一些他们认为是人人皆知的背景知识就不会再费笔墨了。此类隐含在文章里的背景知识, 对于不熟悉西方社会和文化的人来说, 听后不一定理解。

听写英语新闻时, 会碰到大量涉及新闻事件背景的词语。这些词语, 就其表面含义而言, 不难理解, 但是若不知道它们在新闻报导中的特定含义, 往往会成为理解整条新闻的障碍。不常听广播和看英语报纸的人, 碰到这些词, 就会感到很生疏。因此, 教师应鼓励学生平日多听英语广播和多看英语报纸, 不断积累关于英美国家的背景知识。

当然除上述原因外, 还有一些其他可能导致听不懂的原因, 例如对专有名词不熟悉、对不同区域发音不习惯等。总之, 在教学过程中, 教师应不断听取学生的反馈意见, 更新内容, 改进方法, 增强学生的语言感知能力, 提高其听力理解水平, 从而更有效地提高听力课堂教学的效果。

参考文献

[1]萧春麟, 杨扬.实用听力教程[M].上海:华东师范大学出版社, 1994.

[2]张晶.大学英语听力教材分析[J].外语教研, 2008, (15) :549.

初探口译听力理解 篇11

关键词: 语言技能     口译听力理解  文化背景知识的输入     精力分配模式

引言

世界经济发展到今天,已完全离不开不同国家和不同民族之间的沟通和交流。这些沟通和交流很大程度上是通过翻译来进行的。翻译在为不同阶层﹑不同领域﹑不同民族服务的同时,也在不断完善自己本身。在我国,有许多高校都开设有翻译课程,有的已经开始了翻译硕士专业学位的教学,目标都在于培养翻译专业人才。但我们不难发现,由于对专业的认识不够,教学理念不完善,专业设置仍遵循着传统外语教学模式,导致学生本身的语言技能(即听,说,读,写,译)有待进一步提高。高校对于翻译人才的培养收效甚小,作为翻译分支之一的口译更是如此。在笔者的日常教学中发现,由于听力能力的局限,导致学生在接受口译训练时感到相当吃力,常出现完全听不懂,或听懂一部分但无法记下大意的情况。那么,究竟何为口译?其特点决定了听力理解与传统英语听力理解有何不同?它对英语专业大学生英语水平的提高又有何作用呢?

一、口译的基本概念及特征

(一)口译是一种跨文化的交际活动

关于口译的定义有许多的专家学者都从不同的侧重点给出过阐释,翻译大师刘宓庆认为“口译是一种特殊的翻译行为,是互不通晓对方语言的双方得以思想交流,进行或完成交谈不可或缺的媒介” (刘宓庆,2003:54)。上海外国语大学的梅德明教授认为口译是一种口头表达方式,将听到或读到的信息准确且快速的由一种语言形式转化到另一种语言形式的行为,其目的在于完整并即时的传递信息,是人们在进行跨文化,跨民族交流交往时的一种基本沟通方式。

(二)口译的特征

由上述含义我们可总结出口译的以下特征:现时性(发言者与听者同一时间处在同一场所,译者同时直面双方);即时性(源语的输入为一次性,译者在时间有限的压力下,迅速准确的将信息以另一种语言形式传递给另一方,目标语的输出亦为一次性);交互性(译者需在两种语言形式中游刃有余的自由且准确快速地进行轉换)。而口译的这些特征又对译者的语言技能,即听、说、读(在视译的情况下)、译提出了很高的要求,尤其是听这一块,可以说是口译过程的第一个重要阶段。而在笔者日常的教学中发现,学生听力这一块非常薄弱,即便是传统英语教学或四六级听力训练中,学生也常常因为听力材料中的生词或是对英语朗读规则不熟悉亦或是不了解背景知识,而导致成绩不理想。

二、口译听辩理解vs传统英语听力理解

(一)丹尼尔·吉尔的精力分配模式(The Effort Model)

来自法国巴黎第三大学、巴黎高等翻译学校的口译界知名教授,丹尼尔·吉尔在其所著的<<口笔译训练的基本概念与模型》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中提出了精力分配模,即:

1.SI=L+M+P+C;同传=听力辨析(Listening and analysis)+短期记忆/工作记忆(Working memory)+目标语产出(Production)+协调(Coordination among those three efforts)

2.Daniel Gile (1995)认为,在交替传译的模式下,精力分配模式分为两个阶段:

Phase one  CI=L+N+M+C

交替传译第一阶段=听力辨析(Listening and Analysis)+记笔记( Note-taking) + 短期记忆(Short term Memory)+协调(Coordination)

Phase Two  CI=Rem+Read+P+C

交替传译第二阶段=记忆(remembering)+ 读笔记(Reading)+目标语产出(production)+协调(coordination)

Daniel Gile 认为,人类的大脑处理信息的容量是有限的,译者也不例外,那么在口译工作中,如果口译任务所需的处理信息总量大于译者大脑本身所能提供的处理信息总量TA(total available processing capacity),口译质量就会出现问题。假设口译任务中处理信息总量需求为TR(total processing capacity requirements),由上述同传公式(1)可得出:

TR=LR+MR+PR+CR(D. Gile 1995 P158)处理信息总量需求=听辨处理容量需求(Listening and analysis processing capacity requirements)+短期记忆处理容量需求(Memory processing capacity requirements)+目标语产出时的处理容量需求(Production processing capacity requirements)+协调处理容量需求(Coordination processing capacity requirements)。前面提过,口译任务所需的处理信息总量不能大于译者大脑本身所能提供的处理信息总量,就会影响口译质量,换言之,同传口译顺利进行必须满足 TR≤TA;LR≤LA(译者大脑所能提供的听辨信息处理总量);MR≤MA(译者大脑所能提供的短期记忆信息处理总量);CR≤CA(译者大脑所能提供的协调三方面精力的信息处理总量)。

同理,在交替传译中,则有:

LR+NR+MR+CR≤TA (NR代表译者笔记处理容量需求)

其中LR≤LA;NR≤NA;MR≤MA; CR≤CA

尽管同传和交传在形式(同传边听辨边译,译者压力相对较大;交传先听辨,记笔记,再译出目标语,压力相对较小)有所不同,但不可否认,两者都对译者的听辨能力提出很高的要求,同时,听辨能力的好坏也是是否能成为合格译者的首要标准。在笔者的教学中发现,目前绝大多数学生在听辨方面仍处在LR>LA(口译任务所需的听辨处理容量需求大于学生自身所能提供的處理听辨信息总量),造成这种情况的原因众多,如词汇量不够、语法掌握不透彻、语言外知识欠缺、源语发言者口音或语速过快等。但归根结底,是学生对口译听辨与普通英语教学中的听力训练的异同之处不甚了解。

(二)口译听辨与普通英语听力理解的区别

“听辨”(Listening and information receiving),顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中,我们接收到的是源语信息,并能通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。

口译中的听辨过程和学生平时英语学习中所接受的听力训练不同,但二者又有一定联系。

首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。

1.普通英语听力训练侧重于语言层面,即学生需注意语音,语调及语言表达方式和用法,压力责任小。相比之下,译员在听辨过程中要注意的是意思,是发言人的意图,而非具体词句表达。因而,在一段对话结束之后,普通英语听力只需抓住某一个语言点就能答题,而译员则需在头脑中形成具有逻辑关系的语意整体,单词进行简单集合是绝对不可取的,译员的压力责任都很大。

2.普通英语听力训练中,学生主要启动听力系统,理解则是根据题目的要求而被被动附带的过程。译员不仅要启动听力系统,还得启动大脑的理解分析机制和记忆机制,即边听,边分析理解,边记忆以顺利准确地传达发言者意图。所以,译员较之英语专业学生而言,具有更强的分析力,“一心多用”之特点。

3.普通英语听力训练材料具可控性(语速,难点,知识面等),口译中的听辨内容不可控,发言人随时都有可能加入新的内容。

4.普通英语听力训练材料(包括雅思,托福在内),信息清晰,多为标准音(英式或美式英语),杂音干扰较少;译者所处的工作环境为现场型(译者多与发言人,听众处在同一场合),不确定因素甚多:口译现场人多嘈杂从而对译员的听力造成影响;发言人浓重的“非标准”英语口音或是使用词汇过于生僻;译员本身对于与任务相关的语言外知识准备不充分等,这些都会造成译员的信息缺失。再者,发言人是以交流为唯一的目的,大多情况之下,讲话过程中他们极少会顾及或考虑到译员的状态。

综合以上几点,口译听辨是一个复杂的认知过程,不仅与听力技巧熟练程度﹑语言内的知识有关,而且与语言外知识也有着密切联系。

三、文化背景知识输入对口译听辨的影响

罗森塔尔尤金在其所著作的《哲学小词典》中认为,广义的文化是指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。文化具有民族性、地区性及时代性,一般文化是从抽象的层面进行探讨的。现实社会只有具体的文化,如英美文化、古希腊文化、中国现代文化等。语言学家和社会学家对语言与文化的关系做过诸多的阐述:语言和文化互相影响、互相作用,语言的理解和文化的了解密不可分。学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。

口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。口译员面对的文化差异问题是一个直接影响交际效果的现实问题。英汉口译中造成文化差异的原因主要来自三个方面:民族风俗,文化沉积,思维模式。

(一)民族习俗

民族习俗是指一个民族在某一个方面的独特生活习惯或社会习惯。口译员需根据具体情况作出相应的调整,否则会造成误解或用语失误。如中美双方代表就某一个科研项目合作进行磋商,美方要求中方表达一下自己对此项目的看法,中国人谦逊慎言,常用委婉语气表客气,交流中会用到诸如:也许、可能、大概等模糊词,末了,有时还要加上“才疏学浅,不吝赐教”等委婉语。本国人自然知道这是讲话人的谦虚,但在说话开门见山,直肠子的西方人看来,就显得对方并没有就此次合作做好充分的准备,如果口译员直译过去的,那必将对双方接下来的交流造成一定的负面影响。再如,在中方盛情接待来访外方代表之后,外方代表表示感谢,中方表示“哪里,这是我应该做的”。此时的委婉表达,如果直译过去,就会让外方产生“要不是为了工作,你不会愿意为我做这一切”的误解。这种情况之下,最合适的翻译,莫过于“With please/It is my pleasure(这是我的荣幸)”,这样既让外方觉得舒心,又能使双方接下来的工作更加顺利开展下去。

(二)文化沉积

文化沉积指的是各民族语言在长期使用过程中产生大量的惯用词语(包括成语、谚语、格言、俚语、俗语、歇后语等)。语言是文化的一面镜子。如果译员对文化没有相应的认识和了解,将会影响其对语言的深入理解和恰当运用。中华民族历史文化悠久,深受儒家释道精深教义影响,几乎所有的国民在日常生活中都会或多或少地引用成语和格言。而同样有着悠久历史的欧美国家所使用的英语,深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化的因素,西方政治家在其演讲中也常引用圣经名言。美国总统奥巴马在其第一任就职演说中提到一句:… The time has come to “set aside childish things”. 其中set aside childish things就出自《圣经》:“(new international version) When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me( 哥林多前书 13:11).” (我做孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。) 又如我们中国人很熟悉的以牙还牙,以眼还眼也都在圣经中找得到出处。英语中的叛徒Judas 一词,也是来自于圣经典故(约翰福音第六章第七十一节)。另外,一些英语典故涉及的人物和事件同样也来自文学作品,有的已成为欧美人士日常生活交际的一部分。例如 a catch-22 situation(《第二十二条军规》是约瑟夫·海勒写作的一部严肃的、讽刺性极强的小说。书中讽刺这个社会处于一种有组织的混乱、一种制度化了的疯狂之中,这个社会的一切只服从“第二十二条军规”的荒诞逻辑,现代英语中,该小说名字已用作一个独立的单词,用于形容任何自相矛盾,不合逻辑规定或条件引起的无法脱身的困境)。莎士比亚作为英国文艺复兴时期的大戏剧家和诗人,其作品不仅为世人展现了文艺复兴时期的广阔社会景象,同时也对英语语言的发展起到了重大影响,比如 ones pound of flesh 出自《威尼斯商人》。商人安东尼向高利贷者夏洛克借了一笔钱,订下契约,如不能按时归还,夏洛克可在安东尼身上割下一磅肉,结果,安东尼真的因故无法按时还钱,夏洛克就坚持按照合约从安东尼身上割走了一磅肉。后来,一磅肉成为了习语,指“分文不少的债务;虽合法但不合理的要求”。

当然,文化沉积又不仅仅限于此,当代社会的政治、经济、文化、科技等领域几乎时时都在产生新概念、新词汇、新事物,译员需时刻充盈自己的词汇并保持对一切事物的求知欲,才能使口译译得清楚、译得明白。安吉丽娜·朱莉,贵为好莱坞一线大牌影后,是联合国亲善大使,也是三个外国孩子的养母。美国媒体对于她每一次的收养都大肆进行报道,并鼓励更多人向她看齐,推动国际合法收养孩子行动的发展。了解了这一点之后,也就会明白为什么在第78届奥斯卡颁奖典礼上,当主持人Jon Stuart调侃说世界有一半人口等着被安吉收养时,下面的观众会捧腹大笑了。如果口译员不了解这一点,翻译出来东西就会让不了解安吉的中国观众听得莫名其妙。同样,具有中国特色的英语词汇也是多得举不胜举,诸如“三个代表””四个现代化”“四个坚持”等,在翻译时,口译员也必须向外国人就这类词语的内涵加以解释,否则达不到交际目的。

(三)思维模式

不同的国家民族不仅有不同的文化,而且也有各自的思维方式及思维特征。前文提到中国受儒家思想的影响,中国谦虚礼让,出于礼貌,让某人先走,先做某事之时会说:“您先请。”而英语的表达却并非我们想当然的“You first”, 而是“After you”. 就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。因此译者在翻译时,切忌望词生义,一定要考虑到中英人士的思维模式差异。

由于思维模式上的差异,中英两种语言在语序上的安排就有所不同了。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事。空间上,一般是从上到下、从大到小、由远及近、从大范围到小范围。谈问题则是从重要的再到次要的,从一般到具体的顺序。而英语因其丰富的词汇,多变的时态、句态,可按意思和结构的需要,进行灵活安排,并且英语叙事的顺序通常是最近发生的事情先说,以前发生的事后说。请看下面的例子(摘自路透社2014年8月17日新闻):

“Governor Jay Nixon declared a state of emergency and announced the five-hour curfew after a week of racially charged protests and looting over the shooting of 18-year-old Michael Brown by Ferguson police officer Darren Wilson, 28, in the suburban St. Louis community in the Midwest U.S. state on Aug. 9.” (8月9日,在美国中西部密苏里州圣路易斯市弗格森区,一名18岁黑人男青年被现年28岁的白人警察戴伦威尔逊开枪射杀而死。此事发生之后,当地民众对种族歧视问题表示强烈抗议,纷纷进行示威游行并实施抢劫,一周之后,密苏里州州长Jay Nixon宣布弗格森进入紧急状态,并实施5小时宵禁。)这是近来轰动全美的一起枪杀事件,我们在英文原文中可以看到作者首先提及的是事态的最新发展,然后在叙述事件的具体内容,而这也体现新闻英语的一大特点,即倒金字塔式。相比之下,中文则是按时间顺序,极有逻辑地在叙述这起事件。在翻译中如果译者忽视了这种因思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句的支离破碎。

综上所述,文化差异对于口译会产生重大的影响,直接影响口译的质量和信息的传递。鉴于我国的口译发展相对滞后于其他国家,在文化导入这一方面获得仍远远不够,因此,作为培养口译人才中坚力量的中国高校,仍亟需从以下几个方面来培养学生跨文化交际意识:

1.加强对文化语言学、跨文化交际学、语义学、和语用学的研究

了解不同国家的不同的文化习俗和两国之间的差异,了解交际双方的价值标准、思维习惯和认知标准。对口译学习者而言应该非常重视与不同民族、文化的人员之间的交往。另外语音课程也是必不可少的,良好的语音基础对学生以后的听力能力的好坏起到至关重要的作用。

2.有意识地学习西方文化,包括政治、文学、历史、哲学和宗教文化的学习

目前国内的英语专业基本都开设了《英美概况》《英美文学史》欧洲文化入门等课程,这对英语学习者是非常必要的。如果条件允许的话,还可开设《圣经》以及《古希腊神话》等课程

3.与时俱进,了解国内外政治、经济、科技文化等热点问题,做到真正的杂家

关注欧美主要报纸和新闻媒体,关心时政要闻,养成每日读报、听新闻的习惯,日积月累,从语言方面以及文化积累方面都能得到很大的飞跃。

四、结语

本文结合理论加实例阐述了加强文化输入在提高口译听辨能力中发挥的作用。希望借助精力分配模式来说明听辨在整个口译过程中的重要性,以及如何通过加强文化输入在提高听辨能力。笔者认为,一個译员不仅要注重语言知识与语言技能的培养,还要不断丰富自己的百科知识,头脑中的知识丰富了,才能不断提高口译能力与技巧,在口译中做到得心应手。千里之行始于足下,笔者希冀,高校口译专业学生都能以传播文化为己任,为成功地跨文化交际做出应有的贡献。

参考文献:

[1]刘宓庆. 新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2003.

[2]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

听力理解障碍 篇12

高职院校英语听力课堂由于受课程设置、生源特殊性、师资水平等诸多因素的制约, 效率低下。高职英语教材每一单元的编写通常分为听、说、读、写四大板块, 因此, 很多高职院校大多将听力教学作为英语精读课的序曲, 并没有单独设立英语听力课, 听力教学容易被简化、弱化;高职院校生源较差, 学生学习基础薄弱, 在英语听力学习中存在着情感焦虑、背景知识和学习策略匮乏等听力障碍;我国传统的听力教学模式在高职院校使用较为普遍。一项针对高职英语教师听力教学能否摆脱传统教学模式的调查问卷显示, 69%的老师仍沿用陈旧的“听录音→做练习→对答案教学模式。如何打造高职英语听力课堂以期培养出适应现代社会发展需求的应用型人才呢?本文拟从听力理解学习策略入手, 结合听力教学设计, 指出以学习策略训练为手段的英语听力课教学模式将会给教师头疼、学生惧怕的高职英语听力课堂带去勃勃生机。

二、听力理解与听力理解策略

听力理解是一个非常复杂的、构建意义的智性活动。它涉及到听者的语言素养、认知能力、情感因素和知识结构等各方面的因素, 是听者对所听内容进行吸收、处理, 获得对话语的整体理解的积极的、动态的认知过程, 具有创造性、互动性等特点。

国内外学界对听力理解的研究成果颇丰。Anderson (1985) 从认知理论出发, 将听力理解划分为感知处理 (perceptual pro cessing) 、切分 (parsing) 和运用 (utilization) 三个阶段;Kenneth (1976) 提出听力理解的五大成分即辨音 (discrimination) 、信息感知 (perception of message) 、听觉记忆 (auditory memory) 、信息解码 (decoding message) 、运用所学语言使用或储存信息 (use or store message) ;W.Rivers (1968) 探讨了听力理解的二个层面;J.C.Richards (1983) 做出了听力理解三个层面的阐释;R.S Rose研究了交际过程中听与说的关系, 并在此基础上提出听力理解交际学说。国内学者舒云祥, 章兼中、俞红珍也分别提出了听力理解三层次和四层次说。

国外听力理解学习策略的研究发轫于Rubin 1975年发表的《善学语言者能告诉我们什么?》一文。学者们对于学习策略的定义各有洞见。Rubin (1987) 把学习者策略概括为“学习者为了使自己获得、贮存、重新获得以及使用语言信息而采取的任何操作、步骤、计划和惯例行为”。Oxford (1990) 认为学习者策略是学习者在语言学习中所采取的具体行动。他们采取这种行动, 目的是为了使语言学习变得更加容易、更加快捷、更加有趣、更加有效、更加便于自学、更加容易适应新的环境。O’Malley and Chamot (1990) 把学习者策略看作是“学习者个人用以帮助自己理解、学习或记忆信息的特殊思想和行为。。显而易见, 实施学习策略的主体――学习者, 实施学习策略的目的――为了进行更好、更有效的学习, 那么, 学习策略则是学习者为实现这一目的所采用的手段、方法、措施等。

同样, 研究者们对于学习策略的分类也见解各一。目前主要有Oxford的直接、间接策略;Cohen的语言学习和使用策略;以及被学界普遍认同, 也是本文所依据的O’Malley&Chamot的分类法:元认知策略 (metacognitive strategies) 、认知策略 (cognitive strategies) 和社会/情感策略 (social/affective strategies) 。

元认知策略是指学习者对整个学习过程有效调控和规范的认知策略。它包括提前准备、集中注意、选择性注意、自我管理和监控及自我评价等策略。认知指学习者通过感觉、知觉、记忆、想象、思维等认知活动来获取知识的过程, 在语言学习中认知策略具体体现为记笔记、推测、联想、利用关键词、翻译、归类等内容。社会/情感策略是指学习者为了完成某一语言任务或是了为更多接触语言和他人进行交流、合作或是自我调整的策略。它包括协作、提问、背景文化了解等。

三、三大听力理解学习策略在听力课堂中的运用

有别于平时语言交际中的听力理解, 课堂听力理解有其独特之处:实际语言交际中听者可以请求说者重复, 而课堂中的听力内容却转瞬即逝;在课堂中处于主宰地位的是听力材料, 材料中的说话者不会因听者的个体差异或根据听者的要求放慢、中断或重复内容的, 除非授课教师进行人为干预。

课堂听力理解的这些特点使听力成了学生一种比较难于掌握的技能, 从而给课堂听力教学带来了很大的困难。然而, 听力, 作为一项重要的语言技能, 又是语言输入的主要手段和途径。Underwood (1989) 指出, 在外语教学中, 把听力教学放在首位具有认知 (cognitive) 、效率 (efficiency) 、情感 (affective) 、和实用 (utility) 四个方面的优势。那么应该如何教授听力?能否将听力理解策略运用于课堂听力教学?Rost (1991) 认为, 培养听力策略与听力能力 (水平) 是听力教学的目标 (目的) 。

以下是笔者听力教学的设计, 以期实现听力理解学习策略在听力课堂中的使用。使用教材:苏州大学出版社2006年修订出版的五年制高等职业教育文化基础课教学用书《英语》第一册, 授课单元、章节为:Unit Ten, Part One:Listening。

(1) 听前阶段帮助学生扫除单词、语音、文化背景知识等障碍

听力内容由三部分组成:Part A:Listen and choose themissing words;Part B:Listen and choose the best response;Part C:Listen and fill in the blanks

第一步:使用图片帮助学生复习并学习听力材料中所出现的新词。图片直观、形象, 并且可以降低学生学习新词的挫败感。学生即使不知道英文单词, 也能看图用中文进行表达。

第二步:回答问题。问题的设计要相对开放, 有助于激发学生的课堂思维活动, 让学生愿意开口, 从而创造活跃的课堂氛围。同时, 笔者结合听力材料中将出现的句型和容易混淆的单词, 鼓励并启发学生口头进行中译英练习, 注意强调重要单词的发音和语法知识的温习。针对Part B、Part C部分所涉及的西方文化和语言习惯, 问题的设计还兼顾了一定的文化背景知识介绍。

(2) 听中阶段指导学生通过预测、选择性注意、听写等策略获取有效信息

提高听力技能。

在听中阶段, 第一步, 要求学生浏览题目和选项, 并且指导学生如何通过已知信息或已有知识来预测答案。预测可以帮助学生缓解听时的紧张感, 增强他们的自信。

Part B训练的是交际功能, 难度有所提高。学生在听完一句句子后, 根据句意选择合适的应答。因此, 第二步, 笔者根据课文提供的选项, 例如, 听力材料中出现了表示建议的句子, 引导学生总结表达建议以及应对建议的典型句型。

第三步, 要求学生听写下Part B中的所有句子。听写使学生的记忆更加清晰, 有利于学生更准确辨音, 提高听力技能。

听前阶段的准备和听中阶段指导与练习的层层架构, 学生可以比较顺利地进入Part C填词练习。

(3) 听后阶段鼓励学生进行提问和相互交流

听后阶段是进一步巩固学生对于听力内容掌握、检查听力预期目标是否实现, 同时, 创造更多机会让学生使用目标语的阶段。因此, 第一步要求学生总结出Part A, Part B, Part C听力练习中他们认为的难点和重点。自我总结有助于学生在今后的听力学习中更好地监控和调整自己的学习方法, 提高学习效率。

由于大部分学生羞于提问, 因此, 第二步, 将预先设计好的问题交给学生, 让学生根据这些问题去采访任何一位同学, 并记录下被采访者回答的内容然后向全班同学进行汇报, 整个过程必须使用目标语。

听力内容和第二部分的口语内容有一定的相关性, 因此在听后阶段的最后一步, 要求学生根据课本中给出的句型以三人或四人为小组编写简短对话。这不仅为学生创造协作、交流、使用目的语的机会同时也为口语课的授课做好预热工作。

四、小结

O’Malley和Chamot 1990年的调查结果显示听力理解好的学习者 (effective listener) 和差的学习者 (ineffective listener) 在使用学习策略方面差异显著 (Mann一Whitneg Utest, P<.05) 。Weaver&Cohen (1997) 提出的策略培训模式 (StrategiesBased Instruction) , 简称SBI教学模式, 要求教师在课堂教学时隐性或显性地将学习策略融合到课堂内容中, 引导学生积极使用策略完成学习任务[10]。

因此, 高职英语听力课堂应将听力理解学习策略积极融入教学。高职英语教师应努力提高自身理论素养, 深入研究听力理解策略;认真分析学情, 全面了解、充分重视学生的需求;勇于实践, 敢于打破陈规。根据学生的实际情况和需求, 精心设计听力教学方案, 在教学过程中有意识地传授学生一定的学习策略, 启发、指导学生自主学习。一堂融合了学习策略, 结合了听、说、读、写, 有的放矢的听力课应该是充实、饱满、深受学生欢迎的。

参考文献

[1]杨细萍.高职高专非英语专业学生听说能力的调查与研究[J].教育与职业, 2009 (12) :167.[1]杨细萍.高职高专非英语专业学生听说能力的调查与研究[J].教育与职业, 2009 (12) :167.

[2]Anderson, J.R.Cognitive Psychology and its Implications[M].New York:Freeman, 1985.[2]Anderson, J.R.Cognitive Psychology and its Implications[M].New York:Freeman, 1985.

[3]Kenneth, C.Developing Second Language Skills:Theory to Practice[M].Houghton Mifflin Company, the Center for Curricu-lum Development, INC.1976.[3]Kenneth, C.Developing Second Language Skills:Theory to Practice[M].Houghton Mifflin Company, the Center for Curricu-lum Development, INC.1976.

[4]孟导.学生英语听力障碍的研究与应对策略[D].华东师范大学硕士学位论文, 2009:5-9.[4]孟导.学生英语听力障碍的研究与应对策略[D].华东师范大学硕士学位论文, 2009:5-9.

[5]吴增生.值得重视的“学习者策略”的研究[J].现代外语, 1994 (3) :22.[5]吴增生.值得重视的“学习者策略”的研究[J].现代外语, 1994 (3) :22.

[6]华维芬.外语学习者策略训练刍议[J].外语界, 2002 (3) :2-4.[6]华维芬.外语学习者策略训练刍议[J].外语界, 2002 (3) :2-4.

[7]Underwood, M.Teaching Listening[M].London:Longman, 1989.[7]Underwood, M.Teaching Listening[M].London:Longman, 1989.

[8]Rost, M.and Ross, S.Learner Strategies in Interaction:Ty-pology and Teachability[J].Language Learning, 1991.[8]Rost, M.and Ross, S.Learner Strategies in Interaction:Ty-pology and Teachability[J].Language Learning, 1991.

上一篇:概念整合理论下一篇:品牌整体观