文化专有项

2024-06-14

文化专有项(精选7篇)

文化专有项 篇1

影视运用光与影的艺术, 融文学、绘画、音乐、信息等多模态符号为一体, 创造出任意空间, 形式凝聚, 折射宽广, 给观众以视觉冲击和心灵震撼。字幕翻译为这种传播媒介的跨文化延伸架起了桥梁, 让巴别塔下的人们居帷幕之中而观天下万象。但是, 人类文化交集是有限的, 大量明显带有独特文化特征的文化专有项, 在字幕翻译中构成了屏障。文化专有项由于在目的语读者的文化系统中不存在对应项目或者与对应项目有不同的文本地位, 因此其在原文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难 (Aixelá, 2007:58) 。在文学翻译中, 文化专有项的处理是一个热点议题, 研究成果丰硕, 但是在起步尚晚的字幕翻译中该研究尚处于初级阶段, 而利用关联理论探讨文化专有项在字幕翻译中的动态转码过程, 是一个崭新的切入点。文化专有项在字幕翻译中的处理过程不同于文学翻译, 这是由字幕语言的特质和字幕翻译的限制性所决定。

1 字幕翻译特点

字幕翻译近年来获得长足发展, 官方译制片的不断涌现, 网络字幕翻译组的发展壮大, 高等院校影视翻译课程的开设, 专业译配软件的开发利用, 都呼唤着业内外人士对影视翻译研究的关注。由于影视语言具有听觉性、视觉性、瞬时性、大众性和无注性等特点 (钱绍昌, 2000:61-62) 。和其它文学翻译相比, 字幕翻译具有更高的综合性、瞬时性、浓缩性、市场性和科技性, 其难度在于用浓缩的语码在有限的空间内传译原语信息意图和交际意图。

一方面, 由于影视是综合性艺术, 影视翻译关注的是多模态符号文本, 包括画面, 声音, 色彩等多种表意符号, 享有多模态符号互补的优势, 言外之意可以由画面或音乐等部分补缺, 这在一定程度上可以减轻译者的负担。另一方面, 影视画面的空间局限和瞬时切换, 使得目的语文本为达到与画面的动态和谐, 也受到传播时空的限制。时间因素制约着字幕翻译, 由于字幕要与演员的台词同步, 字幕在屏幕上停留的时间一般约4秒, 两块字幕约6秒, 歌词字幕可延长到7秒 (Bartrina&Espasa, 2005:95) 。字幕停留时间过短, 观众来不及看完, 过长又会导致重复阅读。空间因素也制约着字幕翻译, 以目前使用的译制软件Subtitle Workshop为例, 字幕由屏幕右下方的空白处录入, 字幕块不超过两块, 每块字符数连标点和空格不超过37个 (Cintas, 2008b:97) 。盲目填充字幕, 喧宾夺主, 会过多分散受众的注意力, 所以译者在决策时注重译文字幕的浓缩性。

2 关联理论下的文化专有项翻译过程

关联理论认为, 交际是一个明示——推理过程 (an ostensive—inferential process) 。明示与推理是交际过程中的两个方面, 从说话人的角度来说, 交际是一种明示过程, 即把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来说, 交际又是一个推理过程, 推理就是根据说话人的明示行为 (比如话语) , 结合语境假设, 求得语境效果, 获知说话人的交际意图 (Sperber&Wilson, 2001:49) 。

翻译是涉及原作者、译者和译语受众的跨文化交际过程 (Gutt, 2004) 。文化专有项的翻译过程表现为特殊的双重交际过程。在第一重交际过程中, 原影视制作者和译者构成交际双方, 前者提供想要表达意图的证据, 即文化专有项附着的语言符号, 以及影视画面等多模态符号, 译者根据这些信息, 结合双方共有的认知语境, 获得最大语境效果, 推理出原作者的交际意图;在第二重交际过程中, 译者和原影视制作者共同作为说话方, 与译语受众构成交际双方, 译者预测受众的认知语境, 以具有最佳关联性的译语语码, 向受众传达文化专有项承载的原作交际意图, 受众从其认知语境中调用相关语境假设, 结合影视画面等多模态符号, 推理出译者和原影视制作者的交际意图。文化专有项的传译有效与否, 要看原影视制作者交际意图的实现程度, 取决于交际双方认知语境能否达成共识, 尤其是双方的逻辑信息和百科信息有多大交集。

遵循交际的最佳关联性, 在字幕翻译过程中, 译语受众期待以适当的推理努力就能换取最大的语境效果, 此处“努力”指的是受众分析推理译语字幕时所付出的心力, “语境效果”指的是受众把译语字幕和认知语境结合推理出的正确理解, 如同“估算生产率一样, 要考虑产出和投入之比” (胡壮麟, 2002:205-206) 。因此译者既要识别原作中文化专有项的交际意图, 也要考虑受众的认知环境和影视媒介的时空局限, 以显映的方式优化译文的解读, 省时节力, 雅俗共赏, 延续影片的跨文化生命。

3 文化专有项的字幕翻译过程

下面从国际获奖华语影片中摘选三个涉及文化专有项的译例, 分析字幕翻译中译者的决策过程和依据, 从三种常见的文化专有项翻译策略, 探讨原影视制作者、字幕译者和译语受众之间的动态明示-推理过程, 管窥文化专有项承载的交际意图如何再现。

3.1 异化过程

异化过程是由于译语受众对异域文化的求知期望, 译者采取直译或音译的方式保持源语文化特色, 呈现给受众原汁原味的语境效果。这种过程以人类认知共性为基础, 以影视艺术的多模态特质为条件, 是理想状态下影视文化跨语言的再现过程。

(1) 原文:Magic Eight Ball, should I never see Rachel again?

译文:神奇8号球, 我永不再见瑞秋吗?

例 (1) 来自《老友记》第五季第四集, 剧中罗斯的妻子要求他再也不见前女友瑞秋, 否则就离婚, 罗斯无奈之下只能乞灵于“神奇八号球 (Magic Eight) ”。第一重交际中, 原影视制作者向译者呈现文化专有项“Magic Eight Ball”及相关语段, 并以影视画面向译者明白展现其信息意图, 译者从交际双方共有的百科知识中提取相关语境预设, 即“Magic Eight Ball”是美国特高玩具公司 (Tyco Toys) 制作的一款玩具, 人们可以向这个“神奇八号球”提出任何问题, 然后摇动一下, 答案选项就会出现在球的小窗上。译者从语言信息和画面信息上推理出原作交际意图:罗斯惧怕妻子埃米莉离去, 也害怕失去好友瑞秋, 左右为难, 无计可施。第二重明示推理交际中, 译者运用直译手法, 以语码“神奇8号球”向受众传递其信息意图, 辅以“罗斯叩问8号球显灵”的影视画面, 汉语受众从认知语境中调用类似的语境预设, 如魔镜、魔盒的乞灵场景, 不难推理出原作者的交际意图。译者遵从最佳关联原则, 以原汁原味的文化再现, 给受众丰富而忠实的语境效果。这是一个对文化专有项翻译异化的过程, 也是字幕翻译的综合性和优越性所在, 源于影视艺术的多重符号特质, 画面、配乐和其它影视符号共同牵引观众对译语字幕的认知过程。

3.2 阐释过程

文化专有项在译语中空位或错位, 比如某些文化专有项所对应的指称, 译语受众非常陌生, 或者在译语中对应另一个指称。因此, 出于最佳关联性的考虑, 可以直接阐释言外之意, 避免译语受众阅读字幕时的无效推理, 或者推出的语境效果和原作意图南辕北辙。

(2) 原文:Don't be silly.Ben loves you.He's just being Mr.Crankypants.

译文:别傻了, 本他喜欢你, 他只是爱发牢骚而已.

例 (2) 来自《老友记》第一季第六集。莫妮卡每次抱侄子本, 本都哇哇大哭, 莫妮卡觉得狼狈又郁闷, 于是哥哥罗斯说了例 (2) 中的劝慰之词。第一重交际中, 原影视制作者利用文化专有项“Mr.Crankypants”等语段, 以及画面等影视符号向译者明示其信息意图, 译者从双方共有的认知语境中提取相关语境假设, 即“Mr.Crankypants”是一个著名的美国卡通形象, 他经常说的两句话是“别烦我”和“别碰我”。结合画面、语言和语境, 译者推理出原影视制作者的交际意图:孩子喜欢姑姑, 只是叛逆爱发脾气, 并不针对姑姑。第二重交际中, 译者考虑到汉语受众可能并不熟悉该卡通形象, 而画面没有相关提示, 有限空间也容不下长篇注解, 受众无法调用该卡通人物相关的语境预设, 得不到原语受众的语境效果, 所以译者把“言外之意”和盘托出, 成功辅助了受众对画面的理解, 获取了原影视制作者的交际意图。这是一个常见的字幕阐释过程, 通常用来处理那些受众认知语境中缺失的概念, 虽然失去了生动的喻体形象, 但是根据最佳关联性原则, 减少了受众不必要的字幕处理时间, 保证了对画面情节的注意力。

3.3 替换过程

在影视翻译中, 要向受众发扬原语文化, 往往需要适时遵守译语文化的主流价值观, 因而译者常采取语码替换的手段, 以他们熟悉的概念或逻辑表现源语文化专有项的内涵。此法同样以目的语受众为中心, 使其在阅读字幕时, 能以最小的心力投入, 换取最佳语境效果。

(3) 原文:Loose the cannons, you lazy bilge rats.

译文:快把炮绳松开, 你们这群懒猪。

例 (3) 出自电影《加勒比海盗》。“lazy bilge rats”, 原指“懒惰的舱底老鼠”, 此处译为“懒猪”。第一重交际中, 原影视制作者借助画面和文化专有项“lazy bilge rats”, 向译者传递其信息意图, 由于交际双方具有共同的词汇信息和逻辑信息, 所以译者能据此推理出剧中人物“已到了危机四伏的处境”;第二重交际中, 译者预测到“老鼠”在汉语受众的认知语境中调取的是错位的语境预设, 所以代之以新的文化专有项“懒猪”, 汉语受众以较小的加工处理, 就能推理出最大的语境效果, 这种翻译手法关照了汉语受众的认知语境, 因为他们不太认同英语中某些喻体和本体的对应关系, 质疑其语言文化中所不存在的逻辑, 直译法必将导致语境效果相去甚远。替换过程“殊途同归”, 虽然形式叛离, 但是本质指向一致。在该影片中, 类似的译法还有“a sitting duck”, 原指“坐着的鸭子”, 译为“瓮中之鳖”;“the snake pit”, 原指“蛇洞”, 译为“虎口”。替换的前提是原语语码和译语语码之间潜藏着隐含意义的共性, 比如“the snake pit”和“虎口”在两种语言中的认知途径异曲同工。此法点燃了译语受众的语境认同感, 让受众事半功倍地获得语境效果, 是为忠实的叛逆。

此外, 文化专有项的字幕翻译中, 还有删减等过程。译者常会裁剪一部分语言信息以达成语言交际的目的。原因有三, 一是原语字幕中的文化专有项和译语没有交集;二是字幕容量有限, 部分语码信息对译语读者没有多少交际价值或无关剧情;三, 电影的多模态手段和情节发展会给受众以各种交际线索, 并推测原制作者的意图。被删减的对象常有信息的重复表达, 如同义反复;信息的多余表达, 如赘词;无关或对受众不重要的表达形式等 (黄忠廉, 2000) 。删减过程, 注重和影视画面声音呼应, 符合字数限额, 节省了受众的处理努力, 快速直达交际意图, 凸显了影视语言浓缩精简的特点, 也是翻译效度的体现。

4 结束语

综上, 文化专业项的翻译过程是特殊的双重明示-推理交际过程, 和普通文学翻译过程相比, 最大区别在于第二重交际, 译者和原影视制作者共同作为说话方, 对译语受众进行明示表征, 译语受众既要处理译语字幕的语码信息, 也要处理影片画面等多重符号信息, 这使得字幕的浓缩性是可能而必要的。所以, 译者充分利用其认知语境中的两种语言文化储备, 推导出隐于原文信息意图之后的交际意图, 同时关照译语受众的认知特点和能力, 产出具有最佳关联性、精炼简约的译语字幕。无论何种翻译过程, 译者都应根据字幕翻译的特质和译语文化特征, 以译语受众为中心, 实现原作交际意图, 达到文化交流的目的。

摘要:关联理论视域下, 文化专有项的字幕翻译过程, 是以文化专有项附着的语段为媒介, 遵守字幕特质, 发生在影视制作者、译者和译语受众之间的双重明示-推理交际过程。首先, 影视制作者利用文化专有项附着的语言符号和影视多模态符号, 向译者明示表征, 译者调用可及的语境假设, 推理出该文化专有项的语境效果;然后, 字幕译者使用译语符号, 影视制作者运用多模态符号, 共同向译语受众明示信息意图, 受众结合其认知语境加工推理, 获得原作的交际意图。关联理论能有效解读字幕翻译中的文化专有项动态转码过程。

关键词:文化专有项,字幕翻译,翻译过程,关联理论

参考文献

[1]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2002.

[3]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译, 2000 (1) :61-62.

[4]Aixelá, Javier Franco.Culture-specific Items in Translation[C]//Román Avarez and M.Carmen-Africa Vidal (eds.) .Transla tion, Power, Subversion.Beijing:Foreign Language and Re search Press, 2007.

[5]Bartrina F, Espasa E.Audiovisual Translation[C]//M.Tennent.Training for the New Millennium:Pedagogies for Translation and Interpreting.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, 2005.

[6]Cintas D.Teaching and Learning Subtitle in an Academic Envi ronment[C]//D.Cintas.The Didactics of Audiovisual Transla tion[C].Amsterdam:John Benjamins, 2008b.

[7]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press, 2004.

[8]Sperber D, Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

文化专有项 篇2

一、中国传统文化特有名词翻译现状研究

中国传统文化具有很高的思想价值,蕴藏着丰富的文化信息,包含了大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有浓厚的民族特色和地域色彩,明显地反映了中华民族在各方面从古到今的人文状况。无论是价值观念、伦理道德、风俗习惯、宗教信仰等都在语言中得到了反映。正因为中国传统文化的博大精深,文学作品里所隐含的那种微妙的文化和美学意义是很难捕捉到的。在中国文化典籍的译本中,很多具有中国民族特色的文化意象都遭到了不同程度的歪曲,这是中国传统文化在翻译过程中让人感到惋惜的地方。

二、中国传统文化特有名词翻译的几点要素

结合之前翻译研究学者的经验笔者认为翻译要遵循以下几个步骤:首先,要事先查清楚所译文本在英语为目标语的译介情况。其次,对该文本进行深入研究,首先进行语内翻译,以便尽可能全面理解与阐释该文本。再次,确定英译的基本原则,同时还要保证翻译的灵活性。最后,在比较中求同存异,同时还要考虑译文潜在读者的阅读习惯,增强译文在目标语中的可接受度。任何语际翻译的前提自然还要求译者熟练掌握甚或精通来源语与目标语。

很多人以为,搞翻译只要懂外语就行了。“但事实上,作为典籍英译的译者,除具备深厚的英文功底外,还需具备较高的学术修养,广博的知识面,特别是要熟悉中国哲学、历史、古汉语、社会学、文化学、民俗学、宗教学、古典文论、美术、建筑等学科的基础知识。”翻译策略应当是一个开放的系统。才能“使我古典籍中深邃广博的宇宙观、人生哲学、人格美学形态和内涵,在异域文化中得到比较正确的认知、阐述和接受,使异域文化群体其正领悟到汉文化先哲们思想的真谛。”

三、以“五行”为例,谈谈在跨文化交际背景下英文翻译

在本人参与的编号为L14CYY023DE 大连市社科立项中,小组成员对中国传统哲学中的“五行”的意象隐喻翻译进行研究。五行是指木、火、土、金、水五种元素,是中国古代哲学思想的重要内容。“五行”一般有三种译法:five elements,five phases,wuxing。从目前的使用情况来看,five elements最为流行,且有约定俗成之势,值得采用。“五行”中的“木、火、土、金、水”一般直译为wood,fire,earth,metal and water。由此可见,脱离文化背景的翻译时多么的可怕,曾有人将“金”译作gold,这是非常不妥的。“五行”中的“金”根据中国传统文化理解实际上指的是金属。有人将“土”译作soil,太具体化。因为soil在英语中的含义是“the top covering of the earth in which plants grow”(植物赖以生长的地表之土),这明显不能表达中国五行的内涵,而earth的含义则较为宽泛和抽象。中国传统文化的跨文化翻译, 是一项复杂的工作, 需要系统、全面地进行深入探讨。

四、结语

要想有的放矢地做好中国文化术语的翻译,必须对它们不断变化的文化现象进行分析、归纳,进而进行科学的分类。当前,随着文化全球化进程的加快,中国经济的持续发展和国际地位的不断提高,中国传统文化日益受到全世界的瞩目。做好中国文化专有名词的翻译是对祖国文化最好的诠释。

参考文献:

[1]朱源.从《李笠翁曲话》英译看汉语典籍英译[J].外语与外语教学,2006(205)4:48-51.

[2]汪榕培,李正栓.典籍英译研究:第一辑[M].保定:河北大学出版社,2005.

文化专有项 篇3

文化专有项(culture-specific item)概念是西班牙翻译工作者哈维·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)在1996年提出的,是指译语文化中的普罗大众或者当权者,由文化差异造成的,不可理解或接受的项目,例如广府文化专有项,如茶楼(tea restaurant)的涵义是广府文化特有的内容。广府文化,是指以广州为核心、以珠江三角洲为通行范围的粤语文化,被誉为“中西文化撞击的火花,又体现出经过中原文化哺育,并有百越古族遗风的韵味”。经过本项目组成员的前期调研,将广府文化专有项分为以下六类:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)历史事件和神话传说。

由此可见,广府文化专有项是一个民族特色文化的典型表现,恰当的文化专有项翻译不仅能传播地区、民族文化,而且能让目标语读者更好的了解源语文化。建立广府文化专有项的平行语料库(Parallel Corpus)是最常用的途径之一。

二、广府文化专有项平行语料库的“能”

语料库的本质特征是将语言实际使用中,真实出现过的语言材料整理、分析、对应目标语,尽可能多的收录语言知识的基础资源,在跨文化传播中起到范本作用。语料库的形式是以语言符号承载语言知识,实现意义的理解和传播。符号学(Semiotics或Semiology)是研究有关意义与理解的一种途径,是研究意义的学术领域。建设广府文化专有项平行语料库,就是用汉语、英语符号平行对应,在语料库中表达意义,促进广府文化的跨文化传播。

现代符号学的创始人索绪尔,在20世纪初提出了符号学基础系统,将符合分为能指和所指。能指在语料库中,就是真实出现过的广府文化概念,如骑楼,波罗诞等;而所指就是这些符号的意义,即骑楼、波罗诞所代表的广府文化建筑或民俗的意义。能指和所指之间的联系是武断的,没有必然联系的,因此用语料库的形式,结合历史背景、传统文化、地域特征、地理风貌、民俗风情等素材,将能指和所指之间的关系稳定,构建皮尔斯提出的“只有被理解为符号才是符号(Nothing is a sign unless it is interpreted as a sign)。”

三、广府文化专有项平行语料库的“不能”

在构建广府文化专有项语料库的过程中,出现了不可回避的矛盾——即广府文化的立体、多层次、多向性、动态属性,与语料库的平面、单层次、单向性、静止属性大相径庭;将广府文化专有项,定格到语料库的过程,是构建一种稳定的、约定俗成的能指和所指的符号系统;也是,将广府文化专有项的信息进行编码,使之进入跨文化传播的流通环节,从语料库的编码者或者翻译工作者传送到目标语使用者的过程。

结合符号学和文化研究的分析方法,广府文化专有项语料库的构建过程,使真实的、生动的文化,抽象、定格在语料库,用中文和英文的平行对应方式存在。例如,广州民俗“波罗诞”的英译采用了意译的方法,为中英文翻译提供了范本,但是以英语为母语的读者却未必能正确解读其意义。

构建语料库的过程是将广府文化专有项进行信息编码,包括搜集、筛选、清理、分类、对应等环节;可能出现有关文化背景、历史沿革、民俗传统、地理风貌的语料,但没有专门、具体、详细的阐释;在广府文化专有项语料的使用过程中,编码者(语料库的创建者)就失去了控制权,解码者(语料库的使用者)成为了主体。

根据索绪尔和巴特的符号学理论,语料库构建(编码信息)的意义仅仅会停留在语言符号的层面,语料库使用者对信息的解读会根据自身的语意环境进行,也就是语料库信息的使用,广府文化的中英文解码可能会是多义的。斯图亚特·霍尔用文化研究的视角解释道,对编码信息的解读还有更深层的社会、文化、历史等原因,是因为传者与受众之间关系与地位的差异,不对称性造成的。广府文化专有项语料库的解读,受使用者的支配,因使用者的文化、教育、种族、地理位置、性别、年龄等因素影响,因此广府文化专用项的意义既有一定的开放性,又要受到一定的限制;文本的意义不可能完全由文化符码决定,在很大程度上,它还要受到社会主导话语的影响。

斯图亚特·霍尔提出受众对文本的解读,可能有三种模式偏好解读、协商解读、对抗解读。对于广府文化语料库的偏好解读,是接受广府文化,或者以大多数了解广府文化的中国人的视角,解读语料资源;协商解读,是大体上按照广府文化本来的风貌,结合自身立场和利益解读语料资源;对抗解读,是用完全不同于广府文化本质的方式,解读语料资源。霍尔的研究成为在特定的社会文化语境中研究受众接受行为的理论背景,对于广府文化传播有重要意义。

四、构建立体化多媒体语料资源库的设想

广府文化(Cantonese culture)是指以广州为核心、以珠江三角洲为通行范围的粤语文化,在本项目语料库中分为以下六类:(1)人名和地名。(2)朝代名。(3)建筑名。(4)小吃名。(5)民俗。(6)历史事件和神话传说。广府文化是包容性极强的动态存在,从“一盅两件”(one pot two protions)到“沙湾飘色”(Piaose Parade),从“陶陶居”(Taotao Ju Restaurant)到广州塔(Canton Tower),广府文化专有项是其中的典型代表。创立广府文化专有项语料库是对广府文化中英翻译,广府文化跨文化传播行之有效的途径。

文化冰山的比喻将文化分为显性文化和隐性文化,广府文化中的显性部分包括:骑楼、粤剧、粤菜、粤语等;但是文化中的隐形部分,更是广府文化的基础,容易被忽视。广府文化专有项语料库中,以文化冰山的显性部分为主,对于广府文化价值观等隐形基础很少涉猎。

为加强广府文化专有项语料库的推广,提升语料库的应用价值,增强珠江三角洲地区的凝聚力,提升广东在全球范围的正面传播效果,构建立体化的多媒体语料资源库是可行的解决方法。

立体化多媒体语料资源库的设想:

(1)声音元素的辅助,如粤剧(Cantonese Opera)词条,如果只是介绍:粤剧源自南戏,又称“大戏”或者“广东大戏”,发源于佛山。过于抽象,难于被解读,应构建辅助的音频数据库,通过声音的辅助,语料库使用者很容易产生文化认同感。

(2)图像元素的辅助,如白云山(Baiyun Mountain)摩星岭(Moxing Summit),应提供辅助的图片,使语料库使用者产生直观的印象,加强文化传播的效果。

(3)视频元素的辅助,如骑楼(Building overhang),应提供辅助的纪录片,介绍其历史、应用、保护等,使语料库使用者能生动地获得相关信息。

(4)多种媒介传播,在互联网+时代,研发新媒体等移动终端技术支持软件,设计广府文化语料库的App,让广府文化专有项语料库的传播多维度发展。

广府文化专有项语料库目前仍处于扩展、构建中,过程中凸显的问题,主要从符号学和文化研究视角加以剖析。广府文化专有项语料库的能指、所指,语料意义的阐释;文化研究对于广府文化专有项语料文本的多样性解读;广府文化专有项语料库的传播效果探讨,都对本语料库的局限性提供了分析。

广府文化专有项语料库的建设,构成广府文化研究的一个有机组成部分,将使广府文化焕发出新的活力。广府文化研究为珠三角地区经济发展提供“定海神针”,植根于稳固的“想象的共同体”之上,民众会自觉形成地区凝聚力,提升地区竞争力。广府文化作为中国文化的一部分,其在不同文化间的传播,也促进中国文化的发扬光大。

参考文献

[1]张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004(1):18-19.

[2]叶春生.岭南民俗文化[M].广州:广东高等教育出版社,2011:8.

文化专有项 篇4

中国有着悠久的历史和辉煌的文明, 在历史长河中孕育了无数灿烂多彩的文化果实。在当今, 作为世界上非物质文化遗产数量最多的国家, 对于这些宝贵人类遗产的保护性研究就显得尤为重要。京剧被称为我国的国粹, 它起源于18世纪, 在民国时期得以繁荣。在当今, 京剧早已走出国门, 不但有京剧表演团体在世界各地进行演出活动, 而且有外国人专程到中国来学习京剧。京剧是一门综合性艺术, 其中蕴含着中华民族的优秀传统文化。可见, 作为世界了解中国的一个途径, 京剧的翻译研究应该得到足够重视。

2 文化专有项

西班牙翻译家哈维·弗朗哥·艾克西拉在1996年提出了文化专有项的概念, 并提出文化专有项的翻译策略分类法。艾克西拉给文化专有项的定义是:在文本中出现的某些项目, 由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者该项目有不同的文本地位, 因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难 (Aixelá, 1996:58) 。艾克西拉认为, 一个项目是不是文化专有项不仅仅是由项目本身决定, 而且还由译语文化所理解的该项目在文本中的功能所决定。该理论提出后, 许多学者和研究人员纷纷对其进行分析和研究。

3 京剧行当名称英译现状及问题

京剧于2010年成功入选“人类非物质文化遗产代表作名录”, 为京剧的传承和保护打开了一条新的路径, 也为中国传统文化的传播拓展了一条新的途径。如何能够对京剧相关术语进行准确翻译, 达到让译语读者充分认识和了解京剧这一中国传统剧种的表现形式和特点以及其内在的文化特质, 是译者在进行京剧外译时应该达到的首要目标。但是, 就目前京剧行当的英译情况来看, 还存在着诸多问题和不理想的情况。

3.1 京剧行当分类

京剧行当也称京剧角色, 就是我们熟悉的生、旦、净、末、丑五大行当。在京剧的发展过程中, 末行演员经常兼演生行戏, 末行慢慢并入生行, 一般不再把末行单独归类。生行指京剧中的主要男性形象, 可分为须生、红生、小生、武生、娃娃生等。京剧中主要女性角色称为“旦”, 可细分为青衣、花旦、武旦、老旦等。净行即我们所熟悉的花脸, 丑行分文丑和武丑。所以现在的京剧行当分为生、旦、净、丑四大类。

3.2 当今京剧行当英译中存在的主要问题

对包括京剧在内的我国非物质文化遗产的英译, 应该是以中国文化的对外传播、文化遗产的合作保护和促进文化的交流为目的。当今该类别的一些英译工作却未实现到这样的功能和作用。其主要原因是一些译者在翻译的时候只立足于语言本身, 而未能站在文化的角度上进行翻译, 导致被翻译对象的文化内涵未能通过翻译行为而得到有效传递, 因此未能达到理想的翻译效果。

3.2.1 未能正确理解行当名称在中文语境下的文化内涵而造成的误译

京剧既然被称为“国粹”, 可见其中包含着深厚的中国文化, 在京剧行当的英译过程中, 中国文化应被视为主体文化来加以对待和处理, 译者在翻译时应该把其中的文化元素尽可能地传递给译语读者。但从目前一些译文的情况来看, 译者并没有把京剧行当名称中的文化元素表达出来。一些译文在没有特定解释的情况下单纯采用音译或意义的方法介绍京剧行当名称, 这样的译文无法让读者了解这些京剧名称的具体意义, 这样的翻译没有达到文化传播的功能和效果。还有些译者在翻译京剧行当名称时自己并没有完全理解或者错误理解了这些名称的内涵, 导致英文译本中出现类似的错误。如旦角中的“花旦”常被译作“flirtatious girl”或是“coquette female character”, “flirtatious”和“coquette”两个词均为贬义词, 分别表示“轻浮的”和“卖弄风情的”。而事实上花旦多是表演性格活泼的女性形象, 常带戏剧色彩, 悲剧和反面人物只是其中的一少部分。译语读者读到这样的译文自然会对这一角色形象产生负面的印象, 也可以说读者受到了译文的误导。

3.2.2 未能正确理解英文语境下相对应的文化内涵而造成的误译

在有些行当名称的英译活动中, 译者没有找到或是找到错误的英文对应表达方式或是译者本身对译入语文化理解错误, 导致译文读者无法产生于源语读者同样的感受。如在一些译本中把“武生”译为“acrobatic man”, “acrobatic”意思是“与杂技相关的”。“武生”顾名思义, 是擅长武艺的京剧角色, 比如《打虎》中的武松。这样的错误翻译会让读者联想到英语文化中的杂耍形象, 不能与元语境当中的武松形象形成对等的效果, 因此是不成功的翻译。

4 京剧行当名称英译对策

京剧行当的翻译实际上是文化的翻译, 其目的是要让译入语读者充分理解其中的文化内涵, 最终实现文化传播与遗产保护的目的。中国文化和英语国家文化之间存在着巨大差异, 在翻译中如何能够切实弥合文化差异是译者着重需要解决的问题。

4.1 音译

即艾克西拉的转换拼音法。在文化专有项的翻译中, 转换拼音法是最主要的翻译方法之一。京剧是中国文化中极富代表性的文化类型, 在很多关于京剧的专题介绍或在关于中国文化的资料和书籍中把京剧单独作为一个部分来加以介绍, 在这样具有一定篇幅的介绍中往往会把几个行当展开进行描述, 译文读者不但不会对名称产生困惑, 反而会根据描述加深对几个名称的印象和理解。在这样的情况下就可以直接把它们译成Sheng、Dan、Jing和Chou, 几个行当下的详细分类均可采用音译法。

4.2 音译+文内解释

艾克西拉认为文化专有项的翻译中可以采用文外解释和文内解释的翻译策略。文外解释通常采用脚注、尾注、文内注和评论文字等方法。文内解释就是在正文里对译文内容加以解释。笔者认为, 比起文外翻译, 对京剧行当的翻译采用音译+文内解释的方法更加恰当。首先对行当名称进行音译, 使译语读者先了解这些名称在源文中的读音, 紧接着强化这些名词在源语中的概念和意义, 能够让译语读者更直观和高效地理解这些文化专有项的意义。比如我们可以把“青衣”翻译成:Qingyi Virtuous Lady。“青衣”是旦行角色之一, 一般是贤妻良母的形象。“virtuous”一词在英文中有善良、贞洁的意思, “lady”一词也是对女士的尊称, 这样就把“青衣”这个角色的内涵较为准确的传递给译语读者。

4.3 音译+直译

直译即按字面意思逐字或逐词翻译的翻译方法, 这种翻译方法的好处是保留源语言的语言和文化特点。从这个角度出发, 我们可以把“青衣”译成:Qingyi (Blue-gowned Femal Role) 。这样一来, “青衣”这个角色的舞台形象就呈现在了译语读者的面前。同理, 我们可以把“红脸老生”译为:Hong Lia Lao Sheng (Red-faced Senior Male) , 娃娃生可译为:Wa W Sheng (Child Male Role) 。

5 结语

要实现非物质文化遗产的全球性合作保护, 在进行非遗相关术语翻译时就必须尽可能把源语语言中所蕴含的文化信息传递给译语读者, 读者既要知其然也要知其所以然。认识是保护的基础, 就京剧行当名称翻译来说译文读者需要了解这些行当在源语中的名称, 才能对其加以识别保护。因此, 笔者认为无论哪种翻译方法, 都应该加入京剧行当名称的音译。与此同时, 译文读者还必须了解这些京剧名称的内在的意义, 才能够深入了解其所包含的文化内涵, 明确其中的文化价值, 从而使对京剧的全球性合作保护真正切实可行。

参考文献

[1]曹广涛.基于演出视角的京剧英译与英语京剧[J].吉首大学学报 (社会科学版) , 2011 (6) :158-162.

[2]郭遂红.京剧行当翻译中的文化传递[J].惠州学院学报 (社会科学版) , 2012 (5) :51-55.

[3]毛发生.京剧术语翻译及其方法[J].北京第二外国语学院学报, 2002 (5) :24-26.

[4]张琳琳.从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J].上海翻译, 2013 (4) :41-43.

文化专有项 篇5

《骆驼祥子》是老舍的代表作, 小说通过人力车夫祥子描述了旧北京人力车夫的悲剧命运。全作中不乏对北平景色、民俗习惯和日常生活的描写并且运用了大量生动的北京方言, 是一部文化色彩浓厚的小说, 其中含有大量的文化专有项, 涉及地方文化、传统习俗、语言文化等, 这些文化专有项具有丰富的民族文化内涵。翻译是一项至关重要的跨文化交际活动, 作为一种语际间的交际, 翻译不仅是语言的转换过程, 而且是文化的移植过程。因此, 英译时如何传达小说中的文化专有项是值得研究的课题, 对文化交流起着至关重要的作用。

2. 建构主义翻译观

传统的翻译标准是以追求译文与原文的一致性为宗旨的, 不管是我国著名翻译家严复的“信、达、雅”, 傅雷的“神似”说, 钱钟书的“化境”说, 还是西方著名学者泰特勒的翻译三原则——“译文应该把原文的思想完全传达出来;译文的风格和表达形式应该和原文一样;译文要如原文一般流畅” (泰特勒, 1790;陈德鸿、张南峰, 2000:11) , 奈达的“功能对等”——通过比较原文读者对原文和译文读者对译文的反应是否对等来评判译文的优劣 (奈达, 1993:116) , 都是以原文为中心, 力求译文达到与原文的对等。然而这类标准都基于一种天真的假设前提之下, 即翻译是在不受任何外界干扰与影响的真空条件下进行的;源语文化与译语文化是处于完全平等的地位上进行对话的;作者与译者是完全价值中立的;语言是透明的, 意义是通过语言规律设定的, 所以译文与原文是完全可以达到等值的 (吕俊, 2006:63) 。

2.1 建构主义翻译学

吕俊教授认为, 无论是以“信”、“忠实”或“等值”, 甚至“等效”为标准, 都没有摆脱以原文为中心和力求译文与原文对等的模式。因为根据传统的观念, 原文中的信息是通过原文语言符号按语法生成规则设定的, 其意义具有确定性。在翻译时, 译者只需经过对原文语符进行解码, 然后尽量以相同的组合模式用另一种语符进行重新编码就可以了。即使有信息的流失, 也只是因为两种符码在组合方式上的不同或是两种文化有着一定差异而已。因此, 翻译研究者的全部任务与使命就只是寻找应付这些差异和不同的对策。建构主义翻译观认为, 文本的意义不是自存自在的, 也不是永恒不变的, 人们只能在人的社会历史实践过程中不断深化完善对它的理解与解释。建构主义翻译观认为旧的标准之所以受到颠覆, 是因为它缺乏合理的理论依据, 因此也失去了指导意义。

吕俊教授以其对翻译学发展的全面深入的把握, 提出了以实践哲学为哲学基础, 以交往理性为理性基础, 以共识性真理为真理观, 以及以言语行为理论为语言学基础的建构主义翻译学理论。

2.2 建构主义翻译学的翻译标准

根据哈贝马斯的交往行动理论, 交往行为的合理性原则应包括三个方面的有效性, 即真实性、正当性和真诚性。也就是对客观世界事态与事实作出的陈述是真实的, 交往行为建立的交际关系是正当的, 言词表达与说话者的意图是一致的。受“交往行为理论”的启发, 遵循交往理性, 吕俊提出了翻译的三个标准作为翻译的底限标准。他认为, 既然“忠实”、“信”的最高标准无法达到, 坚持最低标准会使翻译活动更具科学性。翻译的这三个最低标准分别是:不违背知识的客观性;理解的合理性与解释的普遍有效性;符合原文文本的定向性 (吕俊、侯向群, 2006:238) 。

这些原则比较接近翻译的实际, 体现了开放性与多元性, 也易于实现主观性和客观性相结合。因此按这些原则建立起来的标准, 可能会更有效地指导翻译实践和研究。而建构主义翻译理论作为现代译学中新兴的流派, 目前的研究大都局限在理论层面, 而将其理论应用于翻译实践的研究相对较少, 本文选取伊万·金所译的Rickshaw Boy和施晓菁所译的Camel Xiangzi两个译本作为研究对象, 在建构主义翻译视角下, 依据建构主义翻译学翻译标准的三条原则对两译本中的文化因素中的文化专有项的英译进行对比分析, 探讨两译者的翻译策略, 以期对两者的译文做出客观的评判, 同时从对比分析中总结两位译者在翻译中对于异国文化传播的得失, 从中探寻如何在传播“异域情调”的文化同时, 正确把握传播异国文化的分寸, 在源语和译入语之间取得一种平衡的问题, 从而避免文化误解, 违背翻译初衷。另一方面, 也通过两译本对建构主义翻译学翻译标准的有效性进行一定程度的检验。希望籍此在老舍作品译作的研究领域尽一份薄力, 并为翻译具有丰富文化专有项的文学作品提供借鉴。

3. 基于建构主义翻译标准的《骆驼祥子》文化专有项翻译对比分析

3.1 物质文化专有项

先去扫雪, 晌午我请你吃火锅。 (老舍, 282)

First go and sweep up the snow.For lunch, I’ll treat you to ameat dip。meat dip. (Shi, 128)

First go out and sweep up the snow, and at noon I’ll invite you to share a bowl of food that’ll have fire under it. (Evan, 187)

“火锅”是数千年来中国北方的传统食物, 它是把各种蔬菜和肉类放在容器中用火烹煮, 施译本中“dip”在牛津词典中的意思是指动作“浸, 蘸”, 因此“火锅”和“a meat dip”不是同一种食物, 因为“火锅”必不可少的“火”在此译文中未能得以呈现, 因此不符合理解的合理性。在金译本中, 译者把火锅描述为“a bowl of food that’ll have fire under it”, 虽然传达了一定的信息, 但对于不了解中国文化的目的语读者来说很难通过这种解释获得确切的意象, 因此, 这种解释未具有普遍有效性。英语中有“chafing-dish”一词, 意思是“a pan with a heater underneath it for cooking food or keeping it warm at table” (在餐桌上烹饪或使食物保温的) 火锅 (Oxford, 220) , 虽然他指的是容器, 但也可以用来指代这道食物, 因此, 译者可以使用“chafing-dish”一词, 这样, 既传递了中国的饮食文化, 又使目的语读者更易接受和理解, 既满足了理解的合理性, 又在目的语读者中也具有解释的普遍有效性。

3.2 习俗文化专有项

有的喝闷酒, 有的猜开了拳…… (Shi, 302)

Some drank in glum silence, others began playing guessing games. (Shi, 135—136)

Some of them drank in a kind of depressed solitude;others boisterously played the fingers game with one another. (Evan, 200)

“猜拳”是中国人喝酒时非常普遍的一种游戏, 两个人猜手伸出来时手指的数目。在中国, 有很多类似的游戏, 在这些游戏中, 人们都试图猜数字, 比如说猜骰子的点数, 猜扑克牌的总数等。不管是什么游戏, 这些游戏的中心就是猜数字。金译本把猜拳翻译成“fingers game”, 只译出了游戏的方式, 而没有溢出游戏的重点“猜”, 因此没有表达出此习俗的文化信息。施译本虽然译出了“猜拳”的内涵意义, 但损失了拳这个形象, 因此这两种译文都没有很好地传达文化信息, 不能使目的语读者获得确切理解, 理解不具有合理性, 解释也没有普遍有效性。而“guessing games use finger”对“猜拳”作出了解释, 虽然比较复杂, 但对于目的语读者来说能够很好地获知相关文化信息, 不仅理解合理, 解释也具有有效性。

3.3 语言文化专有项

你是了味啦, 叫我一个人背黑锅[…] (老舍76)

You got what you wanted and now you expect me to take the consequences all on my own. (Shi 189)

You’ve got tired of the flavor, and you want me to carry theblack pot all alone. (King 82)

“背黑锅”是汉语中特有的表达, 意思是承担别人所做事情的后果和责任, 在此, 金译本只是进行了直译, 对于缺乏目的语读者来说, 他们并不了解黑锅的确切含义, 因此直译对目的语读者理解小说没有带来任何帮助, 因此, 金译文的解释不具有普遍有效性, 施译本则对其作出了详细阐释, 符合理解的合理性和解释的普遍有效性。

4. 结语

建构主义翻译学提出的翻译标准的三原则, 是一个主观性与客观性相结合的标准, 打破了传统的一元翻译标准, 使得翻译有多元性可能, 把它作为翻译的最低限定标准, 引导译者怎么样去翻译而不是规定译者必须翻译成什么样, 允许了译者主体性的发挥, 允许不同理解和解释的存在, 因此对于文学翻译有着很好的指导作用。本文在建构主义翻译标准的指导下对《骆驼祥子》伊万·金译本中的一些译文做了分析, 以期对其译文做出客观的评判, 也希望通过此研究探讨建构主义翻译学翻译标准对翻译实践的指导作用。

摘要:本文在建构主义翻译观的框架下, 以吕俊教授提出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导, 对《骆驼祥子》两个英译本中的一些文化专有项的实例进行分析和探讨。

关键词:建构主义翻译观,翻译标准,《骆驼祥子》英译本,文化专有项

参考文献

[1]King, Evan.Rickshaw Boy[M].New York:Reynal&Hitcheock, Inc., 1945.

[2]蒋倩.建构主义翻译学的三个标准——骆驼祥子英译本为例[D].南京师范大学, 2009.

[3]老舍.骆驼祥子[M].北京:人民文学出版社, 1955.

[4]吕俊.结构.解构.建构——我国翻译研究的回顾与展望[J].中国翻译, 2001.

[5]吕俊.翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J].外语学刊, 2002.

[6]吕俊.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社, 2006.

[7]吕俊.翻译标准的多元性与评价的客观性——价值学领域下翻译批评标准问题的探讨[J].外国语, 2007.

[8]史晓丽, 范武邱.文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”.[J].湖南医科大学学报 (社会科学版) , 2009, 11, (2) :231-232.

[9]王东风.解构“忠实”——翻译神话的终结[J].中国翻译, 2004, (6) .

文化专有项 篇6

中国已是旅游大国。据相关权威机构预估, 中国将在2020年成为世界第一大旅游目的地国。届时, 越来越多的外国游客将来中国游览、参观。他们迫切想加深对中国特别是中国文化的认识。因此, 旅游文本的翻译变得至关重要, 特别是一些中国文化专有词的翻译。鉴于中西方文化的差异, 中国文化专有词在英语中往往找不到对等语或对应语。因此, 为了把中国陌生的人物、事件、节日、地点、时间等介绍给我们的外国游客, 旅游文本中经常采用采用英语的文化替代词进行类比, 如将西施类比为Chinese Cleopatra、将清明节类比为Chinese Easter、将青岛类比为Switzerland of the Orient等等。虽然这样的类比可以引起外国游客情感上的共鸣, 帮助他们更好地了解中华文化, 但这是否有利于中国文化的传播和弘扬?是否有利于对外宣传?这些问题都值得深思。本文将分析类比翻译带来的消极影响, 并寻找将这些影响降低到最低的翻译方法。

1 类比翻译的消极影响

类比法也叫比较类推法, 是指由一类事物所具有的某种属性, 可以推测与其类似的事物也应具有这种属性的推理方法。在旅游文本翻译中, 类比法经常被用来拉近外国游客与中国文化的距离, 使他们产生认同感和亲近感。这种方法虽有助于外国游客克服文化差异更好地理解中国文化专有词, 激发他们的兴趣, 但旅游翻译作为跨文化的交际活动要关注文化交流的平等性, 达到传播、推广旅游目地国文化的目的。过于强调译入语的文化, 置中国文化于西方文化的桎梏之下, 是否妥当?旅游翻译作为一种文化交流应建立在平等的基础之上。自晚清以来, 我们一直抱着弱国的心态, 从生活方式到思想观念都在寻求西方的认同。于是, 苏州变成了“Chinese Venice”、祝融变成了“Chinese Prometheus”。因此, 笔者认为类比翻译的方法会带来以下消极影响。

第一, 弱化中国文化专有词的影响力。上文提到旅游文本中常常将中国的历史人物济公类比为Robin Hood in China。在中国, 济公是一个为人熟知的民间故事人物, 他那疯疯癫癫、蓬头垢面、手执蒲扇、出没四方的形象早已深入人心。他惩恶扬善、治病救人, 被称为“活佛”, 奉若神明并加以顶礼膜拜。他是神化人物罗汉化身, 是佛家普世救人的理念的代表。济公身上绽放着佛家的光芒。而罗宾汉是英国民间传说中的侠盗式英雄人物, 绿林好汉, 劫富济贫, 整治暴戾的贵族、官吏, 并把得来的钱财用于救助贫苦百姓, 是中世纪英国人民反抗封建压迫的代表。这两个人物形象代表的是东西方不同的文化内涵和意蕴, 可以说他们之间的异同点要多于相同点。这种类比翻译将中国的济公“西化”为西方的Robin Hood, 无疑弱化了中国文化符号的影响力, 不利于中国文化的传播和弘扬, 冲击了中国文化的传统观念。

第二, 淡化了旅游景点的独特魅力。例如, 一些旅游文本中将四川省阿坝藏族羌族自治州的四姑娘山类比为Alps of Orient。外国游客对阿尔卑斯山非常熟悉, 这可能降低了他们了解四姑娘山的兴趣, 从而缺乏对四姑娘山独特魅力的认识。毕竟, 四姑娘山有着自己独特的个性, 有着与阿尔卑斯山完全不一样的风景。这样一味顺应译入语受众的文化审美, 改写自己的灿烂文化符号, 无形之中抹杀了旅游景点独特的文化内涵和魅力。

第三, 扼杀了非西方游客了解中国文化的机会。来中国旅游的外国游客来自不同国家和地区, 他们价值观不同, 文化背景各异, 认知习惯和审美情趣也不尽相同, 还带着不同的期许。鉴于当前旅游文本对中国文化专有词大都采用类比翻译, 因此要意识到, 这些类比翻译会把西方 (主要是英美) 文化符号强塞给非西方游客, 阻断了他们了解中国文化专有词的机会, 丧失了弘扬中国文化的时机。比如, 很多旅游文本将中国的杨贵妃译成Chinese Helen, 但非西方的游客可能更想了解中国历史上的杨贵妃是何许人也。显然, 这种类比翻译就扼杀了他们对中国文化产生兴趣的机会。

2 对策

旅游翻译是一项跨文化的交际活动, 因此, 旅游翻译更是两种文化之间的转换。由于文化差异造成的词汇空缺现象是屡见不鲜。如果置英语的表达习惯于不顾, 一味直译中国文化专有词, 那么外国游客就会失去阅读兴趣。如果过于以译入语受众为导向, 那么也就无所谓中国文化符号的独特性和异质性可言了。因此, 为了将这种不利影响降至最低, 笔者认为可以采取以下翻译方法。

第一, 直译法。直译即根据原文的实际意义逐字翻译。通常在中文能够表达相应的英文的情况下采用这种方法。这种译法的优点在于可以向外国游客传播异质元素, 让游客置身于异国文化的熏陶之下, 达到了解异国风情的目的。如:西湖十景被译为Ten Views of the West Lake, 花港观鱼被译为Viewing Fish at Flower Harbor。

第二, 音译加直译。很多旅游文本在翻译中都采用了这种两者相结合的方法, 特别是以历史事件或人物所命名的景点, 应该选择音译, 而同时作为中国文化的一部分, 又必须让外国游客充分理解其内在涵义, 这就要融入其对应的英文意义, 即直译的方法。如, 杭州景点中的西泠桥被译为Xiling Bridge, 苏小小墓被译为Su Xiaoxiao Tomb, 岳飞庙被译为Yue Fei’s Temple。如, 丑旦被分为文丑, 武丑和旦丑, 译文是Chou (clown) can be sub-divided into Wenchou (male clowns) , Wuchou (clowns with martial skills) and Danchou (female clowns) 。

第二, 增补法。有时为了能更好地向外国游客介绍中国的历史与传统文化, 可在原文翻译的基础之上进行增补。特别是在在译人名时, 可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等。如, 秦始皇被译为Qin Shihuang the first emperor in Chinese history who united China in221BC。译者在秦始皇的英文后面增补了其在中国历史上的地位以及功绩, 这样外国游客就有了更清晰的认识。另在译地名时, 可补充地名的寓意和地理方位等知识。如, 西域被译为Xiyu, the Western Region (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia.) ”。

3 结语

类比翻译的确可以让译入语受众把陌生的中国元素和他们熟悉的西方元素联系在一起, 有一种宾至如归的感觉, 给他们留下深刻的印象, 加深对中国文化的认同感, 但随着中国国力的不断强大, 我们必须建立一种文化自信, 让中国的文化走出国门, 进入到外国游客的生活之中, 就如同好莱坞的电影、麦当劳等给我们带来的深刻影响一样。本文探讨了对中国文化专有词进行类比翻译所带来的消极影响, 并提出了将这种消极影响控制至最小的翻译方法, 希望能对中国文化专有词的翻译提供借鉴, 推动中国文化能以更加积极的姿态走向世界。

参考文献

[1]陈水平.旅游翻译的误区与价值伦理回归[J].中国科技翻译, 2012 (03) .

[2]戴桂珍.类比法与旅游翻译[J].沙洋师范高等专科学校学报, 2011 (02) .

[3]苏锑平.浅谈旅游翻译中的增补法和类比法[J].疯狂英语 (教师版) , 2007 (05) .

[4]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2003.

文化专有项 篇7

在跨文化交际中, 一般认为专有名词的翻译不影响文本阅读, 对整篇文章的理解没有关键性影响, 其实不然。英语名词可以分为专有名词 (Proper Noun) 和普通名词 (Common Noun) 。专有名词 (a name used for an individual person, place or organization spelled with an initial capital letter即“人名、地名、机构团体名和其他具有特殊含义的名词或名词词组”。例如英国的Cambridge, 前半按照广东话音译, 后半意译, 译作“剑桥”;美国的Cambridge则按照新的规定, 使用音译“坎布里奇”。而日本和韩国同属汉文化圈, 其人名地名有另一套规则, 要按照其写的汉字日韩语发音来译:Matsushita是松下, 而不是“马茨希塔”, Kitakami是“北上”, 而不是“凯塔卡密”, Busan是“釜山”, 不是“普山”。Nippon漆的名字使懂日语的人立刻想到日本, 商家从商业的角度不愿意让人想到“日本”, 译成“立邦”漆, 在中国得以广泛使用。翻译采用音译的部分通常是专有名词, 这部分却是译者最易忽略的地方.关于音译的准则, 台湾翻译家张达聪提出6条:

1. 音义兼顾, 如“乌托邦”;

2. 音义参半, 如“剑桥”;

3. 舍音取义, 如“好望角”;

4. 音中取义, 如“翡冷翠” (佛罗伦斯) ;

5. 舍义取音, 如“巴黎”;

6. 截长取短, 如宾州“费城”。

二、英语专有名词翻译的原则

一般来说, 在进行英语专有名翻译时, 要遵循符合标准, 名从主人, 约定俗成和灵活创新等四项原则。

1. 符合标准原则

英语专有名词翻译要符合国际标准, 国家标准和行业标准。

世界上大多数国家都有本国官方制定的罗马字母拼写地名的统一形式, 如韩国有“韩语罗马转写方案”, 日本政府颁布“训令式”法定转写方案, 用于日本国家地图集、国际百万分一世界地图、海图和海上保安厅的其他出版物。我国采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准获得了国际认可, 不仅使推广普通话和实行以汉语拼音字母拼写汉语有了依据, 而且还可促进英语专名汉译的规范, 避免当前因语音差异, 同一专名, 不同地方有不同译法的混乱, 如美国总统Bush、英国首相Blair, 内地媒体译成“布什”、“布莱尔”, 香港媒体译成“布殊”、“贝理雅”, 澳大利亚的著名海港Sydney, 大陆译成“悉尼”, 香港译成“雪梨”, 美国的Hollywood, 内地译成“好莱坞”, 香港译成“荷里活”等。

英语专名汉译时, 必须依据国家标准《汉语拼音正词法基本规则》和《汉语拼音方案》, 须用普通话的标准语音和规范的汉字译写英语人名地名和所有英语专名中的英语地名人名, 实行国家的有关法规, 坚持国家标准的原则。

行业标准是由国务院有关行政主管部门制定, 在全国某个行业内统一实行的标准。中国地名委员会制定有《外国地名汉字译写通则》, 国家民政部和国家测绘局制订了英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等6种外语地名汉字译写规则和意大利语、瑞典语、印地语等55种语言汉字译音表、新华社译名室编有《世界人名翻译大辞典》等行业标准并参考中国地名委员会编的《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》等工具书以及中国地名委员会组织新华社、总参测绘局等单位审定的《世界地名录》以及中国对外翻译出版公司的《世界地名翻译大辞典》等工具书。各国形势不断发展变化, 大量新出现的人名地名和组织名应以新华社、人民日报社、中央电视台等主流媒体的译名为准。

2. 名从主人原则

名从主人原则是指以专名各自所在国家的官方或通用语言的标准发音为准音译, 以便忠实于主权所有者、忠实于原文。如:Potsdam Proclamation波茨坦公告, Souel首尔 (原译汉城) , Aeroport de Paris Charles de Gaulle巴黎戴高乐航空港, Goodman Fielder Wattie Limited古德曼-菲尔德-沃蒂公司, Nobel Prize诺贝尔奖, Palais de Versailles凡尔赛宫, Szalay Ferenc绍洛伊·费伦茨 (匈牙利人名) , Szolnok索尔诺克 (匈牙利地名) 等。此外, 还应特别注意以下几点:

(1) 有不少英语人名地名, 即使拼写相同而读音在英国、美国却不一致, 相应的译名也不一样, 如Greenwich英国标音为[′grinid3], 译为“格林尼治”;美国标音为[′grinwit∫], 译为“格林威治”。如Berkeley英音为[′ba:kli], 美音为[′be:kli], 所以应分别译为“巴克莱”和“贝克莱”。对这些专名, 最好括注其所属的国家或地区, 以示区别。

(2) 还有一些名字读音不规则, 如Maugham不应译成“毛格姆”或“毛汉姆”, 因其中的gh不发音, 应译成“毛姆”。其实, 著名球星Beckham的规范译名是“贝克姆”, 因为h不发音, 不过现在的流行译名是“贝克汉姆”, 只得“将错就错”罢了。

(3) 名从主人这一原则, 只能原则性地说译名与原名“音同”。可是各种语言文字本身在发音上就因人因地因时不同而有多样性和复杂性, 而且又是从一种语言文字转成另一种语言文字, 要达到绝对的“音同”是不可能的, 只能相对“音同”或“音近”、“音似”。为了达到更好的交流效果, 对音译冗长难记的人名地名, 从汉字译名特点出发, 常采取省略轻读音的方法, 如Scotland译为“苏格兰”, William Shakespeare译为“威廉·莎士比亚”, Worcester译成“伍斯特”等, 要力求译得音同意合。

3. 约定俗成原则

人们经过长期实践而确定或形成的某种事物的名称、形式或某种社会习俗称为“约定俗成”。专名的翻译必然要考虑到译者所处的历史背景、文化氛围等因素的影响, 反映出时代、文化特色, 并且, 不同时代的专名翻译又呈现出不同的历史特征, 使专名翻译具有历时性与共时性。如Gone with the Wind译成“飘”, Hamlet译成“王子复仇记”, 英国外交官、汉学家Herbert Allen Giles译成“翟理思”, 其编著A Chinese Biographical Dictionary译成“古今姓氏族谱”, Matteo Ricci?译为“利玛窦”, Citibank译成“花旗银行”, Standard Chartered Bank译成“渣打银行”, Fleet News Agency“英国快讯社”, 等。那些在规范和统一之前的专名翻译, 与其改为规范翻译可能引起人们对已习惯的旧译产生新的混乱, 还不如顺其自然, 按国际通用的约定俗成原则来处理, 以免引起混乱。要经常查阅有关的权威词典来处理这类问题。

4. 灵活创新原则

创新是任何事物的灵魂。近年来出现的与时俱进的缩略名音译和直接用英文缩略名的融入新译法即是一例。如Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织, 首字母缩略为OPEC, 音译成“欧佩克”, World Trade Organization世贸组织, 缩略为WTO等等。“欧佩克”、UN、UNESCO、SARS、GDP等, 在我国媒体已广为采用。英语专名汉译的创新, 体现了我国各方面与国际接轨的现实和汉英两种语言相互融入的包容性。

遵循开拓创新原则, 译者既要充分发挥自己的理解力、艺术欣赏力和语言表达能力, 又要考虑到译语读者的接收力。如The Waterloo Bridge译成《魂断蓝桥》, Love at First sight译成《一见钟情》, Star Wars译成《星球大战》, As You Like it译成《皆大观喜》, Pretty Woman译成《风月俏佳人》, Ghost译成《人鬼情未了》, Forest Gump译成《阿甘正传》等等, 都是专名译得富有开拓创新性的典范。

三、结语

笔者在英语专业翻译课上要求学生翻译一整份China Daily, 而学生们所问的问题80%是有关专有名词及相关背景的。专有名词的翻译看似简单, 实则是一件很复杂的事, 长期以来没有得到应有的重视。译者应该坚持符合标准、约定俗成、名从主人等原则, 具备广博的知识, 务必避免歧义, 注重文化契合。

参考文献

[1]Judy Pearsall.The New Oxford Dictionary of English[M].Oxford University Press, 1998

[2]秦贻:专有名词翻译的原则和技巧[J].湖北工学院学报, 2004.12

[3]张达聪:翻译原理与技巧[M], 北京:外语教学与研究出版社, 1990

[4]新华通讯社译名室.世界人名翻译大辞典华 (修订版) [M].北京:对外翻译出版公司, 2007.4

上一篇:智慧语文课堂下一篇:探究式教学法商务英语